Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko a Ukrajina jsou spojeny dlouhou historií jako sousedé.
Polen und die Ukraine sind seit vielen Jahrhunderten als Nachbarn miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od doby, co jsou spojeny s průmyslovou špionáží.
Seitdem er mit einem Fall von Industriespionage verbunden ist.
Albánie a Řecko jsou historicky úzce spojeny.
Albanien und Griechenland sind durch die Geschichte eng verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vina spojuje věci, které nejsou spojeny.
Schuld verbindet Dinge, die nicht miteinander verbunden sind.
Plazmatické hladiny mitotanu nad 20 mg/ l mohou být spojeny s vážnými nežádoucími účinky a z hlediska účinnosti již nemají další přínos .
Mitotanspiegel im Plasma über 20 mg/ l können mit schweren Nebenwirkungen verbunden sein und bieten hinsichtlich der Wirksamkeit keine weiteren Vorteile mehr .
Osvícení a Cvičení.. jsou nerozuzlitelně spojeny.
Erleuchtung und Praxis sind unzertrennbar miteinander verbunden.
S touto možností jsou však spojeny následující problémy:
Mit dieser Möglichkeit sind jedoch folgende Schwierigkeiten verbunden:
Valeův nervový systém a nervový systém počítače jsou spojeny.
Vales Nervensystem und das des Computers sind verbunden.
To zohledňuje skutečnost, že AIF jsou často nelikvidní a jsou spojeny s vysokým rizikem podstatné ztráty kapitálu.
Damit wird der Tatsache Rechnung getragen, dass AIF häufig illiquide und mit einem hohen Verlustrisiko verbunden sind.
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jsou spojeni
verbunden sind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, Goldstonova zpráva je předurčena k tomu, aby se stala milníkem, jehož budoucí možné důsledky zřejmě nebyly ještě zváženy, včetně těch, týkajících se potvrzení mezinárodního práva, se kterým jsou spojeni zejména liberální demokraté.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Goldstone-Bericht wird ein Meilenstein bleiben, dessen mögliche künftige Konsequenzen vielleicht noch nicht in vollem Umfang bedacht worden sind, auch hinsichtlich der Bekräftigung des internationalen Rechts, dem wir Liberaldemokraten besonders verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod hladinou oceánu jsou ve skutečnosti spojeni.
Unter der Meeresoberfläche sind sie miteinander verbunden.
Nejsem si jistý, jak jsou spojeni.
Ich bin nicht sicher, wie sie verbunden sind.
- Und jetzt sind sie miteinander verbunden.
Jsou s tím místem nějak spojeni.
Sie sind irgendwie mit diesem Ort verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po jejich spojení bude řady státních opatření využívat rovněž subjekt vzešlý z tohoto spojení.
Nach dem Zusammenschluss wird das daraus hervorgehende Institut ebenfalls von mehreren staatlichen Maßnahmen profitieren.
- A navíc spojení páteřních článků.
Das und der Zusammenschluss der Wirbelelemente.
Na bezprostředně podřízené systémové úrovni je navíc navýšení podílu na trhu z důvodu spojení velice nízké.
Auf der unmittelbar nachgeordneten Systemebene ist zudem die Addition der Marktanteile aufgrund des Zusammenschlusses sehr gering.
pokud spojení splňuje kritéria pro postoupení podle článku 6.
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
Komise se proto domnívá, že spojení značně naruší hospodářskou soutěž na trhu s dodávkami zemního plynu malým zákazníkům v odvětví průmyslu a obchodu.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Zusammenschluss den Wettbewerb im Markt für die Gasversorgung kleiner Industrie- und Gewerbekunden beträchtlich behindern wird.
Jsou proto dány podmínky pro to, aby účelová správa aktiv subjektu vzniklého spojením proběhla řádným způsobem.
Daher sind die Voraussetzungen für eine ordnungsgemäße Abwicklung der Aktiva des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Instituts erfüllt.
Velká většina zákazníků považuje dopady spojení na výstavbu elektrotechnických zařízení pro válcování hliníku za tepla a za studena za bezproblémové.
Die große Mehrzahl der Kunden hält die Auswirkungen des Zusammenschlusses auf den elektrischen Anlagenbau für Aluminiumkalt- und -warmwalzstraßen für unproblematisch.
Informace o oznamující straně (nebo stranách) a jiných stranách spojení [12]
Angaben zu den Anmeldern und zu anderen an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen [12]
Huber jsou dostatečné pro vyřešení obav týkajících se hospodářské soutěže, které vyplývají z tohoto spojení podniků.
Huber vorgeschlagenen Zusagen ausreichen, um die Wettbewerbsbedenken hinsichtlich dieses Zusammenschlusses auszuräumen.
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
mit der ein Zusammenschluss für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt und dem EWR-Abkommen erklärt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brusel je evropské hlavní město, které má nejlepší spojení se všemi ostatními hlavními městy zemí EU.
Brüssel ist die europäische Hauptstadt, die über die besten Verbindungen zu allen anderen Hauptstädten in der EU verfügt.
Kapitáne, Scott Evans je ve spojení se známým teroristou.
Captain, Scott Evans hat Verbindungen zu einem bekannten Terroristen.
V roce 1998 zaznamenala spojení s Řeckem celkovou kumulovanou ztrátu ve výši 12216 miliard lir.
1998 wurde auf den Verbindungen nach Griechenland ein kumuliertes Defizit von 12216 Mrd. ITL verzeichnet.
Yuri má určitě spojení s bývalou KGB.
Yuri hat definitiv Verbindungen zu Ex-KGB Agenten.
Hlavní síť je propojena v uzlech a umožňuje spojení mezi členskými státy a se sítěmi dopravní infrastruktury sousedních zemí.
Das Kernnetz ist über Knoten miteinander verknüpft und bietet Verbindungen zwischen den Mitgliedstaaten und zu den Verkehrsinfrastrukturnetzen der Nachbarländer.
Navíc mozek nikdy nemaže soubory, jen s nimi ztrácí spojení.
Außerdem löscht ein Gehirn niemals Daten. Sie verlieren nur Verbindungen.
Na příjmy provozovatele letiště tak mohou působit dvě různé skupiny spojení odlišně.
Somit können sich zwei unterschiedliche Gruppen von Verbindungen unterschiedlich auf die Einnahmen des Flughafenbetreibers auswirken.
Myslím, že se to snaží vytvořit spojení s aktivními oblastmi počítače.
Es stellt wohl eher Verbindungen mit den aktiven Bereichen des Computers her.
Solární moduly lze v zásadě popsat jako spojení mezi několika solárními články, které přeměňují sluneční světlo na elektrickou energii.
Solarmodule können grundsätzlich als Verbindungen von mehreren Solarzellen beschrieben werden, die Sonnenlicht in elektrische Energie umwandeln.
Nová synaptická spojení jsou vytvářena i pro subjekt.
Beim Subjekt sind auch neue synaptische Verbindungen entstanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oblastí a že jsou v přímém spojení s opatřeními popsanými v prvním odstavci.
sind und in unmittelbarem Zusammenhang mit den in Absatz 1 beschriebenen Maßnahmen stehen.
Omezené důkazy u člověka jsou prokázány pozitivním spojením mezi expozicí a rakovinou, nelze však prokázat příčinnou souvislost.
Ein Verdacht auf karzinogene Wirkung beim Menschen liegt bei einem positiven Zusammenhang von Exposition und Krebs vor, ein ursächlicher Zusammenhang ist jedoch nicht klar erwiesen.
Kromě podezření, že existuje spojení mezi geneticky modifikovanými organismy a zvýšeným výskytem zdravotních problémů, máme stále více důkazů, že používání genetického inženýrství způsobuje znehodnocení zemědělské půdy na pustinu a rovněž bude mít za následek závislost zemědělců na nadnárodních konglomerátech.
Zusätzlich zum Verdacht des Zusammenhanges zwischen zunehmenden gesundheitlichen Problemen und gentechnisch veränderten Organismen häufen sich auch Anhaltspunkte, wonach der Gentechnikeinsatz zu Verwüstungen und Abhängigkeit der Landwirte von internationalen Konzernen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I v případě veřejné podpory N 92/2000, kterou italské úřady citovaly, určila Komise existenci takového spojení na úrovni hospodářských subjektů.
