Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojenectví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spojenectví Allianz 192 Bündnis 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojenectvíAllianz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak můžete vést Evropu proevropsky, když vstupujete do spojenectví tohoto druhu?
Wie kann man Europa pro-europäisch führen, wenn man solche Allianzen eingeht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucnost Kamelotu záleží na to, že tvým sňatkem uzavřeme silné spojenectví.
Das Überleben von Camelot hängt von einer Allianz durch eine Hochzeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, jedna z důležitých věcí na tomto návrhu usnesení byla skutečnost, že jsme dokázali vytvořit spojenectví napříč celou sněmovnou.
Herr Präsident, charakteristisch für diesen Entschließungsantrag war unter anderem, dass es uns gelungen ist, im Plenum eine echte Allianz zu schmieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše spojenectví s hnutím odporu se ukazuje jako velmi riskantní.
Unsere Allianz mit dem Widerstand erweist sich als sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
V tom bude mít rozhodující význam úloha regionálního a odvětvového spojenectví a je nezbytné, aby Evropská unie tato spojenectví posílila a rozšířila.
De Rolle der regionalen und sektoralen Allianzen wird dort von fundamentaler Bedeutung sein, und die Europäische Union muss sie festigen und erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojenectví s Federací se nezakládá na lžích, K'mpecu!
Die Allianz wurde nicht auf Lügen aufgebaut, K'mpec.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy a Japonsko mezitím musí nově promyslet strukturu svého spojenectví.
In der Zwischenzeit müssen die USA und Japan die Struktur ihrer Allianz überdenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávala jsem se, že povědomí o tomto spiknutí by mohlo zničit spojenectví.
Ich befürchtete das Ende der Allianz, wenn diese Geschichte ans Licht gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Toto spojenectví bude vyžadovat spolupráci nejen vlád, ale také samotné občanské společnosti.
Eine solche Allianz erfordert nicht nur die Kooperation der Regierungen, sondern auch der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damar se obává, že spojenectví s Breeny oslabí postavení Cardassie.
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spojenectví 90 Zelení Bündnis 90 Die Grünen
Mongolsko-tibetská smlouva o přátelství a spojenectví Freundschafts- und Bündnisvertrag zwischen der Mongolei und Tibet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojenectví

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nabídl jsem ti spojenectví.
Ich bitte dich, dich mir anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš naše spojenectví zrušit.
- Ich kann Euch nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti spojenectví poskytnout.
Wir können solch einen Verbündeten bieten.
   Korpustyp: Untertitel
To mění některá spojenectví.
Das ändert einige Allianzen.
   Korpustyp: Untertitel
Plody našeho nového spojenectví.
Die Früchte unseres Bündnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví se mohou změnit.
Bündnisse können sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví s čaroději bývá cenné.
Hexenbündnisse können sich als wertvoll erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví mezi Colonny a Borgii?
Das ist eine Order.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spojenectví vyžaduje jisté ohledy.
Gegenüber unseren Alliierten müssen wir gewisse Anstandsregeln beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete pravdu o mimozemském spojenectví?
Sie wollen die Wahrheit über die Außerirdischen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak mluvte o spojenectví.
Aber das wäscht Sie nicht rein vom Vorwurf der Spionage.
   Korpustyp: Untertitel
Lev a vrána v podivném spojenectví.
"Ein Löwe und eine Krähe kämpfen gemeinsam."
   Korpustyp: Untertitel
A koruna musí získat nová spojenectví.
Und die Krone muss neue Bündnisse schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého spojenectví nebude žádný Řím.
Ohne mich als Verbündeten wird es kein Rom geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tahle spojenectví se neustále mění.
Wer weiß? lm Sommer kämpfe ich vielleicht für die Borgia.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif nechal Černé rytíře stvrdit jejich spojenectví.
Der Sheriff bringt die Schwarzen Ritter dazu, ihre Loyalität zu bekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme se vzít a vytvořit silný spojenectví.
Wir heiraten und bilden eine mächtige Fusion.
   Korpustyp: Untertitel
Když teď sebrali Lina, přehodnocujeme naše spojenectví.
Nachdem Lin aus dem Verkehr ist überdenken wir unsere Allianzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak na nabídku spojenectví zareagují.
