Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Chloe, potřebuji aby jsi mě spojila s pilotem.
Chloe, Du musst mich mit dem Piloten verbinden.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Polsko a Ukrajina jsou spojeny dlouhou historií jako sousedé.
Polen und die Ukraine sind seit vielen Jahrhunderten als Nachbarn miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl byste mě spojit s pokojovou službou, prosím?
Hallo, könnten Sie mich mit dem Zimmerservice verbinden?
Albánie a Řecko jsou historicky úzce spojeny.
Albanien und Griechenland sind durch die Geschichte eng verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá chvíle v našem životě je spojena s hudbou.
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půda z Dahliiny domoviny, která ji spojí s její smrtelností.
Erde aus Dahlias Heimat, die sie mit dem Irdischen verbindet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
34. doporučuje zřídit účinný mechanismus dohledu nad případným porušováním práv duševního vlastnictví, která ochraňují různé dohody, přičemž bude tento mechanismus spojen s nástroji obchodních pobídek v případě konkrétního závazku k boji proti padělání a pirátství;
34. empfiehlt die Einführung eines wirksamen Systems zur Überwachung möglicher Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums, die durch die verschiedenen Abkommen geschützt werden, wobei dieses System mit Instrumenten für Handelsanreize im Falle eines konkreten Engagements für die Bekämpfung von Produktfälschung und ‑piraterie zu verknüpfen ist;
Konce dopravních spojnic musí být spojeny vždy, když existuje křížení mezi jevy reálného světa, které představují.
Verkehrssegmente sind immer dann zu verknüpfen, wenn eine Kreuzung zwischen den realen Objekten besteht, die sie darstellen.
Rád bych obě tato témata spojil a zdůraznil jejich propojení.
Ich möchte beides miteinander verknüpfen und die Bedeutung einer solchen Verknüpfung hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise tedy učinila velmi dobře, když oba prvky navzájem spojila.
Die Kommission hat also gut daran getan, die beiden Elemente miteinander zu verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy opodstatněné spojit schvalování typu motorových vozidel, pokud jde o emise, s poskytnutím přístupu k informacích o opravách vozidel.
Daher ist es gerechtfertigt, die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Emission mit der Bereitstellung des Zugangs zu diesen Reparaturinformationen zu verknüpfen.
Vím, že spojíte Jedikiah se táta opustil.
Ich weiß, du verknüpfst Jedikiah mit Dads Verschwinden.
Lze to snadno poznat podle jedné skutečnosti: když někdo v roce 2005 veřejně hovořil o Lisabonu, každý věděl, že jde o hlavní město Portugalska, ale nikdo si tento pojem v té době nespojil s procesem.
Das kann man ganz einfach an einem Punkt festmachen. Als wir im Jahre 2005 in der Öffentlichkeit von Lissabon sprachen, waren alle der Überzeugung, dass dies die portugiesische Hauptstadt ist, aber mit einem Prozess hat das damals niemand verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska časového rozvržení je tento prvek spojen se vstupem zákazu vývozu kovové rtuti a kalomelu v platnost.
Im Hinblick auf die zeitliche Koordinierung ist dieses Element mit dem Inkrafttreten des Ausfuhrverbots für metallisches Quecksilber verknüpft.
Azylová politika má být úzce spojena s politikou rozvoje.
Die Asylpolitik soll eng mit der Entwicklungspolitik verknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem použila Ashův přístupový kód, abych o Marvinovi něco zjistila, byli s ním spojeni tihle dva.
Als ich den Zugangscode des Ash's benutzt habe, um Marvin zu überprüfen, waren diese beiden mit ihm verknüpft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak lze hospodářskou modernizaci spojit s kulturní odolností a sociálním blahobytem?
Wie lässt sich eine wirtschaftliche Modernisierung mit kultureller Robustheit und gesellschaftlichem Wohl vereinen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska k oceánu spojí i rozdílný duše.
Die Liebe zum Ozean vereint unterschiedliche Seelen.
Dalším na řadě je transpacifické partnerství (TPP), které by spojilo dvanáct zemí do největší obchodní zóny světa.
Als nächstes steht die Transpazifische Partnerschaft (TPP) an, die zwölf Länder in der weltweit größten Handelszone vereint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatraceně, spojily jste se v jednu!
Schöne Scheiße. Die haben sich vereint.
Nyní musíme spojit síly, abychom přijali novou, definitivní smlouvu.
Nun müssen wir unsere Kräfte vereinen, um ein neues, endgültiges Abkommen anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo rozděleno na dvě poloviny a znovu spojeno.
Es war zweigeteilt und wurde plötzlich wieder vereint.
Bhútán si sám sobě klade otázku, kterou si musí klást každý: jak lze hospodářskou modernizaci spojit s kulturní odolností a sociálním blahobytem?
Bhutan stellt sich die Frage, die wir uns alle stellen müssten: Wie lässt sich eine wirtschaftliche Modernisierung mit kultureller Robustheit und gesellschaftlichem Wohl vereinen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O mnoho let později byla tři království konečně spojena.
Jahre später wurden die drei Königreiche endlich vereint.
Musíme spojit síly: důležitý je koordinovaný evropský přístup.
Wir müssen unsere Kräfte vereinen: ein koordinierter europäischer Ansatz ist dabei von herausragender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lid se spojil za společnou věc.
Ein Volk vereint für eine Sache!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se nespojím s PTO, je všechno zbytečné.
Wenn ich die CTU nicht erreiche, war alles umsonst.
Nemůžu se s nimi spojit přes mobil ani vysílačkou.
