Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spojeny verbunden 266
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou spojeni verbunden sind 5
spojení Zusammenschluss 629 Verbindungen 307 Zusammenhang 234 Kontakt 224 Kommunikation 72 Fusion 43 Verknüpfung 34 Beziehung 25 Zusammenarbeit 24 Zusammenlegung 18 Band 8 Relation 3 Gemeinschaft 2 Links 1 Anschlusses 1 Verdrahtung 1 Koalition 1
spojený zusammenhängend 108 vereint 69 gekoppelt 31 verknüpft 20 vereinigt 18 gekuppelt 9 im Zusammenhang stehen 6

spojení Zusammenschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
   Korpustyp: EU
- A navíc spojení páteřních článků.
Das und der Zusammenschluss der Wirbelelemente.
   Korpustyp: Untertitel
Na bezprostředně podřízené systémové úrovni je navíc navýšení podílu na trhu z důvodu spojení velice nízké.
Auf der unmittelbar nachgeordneten Systemebene ist zudem die Addition der Marktanteile aufgrund des Zusammenschlusses sehr gering.
   Korpustyp: EU
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
   Korpustyp: EU
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
   Korpustyp: EU
Jsou proto dány podmínky pro to, aby účelová správa aktiv subjektu vzniklého spojením proběhla řádným způsobem.
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
   Korpustyp: EU
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
   Korpustyp: EU
Informace o oznamující straně (nebo stranách) a jiných stranách spojení [12]
Angaben zu den Anmeldern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [12]
   Korpustyp: EU
Huber jsou dostatečné pro vyřešení obav týkajících se hospodářské soutěže, které vyplývají z tohoto spojení podniků.
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
   Korpustyp: EU
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
mit der ein Zusammenschluss für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen erklärt wird
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojeny

614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme spojeni před Eywou.
Wir sind vor Eywa vereint.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozné spojeni.
Ich kann dich so schwer verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme s ním spojeni.
Wir sind alle miteinander verflochten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrhy jsou spojeny s:
Dabei geht es um folgende Angleichungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme spojeni na celý život.
Wir sind vereint fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo bychom tak hluboce spojeni?
Würden wir so enge Beziehungen zueinander eingehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být spojeni s Viologic.
Die kommen bestimmt von Viologic.
   Korpustyp: Untertitel
A opět jsou rty spojeni.
Und noch ein Jahr zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsme spojeni s dokem.
Wir sitzen immer noch im Raumdock fest.
   Korpustyp: Untertitel
Zase budeme spojeni s Bohem?
Hast du wieder zu Gott gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Amal ulat Nechť jsme spojeni.
Mögen wir vereinigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsou vzájemně nijak spojeny.
- Doch sie waren nicht verknüpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra budeme spojeni v bitvě.
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme být spojeni proti drapákům.
Wir kämpfen gegen Schnappbiester.
   Korpustyp: Untertitel
Už s ním nejsme spojeni.
Martin ist nicht mehr mit uns vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, má spojeni na Dolsona.
Hör zu, er weiß, wo Dolson ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Sophie jsme spojeni nebem.
Sophie nennt uns auch ein Bilderbuchpaar.
   Korpustyp: Untertitel
Tři spojeni do jednoho těla.
Eine Familie mit drei Personen in einem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie a členské státy jsou spojeny.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sind geeint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, s kým jsou tyto noviny spojeny?
Wissen Sie, wem diese Zeitung zuzuschreiben ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie a lidská práva jsou neoddělitelně spojeny.
Demokratie und Menschenrechte sind aufs Engste miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Vídíš, jejich duše jsou na věčnost spojeny.
Siehst du auch ihre Seelen entschweben, vereint in alle Ewigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Replikátory a stabilizátory spolu vůbec nejsou spojeny.
Replikatoren und Stabilisatoren, zwei Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Spojeni ve svém strachu z neznáma.
Vereint in ihrer Angst vor dem Ungewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsou spojeny s tímto domem.
Es ist nur an dieses Haus gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
I po smrti budeme spojeni na věky.
Unser Wiedersehen im Tod wird für die Ewigkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spojeni v jedno, pod hvězdami.
Ihr seid eins, unter den Sternen.
   Korpustyp: Untertitel
Dax a Verad nemohou být nikdy spojeni.
Dax und Verad waren für keine Vereinigung bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dva světy budou spojeni v jeden!
Die beiden Sphären werden eins.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme jako celek, spojeni dohromady.
Ich meine, wir begannen als Einheit, zusammen, vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsme spojeni v posvátném svazku manželském.
Endlich sind wir gemäß den heiligen Gesetzen der Ehe vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Byli s raketoplánem spojeni téměř dvě minuty.
Sie haben sich fast zwei Minuten an das Shuttle angedockt.
   Korpustyp: Untertitel
Třináct jmen, které jsou spojeny s tradicí.
13 Namen, verknüpft mit jahrhundertealter Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, budou s tím spojeny nějaké náklady.