Wir können sie davon überzeugen, dass wir das sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Při úplňku se nejlépe domlouvají spojenectví.
Vollmond ist die beste Zeit, um Bündnisse zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Mongolsko-tibetská smlouva o přátelství a spojenectví
Freundschafts- und Bündnisvertrag zwischen der Mongolei und Tibet
   Korpustyp: Wikipedia
Všechna stará spojenectví Krále Havrana stále platí.
Die alten Bündnisse des Rabenkönigs sind noch intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Už celá staletí vytváří manželství spojenectví.
Ehen haben Verbindungen für Jahrhunderten hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví pro výzkum na této otázce pracuje již několik let.
Die Research Alliance arbeitet bereits seit Jahren an diesem Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro dodávky a zabezpečení energie začalo být nezbytné uzavírat spojenectví.
Wichtig ist, dass wir uns zur Sicherung der Versorgung zusammenschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navázání hospodářského spojenectví je proto důležité pro obě strany.
Das Schmieden eines Wirtschaftsbündnisses ist daher für beide wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„ Neusilujeme o spojenectví států, ale o sjednocení lidí. “
„Wir einigen keine Staaten, wir bringen Menschen einander näher“
   Korpustyp: EU DCEP
Jeronýma byl krásným příkladem evropského spojenectví” , dodal v této souvislosti.
"Europa schaut stärker, selbstsicherer und vertrauensvoller in die Zukunft"
   Korpustyp: EU DCEP
Lev a vrána v podivném spojenectví bojují nad mořem mrtvol.
Ein Löwe und eine Krähe kämpfen gemeinsam über einer See aus Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela spojenectví s Kazony a zmocnila se lodi.
Ist das erst mal hinter uns, geht's uns bestimmt allen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi řekni, jakou nabídku spojenectví jsi měla na mysli?
Was für ein Partnerschaftsangebot hast du jetzt im Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to zapojení více poboček, uzavírání spojenectví, organizaci.
Das heißt, mehr Charter auf die Beine stellen, mehr Bündnisse schließen und organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tady nejde o lásku. Je to o spojenectví.
Aber hier geht es nicht um Liebe, sondern um Allianzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě vaším jménem dřel, dojednával spojenectví s katolíky i protestanty.
Er hat hart gearbeitet, in Eurem Namen, baut Verbindungen auf mit katholischen und protestantischen Lords, mit beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřeli jsme nový mexický spojenectví, Salazarovi to nejde pod nos.
Wir haben ein paar neue Mexi-Allianzen gemacht, die Salazar nicht so ganz gefallen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše síla leží v spojenectví mezi lidmi a monarchií.
Die Staatsmacht verkörpert die Volksmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svět se točí dál a my navazujeme nová spojenectví.
Aber die Welt dreht sich weiter und wir knüpfen neue Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce obnovit původní spojenectví mezi ním, králem Horikem a tebou.
Dein Bruder will, dass ich zurückkomme und für ihn kämpfe?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes toto šťastné spojenectví Kremlu a obyčejných Rusů končí.
Jetzt findet die traute Einigkeit zwischen dem Kreml und den gewöhnlichen Russen ein Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká zahraniční spojenectví se stala tématem letošní předvolební prezidentské kampaně.
Amerikas Bündnisse mit dem Ausland sind in der diesjährigen Präsidentschaftswahlkampagne in den USA zu einem Diskussionsthema geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na cestě za naším zničením si zřejmě buduje spojenectví.
Sie geht Bündnisse in ihrem Bestreben ein, uns zu zerstören, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo veškerou hanbu, jak čekám, v závislosti na tvém spojenectví.
Oder die Schuld, nehme ich an, abhängig von Eurer Gefolgschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je v této době těžké uzavřít dobrá spojenectví.
Die Verliererseite bringt wenig Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
To nám zajišťuje silné spojenectví s občanskou společností.
Wir beraten uns mit dem Rat der EU und der EU-Kommission über spezifische Probleme Behinderter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvé současné dilema mi připadá jako případ docela špatného spojenectví.
Deine aktuelle Zwickmühle scheint mir ein Fall von schlechten Allianzen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše spojenectví ztratilo svůj smysl asi před hodinou.