Ich erreiche sie weder per Handy noch per Funk.
Dobře, jak se spojím s vámi?
Alles klar, wie erreiche ich Sie?
Ale jestli se s prezidentem nespojíte zodpovíte si to u firmy Coca-Cola.
Wenn Sie den Präsidenten nicht erreichen, dann müssen Sie sich vor der Cola-Gesellschaft verantworten.
Ty jsou v prvé řadě spojeny s tím, že hraní těchto her má přeshraniční charakter, což jejich poskytovatelům umožňuje nabízet své služby spotřebitelům v jiných členských státech než v těch, kde mají své sídlo.
Erstens funktionieren Online-Glücksspiele auch grenzüberschreitend, sodass Anbieter auch Verbraucher in Mitgliedstaaten außerhalb des Landes, in dem sie ansässig sind, erreichen können.
Co doopravdy potřebuji, je komunikační zařízení, abych se spojil se svou posádkou.
Ich bräuchte Kommunikationsgerät, um meine Crew zu erreichen.
Vlastně mě napadlo, že bych se spojila s někým, koho už jsme dlouho neviděli.
In der Tat versuche ich jemanden zu erreichen, den wir lange nicht gesehen haben.
Budeme se snažit s Jackem spojit, vyřešit to bez násilí.
Wir versuchen, Jack zu erreichen und zum Aufgeben zu bringen.
Kdyžtak se spojte s Jeffem Rabinem z policejního oddělení v San Pedru na lince 112. Hezký den.
Sie erreichen mich über Jeff Rabin bei der Polizei San Pedro, Durchwahl 1 12. Danke für Ihren Anruf.
Jak se spojím s tou rodinou?
Wie kann man die Familie erreichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proboha, ať se spojí střed.
Um Himmels willen: das Zentrum sollte sich vereinigen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše dvě strany se musí spojit. Jinak budou zničené.
Unsere beiden Seiten müssen sich vereinigen oder sie werden zerstört.
Komunistické heslo "Proletáři všech zemí, spojte se!" někteří psychoanalytikové interpretovali jako subliminální výraz homosexuality.
Der kommunistische Spruch "Proletarier aller Länder, vereinigt Euch"! galt einigen als Ausdruck unterdrückter Homosexualität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyvatelé kolonií Federace podél cardassijských hranic, kteří nebyli spokojeni s novou smlouvou, se spojili dohromady.
Da sie mit einem neuen Vertrag nicht zufrieden waren, vereinigten sich Föderationskolonisten an der cardassianischen Grenze.
Komunistické heslo Proletáři všech zemí, spojte se!
Der kommunistische Spruch Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vojáci, ve jménu demokracie, spojme se!
Soldaten, im Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Sedmnácté století spojilo tuto duchovní misi s imperiální expanzí, která nakonec obsáhla pevninu zahrnující 11 časových pásem.
Jahrhundert vereinigte sich diese spirituelle Mission mit imperialer Expansion, die schließlich zur Bildung eines Reiches führte, das sich über 11 Zeitzonen erstreckte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vojáci, ve jménu demokracie, spojte se!
Soldaten! lm Namen der Demokratie, vereinigen wir uns!
Taková skvostná příležitost spojit srdce i domácnost!
Was für eine schöne Gelegenheit, zwei Herzen und Haushaltungen zu vereinigen!
Spojíme se a vyženeme vás, jako jsme to udělali s Volgy.
Wir werden uns vereinigen und euch vertreiben, genau wie die Volgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se strategickým hledáním nové pozice je spojeno uzavření dvanácti z tehdy celkem osmnácti zastoupení v „likvidovaných zemích“, tj. v Bulharsku, Bývalé jugoslávské republice Makedonii, na Ukrajině, v Maďarsku a Německu.
Mit der strategischen Neupositionierung einhergegangen ist die Schließung von zwölf von ehemals insgesamt 18 Geschäftsstellen in den „Abbauländern“ Bulgarien, FYR Mazedonien, Ukraine, Ungarn und Deutschland.
- nízký krevní tlak, zánět žil (který může být spojen s tvorbou krvinek)
- Niedriger Blutdruck; Venenentzündungen, die mit der Bildung eines Blutgerinnsels einhergehen
Euromalt také vyvozuje závěr, že rostoucí poptávka po pivu v nejbližších letech nebude spojena s růstem světové poptávky po sladu.
Euromalt schließt daraus, dass die steigende Biernachfrage in den nächsten Jahren nicht mit einer Zunahme der weltweiten Malznachfrage einhergehen wird.
Může být spojeno s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Die entsprechenden Maßnahmen können mit einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer einhergehen.
Amnestické účinky mohou být spojeny s nepřiměřeným chováním ( viz bod 4. 4 . )
Amnestische Wirkungen können mit unangemessenem Verhalten einhergehen ( siehe 4. 4 ) .
vzhledem k tomu, že úsilí Chorvatska o splnění přístupových kritérií je třeba udržet a spojit s účinnými prováděcími opatřeními a odpovídajícími mechanismy sledování,
in der Erwägung, dass die Anstrengungen Kroatiens, die Beitrittskriterien zu erfüllen, fortgesetzt werden und mit wirksamen Durchführungsmaßnahmen und angemessenen Überwachungsverfahren einhergehen müssen,
Protože ciprofloxacin je spojen s velmi vzácnými případy prodloužení intervalu QT ( viz bod 4. 8 ) je třeba opatrnost při léčbě pacientů s rizikem vzniku arytmie typu torsade de pointes .