Es gäbe natürlich kleine Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím jsou spojeny dva handicapy.
Dieser Zustand birgt zwei Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu spojeni, to je tak skvělý pocit.
# Wieder vereint # # und das fühlt sich so gut an #
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se dívat na "Spojeni láskou".
- Ich will "Love Connection" sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše rody jsou teď spojeny, Výsosti.
Eure Häuser sind nun vereint, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Naše implantáty jsou spojeny s centrálním systémem.
Die Implantate sind Teil eines Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spojeni, jsme jeden s lidskou tváří.
Wir sind zusammen, wir sind eins mit einem menschlichen Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto případy jsou často spojeny se snížením léčby perorálními kortikoidy .
Diese Ereignisse sind häufig mit der Reduktion einer oralen Kortikosteroid-Therapie vergesellschaftet .
   Korpustyp: Fachtext
Systémy kreditních karet mohou být spojeny s jednodenními vklady .
Kreditkartenrahmenvereinbarungen können mit täglich fälligen Einlagen verknüpft sein .
   Korpustyp: Allgemein
Úvěrové linky jsou obvykle spojeny s kontokorentním úvěrem .
Kreditlinien sind normalerweise mit Überziehungskrediten verknüpft .
   Korpustyp: Allgemein
nástroje , které nejsou spojeny s periodickými kupónovými výnosy .
--- Nullkupon-Emissionen , d. h. Instrumente , die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten .
   Korpustyp: Allgemein
Ve vzácných případech byly tyto reakce spojeny s úmrtím pacienta .
In seltenen Fällen endete der klinische Verlauf dieser Nebenwirkungen letal .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto případy jsou často spojeny se snižováním léčby perorálními kortikoidy.
Diese Ereignisse sind häufig mit der Reduktion einer oralen Kortikosteroid-Therapie vergesellschaftet.
   Korpustyp: Fachtext
S podáváním interferonů jsou spojeny změny hodnot některých laboratorních vyšetření .
Bei der Anwendung von Interferonen werden abnorme Laborwerte beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
S postavením eura jsou však také spojeny povinnosti a rizika.
Doch der Status des Euro birgt auch Pflichten und Risiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou také jasně spojeny s demografickým problémem, jemuž čelí Evropa.
Sie hängen eindeutig auch mit der demografischen Herausforderung zusammen, vor der Europa steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stáže musí být spojeny s dostatečným odměňováním a sociální ochranou.
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S odvětvím cukru jsou spojeny další výdaje (tabulka 2):
Hinzu kommen weitere mit Zucker zusammenhängende Ausgaben (Tabelle 2):
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto obecně kladné závěry však byly spojeny se závažnými výhradami:
Diese im Wesentlichen positiven Feststellungen werden jedoch durch folgende Aspekte erheblich relativiert:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto funkce nejsou spojeny s žádnou provozně-finanční odpovědností.
Bei diesen Aufgaben übe ich keine operative ökonomische Verantwortung aus.
   Korpustyp: EU DCEP
S jakými riziky a nevýhodami budou takové daně spojeny?
Worin würden die Risiken und Nachteile einer derartigen Steuer bestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
S tímto programem budou spojeny následující nástroje Společenství:
Das Programm wird folgende Gemeinschaftsprogramme einbeziehen:
   Korpustyp: EU DCEP
3 S PAH bývají spojeny poruchy jaterní funkce.
3 Die PAH ist mit Leberfunktionsstörungen assoziiert.
   Korpustyp: Fachtext
Krystaly nebyly spojeny s renálním postižením indukovaným lékem .
Die Kristallurie ging nicht mit einer arzneimittelinduzierten Nierenschädigung einher .
   Korpustyp: Fachtext
Jaké vedlejší účinky jsou spojeny s přípravkem Trocoxil?
Welche Nebenwirkungen hat Trocoxil?
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně byly tyto případy spojeny s otokem celé končetiny .
In seltenen Fällen wurde gleichzeitig die Schwellung von ganzen Gliedmaßen beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Do 45 stupňů budou úseky spojeny těmito kardanovými závěsy.
Bis zu 45 Grad halten Kardanlager die Abschnitte waagerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spojeni na cestě, která otřese samou podstatou světa.
Wir beide sind auf einer Reise, die die Natur selbst verändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváme tak, vzdycháme, spojeni jeden s druhým uprostřed hluku města.
Wir verharren so ineinander gekrallt, stöhnend im Lärm der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce svítí hned jasněji, co jsme byli spojeni s pevninou.
Die Sonne scheint hernieder, das Festland hat uns wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou spojeni s mou hlavou, jméno je zakázáno.
Sie haben meinen Kopf verdrahtet, ihr Name ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobří muži Číny, spojeni v srdci, všemi čtyřmi moři
Das tapfere Volk Chinas, ist im Herzen vereint, über alle 5 Meere.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneme potom navždy spojeni energií svých životních forem.