Auch in dem von den italienischen Behörden genannten Fall der staatlichen Beihilfe N 92/2000 hat die Kommission das Bestehen eines solchen Zusammenhangs bei den Marktteilnehmern festgestellt.
Zpráva: Patrick Gaubert (A6-0136/2005) - Spojení mezi legálním a nelegálním p ř ist ě hovalectvím a integraci p ř ist ě hovalc ů
Bericht: Patrick Gaubert (A6-0136/2005) - Zusammenhänge zwischen legaler und illegaler Migration und Integration der Migranten
Mnohé příklady, které byly vzaty v úvahu v jiných dílech týkajících se spojení mezi darwinismem a různými bezbožnými ideologiemi odhalují, jak darwinismus mění svět v místo války a konfliktu a vyvolává rasismus a pokusy o etnické čistky.
Die vielen Beispiele, die in anderen Werken über die Zusammenhänge zwischen Darwinismus und anderen gottlosen Ideologien behandelt wurden, zeigen wie der Darwinismus die Welt in eine Stätte von Kriegen und Konflikten verwandelte und für den Rassismus und Ethnischen Reinigung verantwortlich ist.
Vstupní data, jež mají být případně použita ve spojení s metodami popsanými výše, jsou stanovena v dodatku F až dodatku I.
Eingabedaten, die jeweils im Zusammenhang mit den oben beschriebenen Methoden zu verwenden sind, werden in Anlage F bis Anlage I aufgeführt.
Klinické důsledky tohoto spojení nejsou známy , nicméně možnost zvýšeného výskytu a závažnosti nežádoucích účinků souvisejících s podáváním efavirenzu se nemůže vyloučit .
Die klinischen Auswirkungen dieses Zusammenhangs sind nicht bekannt . Die Möglichkeit . dass Nebenwirkungen , . die mit Efavirenz in Zusammenhang gebracht wrden , häufiger auftreten oder schwerwiegender verlaufen , kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Detective, vyšetřujete spojení mezi vloupáním do bezpečnostní firmy minulou noc?
Detective, untersuchen Sie einen Zusammenhang zum Einbruch in einer Security Firma letzte Nacht?
Klinické důsledky tohoto spojení nejsou známy , nicméně možnost zvýšeného výskytu a závažnosti nežádoucích účinků souvisejících s podáváním efavirenzu se nemůže vyloučit .
Die klinischen Auswirkungen dieses Zusammenhangs sind nicht bekannt . Die Möglichkeit , dass Nebnwirkungen , die mit Efavirenz in Zusammenhang gebracht werden , häufiger auftreten oder schwerwiegender verlaufen , kann jedoch nicht ausgeschlossen werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní představitel EU přímo na místě, velvyslanec Torben Brylle, je ve spojení s povstaleckými skupinami.
Der Sonderbeauftragte der Europäischen Union vor Ort, Botschafter Brylle, ist in Kontakt mit den Rebellengruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, ztratili jsme spojení se zbytkem torpédoborců.
Sir, der Kontakt zum Geschwader ist abgerissen.
Komise naváže spojení s dotčenými stranami a případně požádá daný členský stát, aby své rozhodnutí o výjimce stáhl.“;
Die Kommission nimmt Kontakt mit den betroffenen Parteien auf und fordert gegebenenfalls den Mitgliedstaat auf, seine Ausnahmeregelung zurückzunehmen.“
Uniron byl ve spojení se známým podvodníkem Blackjack Benellim.
Uniron hatte Kontakte zu dem berüchtigten Schieber Blackjack Benelli.
Zástupci Evropské unie jsou v častém spojení se zástupci Číny již od chvíle, kdy nepokoje v Tibetu začaly.
Vertreter der Europäischen Union stehen mit chinesischen Repräsentanten seit Beginn der Unruhen in Tibet in Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barnes je kontaktoval, než se ztratilo spojení s hladinou.
Barnes informierte sie darüber, bevor wir den Kontakt verloren.
Spojení mezi příslušnými kontaktními místy pro výrobky prohloubí správní spolupráci.
Die administrative Zusammenarbeit wird durch die Kontakte zwischen den einzelnen Produktinfostellen vertieft.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Jsme po celou dobu s Egyptem ve spojení.
Wir stehen die ganze Zeit mit den Ägyptern in Kontakt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navázali jsme kontakt, opakuji, máme spojení s povrchem!
Wir haben Kontakt hergestellt. Wir haben Kontakt zum Boden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selhání spojení mezi jednotlivými SSL nesmí ovlivnit činnost plavidel.
Störungen der Kommunikation zwischen den FÜZ dürfen sich nicht auf den Betrieb der Fischereifahrzeuge auswirken.
Hned na to se s letadlem přerušilo veškeré spojení.
Kurz darauf brach die Kommunikation mit dem Flugzeug ab.
Postup převzetí spojení a přenosu zahajuje přijímající stanoviště, jakmile je navázáno spojení.
Die manuelle Kommunikationsübernahme wird von der übernehmenden Stelle eingeleitet, wenn die Kommunikation hergestellt ist.
Ztratili jsme spojení s Voyagerem ¨ už před 30 sekundami.
Wir verloren die Kommunikation mit der Voyager vor 30 Sekunden.
vzhledem k tomu, že některé evropské jazyky mají zvláštní schopnost ustanovit okamžité přímé spojení s dalšími částmi světa,
in der Erwägung, dass eine besondere Fähigkeit einiger europäischer Sprachen darin besteht, eine unmittelbare und direkte Kommunikation mit anderen Teilen der Welt herzustellen,
Obávám se, že nemůžeme zajistit spojení každý den, paní velvyslankyně.
Ich fürchte, wir können keine tägliche Kommunikation garantieren, Frau Botschafterin.
Členské státy musí vyhovět příslušným ustanovením o ztrátě spojení přijatým podle Chicagské úmluvy.
Die Mitgliedstaaten haben die entsprechenden Bestimmungen zum Ausfall der Kommunikation, die im Rahmen des Abkommens von Chicago verabschiedet wurden, einzuhalten.
Piráti útočí rychle, vyřadí spojení a řízení.
Die Piraten zerstören die Kommunikation und die Steuerung.
Jiné státy řeku po mnoha letech opožděného vývoje vidí právě jako příslib rozvoje a zdroje blahobytu, spojení a energie.
Andere, nach vielen Jahren verspäteter Entwicklung, sehen es geradezu als Entwicklungsversprechen und Quelle von Wohlstand, Kommunikation und Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstřelovači na místa, zajistěte spojení.
Scharfschützen in Position, Kommunikation sicherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
Toto nápravné opatření téměř úplně odstraní zvýšení podílu na trhu způsobené spojením.
Die Zusage entfernt fast vollständig die Zunahme an Marktanteilen, die durch die Fusion verursacht wird.
Případné koupě/spojení v rámci možné konsolidace zemských bank podléhají předchozímu schválení Komisí EU.
Etwaige Käufe/Fusionen im Rahmen einer möglichen Landesbankenkonsolidierung bedürfen der vorherigen Zustimmung der EU-Kommission.
V té době Evropská komise podrobně analyzovala toto spojení a schválila je.
Diese Fusion wurde damals von der Europäischen Kommission eingehend geprüft und genehmigt.
Oprávněnost podpory de minimis poskytnuté před spojením nebo nabytím zůstává i nadále zachována.
Die Rechtmäßigkeit von vor der Fusion bzw. Übernahme rechtmäßig gewährten De-minimis-Beihilfen wird dadurch nicht in Frage gestellt.
Starosta rovněž oznamoval, že podrobnosti takového spojení jsou stále ještě předmětem analýzy.
Der Bürgermeister berichtete weiter, die Einzelheiten dieser Fusion würden noch analysiert.
Natixis je dceřinou společností skupiny BPCE, jež vznikla v roce 2009 spojením banky Banque Populaire a spořitelny Caisse d’Épargne.
Natixis ist eine Tochtergesellschaft der Unternehmensgruppe BPCE, die 2009 aus der Fusion von Banque Populaire und Caisse d’Épargne hervorgegangen ist.
Může se použít v následujících situacích: • operace spojení dolní části páteře.
Es kann in folgenden Situationen angewendet werden: • bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule.