Da Ciprofloxacin in sehr seltenen Fällen mit einer QT-Verlängerung einhergeht ( siehe Abschnitt 4. 8 ) , ist bei der Behandlung von Patienten mit Risiko für eine Torsade-de-pointes-Arrhythmie mit Vorsicht vorzugehen .
Skutečně je zde s morálním příkazem spojena sociální a ekonomická nezbytnost.
Es ist in der Tat so, dass mit der moralischen Verpflichtung soziale und wirtschaftliche Notwendigkeit einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie musí čelit značnému stárnutí obyvatelstva členských států, které je spojeno s výrazným prodloužením délky života.
Die Europäische Union muss sich der verstärkten Alterung der Bevölkerung in den Mitgliedstaaten stellen, die mit einer beträchtlichen Steigerung der Lebenserwartung einhergeht.
To znamená, že systém kontrol není dostatečně přísný, cílený, transparentní a objektivní a nejsou s ním spojeny odpovídající negativní pobídky a sankce.
Dies bedeutet, dass das Kontrollsystem nicht streng, zielorientiert, transparent und objektiv genug ist und nicht mit angemessenen negativen Anreizen und Sanktionen einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise se spojí s thajskými orgány, aby mohly být vyhotoveny nové vývozní licence.
Die Kommission setzt sich mit den thailändischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
Počkejte! Co když se s vámi budu chtít spojit --?
Warte, was ist, wenn ich mich mit dir in Verbindung setzen muss?
Komise se spojí s thajskými orgány, aby mohly být vyhotoveny nové vývozní certifikáty.
Die Kommission setzt sich mit den thailändischen Behörden in Verbindung, damit neue Ausfuhrbescheinigungen ausgestellt werden.
Bůhví, jak se s tebou spojí.
Gott weiß, wie er sich mit Ihnen in Verbindung setzt.
Když zjistíme, že jej třeba se s vámi spojit, uskuteční se to přes Martina.
Wenn wir es für nötig befinden, uns mit Ihnen in Verbindung zu setzen, so geschieht das durch Martin.
Bylo by jednodušší spojit se s Muzeem holokaustu ve Washingtonu.
Eigentlich wär's noch einfacher, wenn Sie sich mal in Verbindung setzen mit dem Holocaust-Museum in Washington.
Cestující obdrží telefonní číslo pro naléhavé případy nebo údaje o kontaktním místu, kde se mohou spojit s pořadatelem nebo cestovní agenturou.
Die Reisenden erhalten eine Notruftelefonnummer oder Angaben zu einer Kontaktstelle, über die sie sich mit dem Reiseveranstalter oder dem Reisebüro in Verbindung setzen können.
Spojili jste se s pilotkou které Keith volal?
Hast du dich mit der Pilotin, die Keith anrufen wollte, in Verbindung gesetzt?
Kdyby takový policajt věděl, jak se s Normanem spojit, tak by to udělal.
Wenn so ein Cop wüßte, wie er sich mit Norman in Verbindung setzen könnte, würde er es tun.
Kvůli dalším otázkám se můžete spojit s mým právníkem.
Für weitere Fragen setzen Sie sich mit meinem Anwalt in Verbindung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když říkáme 2020, pak si to já, poslanec z bývalé komunistické země, opět spojím s pětiletkami nebo s čísly, která se tehdy dávala vězňům.
Wenn wir 2020 sagen, dann assoziiere ich - ein Abgeordneter aus einem ehemaligen kommunistischen Land - dies wieder mit dem Fünfjahresplan oder mit einer Art Nummer, die für die Zuweisung von Gefangenen benutzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Spojila jsem si chuť kaviáru s bolestí, " "kterou cítím, když pořád dokola omílá ta nejnudnější témata."
Ich habe angefangen, den Geschmack von Kaviar mit dem Schmerz, ihn ewig eintönig über die langweiligsten Themen sprechen zu hören, zu assoziieren.
o) „primární složkou“ jedna nebo více složek potraviny, které tvoří více než 50 % této potraviny nebo které jsou pro spotřebitele obvykle spojeny s názvem potraviny a u nichž je ve většině případů vyžadován údaj o množství;
o) "primäre Zutat" diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
Obezita je stav, který může být spojen s depresivními
Die Adipositas ist eine Erkrankung, die mit depressiven Störungen assoziiert sein kann.
Většina krvácivých příhod byla typicky spojena s těžkou trombocytopénií .
Die meisten Blutungen waren typischerweise mit schwerer Thrombozytopenie assoziiert .
Laropiprant potlačuje zrudnutí zprostředkované PGD2, které je spojeno s podáváním kyseliny nikotinové.
Laropiprant unterdrückt den durch PGD2 vermittelten Flush, der mit der Anwendung von Nicotinsäure assoziiert ist.
Dysfagie : ezofageální dysmotilita a aspirace byly spojeny s užíváním antipsychotik včetně přípravku ABILIFY .
Dysphagie : Motilitätsstörungen der Speiseröhre und Aspiration sind mit der Einnahme von antipsychotischen Arzneimitteln , einschließlich ABILIFY assoziiert worden .
Pouze mutace rtM204I byla spojena s virologickým relapsem ( HBV DNA 1 log10 zvýšení od nejnižší hodnoty ) .
Die einzige mit einem Virus-Rebound ( Anstieg der HBV-DNA 1 log10 vom Nadir ) assoziierte Mutation war rtM204I .
