Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

spojitverbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Chloe, potřebuji aby jsi mě spojila s pilotem.
Chloe, Du musst mich mit dem Piloten verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko a Ukrajina jsou spojeny dlouhou historií jako sousedé.
Polen und die Ukraine sind seit vielen Jahrhunderten als Nachbarn miteinander verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl byste mě spojit s pokojovou službou, prosím?
Hallo, könnten Sie mich mit dem Zimmerservice verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Albánie a Řecko jsou historicky úzce spojeny.
Albanien und Griechenland sind durch die Geschichte eng verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá chvíle v našem životě je spojena s hudbou.
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Půda z Dahliiny domoviny, která ji spojí s její smrtelností.
Erde aus Dahlias Heimat, die sie mit dem Irdischen verbindet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojit

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-No, můžem se spojit.
- Wir könnten ja teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla se mi spojit."
Sie fiel mir auseinander."
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nepokoušejte se spojit.
Wiederhole, versuchen Sie nicht, anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nepokoušejte se spojit.
Ich wiederhole: Versuchen Sie nicht, anzudocken!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nás spojit ihned?
Können Sie mich direkt zu ihm durchstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak to spojit?
Weißt du, wie man die Schnitte verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte je se spojit.
Lasst sie nicht zu uns stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné je spojit.
Autor dann stand die Struktur des Films.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš spojit ty správné.
Du musst die richtigen zwei zusammenhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se spojit.
Wir sollten unsere Hand ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi spojit prezidenta?
Legen Sie den Anruf hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem jí spojit.
Ich wollte ihr geben, was ihr fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s Hope.
Melde dich bei Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas spojit síly.
Es wird Zeit, sich entgegenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to spojit.
Wir sollten das neu einspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit.
- Wir müssen zur Gruppe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce spojit?
Will sich niemand drauf einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas se spojit.
Es ist Zeit zusammenzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to můžeme spojit.
jetzt können wir die Teile zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou službu chcete spojit?
Was möchten Sie melden?"
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak spojit drát?
Weißt du, wie man ein Draht verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě tam spojit?
Können Sie mich durchstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Spojit nás s nimi.
Und verbindet uns mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se zase spojit.
Wir müssen alle wieder zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se spojit.
- Ich probiere durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Arabismus nás nemůže spojit.
Arabismus verbindet sich mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Masy se musí spojit.
- Vereinigung der Massen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vás spojit.
Ich versuche, Sie durchzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se znovu spojit.
Ich versuche, es zurück zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše majetky spojit navzájem.
- Unsere Ländereien grenzen aneinander.
   Korpustyp: Untertitel
NenÃ- možné se spojit
Nächstes Element kann nicht geholt werden
   Korpustyp: Fachtext
Mohu vás se synem spojit.
Ich kann Sie zu Ihrem Sohn führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s nimi spojit!
Juliet 6-4, hier ist Gruppe 4.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si to spojit dohromady.
Wir müssen uns in das System reinfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s Constellation spojit.
Ich kann die Constellation nicht rufen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s rodiči.
Ich muss meine Eltern finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se s námi spojit.
Vielleicht meldet sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s duchem ostrovů.
Den Geist der Insel in sich hinein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se spojit s lodí.
Versuchen Sie nicht, anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s nimi spojit.
Du könntest dich erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s výsadkem.
- Ich kann das Außenteam nicht holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s nadřízeným.
Ich werde einen Vorgesetzten holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s přáteli.
Ich muss meinen Freunden eine Nachricht übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se spojit s prezidentem.
Sie müssen für mich mit dem Präsidenten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spojit s G'Karem.
Sie können nun zu G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s Centrálou.
Ich komme zum Hub nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spojit síly a bojovat.
Wir müssen uns zusammenreißen und kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit se Spockem.
Ich erreiche Spock nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se s ní spojit?.
- Soll ich sie benachrichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete se spojit s velitelstvím?
- Können Sie die Sternenflotte rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom je opět spojit.
Vielleicht können wir sie wieder zusammenführen.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, nemůžu se vůbec spojit.
Danny, ich habe nichts weiter hier gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s ním spojit.
Ich komme nicht an den Buchhalter ran.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se snaží spojit.
Ich glaube, sie will sich paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s jednobuněčným organismem?
Sie ziehen mich einem Einzeller vor?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budu vás spojit teď.
Ja, ich verbinde Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil se s tebou spojit?
Hat er versucht dich zu benachrichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, musíme se všichni spojit.
In Ordnung, wir müssen alle zusammenbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s nimi spojit.
Ich bekomme keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se spojit s Phoenixem.
Ich versuche, nach Phoenix durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s R.C.T. 1.
Nehmt mit R.C.T.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je potřeba nějak spojit.
- Das hier festmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho s vámi spojit?
Möchten Sie, dass ich ihn kontaktiere?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s nimi spojit.
Und Sie rufen dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle spojit naše rodiny?
Wollen wir nicht unsere Familien zusammenführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se spojit s okolím.
Ich kann nicht nach draußen telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se spojit s Jenningsem.
Hören Sie, ich erreiche Jennings nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se musíme spojit.
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s věží.
Ich muss mit der Brücke verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se spojit s Discovery.
Wir treffen bald auf die Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se spojit s Gogolem?
- Soll ich Gogol fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spojit ty území, Héfaistione.
Wir Können diese Länder einen. Und ebenso die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s ní spojit.
Ich kriege keinen Funkkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
-Ruce na hlavu, prsty spojit!
Hände oben auf die Garderobe!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se s ním spojit?
- Können Sie ihn wieder zurückbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednotlivě, ale nelze je spojit.
Jede einzeln, aber Sie können den Kreis nicht schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spojit Les a lidi.
Von jetzt an werden Menschen und Wald in Frieden zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím spojit asi tucet okruhu.
- Ich muß Schaltkreise überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se spojit s Druhými.
Du willst versuchen, mit den anderen zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké číslo si přejete spojit?
- Welche Nummer wünschen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, víme jak se spojit.
Wenn's sein muss, werden wir uns schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si přejete spojit hovor?
Was kann ich für Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se vás spojit čekejte.
Wir werden nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme šanci to všechno spojit.
Wir könnten alles aufdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s vlakem.
- Der Zug meldet sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to mohlo spojit.
Sie müssen irgendwie passen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se spojit s rodinou.
Ich möchte meine Familie benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím všechno správně spojit.
Ich muss nur einen Zusammenhang herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se spojit s majitelem.
Ich möchte den Besitzer anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
S kým si přejete spojit?
Polizei, Feuerwehr oder Notdienst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se s ní spojit.
- Ich erreiche sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit se Sauronem.
Das wäre weise, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se s nimi spojit?
Kann man sie treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit s centrálou.
Wir müssen die Notfallzentrale ans Telefon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se s lidmi spojit.
Er kann mit Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se s nimi spojit.
Wir bekommen aber keine Antwort mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás znovu spojit.
Ich versuche, das Signal zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musíme spojit zdroje.
Außerdem müssen wir unser Essen zusammenschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s kolegy.
Ich muss mein Büro einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnat/ spojit soubory/ adresáře pomocí KDiff3Name
Dateien und Ordner vergleichen und zusammenführen mit KDiff3Name
   Korpustyp: Fachtext