"Wir" haben vor etwa einer Stunde aufgehört, etwas Bedeutendes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Spojenectví s mým bratrem vám ho rozhodně nezaručí.
Loyalität zu meinem Bruder garantiert euch alles außer das.
   Korpustyp: Untertitel
A v některých případech i přijmout nepřirozená spojenectví.
Und in einigen Fällen sogar das Schließen von widernatürlichen Bündnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekl, že udržování spojenectví nemůže být zábava?
Wer sagt, dass Verbindungen aufrechterhalten nicht Spaß machen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zoufale se snažíme vytvořit jakékoli, třeba i nebezpečné spojenectví, jen ať to není spojenectví s Američany.
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffung eines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom bude mít rozhodující význam úloha regionálního a odvětvového spojenectví a je nezbytné, aby Evropská unie tato spojenectví posílila a rozšířila.
De Rolle der regionalen und sektoralen Allianzen wird dort von fundamentaler Bedeutung sein, und die Europäische Union muss sie festigen und erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšnější svět může stát na základě pevného spojenectví mezi svobodnými společnostmi, které podněcují kreativitu.
Auf der Grundlage eines soliden Bündnisses zwischen freien Gesellschaften, die Gestaltung fördern, kann eine besser florierende Welt entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem budeme schopni vybudovat Středomoří míru, solidarity a spojenectví civilizací.
Auf diese Weise werden wir in der Lage sein, im Mittelmeerraum Frieden, Solidarität und auch ein Zivilisationsbündnis zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, abychom byli ambiciózní a sjednocení a navazovali strategická spojenectví.
Wir müssen ehrgeizig sein, vereint mit einer Stimme sprechen und strategische Allianzen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávná návštěva syrského prezidenta Bašára Asada v Moskvě je průhlednou manifestací potenciálu k obnovenému spojenectví.
Der jüngste Besuch des syrischen Präsidenten Baschar al-Assad in Moskau ist ein offensichtliches Anzeichen für eine Erneuerung des Bündnisses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko ve spojenectví s dalšími asijskými demokraciemi by mělo být schopné vyvážit rostoucí moc Číny.
Gemeinsam mit anderen asiatischen Demokratien sollte Japan in der Lage sein, ein Gegengewicht zu Chinas wachsender Macht zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv tyto zájmy existují, starší občany nepřimějí k uzavírání spojenectví a organizovanosti.
Zwar gibt es diese Interessen, aber sie bringen die Älteren nicht dazu, zusammenzurücken und sich zu organisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože si USA svou sázku pojistily současným posílením spojenectví s Japonskem, nevzniká tím žádné zadržování.
Die USA haben sich zwar durch die gleichzeitige Stärkung ihres Bündnisses mit Japan abgesichert, aber von einem In-Schach-Halten ist nicht zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představuje obrovské odhodlání lidí a vytváří těsnější spojenectví občanů a Evropské unie.
Das zeigt die große Entschlossenheit der Freiwilligen und stärkt die Bindung zwischen den Bürgern und der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžete vést Evropu proevropsky, když vstupujete do spojenectví tohoto druhu?
Wie kann man Europa pro-europäisch führen, wenn man solche Allianzen eingeht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvo ř ení hospodá ř ského spojenectví má proto pro ob ě tyto strany zásadní význam.
Deshalb ist die Schaffung eines Wirtschaftsbündnisses für beide von zentraler Bedeutung .
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Rada hodnotí spojenectví mezi Fatahem a Hamásem uzavřené začátkem května v Káhiře?
Wie bewertet der Rat den Einheitspakt, den Fatah und Hamas Anfang Mai in Kairo geschlossen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie by měla vytvářet spojenectví na globální úrovni, zejména s rozvojovými zeměmi.
Die Europäische Union sollte weltweit Bündnisse eingehen, insbesondere mit Entwicklungsländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okamžik, kdy se cesta zakřiví. Spojenectví v bojových liniích se změní a pravidla úmluv jsou přepsána.
Ein Moment, an dem sich die Straße krümmt, sich Bündnisse an der Gefechtslinie verschieben, und die Einsatzregeln neu geschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřeli spojenectví s mnoha světy mimo alianci....… namluvili jim, aby bojovali se svými sousedy.