„primární složkou“ jedna nebo více složek potraviny, které tvoří více než 50 % této potraviny nebo které jsou pro spotřebitele obvykle spojeny s názvem potraviny a u nichž je ve většině případů vyžadován údaj o množství;
„primäre Zutat“ diejenige Zutat oder diejenigen Zutaten eines Lebensmittels, die über 50 % dieses Lebensmittels ausmachen oder die die Verbraucher üblicherweise mit der Bezeichnung des Lebensmittels assoziieren und für die in den meisten Fällen eine mengenmäßige Angabe vorgeschrieben ist;
Rozvoj neutralizační aktivity je spojen se snížením účinnosti jen s ohledem na množství relapsů .
Die Entwicklung einer neutralisierenden Aktivität ist assoziiert mit einem Rückgang der klinischen Wirksamkeit , jedoch ausschließlich in bezug auf die Schubhäufigkeit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé zúčastněné strany tvrdily, že újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, je spojena s tím, že se výrobnímu odvětví Společenství nepodařilo zachovat si konkurenceschopnost s ohledem na náklady a že přijalo řadu nevhodných investičních rozhodnutí.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, eine etwaige Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hänge damit zusammen, dass es diesem nicht gelungen sei, bei den Kosten konkurrenzfähig zu bleiben und dass er unvertretbare Investitionsentscheidungen getroffen habe.
Francouzské orgány došly k závěru, že vývoj rozpětí FT je spojeno s vývojem odvětví telekomunikací, aniž by prohlášení státu byla určující.
Abschließend erklärt die französische Regierung, die Entwicklung der Spreads von FT hänge mit der Entwicklung des Telekommunikationssektors zusammen und die Erklärungen des Staates hätten keinen entscheidenden Einfluss darauf gehabt.
S tímto postupem je spojeno značné množství věcí.
Mit diesem Prozess hängen sehr viele Dinge zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou také jasně spojeny s demografickým problémem, jemuž čelí Evropa.
Sie hängen eindeutig auch mit der demografischen Herausforderung zusammen, vor der Europa steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie hängen die nun zusammen?
Souhlasí-li čísla bankovek, spojí to Scarcettiho s Estebanem.
Wenn die Seriennummern auf den Scheinen übereinstimmen, hängen Esteban und Scarcetti zusammen.
Problém Evropy s dodávkami energie je v současné době všeobecně znám a je úzce spojen s otázkou energetické účinnosti.
Das Energieversorgungsproblem in Europa ist nun allgemein bekannt und hängt eng mit dem Thema der Energieeffizienz zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeba výjimky je spojena s regionální specifičností poskytování přeshraničních služeb silniční dopravy.
Die Notwendigkeit der Ausnahme hängt mit den regionalen Merkmalen der grenzübergreifenden Erbringung von Straßenverkehrsdienstleistungen zusammen.
Opatření je spíše spojeno s nepříznivým vývojem trhu, jinak řečeno s událostí, která patří mezi normální rizika spojená s provozováním zemědělské činnosti.
Die Maßnahme hängt also eher mit der ungünstigen Marktentwicklung zusammen, also mit einem Sachverhalt, der zu den normalen Risiken der landwirtschaftlichen Tätigkeit gehört.
Právě s tímto jsou spojeny vládnoucí skupiny režimu "napodobené demokracie" v současném Rusku.
Die Herausbildung eines Regimes der "imitierten Demokratie" im heutigen Russland hängt genau damit zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Möchten Sie, dass ich ihn kontaktiere?
Chci abyste tam jeli a počkali, až se s vámi spojím.
Ich möchte, dass Sie dorthin gehen und warten, bis ich Sie kontaktiere.
Požádate zástupce, aby se se mnou spojil?
Bitten Sie den Anwalt, mich zu kontaktieren?
- Felicity jsem požádal, aby se s tebou spojila.
- Ich bat Felicity, dich zu kontaktieren.
Já se s mrtvými spojit nemůžu, ale Jeremy ano.
Ich kann die Toten nicht kontaktieren. Jeremy kann es.
Pane Date, spojte se s Holzou a domluvte schůzku.
Mr Data, kontaktieren Sie Holza für ein Treffen?
Doktor se s vámi spojí hned, jak bude po operaci.
Der Arzt wird Sie nach dem Eingriff sofort kontaktieren.
Já budu vědět, jak se s tebou spojím.
Dann weiß ich, dass ich dich kontaktieren soll.
Možná se s vámi ještě spojíme, teď ale můžete jít.
Möglicherweise müssen wir Sie später kontaktieren, aber ja, Ihnen steht es frei, zu gehen.
Jestli se s Torettem spojíte, skončíte ve stejné cele.
Wenn Sie Toretto kontaktieren, landen Sie beide am Ende in einer Zelle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny S&D. - Pane předsedající, kolegové předložili pozměňovací návrh, se kterým bychom mohli souhlasit, pokud by byl spojen s původním pozměňovacím návrhem.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, die Kolleginnen und Kollegen haben einen Änderungsantrag eingebracht, den wir annehmen könnten, wenn wir ihn mit dem ursprünglichen Änderungsantrag kombinieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka monopolu mohla být samozřejmě spojena s postupným odstraňováním společné zemědělské politiky a s novými nařízeními, která budou platit od roku 2013.
Natürlich hätte man die Monopolfrage auch mit dem Auslaufen der GAP bzw. der neuen Regelungen ab 2013 kombinieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni oslovení měli zkušenost s navrhováním bankovek a byli obeznámeni s požadavkem , aby se zajímavé návrhy spojily s účinnými ochrannými prvky .
Alle ausgewählten Designer verfügten über Erfahrung in der Gestaltung von Banknoten und waren mit der Herausforderung vertraut , ein ansprechendes Design mit wirksamen Sicherheitsmerkmalen zu kombinieren .