Vielleicht sehen sie in den Edo so etwas wie ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle umělé jezera byly zaplaveny a spojeny v třicátych letech.
Es gibt viele künstliche Seen hier. Alle aus den 30er Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vklady jsou obvykle spojeny se zárukou vrácení jistiny investorovi.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU
Přední světové inovace jsou úzce spojeny s vynikající vědou.
Eine weltweite Spitzenstellung in der Innovation ist eng mit Wissenschaftsexzellenz verknüpft.
   Korpustyp: EU
Obtíže byly spojeny se zhroucením důvěry v islandskou měnu.
Mit diesen Schwierigkeiten ging ein Vertrauensverlust in die Landeswährung einher.
   Korpustyp: EU
Nečistoty v kapalině obvykle nejsou spojeny s mřížkovou strukturou krystalu
Verunreinigungen in der Flüssigkeit werden gewöhnlich nicht in die Kristallstruktur eingebaut
   Korpustyp: EU
Namátkové kontroly mohou být spojeny s odběrem vzorků.
Kontrollen nach dem Zufallsprinzip können mit Stichproben kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé sítí satelitní televize však nejsou spojeni s vysílacími stanicemi.
Die Netzbetreiber im Bereich des Satellitenfernsehens sind hingegen nicht mit den Sendern integriert.
   Korpustyp: EU
potíže, které jsou spojeny s potenciálně významnými efekty přelévání;
Schwierigkeiten mit potenziell signifikanten Ausstrahlungseffekten;
   Korpustyp: EU
S touto teorií jsou spojeny dva panické příběhy.
Zwei abschreckende Beispiele liegen dieser Theorie zugrunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto údaje mohou být spojeny s vnitrostátním statistickým obchodním rejstříkem .
Diese Daten können wiederum an das inländische statistische Unternehmensregister angeschlossen werden .
   Korpustyp: Allgemein
"V tom okamžiku byly jejich osudy navěky spojeny."
Von dem Moment an blieben ihre Schicksale für immer miteinander verwoben.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní budete spojeni s 8-6-1-4--
Sie werden jetzt mit dem Anschluss 8-6-4-…
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spojeni vnitřní silou. Zlatý míč nám neseberou!
Wir werden das Ei gewinnen, koste es, was es wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Stále spojeni s raketoplánem ve 42, 000 stopách.
- 1 3 .000 m, wir hängen noch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Policisté spojeni s jakoukoliv ilegalní aktivitou budou suspendováni.
Polizisten, die an illegalen Aktivitäten beteiligt sind, werden aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
..jako by ti dva byli spojeni důvěrným pojítkem.
So als wären sie in einer Form von innigem Zwiegespräch verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady jsou spojeny s ekonomickou činností podniku [28].
Diese Kosten entstehen im Rahmen der Wirtschaftstätigkeit des Unternehmens [28].
   Korpustyp: EU
Z každé ryby pochází dva filety, které nejsou nijak spojeny.
Jeder Fisch erbringt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
   Korpustyp: EU
Informační asymetrie jsou úzce spojeny s asymetriemi ekonomické (tržní) síly.
Aus der Asymmetrie der Information folgt die Asymmetrie der (markt) wirtschaftlichen Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziskovost prodejů ES odběratelům, kteří nejsou ve spojeni (% čistého prodeje)
Rentabilität EG-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in % der Nettoverkäufe)
   Korpustyp: EU
A vsadím se, že jsou spojeni s vraždou Douga Newberga.
Und ich wette, dass sie mit dem Mord an Doug Newberg zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Hideyoshi a Mitsuhide jsou nakonec tajně spojeni..
Toyotomi und Hideyoshi hatten eine geheime Allianz.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny rádiové komunikace by měly být spojeny při znělce.
- Die gesamte Kommunikation sollte über Codenamen geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody, autohavárie, požáry, infarkty, mrtvice, všichni lidé spojeni s projektem.
Unfälle, Autounfälle, Brände, Herzattacken, Schlaganfälle, allen Menschen, die an diesem Projekt mitgewirkt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že všechny Danovy případy jsou spojeny s drogami.
Siehst aus, als hätten Dans bevorstehenden Verhandlungen etwas mit Drogen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš ráda "Spojeni láskou", pošli tam svoji fotku.
Wenn du ein Fan bist, schick ein Foto hin!
   Korpustyp: Untertitel
Proč by byli spojeni s obchodem s orgány?
Wie sind diese Typen in den Organhandel verstrickt?
   Korpustyp: Untertitel
Urážlivé poznámky nejsou důkazem, že byli spojeni se zločinem!
Aber Sie haben keine Beweise, dass meine Männer damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o tvym spojeni se sdružením Kwaie Longa.
Wir wissen Sie unterstehen dem Kwai Long Syndikat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile jsou spojeni, je osobnost hostitele potlačena tou symbiontovou?
Wenn sie einmal vereint sind, wird dann die Wirtspersönlichkeit vom Symbionten unterdrückt?
   Korpustyp: Untertitel