Tato významná potenciální konkurence by se spojením vytratila, což by posílilo dominantní postavení společnosti EDP.
Durch eine Fusion würde diese wichtige potenzielle Wettbewerbsquelle ausgeschaltet und damit die beherrschende Stellung von EDP weiter gestärkt.
Ello, tohle není spojení.
Das ist keine Fusion. Das ist ein Blutbad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každé spojení, které je třeba přidat:
dann geschieht für jede neu hinzuzufügende Verknüpfung Folgendes:
Tímto spojením se však nesmí slevit z požadavků na dozor založený na míře rizika.
Eine solche Verknüpfung darf jedoch die Anforderungen an eine risikobasierte Überwachung nicht in Frage stellen.
Existuje více spojení v lidském těle, než je hvězdy v galaxii.
lm menschlichen Körper sind mehr Verknüpfungen als Sterne in der Milchstraße.
Domnívám se, že je důležité vytvořit spojení s vnitrozemskou vodní dopravou.
Ich halte es für wichtig, die Verknüpfung zur Binnenschifffahrt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje spojení mezi zjišťováními pro statistiku mléka a zjišťováními Prodcom (1)?
Gibt es Verknüpfungen zwischen den Erhebungen für die Milchstatistik und den PRODCOM-Erhebungen (1)?
Spojení hospodářských, sociálních a environmentálních cílů v evropskou perspektivu
Verknüpfung wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Ziele auf europäischer Ebene
modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschl. marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
Spojení s majitelem údajů a žadatelem zajišťuje, že bude respektováno vlastnické právo.
Auch sollte eine Verknüpfung zu dem Dateneigner vorhanden sein, damit die Eigentumsrechte respektiert werden können.
– Metody předvídání a nástroje pro hodnocení: modelování spojení mezi hospodářstvím / životním prostředím / společností, včetně tržních nástrojů, vnější faktory, prahy a vyvíjení znalostní základny a metodologií pro posuzování dopadu na udržitelnost v klíčových otázkách, jako je využívání půdy a otázky moře; sociální a hospodářské napětí související se změnou klimatu.
– Vorhersagemethoden und Bewertungswerkzeuge: Modellierung der Verknüpfungen zwischen Wirtschaft/Umwelt/Gesellschaft einschließlich marktorientierter Instrumente, externe Effekte, Schwellenwerte und Entwicklung der Kenntnisgrundlagen und Verfahren für Nachhaltigkeitsbewertungen in Schlüsselbereichen wie der Landnutzung und Meeresangelegenheiten; soziale und wirtschaftliche Spannungen im Zusammenhang mit der Klimaänderung.
Za zmínku zejména stojí spojení tohoto nástroje s celkovým cílem podporovat podnikání.
Besonders hervorzuheben ist die Verknüpfung dieses Instruments mit dem allgemeinen Ziel, das Unternehmertum zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tedy zjištěno, že uvedené spojení není takové povahy, aby ovlivňovalo ceny.
Daraus wurde geschlossen, dass die Beziehung keine Auswirkung auf die Preishöhe haben konnte.
Komunismus je popsán jako diktátorský režim a manželství je nakonec spojením mezi ženou a mužem.
Der Kommunismus wird als Tyrann beschrieben, und eine Ehe ist schließlich eine Beziehung zwischen Mann und Frau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co máte ještě kromě spojení na letišti?
Was gibt es außer den Beziehungen zum Flughafen?
Se spojením na Senát přes otce i manžela.
Mit Beziehungen zum Senat, durch den Gatten und den Vater.
Zjisti zda existuje spojení. Zda neměl zášť, proti tomu klukovi.
Finde heraus, in welcher Beziehung die beiden zueinander stehen.
Bylo zjištěno, že nejdůležitějším spojením bylo držení velmi nízkého procentního podílu běžných akcií japonskými bankami jménem mnoha správců.
Die Prüfung ergab, dass die wichtigste Beziehung sich auf gemeinsame, prozentual sehr geringe Aktienanteile beschränkte, die von japanischen Banken treuhänderisch gehalten wurden.
Jelikož jsem věděla, že loď mé dcery poletí tak blízko Betazedu, sehnala jsem spojení a jsem tady.
Ich wusste, meine Tochter flog nah an Betazed vorbei, da ließ ich meine Beziehungen spielen und kam her.
Za těchto okolností nelze potvrdit ani popřít, zda mezi společností z USA a výrobcem v Unii existuje spojení.
Deshalb kann weder bestätigt noch bestritten werden, dass eine Beziehung zwischen dem US-Unternehmen und einem EU-Hersteller besteht.
Chtěli jsme udržet spojení, která by umožnila vedení politických jednání, jež jsou podle našeho názoru nezbytná.
Wir wollten die Beziehungen aufrechterhalten, so dass politische Verhandlungen, die wir als ausschlaggebend ansehen, eingeleitet werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše cesta je opravdový průzkum. Touha po lásce a spojení.
Unsere Reise ist regelrecht eine Suche, eine Sehnsucht nach Liebe und Beziehung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dorothy, na vás leží bezpečnost výpravy a spojení.
Dorothy, Sie sind hier zuständig für die Sicherheit und Zusammenarbeit.
Pan Noda připíjí na spojení našich dvou společností.
Monsieur Noda möchte auf unsere Zusammenarbeit anstoßen!
je ve spojení s Komisí v souladu s pověřovací dohodou uvedenou v článku 7.
Zusammenarbeit mit der Kommission entsprechend der in Artikel 7 genannten Übertragungsvereinbarung.
Ach, to je jenom díky spojení na Elije Golda.
Oh, es ist nur wegen der Zusammenarbeit mit Eli Gold.
Toto spojení je také velmi důležité pro Organizaci spojených národů (OSN).
Diese Zusammenarbeit ist auch in den Vereinten Nationen (VN) von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě dostupných údajů od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne wurde anhand der Angaben ermittelt, die im Rahmen der Zusammenarbeit mit unverbundenen Einführern von diesen zur Verfügung gestellt wurden.
Evropská unie navíc rovněž zlepšuje způsob spojení sil s ostatními mezinárodními a mnohostrannými organizacemi aktivními v prosazování zrušení trestu smrti.
Darüber hinaus wird die Europäische Union auch weiterhin die Zusammenarbeit mit anderen internationalen und multilateralen Organisationen, die sich ebenfalls für die Abschaffung der Todesstrafe einsetzen, verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 . V úzkém spojení s členskými státy může Komise dát jakékoli užitečné podněty na podporu koordinace uvedené v odstavci 1 .
( 2 ) Die Kommission kann in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten alle Initiativen ergreifen , die der Koordinierung nach Absatz 1 förderlich sind .
Vyšší vládní subvence však nejsou zárukou těsnějšího spojení mezi vedením a stranickým aparátem na jedné straně a řadovými členy strany na straně druhé.
Dennoch sind höhere Zuschüsse seitens der Regierung keine Garantie für eine engere Zusammenarbeit zwischen den Parteiführen und dem Parteiapparat auf der einen und den Parteimitgliedern auf der anderen Seite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojení se Sekcí, několik verzí posudku, zfalšované datování.
Zusammenarbeit mit der Sektion. Verschiedene Versionen seines Gutachtens mit falschem Datum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návaznosti na dané spojení musela být změněna řada právních předpisů.
Nach der Zusammenlegung musste eine Reihe von Rechtstexten angepasst werden.
Spojení ekonomické, sociální a ekologické účinnosti bude znamenat konec ultraliberálního modelu volného obchodu, jenž v současnosti likviduje rodinné zemědělské podniky.
Eine Zusammenlegung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Effizienz wird auch dem ultraliberalen Freihandelsmodell ein Ende setzen, das derzeit landwirtschaftliche Familienbetriebe zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti pojištění vkladů by měla za účelem uskutečňování společného vnitřního trhu existovat možnost dobrovolného zavedení přeshraničních systémů pojištění nebo možnost spojení vnitrostátních systémů.
Im Bereich der Einlagensicherung sollte zur Verwirklichung des gemeinsamen Binnenmarktes die Möglichkeit zur freiwilligen Etablierung grenzüberschreitender Sicherungssysteme oder zur Zusammenlegung nationaler Systeme bestehen.