Dokáže tvrdou a měkkou moc spojit do strategie důmyslné moci, která se osvědčí?
Kann Obama Hard Power und Soft Power zu einer Smart-Power-Strategie kombinieren, die funktioniert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby bylo dosaženo vysokého stupně jistoty, tj. omezeno riziko pro audit, auditní orgán spojí výsledky auditů systému a auditů operací.
Um eine hohe Sicherheit zu erlangen, also ein geringes Prüfungsrisiko, muss die Prüfbehörde die Ergebnisse der Systemprüfungen und der Prüfungen von Vorhaben kombinieren.
několik jednání v rámci hodnocení (distanční a/nebo centrální) – může být spojen s níže uvedenými scénáři]
Mehrere Bewertungssitzungen (Bewertung im Fernverfahren und/oder zentrale Bewertung) — kann mit den weiter unten beschriebenen Szenarien kombiniert werden)]
Hotovostní funkce je obvykle spojena s platební funkcí.
Die Bargeldfunktion ist in der Regel mit einer Zahlfunktion kombiniert.
Je podpůrné opatření spojeno s podporou podle nařízení o rozvoji venkova?
Wird die Beihilfemaßnahme mit Beihilfen gemäß der Verordnung über die Entwicklung des ländlichen Raums kombiniert?
Namátkové kontroly mohou být spojeny s odběrem vzorků.
Kontrollen nach dem Zufallsprinzip können mit Stichproben kombiniert werden.
Chtěl bych poblahopřát svému kolegovi panu Graçovi Mourovi za to, jak úspěšně v této zprávě spojil obecné, regionální a dokonce místní zájmy.
Ich möchte Vasco Graça Moura für die Art und Weise gratulieren, wie er in seinem Berichtsentwurf erfolgreich allgemeine, regionale und selbst lokale Interessen miteinander kombiniert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem spojila Komise řadu stávajících předpisů Společenství v jeden právní text.
Hierzu fasst die Kommission eine Reihe bestehender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften in einem Rechtstext zusammen.
Ať tvůj "tým" spojí své výsledky a zkopíruje na můj systém.
Dein "Team" soll die Ergebnisse zusammenfassen und auf mein System laden.
Musottova zpráva znovu opakuje touhu spojit právní úpravu proti podvodům.
Der Bericht Musotto verleiht dem Wunsch Nachdruck, die Gesetzgebung zur Betrugsbekämpfung zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jiném případě ESD spojil dvě otázky v jednu.
In einem anderen Falle fasste der EuGH zwei Fragen zu einer zusammen.
Je-li ke stejné žádosti o odrůdové právo Společenstvím podáno více námitek, může Úřad tyto námitky spojit do jednoho řízení.
Werden mehrere Einwendungen gegen denselben Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz erhoben, so kann das Amt diese Einwendungen in einem Verfahren zusammenfassen.
Články 13 a 14 by měly být přizpůsobeny novému rozhodnutí o postupu projednávání ve výborech a spojeny do jednoho článku společně s článkem 15.
Die Artikel 13 und 14 sollten an den neuen Komitologiebeschluss angepasst und gemeinsam mit Artikel 15 in einem Artikel zusammengefasst werden.
Pane komisaři, abychom mohli položit ještě jednu otázku, následující dvě doplňující otázky spojím a požádám vás, abyste je zodpověděl najednou.
Herr Kommissar, damit noch eine weitere Frage beantwortet werden kann, werde ich die beiden nächsten Zusatzfragen zusammenfassen, und ich bitte Sie, beide zusammen zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Problémy životního prostředí v určitých regionech by mohly být vyřešeny mnohem úspěšněji, kdyby jednotlivé země spojily své provedené výzkumné činnosti.
(RO) Umweltprobleme in bestimmten Regionen könnten weitaus erfolgreicher bekämpft werden, wenn einzelne Länder ihre Forschungsaktivitäten zusammenfassen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jedna a táž společnost dokáže všechny uvedené informace spojit, může získat obrovskou marketingovou výhodu a nashromáždit obrovské množství údajů o všech uživatelích internetu.
Wenn ein und dasselbe Unternehmen all diese Informationen zusammenfassen kann, würde es einen enormen Marktvorteil und riesige Datenmengen über alle Internetanwender erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, přesně před rokem jsme přijali rozhodnutí spojit zprávy o veřejných financích na rok 2007 a 2008.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Damen und Herren! Vor genau einem Jahr haben wir die Entscheidung getroffen, die Berichte über öffentliche Finanzen für die Jahre 2007 und 2008 zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční podpora Unie na dopravní zdroje může navíc pokrývat maximálně 100 % celkových způsobilých nákladů uvedených v bodech i), ii) a iii), jestliže je to nezbytné k zajištění toho, aby sdružování pomoci členských států bylo operativně účinné, a jestliže jsou náklady spojeny s některou z uvedených situací:
Die finanzielle Unterstützung der Union für Transportressourcen kann darüber hinaus bis zu 100 % der unter den Ziffern i, ii und iii genannten gesamten förderfähigen Kosten abdecken, wenn dies erforderlich ist, um die Unterstützung der Mitgliedstaaten einsatzgerecht zu bündeln, und wenn die Kosten eine der folgenden Maßnahmen betreffen:
Pane předsedající, ráda bych na závěr svého vystoupení vyzvala Komisi, aby spojila své úsilí s členskými státy a využila rok 2010 pro přezkum operačních programů, aby se zvýšila míra čerpání evropských prostředků za účelem zlepšení sociálního bydlení.
