Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko pochopilo spojitost mezi politickým vlivem a vědou v 80. letech minulého století.
Japan hat den Zusammenhang zwischen politischer Macht und Wissenschaft in den Achtzigerjahren erkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme najít spojitosti mezi omdlením a potížemi při polykání.
Wir müssen einen Zusammenhang finden zwischen Ohnmacht und Schluckbeschwerden.
Ve spojitosti s tímto byly vyhrazeny samostatné, stálé struktury.
In diesem Zusammenhang sind separate, dauerhafte Strukturen eingeführt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nějaká spojitost s vraždou scénáristy, pana Shibuya?
Gibt es einen Zusammenhang mit dem Mord an Shibuya?
Spojitost mezi životním prostředím a zdravím je novým těžištěm zájmu na evropské úrovni.
Der Zusammenhang zwischen Umwelt und Gesundheit ist ein neuer Schwerpunkt auf europäischer Ebene.
Město a státní úředníci momentálně vyšetřují, zda je mezi těmi třemi útoky spojitost.
Stadt-und Staatsbeamte untersuchen derzeit, ob die drei Angriffe in einem Zusammenhang stehen.
Za prvé, mezi navýšením kvót pro mléko a poklesem tržních cen neexistuje žádná hospodářská spojitost.
Erstens, es besteht kein grundlegend wirtschaftlicher Zusammenhang zwischen der Anhebung der Milchquoten und sinkenden Marktpreisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakou to má spojitost s jeho vraždou po desítkách let?
Und in welchem Zusammenhang steht das nach Jahrzehnten mit seiner Ermordung?
Kromě toho existuje jasná spojitost mezi chudým a znevýhodněným zázemím a nízkou vzdělaností.
Ebenso besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen Armut und Benachteiligung und einem geringen Bildungsniveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smrti, o kterých mluvíte, nemají žádnou spojitost.
Die Tode, von denen Sie sprechen, stehen in keinem Zusammenhang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rust našel spojitost s jedním předchozím podezřelým úmrtím.
Rust fand eine Verbindung zu einem früheren Todesfall:
Schroeder, který pracoval jako pomocník v pekárně, byl hledán ve spojitosti se sobotním masakrem.
Schroeder, der gelegentlich als Bäckergehilfe arbeitete wurde in Verbindung mit dem blutigen Roadside Massaker von Samstagnacht gesucht.
Vyšší objem financování by měl být vyčleněn zejména na lékařský výzkum spojitostí mezi prevencí a problémy duševního a fyzického zdraví.
Mehr finanzielle Mittel sollten besonders für die medizinische Erforschung der Verbindung zwischen Prophylaxe und Problemen der psychischen und physischen Gesundheit aufgewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hledal jsem nějakou spojitost, ale žádná není.
Ich suchte nach Verbindungen, fand aber keine.
Můžeme si každý vzít šest a hledat spojitosti.
Jeder kann sechs nehmen und nach Verbindungen suchen.
Právě teď je jedinou spojitostí, kterou jsme našli, tenhle klub.
Zurzeit ist dieser Club die einzige Verbindungen die wir gefunden haben.
Mohlo by to vysvětlit i tu spojitost s hospici.
Es würde auch die Verbindung zu dem Hospiz erklären.
Jamese Gellara, ve spojitosti se třemi vraždami.
James Gellar, in Verbindung mit drei Morden.
Potřebuji vaši pomoc při hledání spojitostí.
Ich benötige Ihre Hilfe, um die Verbindung zu suchen.
mají nebo by mohly mít spojitost v jiných členských státech nebo
Verbindungen in anderen Mitgliedstaaten bestehen oder bestehen könnten oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní spojitost mezi těmito texty zajišťují body odůvodnění 2 až 5.
Eine rechtliche Verknüpfung zwischen diesen Texten wird durch die Erwägungen 2 bis 5 erzielt.
Nacházení spojitosti mezi korumpujícím židovským vlivem a USA bylo původně pravicovou libůstkou.
Die Verknüpfung eines zerstörerischen jüdischen Einflusses mit den USA war ursprünglich ein Stilmittel der Rechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Analýza spojitosti mezi zemědělskou a regionální politikou a politikou rozvoje venkova a jejich dopady na změny ve využívání půdy v Evropě prostřednictvím vývoje ukazatelů a prostorových modelů.
Analyse der Verknüpfungen zwischen landwirtschaftlicher und ländlicher Entwicklung und Regionalpolitiken und ihrer Auswirkungen auf Änderungen der Landnutzung in Europa mit Hilfe von Indikatoren und Raummodellen.