Úspory, kterých by se podle Komise dosáhlo rozsáhlou působností programů v případě spojení programu na ochranu zdraví a spotřebitelů, nejsou výrazné.
Die von der Kommission in Aussicht gestellten Skalenvorteile einer Zusammenlegung der Gesundheits- und Verbraucherschutzprogramme sind nicht fundiert.
Myslím, že spojení všech ratifikací by zabránilo nekonečnému proudu vnitrostátních rozprav a umožnilo by, aby se evropské veřejné mínění projevilo silněji.
Meiner Ansicht nach könnten durch die Zusammenlegung der Ratifizierungen endlose nationale Debatten vermieden und eine stärkere Ausprägung der öffentlichen europäischen Meinung ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojením existujících nařízení a směrnice 2006/94/ES se zjednoduší a zlepší přístup na trh nákladní dopravy.
Durch eine Zusammenlegung der derzeitigen Verordnungen und der Richtlinie 2006/94/EG wird der Zugang zum Güterkraftverkehrsmarkt vereinfacht und verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K posouzení efektivity spojení si příslušné regulační orgány mohou od dotčených provozovatelů přenosových soustav vyžádat společnou analýzu nákladů a přínosů.
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden können von den betroffenen ÜNB eine gemeinsame Kosten-Nutzen-Analyse zur Bewertung der Effizienz der Zusammenlegung verlangen.
K usnadnění koncentrace nabídky je třeba podporovat spojení stávajících organizací producentů za účelem vzniku nových organizací stanovením pravidel pro spojení operačních programů sloučených organizací.
Zur Erleichterung der Konzentration des Angebots sollte der Zusammenschluss bestehender Erzeugerorganisationen zu neuen Organisationen durch die Festlegung von Regeln für die Zusammenlegung der operationellen Programme der zusammengeschlossenen Organisationen gefördert werden.
Spojení společností FBN a ABN AMRO N pomohlo některé tyto problémy zmírnit.
Die Zusammenlegung von FBN und ABN AMRO N wirkte sich in dieser Hinsicht sehr positiv aus.
Spojením plateb s řízením likvidity do jednoho místa ušetří podniky , které působí v celé eurozóně , náklady i čas .
Durch die Zusammenlegung ihres Zahlungsund Liquiditätsmanagements an einem Ort werden Unternehmen , die im gesamten EuroWährungsgebiet tätig sind , nicht nur ihre Kosten senken können , sondern auch Zeit sparen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Láska je spojení mezi dvěmi srdci.
Liebe ist ein Band zwischen zwei Hälften.
Čas vidět, jaké křehké to spojení je.
Zeit, um festzustellen, wie zerbrechlich dieses Band ist.
Amy, od okamžiku, co jsem tě uviděl, jsem mezi námi cítil silné spojení.
Vom ersten Moment an, als ich dich sah, spürte ich ein starkes Band zwischen uns.
Rodina je spojení, které to váže, ale jeden konec tvoří základ lidské civilizace ten druhý je oprátka, která dusí naši jedinečnost.
Familie ist das Band, das bindet, aber während ein Ende untermauert die menschliche Zivilisation, das andere ist eine Schlinge, die unsere Individualität erwürgt.
To je rituál, který dělá náš coven každé tři století, aby se obnovilo spojení s magií po předcích.
Es ist ein Ritual, das unser Hexenzirkel alle drei Jahrhunderte abhält, damit das Band zu unserer Ahnenmagie erneuert wird.
Jakmile se mezi tímto primárním párem vytvoří opravdový shluk vykazující úplné telepatické spojení může započít pokrok k většímu a složitějšímu shluku.
Sobald zwischen diesem Paar ein wahres Konglomerat geformt ist das ein vollständiges telepathisches Band zeigt kann der Prozess zu einem größeren und komplexeren Konglomerat beginnen.
Spojení mezi tebou a naší matkou.
Das Band zwischen dir und unserer Mutter.
První let to spojení zpečetí.
Der erste Flug besiegelt das Band.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely kategorizace nevýkonných expozic jako nevýkonných individuálně nebo ve spojení s daným dlužníkem se pro různé druhy nevýkonných expozic použijí tyto kategorizační postupy:
Bei der Einstufung notleidender Risikopositionen auf individueller Basis oder in Relation zu einem bestimmten Schuldner ist bei den verschiedenen Arten notleidender Risikopositionen wie folgt zu verfahren:
Použil jsem 3D profil pneumatik k propočítání váhy těch aut ve spojení s hloubkou stop zanechaných na místě činu.
Ich habe das 3-d Profil der Reifen benutzt um das Gewicht der Autos zu berechnen, in der Relation mit der tiefe der Reifenabdrücke vom Tatort.
Pro stanovení, zda ARP jednala v souladu se zásadou soukromého investora, je tedy nutno zjistit, s jakou prodejní cenou mohla ARP počítat, jaké bylo riziko a zda návratnost investice vyplývající z prodeje byla přiměřená ve spojení s rizikem, které ARP podstoupila.
Um festzustellen, ob ARP nach dem Kriterium des privaten Investors gehandelt hat, muss demnach geprüft werden, welchen Preis die Agentur für ihre Anteile erwarten konnte, wie hoch das Risiko war und ob die Rendite aus dem Verkauf in Relation zu dem von ARP getragenen Risiko angemessen war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale když kráčíme ve světle a On je světlem, je mezi námi spojení.
Doch wenn wir durchs Licht gehen, so wie er im Licht ist, dann sind wir in der Gemeinschaft angekommen und eins kommt zum andern.
To spojení, po kterém toužíte, nemusí být takové, jak si myslíte.
Diese Gemeinschaft, die Sie suchen, ist eventuell nicht, was Sie sich vorstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příprava spojení internetových stránek navržených společností So.Ge.A.AL a schválených společností Ryanair s internetovými stránkami společnosti Ryanair pod podmínkou, že tyto internetové stránky neobsahují funkci pro přímou rezervaci hotelu nebo pronájmu vozidla na internetu.
Setzen eines Links auf der von So.Ge.A.AL genannten und mit Ryanair vereinbarten Website zum Internetauftritt von Ryanair, wenn diese Website nicht bereits eine Funktion zur direkten Buchung von Hotels oder Mietwagen beinhaltet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na připojení k síti včetně spojení s připojovacím bodem, systému na měření tlaku plynu, zařízení ke zvyšování tlaku a kalibrovatelného měření nese provozovatel sítě a tyto náklady jsou socializovány mezi spotřebitele.
Die Kosten für die Netzanbindung einschließlich des Anschlusses am Anschlusspunkt, des Gasdruck-Messsystems, der Anlagen für den Druckanstieg und die kalibrierbare Messung werden vom Netzbetreiber getragen und an die Verbraucher weitergegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamontované DRAM jsou výsledkem takzvaného „procesu back-end“; jedná se o čipy, které prošly procesem montáže (spojení paměťové buňky na čipu drátem k přípojkám na vnější straně pouzdra), zkoušení (ke kontrole, zda vestavěné čipy fungují) a označení.
Die einbaufertigen DRAMs sind das Produkt des so genannten „Back-End-Prozesses“. Es handelt sich hierbei um Chips, die einen Montagevorgang (Verdrahtung der Speicherzelle auf dem Chip mit den Anschlüssen am Gehäuse), einen Testdurchgang (zur Überprüfung, ob die eingebauten Chips funktionieren) und einen Kennzeichnungsprozess durchlaufen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dynamická spojení vzešlá z Fóra jsou v podstatě dokladem fungování IGF jako platformy, na jejímž základě mohou lidé se společnými zájmy dále spolupracovat.
Aus dem Forum sich ergebende dynamische Koalitionen sind in der Tat ein Beispiel dafür, dass das IGF als Plattform dienen kann, auf der Menschen mit gemeinsamen Interessen weiter zusammenarbeiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto oblasti a infrastukturu s nimi spojenou je požadována částka ve výši 8 175 miliard eur.
Für diese Teilstücke und die damit zusammenhängende Infrastruktur sind mindestens 8,175 Milliarden Euro erforderlich.
Kromě toho je přirozená expozice této látce mnohem vyšší než expozice spojená s použitím močoviny jako přípravku na ochranu rostlin.