Ich möchte damit abschließen, Herr Präsident, die Kommission aufzufordern, die Kräfte mit den einzelnen Mitgliedstaaten zu bündeln und das Jahr 2010 für eine Überarbeitung der Förderprogramme zu nutzen, um eine bessere Ausschöpfung der europäischen Fonds im Hinblick auf die Verbesserung des Bestands des sozialen Wohnungsbaus zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
20. vyzývá Radu a členské státy, aby pro uplatňování této strategie spojily své zdroje a projekty;
20. fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Ressourcen und Projekte für die Umsetzung dieser Strategie zu bündeln;
Aby se tak stalo, musíme v týdnech, které zbývají do Kodaně, spojit všechny své síly.
Um diesen Plan umzusetzen, müssen wir alle unsere Kräfte in den noch verbleibenden Wochen vor Kopenhagen bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěchu při řešení těchto problémů se ale dosáhne jedině tehdy, když všech 27 zemí spojí své síly.
Man kann diese Probleme jedoch nur erfolgreich bekämpfen, wenn alle 27 Länder ihre Anstrengungen bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambicióznímu cíli Komise se budeme moci přiblížit pouze tehdy, jestliže jak vertikálně, tak horizontálně spojíme své síly.
Wir werden uns dem ehrgeizigen Ziel der Kommission nur annähern können, wenn wir unsere Kräfte sowohl vertikal als auch horizontal bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Banka tyto oblasti spojí do interního segmentu zabývajícím se ukončením činností (segment vedlejších činností).
Die Bank bündelt diese Geschäftsfelder in einem internen Abbausegment (Non-core-Segment).
Firmy, veřejný sektor, vzdělávací systém a univerzity spojily své zdroje a vytvořily prostředí produktivních inovací.
Unternehmen, der öffentliche Sektor, das Bildungssystem und die Hochschulen bündelten ihre Ressourcen, um einen produktiven und innovativen Lebensraum aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od stávající situace budou funkce dohledu na představenstvo spojeny výhradně v dozorčí radě.
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
Dvě znalostní a inovační společenství spojila své síly a spolupracují na společném magisterském programu se zaměřením na inteligentní sítě.
Zwei KIC haben ihre Anstrengungen gebündelt und arbeiten in einem gemeinsamen Masterprogramm im Bereich "intelligente Netze" zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze se spojit s hostitelem
Verbindung mit Rechner kann nicht hergestellt werden
Dříve nebo později by si to někdo spojil.
Früher oder später würde jemand diese Verbindung herstellen.
- Mám tedy ohlásit přednostovi, řekl Barnabáš, že by měl být s tebou spojen jinak než přese mne?
- Soll ich also, sagte Barnabas, dem Vorstand melden, daß zwischen ihm und dir eine andere Verbindung hergestellt werden soll als durch mich?
Za druhé: jestli ho slyšel, třeba si ho nespojil s tím co zrovna udělal.
Zweitens: Wenn doch, dann ohne die Verbindung herzustellen.
První, co se zpravodajové pokoušejí udělat, je toto vše spojit a vytvořit komplexní plán, s jehož konečnou podobou bude seznámena veřejnost.
Das erste, was die Berichterstatter zu tun versuchen, ist, zwischen all dem eine Verbindung herzustellen und einen vollständigen Entwurf, ein endgültiges Bild zu schaffen, das der Öffentlichkeit vorgestellt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale ona by mohla být jediná, kdo se s ní může spojit.
Ja, aber sie ist vielleicht die Einzige, die eine Verbindung zu ihr herstellen kann.
Ráda bych spojila první otázku paní McGuinnessové o ochraně spotřebitelů před podvrženými a podřadnými léky s otázkou pana Moraese o ochraně zákazníků proti spamu.
(EN) Ich möchte eine Verbindung herstellen zwischen der ersten Frage von Frau McGuinness über den Schutz der Verbraucher vor gefälschten und minderwertigen Arzneimitteln und der Frage von Herrn Moraes über den Schutz der Verbraucher vor Spam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšetřovatelé z FBI vytáhnou finanční záznamy a spojí vás s tím, z toho kouká vězení.
Die Forensik des FBI wird finanzielle Unterlagen entdecken und diese Verbindung herstellen, und das heißt Gefängnisaufenthalt.
Posouzení musí spojit informace o obsahu živin a rozsahu primárních a sekundárních dopadů, které jsou ekologicky závažné [18], se zohledněním příslušných časových horizontů.
Die Bewertung muss unter Berücksichtigung angemessener Zeitskalen eine Verbindung herstellen zwischen Nährstoffgehalten und einer Reihe verschiedener, ökologisch relevanter primärer und sekundärer Auswirkungen [18].
Ale můžeme ho spojit s výrobou a praním peněz, takže ho můžeme dostat za spoluvinu na zabití.
Yeah, aber wir können eine Verbindung herstellen zur Herstellung und zur Geldwäsche, das heißt wir können ihn zumindest wegen Beihilfe zum Totschlag ranbekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naživo se teď spojíme s očitým svědkem Stevem Vandensenem.
Jetzt schalten wir live zum Augenzeugen Steve Van Dansen.
Pane O'Briene, spojte nás s bajorskou lodí.
Mr O'Brien, schalten Sie uns in den bajoranischen Abfangjäger.
Vireeme, spojte mě s Viperem 2.
Kareem, schalten Sie mich zu Rot zwei.
Právě jsme se spojili s jedním z našich pracovníků v New Yorku a máme tu živé vysílání.
Wir schalten zu einem Partnersender in New York, der live berichtet.