Definice nebezpečných látek musí mít spojitost s funkcemi půdy vyjmenovanými v článku 1.
Die Definition der gefährlichen Stoffe muss eine Verknüpfung zu den in Artikel 1 genannten Bodenfunktionen enthalten.
(3b) Pojednáno by mělo být i o vývojových trendech na vnitřním trhu, včetně spojitosti mezi výší mezd a produktivitou na trhu práce, a o existenci právních překážek, které nedovolují přímé a volné sjednávání podmínek mezi podniky a pracovníky.
(3b) Interne Marktentwicklungen sollten ebenfalls berücksichtigt werden, einschließlich der Verknüpfung zwischen Löhnen und Gehältern und der Produktivität auf dem Arbeitsmarkt und des Vorhandenseins rechtlicher Schranken, die keine unmittelbare und freie Konzertierung zwischen Unternehmen und Arbeitnehmern gestatten.
Analýza spojitosti mezi zemědělskou a regionální politikou a politikou rozvoje venkova a jejich dopady na změny ve využívání půdy v Evropě prostřednictvím vývoje ukazatelů a prostorových modelů.
Analyse der Verknüpfungen zwischen landwirtschaftlicher und ländlicher Entwicklung und Regionalpolitiken und ihrer Auswirkungen auf Änderungen der Landnutzung in Europa mittels Entwicklung von Indikatoren und Raummodellen.
Naproti tomu spojitost mezi oficiální intervencí a pohyby směnného kurzu je přímější a silnější.
Die Verknüpfung zwischen offiziellen Interventionen und Bewegungen der Wechselkurse andererseits ist sehr viel direkter und stärker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve své odpovědi úřad uvedl, že musel provést velké množství převodů v důsledku výjimečné situace – snížení rozpočtu na de facto 50 % – což velice ztížilo udržení jednoznačné spojitosti mezi plánem práce a rozpočtem.
In ihrer Antwort führt die Behörde aus, dass sie aufgrund einer außerordentlichen Haushaltssituation, d.h. der faktischen Haushaltskürzung um 50 %, zahlreiche Übertragungen vornehmen musste, was es äußerst schwierig machte, eine klare Verknüpfung zwischen dem Arbeitsprogramm und dem Haushalt herzustellen.
Avšak jeho úzká spojitost s invazí pod vedením Spojených států jej činí snadno napadnutelným ze „spravedlnosti vítězů“.
Seine enge Verknüpfung mit der von den Vereinigten Staaten angeführten Invasion jedoch macht es anfällig gegenüber dem Vorwurf der „Siegerjustiz“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indická vláda tvrdila, že režim předběžných povolení funguje jako povolený systém vracení nebo vracení u náhradních vstupů, pro který existuje ověřovací systém v souladu s ustanoveními příloh I, II a III základního nařízení, přičemž účelem tohoto ověřovacího systému je monitorování spojitosti mezi bezcelně dováženými vstupy a výslednými výrobky určenými na vývoz.
Die indische Regierung behauptete, dass es sich bei der AA-Regelung um eine Rückerstattungs- und Ersatzrückerstattungsregelung handele, für die gemäß den Anhängen I, II und III der Grundverordnung ein entsprechendes Nachprüfungssystem eingerichtet wurde, um die Verknüpfung zwischen den zollfrei eingeführten Vorleistungen und der daraus hergestellten Ausfuhrware gewährleisten zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojitost
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es muss eine Gemeinsamkeit geben.
- Hledám tady nějakou spojitost.
- Ich suche nach der Überschrift.
Eine Gegenüberstellung für wen, Trina?
Welche Bedeutung hat das?
Popřel jakoukoliv spojitost s gangem.
Er leugnete jegliche Gang-Beteiligung.
Ale našli jsme společnou spojitost ..
Aber wir haben eine Gemeinsamkeit gefunden. Masjid Farook.
Podívej se, jestli najdeš spojitost.
- Versuche, ihn zu orten.
Nevidím v tom žádnou spojitost.
Ich kann hier keine Relevanz erkennen.
Spojitost mezi posuzováním a dozorem
Verbindungen zwischen Bewertung und Überwachung
Podívejte, tady není žádná spojitost.
Mrs. Duncan, das waren keine Anschuldigungen.
Není s tebou žádná spojitost.
Keine Spur führt zu dir zurück.
Došla by jim ta spojitost.
Die fügen die Puzzleteile aneinander!
Není tam viditelná žádná spojitost.
Darin liegt keine Methode.