Ferner ist die natürliche Exposition gegenüber Harnsäure weit höher als die mit der Anwendung dieses Stoffes als Pflanzenschutzmittel zusammenhängende Exposition.
Tyto nové rekreační produkty a některé transakce spojené s timeshare, jako například další prodej a výměna , nespadají do oblasti působnosti směrnice 94/47/ES.
Die neuen Produkte sowie bestimmte mit Teilzeitnutzungsrechten zusammenhängende Geschäfte, wie der Wiederverkauf und der Tausch , werden von der Richtlinie 94/47/EG nicht erfasst.
35. domnívá se, že Evropská unie, Evropská kosmická agentura, Evropská obranná agentura a jejich členské státy by měly zabezpečit spolehlivé a dostatečné zdroje pro financování plánovaných vesmírných činností a s nimi spojeného výzkumu; přikládá velký význam financování z rozpočtu EU, jako je tomu např. u programu Galileo;
35. ist der Meinung, dass die Europäische Union, die Europäische Weltraumorganisation, die EDA und ihre Mitgliedstaaten für eine verlässliche und angemessene Finanzierung der beabsichtigten Weltraumaktivitäten und die damit zusammenhängende Forschung sorgen sollten; misst der Finanzierung aus dem Haushalt der EU, wie etwa beim Galileo-Projekt, große Bedeutung bei;
Vyšetřovací komise zpochybnila rovněž činnost fondů peněžního trhu, které spravovaly dceřiné společnosti bank, jež investovaly značné částky do cenných papírů spojených s vlastníky bank.
Der SIC zog auch die Funktionsweise von Geldmarktfonds, die von Tochtergesellschaften der Banken betrieben wurden und sehr stark in mit den Bankeigentümern zusammenhängende Wertpapiere investierten, in Frage.
Údaje uvedené v odstavci 1 se vztahují k rybolovným činnostem a činnostem spojeným s rybolovem v oblasti/oblastech, na které se vztahuje zvláštní kontrolní a inspekční program.
Die in Absatz 1 genannten Daten beziehen sich auf Fischereitätigkeiten und mit der Fischerei zusammenhängende Tätigkeiten in dem/n vom spezifischen Kontroll- und Inspektionsprogramm erfassten Gebiet(en).
K výkonu svých činností si společnost HSW-Trading od společnosti HSW pronajala aktiva přímo spojená s výrobou.
Um ihre Tätigkeit ausüben zu können, hat die HSW-Trading von der HSW S.A. die direkt mit der Produktion zusammenhängenden Vermögensgegenstände gepachtet.
Výrobce původních zařízení poskytne schvalovacímu orgánu veškeré potřebné informace spojené s použitím přechodného režimu, které si schvalovací orgán vyžádá jako nezbytné pro své rozhodnutí.
Der OEM stellt der Genehmigungsbehörde die mit der Durchführung des Flexibilitätssystems zusammenhängenden Angaben zur Verfügung, die die Genehmigungsbehörde als für die Entscheidung notwendig anfordert.
12. vyzývá Komisi, aby v tichomořských zemích provedla ekologické a sociální hodnocení dopadu rozsáhlé nezákonné průmyslové těžby dřeva a s ní spojeného obchodu;
12. fordert die Kommission auf, eine Untersuchung der ökologischen und sozialen Folgen des illegalen und in großem Maßstab betriebenen industriellen Holzeinschlags und der damit zusammenhängenden Tätigkeiten in den Pazifik-Ländern durchzuführen;
Rozšíření do podzemního podlaží není možné kvůli podzemní vodě a s tím spojenému nebezpečí zatopení.
Die Nutzung eines Untergeschosses wäre wegen des Grundwasserspiegels und der damit zusammenhängenden Überschwemmungsgefahr keine praktikable Lösung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jazykové dovednosti občanů spojené Evropy by se měly stále rozvíjet.
Die Sprachkompetenzen der Bürger eines vereinten Europa sollten beständig erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o čtvrtý útok ve Spojené britské federaci za 4 měsíce.
Das ist der 4. Anschlag auf die Vereinte Föderation in 4 Monaten.
Den vstupu v platnost bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie a v Úředním listu Spojených států mexických.
Das Datum des Inkrafttretens wird im Amtsblatt der Europäischen Union und im Amtsblatt der Vereinten Mexikanischen Staaten veröffentlicht.
Za nimi jde v průvodu premiér Spojeného království,
In der Prozession folgt der Premierminister des Vereinten Königreiches.
Spojená Evropa je založena nejen na porážce nacismu, ale i komunismu.
Das vereinte Europa wurde nach der Niederwerfung des Nationalsozialismus wie auch des Kommunismus gegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu velet flotile lodí, které budou reprezentovat spojené Řecko.
Ich befehlige eine Kriegsflotte, die vom vereinten Griechenland entsandt wird.
Spojený hlas 58 % obyvatel Evropy se tak znovu prosadil.
Damit verschaffen sich 58 % der europäischen Bürgerinnen und Bürger mit vereinter Stimme erneut Gehör.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přináší zcela novou vlnu do spojených států.
So kommen die Vereinten Nationen ins Spiel.
Pojďme spolupracovat za lepší svět, pro všechny národy, Spojené národy.
Lassen Sie uns zusammen für eine bessere Welt für alle Nationen, die Vereinten Nationen kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojená operační skupina ho převáží na vážné případy.
Die vereinte Task Force gibt ihn gerade an die Hauptfälle weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostátní programy podpory jsou financovány prostřednictvím základního minimálního podílu ve výši 1 % z celkové částky spojené podpory.
Die nationalen Stützungsprogramme werden mit einem Basisanteil von mindestens 1 % des Gesamtbetrags der gekoppelten Beihilfe finanziert.
Mezi jiné nástroje patří nepeněžní dluhové nástroje nebo nástroje spojené s dluhem, které nejsou považovány za kapitál.
Andere Instrumente umfassen unbare Schuldinstrumente oder mit Schulden gekoppelte Instrumente, die nicht als Eigenmittel gelten.
Tomuto vážnému stavu by bylo možné čelit cestou spojených plateb.
Gekoppelte Zahlungen können ein Weg sein, diesen Krisen zu begegnen.
Pro účely této metody výpočtu je vlak soupravou spojených vozidel.
Im Sinne dieses Berechnungsverfahrens besteht ein Zug aus einer Reihe von aneinander gekoppelten Fahrzeugen.
Některé nové členské státy se však domnívají, že určité spojené platby jsou nezbytné, alespoň dočasně pro orientaci změn v zemědělské produkci.
Einige NMS jedoch sind der Auffassung, dass bestimmte gekoppelte Zahlungen zumindest zeitweilig zur Einstellung auf die Veränderungen in der landwirtschaftlichen Produktion notwendig sind.
Mohou spočívat ve zvláštních spojených nebo oddělených platbách či v restrukturalizačních opatřeních v rámci odvětví a lze je financovat pomocí revize článku 69 nebo v rámci druhého pilíře.
Diese können in besonderen gekoppelten oder entkoppelten Prämien oder sektorbezogenen Restrukturierungsmaßnahmen bestehen und könnten über den zu revidierenden Artikel 69 oder im Rahmen der 2. Säule finanziert werden.
Proto je nezbytné pro zachování tohoto průmyslu zvážit platby spojené se životním prostředím a jeho podporou.
Daher also die Notwendigkeit, diesen Zweig zu erhalten und an den Umweltschutz gekoppelte Zahlungen zu seiner Unterstützung ins Auge zu fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato elektřina musí být vytvořena v procesu spojeném s výrobou užitečného tepla a vypočtená podle metodiky uvedené v příloze II směrnice 2004/8/ES.
Dieser Strom sollte in einem an die Gewinnung von Nutzwärme gekoppelten Prozess erzeugt und gemäß der in Anhang II der Richtlinie 2004/8/EG festgelegten Methode berechnet werden.
mezilehlé táhlové ústrojí každé sady trvale spojených vozů (nebo spřažených vozů) mělo mez pevnosti v tahu vyšší než koncové táhlové ústrojí;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
Jiné spojené přímé podpory na konkrétní činnosti
Sonstige gekoppelte Direktzahlungen für spezifische Tätigkeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
MIT DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
Komise se nedomnívá, že ostatní opatření ohledně chování banky spojená s rekapitalizací, která maďarské orgány uvedly ve své odpovědi na rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 27. ledna 2011, lze považovat za opatření, jež mají omezovat narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.