Ještě ne, Bille, ale hned jak budou, spojíme se s ním.
Noch nicht, aber wir schalten live, sobald sich was tut.
Teď se spojíme živě s naší reportérkou v terénu.
Wir schalten zu unserer Reporterin am Unfallort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu nesmělo dojít, i kdyby se hostinský s hostinskou proti němu měli spojit.
Das durfte nicht geschehen, selbst wenn Wirt und Wirtin sich gegen ihn einigen sollten.
9 severovýchodních států se spojilo ve snaze snížit CO2.
Die neun nordöstlichen Staaten haben sich geeinigt CO2 zu reduzieren.
Ve většině zemí ti, kteří trpí diskriminací, nejsou schopni spojit své síly a vytvořit silnější seskupení na obranu svých kolektivních práv.
In den meisten Ländern gelingt es den Opfern von Diskriminierung nicht, sich zu einigen und mächtigere Institutionen mit der Verteidigung der gemeinsamen Rechte zu betrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše rodiny se chtějí spojit, aby ukryli své bohatství.
- Und die Familien haben sich geeinigt, um ihren Wohlstand zu sichern.
Domnívám se, že do budoucna zakládáme na veliký problém, pokud budeme neustále tvořit nějaké podskupiny států, které se spojí v nějaké konkrétní záležitosti.
Ich halte es für ein großes Problem für die Zukunft, wenn bei den verschiedensten Themen immer wieder unterschiedliche Subgruppen von Staaten haben, die sich auf ein bestimmtes Thema einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a více příležitostí spojit pracovní a soukromý život
, und es ermöglichen, Beruf und Privatleben zu vereinbaren.
Ty jsi mě přesvědčil, ať se s ní spojím.
Sie sind derjenige, der mich davon überzeugt hat, den Deal mit ihr zu vereinbaren.
Postavil jste výrazy "závazné” a "diferencované" proti sobě, zatímco já se domnívám, že je možné obojí spojit.
Sie haben "verbindlich" und "differenziert" gegenübergestellt, und ich glaube, es ist möglich, das zu vereinbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažil jsem se všechny strany spojit, abychom předložili zprávu, která je dobrá pro Parlament, dobrá pro výzkum a průmysl a dobrá zvířata.
Ich habe versucht, alle Positionen zu vereinbaren, um einen Bericht abliefern zu können, der sowohl dem Parlament, als auch der Forschung und Industrie und auch dem Tierschutz gerecht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vozidlovou jednotkou, kterou nelze provozovat samostatně a která musí být spojena s další vozidlovou jednotkou (vozidlovými jednotkami), aby mohla být provozována jako vlak (viz také body 4.1.2, 6.2.6 a 6.2.7).
einer Einheit, die nicht eigenständig betrieben werden kann und an eine oder mehrere andere Einheiten gekuppelt werden muss, damit sie als Zug betrieben werden kann (siehe auch Abschnitte 4.1.2, 6.2.6 und 6.2.7).
vozidlem, které nelze provozovat samostatně a které musí být spojeno s další vozidlem (vozidly), aby mohla být provozována jako vlak (viz také body 4.1.2, 6.2.7 a 6.2.8).
Einheiten, die nicht eigenständig betrieben werden können und an eine oder mehrere andere Einheiten gekuppelt werden müssen, damit sie als Zug betrieben werden können (siehe auch Abschnitte 4.1.2, 6.2.7 und 6.2.8).
v případě motorů s přeplňovacím dmychadlem, které je spojeno s motorem nebo je motorem mechanicky poháněno a které je možno odpojit, se provedou dva kompletní cykly měření předcházené akceleracemi, přičemž vzduchové dmychadlo je při jednom cyklu zapojeno a při druhém odpojeno.
Bei Motoren mit Ladeluftgebläse, das mit dem Motor mechanisch gekuppelt oder von diesem mechanisch angetrieben wird und auskuppelbar ist, sind zwei vollständige Messreihen mit vorhergehenden Beschleunigungen durchzuführen, wobei das Ladeluftgebläse einmal eingekuppelt und das andere Mal ausgekuppelt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojil mě a tu mouchu. Ani jsme se nepředstavili.
Er verkoppelte mich und die Fliege, ohne uns einander vorzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokoušeli se spojit Erika s mou sestrou.
Sie wollten Eric mit meiner Schwester verkuppeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojit
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie fiel mir auseinander."
Opakuji, nepokoušejte se spojit.
Wiederhole, versuchen Sie nicht, anzudocken.
Opakuji, nepokoušejte se spojit.
Ich wiederhole: Versuchen Sie nicht, anzudocken!
Können Sie mich direkt zu ihm durchstellen?
Weißt du, wie man die Schnitte verbindet?
Lasst sie nicht zu uns stoßen.
Autor dann stand die Struktur des Films.
Du musst die richtigen zwei zusammenhalten.
Wir sollten unsere Hand ausstrecken.
Můžete mi spojit prezidenta?
Legen Sie den Anruf hierher.
Ich wollte ihr geben, was ihr fehlte.
Es wird Zeit, sich entgegenzukommen.
Wir sollten das neu einspielen.
- Wir müssen zur Gruppe zurück.
Will sich niemand drauf einlassen?
Es ist Zeit zusammenzukommen.
jetzt können wir die Teile zusammensetzen.
Jakou službu chcete spojit?
Weißt du, wie man ein Draht verbindet?
Können Sie mich durchstellen?
Und verbindet uns mit ihnen.
Wir müssen alle wieder zusammenkommen.
- Ich probiere durchzukommen.
Arabismus nás nemůže spojit.