Sie haben Allianzen mit vielen der blockfreien weiten geschlossen und zwangen sie in den Krieg mit ihren Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jejich obranné spojenectví nyní přerosto do strašného snu o nadvládě.
Aber ein Verteidigungsbündnis entwickelte sich zum Wunsch der Eroberung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem složil slib spojenectví, a ty chceš, abych nechal svou sestru zranitelnou kvůli nějakým dohadům?
Ich habe gerade auf die Einigkeit geschworen, und du willst, dass ich meine Schwester wegen eines Gerüchts verletzbar zurücklasse?
   Korpustyp: Untertitel
obávám se kapitáne, že vaše spojenectví s Trably, je jakýsi pokus donutit nás ke kapitulaci.
Ich fürchte, dass die Union, die Sie mit den Trabe eingingen, unsere Kapitulation erzwingen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A tak Doktor uložil naše válečníky ke spánku s příslibem budoucího spojenectví s lidstvem.
Also schickte der Doctor unsere Krieger zurück, um zu ruhen, mit dem Versprechen auf zukünftige Harmonie mit den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuje také, že vpadne do Francie ve spojenectví s císařovými vojsky.
Er verspricht außerdem in Frankreich einzufallen mit der Unterstützung der Armee des Kaisers.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem spojenectví s Nihydrony a Mawasi. Společně se připravujeme k útoku na časovou loď.
Ich habe eine Koalition mit den Nihydron und den Mawasi gebildet, wir bereiten einen Angriff auf das Waffenschiff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bez spojenectví s Egyptem si moc nad svým územím neudržíš, je to tak?
Stimmt es? Vielleicht. Dann steht Ihr als Bittsteller vor mir, Antonius.
   Korpustyp: Untertitel
S vývojem spojenectví a taktiky se navíc jednotlivé kategorie mohou stále více překrývat.
Darüber hinaus könnten sich im Zuge der Weiterentwicklung von Bündnissen und Taktiken die Kategorien zunehmend überlappen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž spojenectví mezi podnikateli a náboženskými populisty je sotva tureckou zvláštností.
Auch die Allianzen zwischen Geschäftsleuten und religiösen Populisten beschränken sich wohl keineswegs auf die Türkei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, s vývojem spojenectví a taktiky se mohou kategorie stále více překrývat.
Zudem könnten sich die einzelnen Kategorien mit Fortentwicklung von Bündnissen und Taktiken zunehmend überschneiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležitým rozměrem americké měkké i tvrdé moci bude schopnost lídrů USA udržovat spojenectví a vytvářet sítě.
Die Fähigkeit der US-Führung, Bündnisse aufrechtzuerhalten und Netzwerke zu schaffen, wird eine wichtige Dimension amerikanischer Hard Power und Soft Power darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak dlouho bude válka trvat a jaký má vztah k občanským svobodám a ke spojenectví?
Wie lange wird der Krieg dauern, und wie steht es dabei mit Bürgerrechten und politischen Bündnissen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA už v provincii prostřednictvím spojenectví se sunnitskými kmeny relativního úspěchu dosáhly.
Die USA haben durch Bündnisse mit sunnitischen Stämmen in der Provinz relative Erfolge erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o otázku záměny spojenectví, ale spíš vytvoření doplňkového systému bezpečnosti.
Es geht weniger darum, Bündnisse auszutauschen, als ein abgestimmtes Sicherheitssystem zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjející se mocnosti se zatím dál přiklánějí k bilateralismu a navazují spojenectví s jinými státy.
Unterdessen zeigen die Schwellenländer eine Tendenz in Richtung Bilateralismus und schließen sich mit anderen Ländern zusammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přeskočila mezi nimi jiskřička porozumění a to bylo důležitější než náklonnost nebo spojenectví.
Zwischen ihnen herrschte ein Einverständnis, das wichtiger war als Zuneigung oder Parteizugehörigkeit.
   Korpustyp: Literatur
Ta bytost využila spojenectví se silami přírody v našem křesťanském světě, ne v tomto.
Aber das Wesen kollaboriert mit den Naturgewalten der christlichen Welt. Unserer Welt, nicht der seinen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, pane Bush, že Don Julian je informován o našem spojenectví.
Ich fürchte nicht, Mr. Bush. Mir scheint, Don Julian ist ebenfalls im Bilde.