Nach Auffassung der Kommission können andere mit der Rekapitalisierung verknüpfte Verhaltensvorschriften, die von den ungarischen Behörden in ihrer Erwiderung auf den Eröffnungsbeschluss aufgeführt wurden, nicht als Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erachtet werden.
Zařízení spojené s uvedeným účtem není v souladu, a proto není možné uzavřít účet.
Das angegebene Konto kann nicht geschlossen werden, da die mit ihm verknüpfte Anlage nicht den Anforderungen entspricht.
Vlak musí být vybaven ovládacími prvky na odjištění dveří, které umožní personálu vlaku nebo automatickému zařízení spojenému se zastavením u nástupiště ovládat uvolnění dveří samostatně na každé straně, a umožnit tak jejich otevření cestujícími, popřípadě centrálním příkazem k otevření, když vlak zastaví.
Ein Zug muss mit Bedienelementen für die Türfreigabe ausgestattet sein, mit denen das Zugpersonal oder eine mit dem Halt an einem Bahnsteig verknüpfte automatische Vorrichtung die Freigabe der Türen separat für jede Zugseite steuern kann, sodass die Türen beim Stillstand des Zuges von den Fahrgästen oder, sofern vorhanden, einem zentralen Öffnungsbefehl geöffnet werden können.
Takto REYATAZ snižuje riziko rozvoje chorob spojených s HIV infekcí .
Auf diese Weise vermindert REYATAZ das Risiko , mit HIV verknüpfte Erkrankungen zu entwickeln .
akciemi nebo rovnocennými vlastnickými zájmy v závislosti na právní struktuře dotyčné úvěrové instituce nebo nástroji spojenými s akciemi či rovnocennými nepeněžními nástroji v případě nekótovaných společností a
Aktien oder gleichwertige Beteiligungen in Abhängigkeit von der Rechtsform des betroffenen Kreditinstituts oder mit Anteilen verknüpfte Instrumente oder gleichwertige unbare Instrumente bei nicht börsennotierten Kreditinstituten, und
Události v Japonsku rozezněly poplašný zvonek, pokud jde o rizika spojená s jadernými elektrárnami.
Die Ereignisse in Japan haben die Alarmglocke hinsichtlich der mit Kernkraftwerken verknüpften Risiken geläutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktualizuje veškeré informace spojené s osobami (jednotlivci), kteří již existovali a kteří jsou spojeni s účtem
Aktualisierung aller mit bereits bestehenden Personen (People), die mit dem Konto verbunden sind, verknüpften Angaben
Snížení přítomnosti podniku se provede prostřednictvím restrukturalizačního plánu a podmínek s ním spojených.
Die Marktpräsenz des Unternehmens wird durch den Umstrukturierungsplan und die damit gegebenenfalls verknüpften Bedingungen reduziert.
Statistické potřeby spojené s politikami Unie a globálními politikami – ukazatele
Mit politischen Indikatoren auf Unions- und auf globaler Ebene verknüpfter statistischer Bedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, Spojené státy americké potřebují silné Spojené státy evropské.
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Die Vereinigten Staaten von Amerika brauchen starke vereinigte Staaten von Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kteří reprezentují Spojené státy a jejich spojence, představují Modrý tým.
Diejenigen, welche die vereinigten Staaten und Verbündeten repräsentieren, sind Team Blau.
Ve Spojených státech zvolili Hillary Clintonová i John McCain snadnou cestu a podpořili dočasné zrušení spotřební daně na benzin, přinejmenším během léta.
In den vereinigten Staaten haben sowohl Hillary Clinton als auch John McCain den bequemsten Weg gewählt und zumindest für den Sommer eine Aussetzung der Benzinsteuer unterstützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím jsem ale nemyslel prezidenta spojených států amerických.
Ich sprach nicht von dem Präsidenten der vereinigten Staaten von Amerika.
NEW YORK – Ve Spojených státech v současnosti probíhá jakási válka mezi fakty a fantazírováním.
NEW YORK – In den vereinigten Staaten tobt derzeit eine Art Krieg zwischen Fakten und Fantasie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Kdy mám jet do Spojených států?
- Wann gehe ich in die vereinigten Staaten?
Pokud se Spojené království skutečně vydá touto unilaterální cestou, jaké to bude mít pro londýnskou bankovní branži důsledky?
Wenn das vereinigte Königreich diesen Weg allein geht, was wären die Konsequenzen für die Londoner Finanzwelt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekáváte ode mě, že vyhlásím válku senátorům Spojených států založenou na té vaší malé holografické krystalové kouli?
Ihr erwartet, dass ich einem Senator der vereinigten Staaten den Krieg erkläre wegen eurer kleinen holografischen Kristallkugel-Spielerei?
Spojené státy se už od 11. září 2001 věnují křížové výpravě proti silám zla v muslimském světě.
Seit dem 11. September 2001 befinden sich die vereinigten Staaten auf einem Kreuzzug gegen die Kräfte des Bösen in der muslimischen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Než dá August dokupy nový lidi, černý, bílý a hnědý budou spojený.
In der Zeit, die August braucht um eine neue Crew aufzubauen, sind Schwarz, Weiss und Braun in Oakland vereinigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podmínky schvalování vozů, pevných skupin vozů a spojených skupin vozů jsou uvedeny v oddílu 4.2.3.5.2.
Die Bedingungen zur Zertifizierung von Wagen, festen Wagengruppen und gekuppelten Wagengruppen sind in Abschnitt 4.2.3.5.2 aufgeführt.
MPE pro hmotnost spojených nebo rozpojených železničních kolejových vozidel vážených za pohybu musí být rovny větší z následujících hodnot:
Die Fehlergrenze für das Wägen rollender gekuppelter oder ungekuppelter Güterwaggons ist einer der folgenden Werte (es gilt der höchste Wert):
Požadavky týkající se přechodových můstků, které osobám (personálu nebo cestujícím) umožňují přecházet mezi spojenými vozidly.
Anforderungen an Fahrzeugübergänge, die Personen (Bediensteten oder Fahrgästen) den Übergang zwischen gekuppelten Fahrzeugen ermöglichen.
provedení táhlového a narážecího ústrojí vozů nebo speciálně spojených skupin vozů,
Zug- und Stoßeinrichtung an den Wagen oder speziell gekuppelten Wagengruppen
„Předem definovaná sestava“ je vlaková sestava několika vozidel spojených dohromady, která je definována ve fázi jejího návrhu a jejíž konfigurace může být změněna během provozu.
Ein „vordefinierter Zugverband“ ist eine Zugzusammenstellung aus mehreren gekuppelten Einheiten, die in der Konstruktionsphase festgelegt wird und deren Konfiguration während des Betriebs geändert werden kann.
„Předem definovaná sestava“ je vlaková sestava několika vozidlových jednotek spojených dohromady, která je definována ve fázi návrhu a jejíž konfigurace může být změněna během provozu.
Ein „vordefinierter Zugverband“ ist eine Zugzusammenstellung aus mehreren gekuppelten Einheiten, die in der Entwurfsphase definiert wird und deren Konfiguration während des Betriebs geändert werden kann.
Případný požadovaný přenos signálů mezi vozidlem a s ním spojeným dalším vozidlem (vozidly) pro potřeby dveřního systému na úrovni vlaku musí být proveden a zdokumentován s ohledem na funkční hlediska.
Die erforderliche Signalübertragung zwischen der Einheit und der/den anderen gekuppelten Einheit(en) zur Bereitstellung eines Türsystems auf Zugebene ist unter Berücksichtigung der funktionalen Aspekte umzusetzen und zu dokumentieren.
S cílem zajistit ochranu před vykolejením musí podstoupit vůz nebo skupina spojených vozů zkoušky, výpočty nebo porovnání s charakteristikami schválených (certifikovaných) vozů.
Um die Sicherheit gegen Entgleisen zu gewährleisten, muss der Güterwagen oder die Gruppe gekuppelter Wagen in Versuchen, Berechnungen oder Vergleichen mit den Eigenschaften bereits zugelassener (zertifizierter) Wagen bewertet werden.