Arabismus verbindet sich mit uns.
- Vereinigung der Massen!
Ich versuche, Sie durchzustellen.
Pokoušíme se znovu spojit.
Ich versuche, es zurück zu holen.
Naše majetky spojit navzájem.
- Unsere Ländereien grenzen aneinander.
Nächstes Element kann nicht geholt werden
Mohu vás se synem spojit.
Ich kann Sie zu Ihrem Sohn führen.
Juliet 6-4, hier ist Gruppe 4.
Musíme si to spojit dohromady.
Wir müssen uns in das System reinfinden.
Nemohu se s Constellation spojit.
Ich kann die Constellation nicht rufen, Sir.
Musím se spojit s rodiči.
Ich muss meine Eltern finden.
Vielleicht meldet sie sich nicht.
Spojit se s duchem ostrovů.
Den Geist der Insel in sich hinein lassen.
Nepokoušejte se spojit s lodí.
Versuchen Sie nicht, anzudocken.
Du könntest dich erkundigen.
Nemohu se spojit s výsadkem.
- Ich kann das Außenteam nicht holen.
Musím se spojit s nadřízeným.
Ich werde einen Vorgesetzten holen.
Musím se spojit s přáteli.
Ich muss meinen Freunden eine Nachricht übermitteln.
Musíš se spojit s prezidentem.
Sie müssen für mich mit dem Präsidenten reden.
Můžete se spojit s G'Karem.
Nemohu se spojit s Centrálou.
Ich komme zum Hub nicht durch.
Musíme spojit síly a bojovat.
Wir müssen uns zusammenreißen und kämpfen.
Nemohu se spojit se Spockem.
Ich erreiche Spock nicht.
- Soll ich sie benachrichtigen?
- Dokážete se spojit s velitelstvím?
- Können Sie die Sternenflotte rufen?
Mohli bychom je opět spojit.
Vielleicht können wir sie wieder zusammenführen.
Danny, nemůžu se vůbec spojit.
Danny, ich habe nichts weiter hier gesessen.
Ich komme nicht an den Buchhalter ran.
Myslím, že se snaží spojit.
Ich glaube, sie will sich paaren.
Spojit se s jednobuněčným organismem?
Sie ziehen mich einem Einzeller vor?
Ano, budu vás spojit teď.
Zkusil se s tebou spojit?
Hat er versucht dich zu benachrichtigen?
Dobrá, musíme se všichni spojit.
In Ordnung, wir müssen alle zusammenbekommen.
Ich bekomme keine Antwort.
Chci se spojit s Phoenixem.
Ich versuche, nach Phoenix durchzukommen.
Tohle je potřeba nějak spojit.
Möchten Sie, dass ich ihn kontaktiere?
Co takhle spojit naše rodiny?
Wollen wir nicht unsere Familien zusammenführen?
Nemůže se spojit s okolím.
Ich kann nicht nach draußen telefonieren.
Nemůžu se spojit s Jenningsem.
Hören Sie, ich erreiche Jennings nicht.
Předpokládám, že se musíme spojit.
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
Ich muss mit der Brücke verbunden werden.
Máme se spojit s Discovery.
Wir treffen bald auf die Discovery.
- Mám se spojit s Gogolem?
Můžeme spojit ty území, Héfaistione.
Wir Können diese Länder einen. Und ebenso die Menschen.
Ich kriege keinen Funkkontakt.
-Ruce na hlavu, prsty spojit!
Hände oben auf die Garderobe!
- Můžete se s ním spojit?
- Können Sie ihn wieder zurückbekommen?
- Jednotlivě, ale nelze je spojit.
Jede einzeln, aber Sie können den Kreis nicht schließen.
Musíme spojit Les a lidi.
Von jetzt an werden Menschen und Wald in Frieden zusammenleben.
- Musím spojit asi tucet okruhu.
- Ich muß Schaltkreise überbrücken.
Chcete se spojit s Druhými.
Du willst versuchen, mit den anderen zu kommunizieren.
- Jaké číslo si přejete spojit?
- Welche Nummer wünschen Sie?
Nuže, víme jak se spojit.
Wenn's sein muss, werden wir uns schon finden.
Kam si přejete spojit hovor?
Was kann ich für Sie tun?
Pokusíme se vás spojit čekejte.
Wir werden nach ihm suchen.
Máme šanci to všechno spojit.
Wir könnten alles aufdecken.
Nemohu se spojit s vlakem.
- Der Zug meldet sich nicht.
Kdyby se to mohlo spojit.
Sie müssen irgendwie passen.
Chci se spojit s rodinou.
Ich möchte meine Familie benachrichtigen.
Jen musím všechno správně spojit.
Ich muss nur einen Zusammenhang herstellen.
Chci se spojit s majitelem.
Ich möchte den Besitzer anrufen.
Polizei, Feuerwehr oder Notdienst?
- Ich erreiche sie nicht.
Musíme se spojit se Sauronem.
Das wäre weise, mein Freund.
Musíme se spojit s centrálou.
Wir müssen die Notfallzentrale ans Telefon bekommen.
Nemůžeme se s nimi spojit.
Wir bekommen aber keine Antwort mehr.
Snažím se vás znovu spojit.
Ich versuche, das Signal zurückzubekommen.
Kromě toho musíme spojit zdroje.
Außerdem müssen wir unser Essen zusammenschmeißen.
Musím se spojit s kolegy.
Ich muss mein Büro einrichten.
Porovnat/ spojit soubory/ adresáře pomocí KDiff3Name
Dateien und Ordner vergleichen und zusammenführen mit KDiff3Name