Musí tu být nějaká spojitost.
Das muss irgendwie zusammen hängen.
Myslíte, že je zde spojitost?
Ob dies ein Rückfall sein könnte?
Potřebujeme posílit regionální spojitost v jihovýchodní Asii.
Wir müssen den regionalen Zusammenhalt in Südostasien stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má rovněž spojitost se Stockholmským programem.
Das betrifft auch das Stockholmer Programm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nemá spojitost jen s obchodem.
Diese bezieht sich nicht nur auf den Handel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi fuk, jestli to nemá spojitost.
Mir egal, ob es zusammen hing oder nicht.
Možná Runfeldt a Eriksson nemají spojitost.
Vielleicht sind es getrennte Fälle.
Nebyla zveřejněna žádná spojitost mezi těmito vraždami.
Darüber wurde nichts berichtet.
Musí to mít spojitost s CDC.
Es muss mit dem CDC zusammenhängen.
Myslíš si, že je tom nějaká spojitost?
Du glaubst, sie sind verbunden?
Jen se snažím najít tu spojitost.
Ich versuche mir nur den Kontext vorzustellen.
Jaká je spojitost mezi bankou a Volkem?
- Was verbindet die Bank und Volk?
Cítím spojitost se všemi živými tvory.
Ich bin verbunden mit allem Lebenden.
- Podle vás to má spojitost s terorismem?
Sie denken, es geht um Terrorismus?
Ta nemoc má spojitost s alkoholem.
Die Krankheit ist Alkohol-bedingt.
Vsadím se, že je v tom spojitost.
Ich bin der Doctor. Nennen Sie mich Doctor.
Takže možná budu schopna najít spojitost.
Vielleicht bin ich also in der Lage, das Muster zu finden.
- Už tam, lidi, vidíte tu spojitost?
- Kennt ihr euch mit Männerbünden aus?
Má to spojitost s návštěvou prezidenta?
Hängt es mit dem Aufenthalt des Präsidenten hier zusammen?
Mezi oběma situacemi dokonce existuje přirozená spojitost.
Die beiden Situationen sind sich nicht unähnlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí mezi tím být nějaká spojitost.
Da muss doch irgendeine Struktur zu passen.
Všechny ty věci mají nějakou spojitost.
Oh, mein Kopf, mein Kopf!
Myslíte si, že to má spojitost?
Du bist der Erste Offizier.
Řekla jsi, že nemáme žádnou spojitost.
Du hast gesagt, dass wir uns nicht kennen.
Andyina rakovina měla spojitost s krví.
Andys Krebs war Blut-basiert.
Nemyslím, že to má spojitost s elektrostatikou.
Ich glaube hier nicht an Elektrostatik.
Máte nějakou spojitost s vězeňskou službou?
Haben Sie irgendwelche Verbindungen zur Strafvollzugsbehörde?
Existuje mezi oběťmi nějaká spojitost? Náhodné oběti.
- Irgendwelche Verbindungen zwischen den Opfern?
Možná spojitost s gangy nebo nepovedená loupež.
Vielleicht eine Bandengeschichte, oder ein Raubüberfall ging schief.
No, v tom sbírání je spojitost.
Sammeln beinhaltet eine gewisse Kontinuität.
A myslím, že jsem našel nějakou spojitost.
Und ich denke, ich habe einen gemeinsamen Nenner gefunden.
Hledal jsem nějakou spojitost, ale žádná není.
Ich suchte nach Verbindungen, fand aber keine.
Zakladatel Kosmírologie. Beth Gaga Shaggy, žádná spojitost
Dem Gründer von Spaceology, Beth Gaga Shaggy weder verwandt mit
Je spojitost mezi smrtí ve vašich filmech
Gibt es Parallelen zwischen den Toten in Ihrem Film
Je nicméně obtížné využívat tuto spojitost v rámci hierarchického mandátu.
Es ist aber schwierig, diesen Trade-off bei einem hierarchischen Mandat zu nutzen.
Předložené údaje neprokázaly jednoznačnou spojitost s lymfomem nebo jinou ne
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen- ch
Předložené údaje neprokázaly jednoznačnou spojitost s lymfomem nebo jinou malignitou .
Die vorgelegten Daten zeigten keinen eindeutigen Zusammen -hang mit der Entwicklung von Lymphomen oder anderen Krebserkrankungen .
Spojitost s gabapentinem není jasná ( viz bod 4. 4 ) .
Der Kausalzusammenhang mit Gabapentin ist unklar ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Ale myslel jsem, že tu bude jiná spojitost.
ich denke hierbei an noch eine andere Möglichkeit.