Je-li ovládač otevírání spojovacího zařízení pomocí dálkového ovládání umístěn na vozidle zvenčí, musí být možno pozorovat prostor mezi spojenými vozidly, nesmí však být nutno vstupovat do tohoto prostoru za účelem ovládání tohoto zařízení.
Wenn die Betätigungseinrichtung für das Öffnen der Kupplung mittels der Fernbetätigung außen am Fahrzeug angebracht ist, muss der Bereich zwischen den gekuppelten Fahrzeugen zu überblicken sein; es darf jedoch nicht erforderlich sein, zu ihrer Betätigung in diesen Bereich zu treten.
spojený
im Zusammenhang stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechna zvláštní přechodná ustanovení spojená s těmito zápisy se použijí i nadále.
Besondere Übergangsvorschriften, die mit solchen Eintragungen im Zusammenhang stehen, behalten ihre Gültigkeit.
Je jen pár virů, které se přenáší mezi lidmi a psi, ale nemusí být všechny spojené.
Es gibt nur eine Hand voll Viren, die vom Hunde zum Menschen übertragen können, aber die können gar nicht im Zusammenhang stehen.
Chybový kód nebo kódy spojené se selháním monitorovacího systému regulace emisí nelze vymazat ze systémové paměti žádným čtecím zařízením.
Fehlercodes, die mit einer Störung des Emissionsüberwachungssystems im Zusammenhang stehen, dürfen nicht mithilfe eines Lesegeräts aus dem Systemspeicher gelöscht werden können.
Je proto nezbytné vyhradit část finančních prostředků na činnosti na úrovni EU spojené s evropským rokem, jako jsou informování a komunikace, konference, analýzy a studie na úrovni EU.
Daher müssen für die Maßnahmen auf EU-Ebene, die mit dem Europäischen Jahr im Zusammenhang stehen, beispielsweise in den Bereichen Information und Kommunikation oder in Form von Konferenzen auf EU-Ebene sowie Analysen und Studien, Mittel in bestimmter Höhe vorgesehen werden.
Díky svému vzdělání a životním zkušenostem se stali aktivními členy nevládních organizací, zapojili se do informačních a dobrovolnických aktivit, nebo použili své znalosti ve strukturách spojených s evropskou integrací.
Aufgrund ihrer Lern- und Lebenserfahrung sind sie heute aktive Mitglieder bei NRO, sie sind an Aufklärungskampagnen beteiligt und üben ehrenamtliche Tätigkeiten aus, oder sie setzen ihre Kenntnisse in Organisationen und Projekten ein, die mit der europäischen Integration im Zusammenhang stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že špatné sociální a environmentální podmínky mají vliv na výskyt a vážnost některých chorob; vzhledem k neustále rostoucímu výskytu rakovinových onemocnění spojených s environmentálními a stravovacími faktory,
C. in der Erwägung, dass schlechte soziale und ökologische Bedingungen dazu führen, dass bestimmte Krankheiten auftreten bzw. sich verschlimmern; in der Erwägung, dass die Zahl der Krebserkrankungen, die mit Umwelt- und Ernährungsfaktoren im Zusammenhang stehen, ständig zunimmt,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojeny
614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir sind vor Eywa vereint.
Ich kann dich so schwer verstehen.
Wir sind alle miteinander verflochten.
Pozměňovací návrhy jsou spojeny s:
Dabei geht es um folgende Angleichungen:
Jsme spojeni na celý život.
Wir sind vereint fürs Leben.
Bylo bychom tak hluboce spojeni?
Würden wir so enge Beziehungen zueinander eingehen?
Musí být spojeni s Viologic.
Die kommen bestimmt von Viologic.
Und noch ein Jahr zusammen.
Stále jsme spojeni s dokem.
Wir sitzen immer noch im Raumdock fest.
Zase budeme spojeni s Bohem?
Hast du wieder zu Gott gefunden?
Amal ulat Nechť jsme spojeni.
Mögen wir vereinigt werden.
- Ale nejsou vzájemně nijak spojeny.
- Doch sie waren nicht verknüpft.
Zítra budeme spojeni v bitvě.
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
Máme být spojeni proti drapákům.
Wir kämpfen gegen Schnappbiester.
Martin ist nicht mehr mit uns vernetzt.
Počkej, má spojeni na Dolsona.
Hör zu, er weiß, wo Dolson ist.
Podle Sophie jsme spojeni nebem.
Sophie nennt uns auch ein Bilderbuchpaar.
Tři spojeni do jednoho těla.
Eine Familie mit drei Personen in einem Körper.
Evropská unie a členské státy jsou spojeny.
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten sind geeint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, s kým jsou tyto noviny spojeny?
Wissen Sie, wem diese Zeitung zuzuschreiben ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie a lidská práva jsou neoddělitelně spojeny.
Demokratie und Menschenrechte sind aufs Engste miteinander verknüpft.
Vídíš, jejich duše jsou na věčnost spojeny.
Siehst du auch ihre Seelen entschweben, vereint in alle Ewigkeit?
Ale nyní jsme spojeni, navždy, v životě.
Aber jetzt leben wir wieder gemeinsam, für immer.
Replikátory a stabilizátory spolu vůbec nejsou spojeny.
Replikatoren und Stabilisatoren, zwei Systeme.
Spojeni ve svém strachu z neznáma.
Vereint in ihrer Angst vor dem Ungewissen.
Jen jsou spojeny s tímto domem.
Es ist nur an dieses Haus gebunden.
I po smrti budeme spojeni na věky.
Unser Wiedersehen im Tod wird für die Ewigkeit sein.
Jste spojeni v jedno, pod hvězdami.
Ihr seid eins, unter den Sternen.
Dax a Verad nemohou být nikdy spojeni.
Dax und Verad waren für keine Vereinigung bestimmt.
Dva světy budou spojeni v jeden!
Die beiden Sphären werden eins.
Začali jsme jako celek, spojeni dohromady.
Ich meine, wir begannen als Einheit, zusammen, vereint.
Konečně jsme spojeni v posvátném svazku manželském.
Endlich sind wir gemäß den heiligen Gesetzen der Ehe vereint.
Byli s raketoplánem spojeni téměř dvě minuty.
Sie haben sich fast zwei Minuten an das Shuttle angedockt.
Třináct jmen, které jsou spojeny s tradicí.
13 Namen, verknüpft mit jahrhundertealter Tradition.
Přirozeně, budou s tím spojeny nějaké náklady.
Es gäbe natürlich kleine Spesen.
S tím jsou spojeny dva handicapy.
Dieser Zustand birgt zwei Schwachstellen.
Znovu spojeni, to je tak skvělý pocit.
# Wieder vereint # # und das fühlt sich so gut an #
- Chci se dívat na "Spojeni láskou".
- Ich will "Love Connection" sehen.
Vaše rody jsou teď spojeny, Výsosti.
Eure Häuser sind nun vereint, Majestät.
Naše implantáty jsou spojeny s centrálním systémem.
Die Implantate sind Teil eines Systems.
Jsme spojeni, jsme jeden s lidskou tváří.
Wir sind zusammen, wir sind eins mit einem menschlichen Gesicht.
Tyto případy jsou často spojeny se snížením léčby perorálními kortikoidy .
Diese Ereignisse sind häufig mit der Reduktion einer oralen Kortikosteroid-Therapie vergesellschaftet .
Systémy kreditních karet mohou být spojeny s jednodenními vklady .
Kreditkartenrahmenvereinbarungen können mit täglich fälligen Einlagen verknüpft sein .
Úvěrové linky jsou obvykle spojeny s kontokorentním úvěrem .
Kreditlinien sind normalerweise mit Überziehungskrediten verknüpft .
nástroje , které nejsou spojeny s periodickými kupónovými výnosy .
--- Nullkupon-Emissionen , d. h. Instrumente , die keine periodischen Kuponzahlungen entrichten .
Ve vzácných případech byly tyto reakce spojeny s úmrtím pacienta .
In seltenen Fällen endete der klinische Verlauf dieser Nebenwirkungen letal .
Tyto případy jsou často spojeny se snižováním léčby perorálními kortikoidy.
Diese Ereignisse sind häufig mit der Reduktion einer oralen Kortikosteroid-Therapie vergesellschaftet.