   Korpustyp: Untertitel
Když mu budete stát v cestě, riskujete, že ztratíte spojenectví, které jste si vybudovala.
Wenn Sie ihm im Weg stehen, verlieren Sie Ihn als Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato dvě spojenectví v Tchaj-wanu změří své síly v prezidentských volbách 22. března.
Am 22. März stehen sich diese beiden Lager bei den taiwanesischen Präsidentschaftswahlen gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americko-japonské bezpečnostní spojenectví znamená, že Čína nemůže použít „japonskou kartu“.
Das US-japanische Sicherheitsbündnis gewährleistet, dass China nicht die „japanische Karte“ spielen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by obtížné zvažovat spojenectví, když se smlouva nikdy nadostala z Francie!
Wohl kaum, da der Vertrag noch in Frankreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hranice splývají, spojenectví se rozpadají, genocidy a občanská válka mimořádně slií.
Feste Grenzen lösen sich auf, Allianzen auch. Völkermord und Bürgerkrieg erheben ihr Antlitz.
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné, Frodo, jak mohou stará spojenectví padnout, jak mohou být přátelství mezi lidmi ztracena.
Es ist traurig, Frodo, wie alte Bündnisse zerbrechen, wie Freundschaften zwischen Völkern verloren gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Čelit hrozbě, již pro Evropu a transatlantické spojenectví představuje nestabilní Irák, znamená ukončit tyto taktické hry.
Sieht man der Bedrohung ins Auge, die ein unbefriedeter Irak für Europa und die transatlantischen Beziehungen darstellt, kommt man zum Schluss, dass alle taktischen Spielereien sofort ein Ende haben müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bratře, tenhle "mír", tohle "Spojenectví", je pro válečníky jako jsme my jako plíživá smrt.
Bruder, diese Bündnisse, dieses Frieden halten ist doch unmöglich für Krieger wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tři draci velikosti kočky a spojenectví se šarlatánem z tebe ještě nedělají krále.
Drei Drachen, die so groß sind wie Katzen, und ein Abkommen mit einem Scharlatan machen Euch nicht zu einem König.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jste trávila stejně času utvářením spojenectví, jako jste jasně strávila výběrem tohoto oblečení.
Sie benötigten sicherlich dieselbe Zeit, Ihre Bündnisse zu bestärken, wie ein Kleid auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří lidé říkají, že z příliš mnoha spojenectví vypadá král slabě.
Dort sind jene die sagen, dass zu viele Bündnisse einen König schwach wirken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu, že už nevidí žádné překážky, s radostí vám nabízí nové spojenectví.
Auch wenn er kein weiteres Problem darin sieht ist er doch sehr besorgt, über eine neue Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že sdílíte můj názor, že transatlantické spojenectví je životně důležité pro naši bezpečnost a pro naši prosperitu.
Mir ist bekannt, dass Sie meine Ansicht darüber teilen, dass die Zukunft des transatlantischen Bündnisses für unsere Sicherheit und unseren Wohlstand von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nikdy nevyřešený hluboký komplex totožnosti moderního Turecka teď podlamuje jeho strategická spojenectví a přetváří jeho regionální i globální roli.
Dieser Widerspruch wurde nie aufgelöst und so erschüttert die tiefe Identitätskrise der modernen Türkei heute ihre strategischen Allianzen und sorgt für einen Wandel ihrer regionalen und globalen Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické spojenectví s EU a proces integrace v rámci tohoto partnerství budou podporovat reformy v těchto klíčových oblastech.
Die politische Assoziierung mit der EU und der Prozess der Integration im Rahmen dieser Partnerschaft werden Reformen in diesen Schlüsselbereichen fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový postup by mohl vést k zahájení rozhovorů s Íránem a samozřejmě k dalšímu uzavírání spojenectví v rámci NATO.
Eine derartige Strategie könnte zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem Iran führen, und natürlich dazu, dass die NATO weiter zusammenrückt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez Šarona bude sice těžší urovnat odlišnosti, ale už uzavřeli spojenectví a mohli by Kadimu dovést k vítězství.
Ohne Sharon werden die Differenzen zwischen diesen Persönlichkeiten zwar schwieriger zu überbrücken sein, aber ihre Reihen sind geschlossen und sie könnten Kadima sehr wohl zum Sieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar