Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spojit se vereinigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojit se

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-No, můžem se spojit.
- Wir könnten ja teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokouší spojit.
Jemand versucht Verbindung aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla se mi spojit."
Sie fiel mir auseinander."
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nepokoušejte se spojit.
Wiederhole, versuchen Sie nicht, anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, nepokoušejte se spojit.
Ich wiederhole: Versuchen Sie nicht, anzudocken!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte je se spojit.
Lasst sie nicht zu uns stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se spojit.
Wir sollten unsere Hand ausstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s Hope.
Melde dich bei Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit.
- Wir müssen zur Gruppe zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nechce spojit?
Will sich niemand drauf einlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s Tricksterem?
Wir sollen uns mit den Trickster verbünden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se zase spojit.
Wir müssen alle wieder zusammenkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se spojit.
- Ich probiere durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Masy se musí spojit.
- Vereinigung der Massen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vás spojit.
Ich versuche, Sie durchzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se znovu spojit.
Ich versuche, es zurück zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se znovu spojit.
Wir müssen eine Verbindung kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit se Spockem.
Ich erreiche Spock nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit se Savannah.
Wir müssen Savannah erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se se starými kamarády.
Kontakt mit den alten Gang-Kumpels aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spojit se Sauronem.
Das wäre weise, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu se spojit se strojovnou.
-Wir haben keine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
NenÃ- možné se spojit
Nächstes Element kann nicht geholt werden
   Korpustyp: Fachtext
Nelze se spojit s hostitelem
Verbindung mit Rechner kann nicht hergestellt werden
   Korpustyp: Fachtext
- Snažíme se spojit s vrtulníkem.
- Wir versuchen, Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás se synem spojit.
Ich kann Sie zu Ihrem Sohn führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s nimi spojit!
Juliet 6-4, hier ist Gruppe 4.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s Constellation spojit.
Ich kann die Constellation nicht rufen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s rodiči.
Ich muss meine Eltern finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se s námi spojit.
Vielleicht meldet sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s duchem ostrovů.
Den Geist der Insel in sich hinein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se spojit s lodí.
Versuchen Sie nicht, anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se s nimi spojit.
Du könntest dich erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s tebou spojit.
Ich versuchte, dich zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom se mohly spojit?
Aber wie können wir zusammen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s výsadkem.
- Ich kann das Außenteam nicht holen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se spojit s Briareosem?
Können wir mit Briareos sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s nadřízeným.
Ich werde einen Vorgesetzten holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se spojit s runaboutem.
- Um Kontakt zum Shuttle herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s přáteli.
Ich muss meinen Freunden eine Nachricht übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se spojit s prezidentem.
Sie müssen für mich mit dem Präsidenten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se měli spojit.
Vielleicht bleiben wir lieber zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spojit s G'Karem.
Sie können nun zu G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s Centrálou.
Ich komme zum Hub nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se s ní spojit?.
- Soll ich sie benachrichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete se spojit s velitelstvím?
- Können Sie die Sternenflotte rufen?
   Korpustyp: Untertitel
Danny, nemůžu se vůbec spojit.
Danny, ich habe nichts weiter hier gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se spojit s Jacobem.
Du kannst keinen Kontakt mit Jacob herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s ním spojit.
Ich komme nicht an den Buchhalter ran.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se snaží spojit.
Ich glaube, sie will sich paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s jednobuněčným organismem?
Sie ziehen mich einem Einzeller vor?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil se s tebou spojit?
Hat er versucht dich zu benachrichtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, musíme se všichni spojit.
In Ordnung, wir müssen alle zusammenbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s nimi spojit.
Ich bekomme keine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se spojit s Michaelem.
- Ich wollte Michael erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se s ní spojit
Kann man sie auf den Verbindungen nicht erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se spojit s Phoenixem.
Ich versuche, nach Phoenix durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se s ním spojit.
Ich versuche ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se s nimi spojit.
Wir werden jetzt versuchen nochmal Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojit se s R.C.T. 1.
Nehmt mit R.C.T.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se s ním spojit.
Wir versuchen ihn zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se s vámi spojit.
Er hat versucht, Sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s nimi spojit.
Und Sie rufen dort an.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se spojit s okolím.
Ich kann nicht nach draußen telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se spojit s Jenningsem.
Hören Sie, ich erreiche Jennings nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se musíme spojit.
Ich schätze wir müssen sie zusammenlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se spojit s Penny.
Ich muß mich mit Penny in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se spojit s guvernérem.
Ich versuche, den Gouverneur zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se spojit s tátou.
Ich kann meinen Dad nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se spojit s Discovery.
Wir treffen bald auf die Discovery.
   Korpustyp: Untertitel
-Kvůli bouři se nemůžu spojit.
- Ich habe keinen Kontakt, der Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s ním spojit?
- Können Sie ihn erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se spojit s Gogolem?
- Soll ich Gogol fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se s ní spojit.
Ich kriege keinen Funkkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
S můstkem se nelze spojit.
Wir erreichen die Brücke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se s ním spojit?
- Können Sie ihn wieder zurückbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se spojit s Druhými.
Du willst versuchen, mit den anderen zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se s nim spojit.
- Du kannst mit ihm Kontakt aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se mnou spojit síly.
Ihr könntet Euch mit mir verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s tátou.
Ich muss meinen Dad erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se spojit s Juliem.
Ich versuche, Julius zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuže, víme jak se spojit.
Wenn's sein muss, werden wir uns schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s runaboutem.
Ich kriege keinen Kontakt zum Shuttle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se vás spojit čekejte.
Wir werden nach ihm suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se spojit s vlakem.
- Der Zug meldet sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se spojit vysílačkou.
Ich habe versucht, Sie zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný způsob jak se spojit.
Ich konnte dich nicht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se to mohlo spojit.
Sie müssen irgendwie passen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se spojit s rodinou.
Ich möchte meine Familie benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se spojit s majitelem.
Ich möchte den Besitzer anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se spojit s Romeem.
- Ich muss mich mit Romeo in Verbindung setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se s ní spojit.
- Ich erreiche sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
se s nimi spojit?
Kann man sie treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Umí se s lidmi spojit.
Er kann mit Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se s námi spojit.
Sie sucht Kontakt mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vás znovu spojit.
Ich versuche, das Signal zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouším se s někým spojit.
Ich versuche, irgendeinen zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se s nimi spojit?
Sie können die Vorlonen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spojit s kolegy.
Ich muss mein Büro einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se spojit se serverem MySQL.
Keine Verbindung zum MySQL-Server.
   Korpustyp: Fachtext