S podáváním interferonů jsou spojeny změny hodnot některých laboratorních vyšetření .
Bei der Anwendung von Interferonen werden abnorme Laborwerte beobachtet .
S postavením eura jsou však také spojeny povinnosti a rizika.
Doch der Status des Euro birgt auch Pflichten und Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou také jasně spojeny s demografickým problémem, jemuž čelí Evropa.
Sie hängen eindeutig auch mit der demografischen Herausforderung zusammen, vor der Europa steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stáže musí být spojeny s dostatečným odměňováním a sociální ochranou.
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S odvětvím cukru jsou spojeny další výdaje (tabulka 2):
Hinzu kommen weitere mit Zucker zusammenhängende Ausgaben (Tabelle 2):
Tyto obecně kladné závěry však byly spojeny se závažnými výhradami:
Diese im Wesentlichen positiven Feststellungen werden jedoch durch folgende Aspekte erheblich relativiert:
Tyto funkce nejsou spojeny s žádnou provozně-finanční odpovědností.
Bei diesen Aufgaben übe ich keine operative ökonomische Verantwortung aus.
S jakými riziky a nevýhodami budou takové daně spojeny?
Worin würden die Risiken und Nachteile einer derartigen Steuer bestehen?
S tímto programem budou spojeny následující nástroje Společenství:
Das Programm wird folgende Gemeinschaftsprogramme einbeziehen:
3 S PAH bývají spojeny poruchy jaterní funkce.
3 Die PAH ist mit Leberfunktionsstörungen assoziiert.
Krystaly nebyly spojeny s renálním postižením indukovaným lékem .
Die Kristallurie ging nicht mit einer arzneimittelinduzierten Nierenschädigung einher .
Jaké vedlejší účinky jsou spojeny s přípravkem Trocoxil?
Welche Nebenwirkungen hat Trocoxil?
Vzácně byly tyto případy spojeny s otokem celé končetiny .
In seltenen Fällen wurde gleichzeitig die Schwellung von ganzen Gliedmaßen beobachtet .
Do 45 stupňů budou úseky spojeny těmito kardanovými závěsy.
Bis zu 45 Grad halten Kardanlager die Abschnitte waagerecht.
Jsme spojeni na cestě, která otřese samou podstatou světa.
Wir beide sind auf einer Reise, die die Natur selbst verändern wird.
Zůstáváme tak, vzdycháme, spojeni jeden s druhým uprostřed hluku města.
Wir verharren so ineinander gekrallt, stöhnend im Lärm der Stadt.
Slunce svítí hned jasněji, co jsme byli spojeni s pevninou.
Die Sonne scheint hernieder, das Festland hat uns wieder!
Jsou spojeni s mou hlavou, jméno je zakázáno.
Sie haben meinen Kopf verdrahtet, ihr Name ist verboten.
Dobří muži Číny, spojeni v srdci, všemi čtyřmi moři
Das tapfere Volk Chinas, ist im Herzen vereint, über alle 5 Meere.
Zůstaneme potom navždy spojeni energií svých životních forem.
Vielleicht sehen sie in den Edo so etwas wie ihre Kinder.
Tyhle umělé jezera byly zaplaveny a spojeny v třicátych letech.
Es gibt viele künstliche Seen hier. Alle aus den 30er Jahren.
Vklady jsou obvykle spojeny se zárukou vrácení jistiny investorovi.
Im Rahmen einer Einlage garantiert der Schuldner üblicherweise, dem Anleger die Hauptforderung zurückzuzahlen.
Tyto odchylky jsou případně spojeny s vhodnými opatřeními ke zmírnění.
Die Abweichungen sind durch geeignete Maßnahmen zur Kompensation zu begleiten, wo dies zweckmäßig ist.
Přední světové inovace jsou úzce spojeny s vynikající vědou.
Eine weltweite Spitzenstellung in der Innovation ist eng mit Wissenschaftsexzellenz verknüpft.
Obtíže byly spojeny se zhroucením důvěry v islandskou měnu.
Mit diesen Schwierigkeiten ging ein Vertrauensverlust in die Landeswährung einher.
Nečistoty v kapalině obvykle nejsou spojeny s mřížkovou strukturou krystalu
Verunreinigungen in der Flüssigkeit werden gewöhnlich nicht in die Kristallstruktur eingebaut
Namátkové kontroly mohou být spojeny s odběrem vzorků.
Kontrollen nach dem Zufallsprinzip können mit Stichproben kombiniert werden.
Poskytovatelé sítí satelitní televize však nejsou spojeni s vysílacími stanicemi.
Die Netzbetreiber im Bereich des Satellitenfernsehens sind hingegen nicht mit den Sendern integriert.
potíže, které jsou spojeny s potenciálně významnými efekty přelévání;
Schwierigkeiten mit potenziell signifikanten Ausstrahlungseffekten;
S touto teorií jsou spojeny dva panické příběhy.
Zwei abschreckende Beispiele liegen dieser Theorie zugrunde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto údaje mohou být spojeny s vnitrostátním statistickým obchodním rejstříkem .
Diese Daten können wiederum an das inländische statistische Unternehmensregister angeschlossen werden .
"V tom okamžiku byly jejich osudy navěky spojeny."
Von dem Moment an blieben ihre Schicksale für immer miteinander verwoben.
Nyní budete spojeni s 8-6-1-4--
Sie werden jetzt mit dem Anschluss 8-6-4-…
Jsme spojeni vnitřní silou. Zlatý míč nám neseberou!
Wir werden das Ei gewinnen, koste es, was es wolle.
Stále spojeni s raketoplánem ve 42, 000 stopách.
- 1 3 .000 m, wir hängen noch fest.
Policisté spojeni s jakoukoliv ilegalní aktivitou budou suspendováni.
Polizisten, die an illegalen Aktivitäten beteiligt sind, werden aufgespürt.
..jako by ti dva byli spojeni důvěrným pojítkem.
So als wären sie in einer Form von innigem Zwiegespräch verhaftet.
Tyto náklady jsou spojeny s ekonomickou činností podniku [28].
Diese Kosten entstehen im Rahmen der Wirtschaftstätigkeit des Unternehmens [28].
Z každé ryby pochází dva filety, které nejsou nijak spojeny.
Jeder Fisch erbringt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
Informační asymetrie jsou úzce spojeny s asymetriemi ekonomické (tržní) síly.
Aus der Asymmetrie der Information folgt die Asymmetrie der (markt) wirtschaftlichen Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ziskovost prodejů ES odběratelům, kteří nejsou ve spojeni (% čistého prodeje)
Rentabilität EG-Verkäufe an unabhängige Abnehmer (in % der Nettoverkäufe)
A vsadím se, že jsou spojeni s vraždou Douga Newberga.
Und ich wette, dass sie mit dem Mord an Doug Newberg zu tun haben.
Takže Hideyoshi a Mitsuhide jsou nakonec tajně spojeni..
Toyotomi und Hideyoshi hatten eine geheime Allianz.
- Všechny rádiové komunikace by měly být spojeny při znělce.
- Die gesamte Kommunikation sollte über Codenamen geführt werden.
Nehody, autohavárie, požáry, infarkty, mrtvice, všichni lidé spojeni s projektem.
Unfälle, Autounfälle, Brände, Herzattacken, Schlaganfälle, allen Menschen, die an diesem Projekt mitgewirkt hatten.
Vypadá to, že všechny Danovy případy jsou spojeny s drogami.
Siehst aus, als hätten Dans bevorstehenden Verhandlungen etwas mit Drogen zu tun.
Když máš ráda "Spojeni láskou", pošli tam svoji fotku.
Wenn du ein Fan bist, schick ein Foto hin!
Proč by byli spojeni s obchodem s orgány?
Wie sind diese Typen in den Organhandel verstrickt?
Urážlivé poznámky nejsou důkazem, že byli spojeni se zločinem!
Aber Sie haben keine Beweise, dass meine Männer damit zu tun haben.
Víme o tvym spojeni se sdružením Kwaie Longa.
Wir wissen Sie unterstehen dem Kwai Long Syndikat.
Jakmile jsou spojeni, je osobnost hostitele potlačena tou symbiontovou?
Wenn sie einmal vereint sind, wird dann die Wirtspersönlichkeit vom Symbionten unterdrückt?