Pořád si kladu otázku, jakou to má spojitost.
Ich gab Ihnen meine DNA! Wie war doch gleich das Ergebnis?
Mezi Irákem a 1 1. zářím existuje těsná spojitost.
Es gibt Verbindungen zwischen dem Irak und den Ereignissen vom 11. September.
- Jestli to má spojitost s kruhy v obilí a mimozemšťany?
Gucken wir uns das Video mal an.
Prosím, hledejte spojitost se Sověty a komunistickou stranou.
Bitte, suchen Sie Verbindungen zur Sowjetunion und der kommunistischen Partei.
Mívají spojitost s vodou, ale následky bývají stejné.
Gewöhnlich auf Wasser bezogen, aber das Ergebnis variiert nicht.
Spojitost mezi křesťanstvím a evropskou civilizací se drolí.
Das Bindeglied zwischen Christentum und der europäischen Kultur zerbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale tohle má jasnou spojitost s přepadením podplukovníka!
Aber der Fall ist eindeutig mit dem Oberstleutnant-Überfall verwandt!
Možná žádná spojitost není, možná jen chceme, aby nějaká byla.
Vielleicht gibt es kein Muster, vielleicht wollen wir nur eines sehen.
Vaše ctihodnosti, je zde spojitost kvůli nedávným loupežím v bytech.
Euer Ehren, es ist Relevant, wegen der kürzlichen Einbrüche in dem Apartment.
Hledáme bělocha, pravděpodobně má spojitost s touto čtvrtí.
Wir suchen einen Mann, von dem wir denken, dass er in der Nähe wohnt.
Většina z nich má spojitost se špatným počasím.
Die meisten durch schlechte Wetterbedingungen.
To je základní požadavek, který má spojitost s místem.
Das ist ein Interrogativ, das sich auf einen Ort bezieht.
Ignorovat protokol, najít spojitost a zadní vrátka, která jiný nevidí.
- Das ist ihr Job, Protokolle ignorieren, Verbindungen und Hintertürchen finden, die kein anderer sehen kann.
Dva oddělaní lidi v jednom týdnu, jaká se spojitost?
Zwei Tote in einer Woche, was verbindet sie?
Jestli zjistí spojitost se mnou, stáhne mě z případu.
Wenn sie das herausfindet, dann wird sie mir den Fall wegnehmen.
Děti ve víru dospívání, spojitost s psychickým fenoménem.
"Kinder des Vortex. Pubertät und psychische Phänomene."
Něco se stalo, a má to spojitost s Ivanem.
Es geht um Ivan. Es ist was passiert.
Pracuji na algoritmu, který definuje spojitost mezi Židy a Asiatkami.
Ich entwickle einen Algorithmus um das Verhältniss zwischen jüdischen Männern und asiatischen Frauen zu erfassen.
Třeba to má spojitost s těmi předešlými zmizeními.
Unsere Abteilung hat sich jeder Blei laufen auf den ersten beiden vermissten Frauen.
Nějaká spojitost mezi ní a těmi dalšími dvěma?
Irgendwelche Verbindungen zwischen ihr und den beiden anderen?
Nesmí si myslet, že to zatčení má spojitost s loupeží.
Er darf nicht ahnen, dass die Verhaftung mit dir zusammenhängt.
Musí tu být nějaká evoluční spojitost, mezi studenokrevností a nevděčností.
Es muss ein Evolutionsglied zwischen Kaltblütern und Undankbarkeit existieren.
Ehm, nevěsta nebo ženich mají nějakou spojitost s gangem, seržante?
Haben die Braut oder der Bräutigam irgendeine Gang-Zugehörigkeit, Sarge?
Wolford a jeho gang mají s tímhle bytem spojitost.
- Wolford und das Syndikat sind mit diesem Apartment verknüpft.
Že to má přímou spojitost s vraždou rodiny Ek.
Dass es mit den Ek-Morden zusammenhängt.
Soustředíme naši práci na její spojitost s tou věcí.
Wir fokusieren unsere bemühungen auf ihre beteiligung.
Myslíte, že to má spojitost s Union Allied?
Und Sie denken, das hängt alles mit Union Allied zusammen?
Užitečnější jsem tady, snažím se najít spojitost mezi těmi lidmi.
Ich bin nützlicher hier, wenn ich versuche Verbindungen zwischen ihnen zu finden.
Jakákoli spojitost s osobami žijícími či mrtvými je čistě náhodná.
Ähnlichkeit zu lebenden Personen oder Verstorbenen sind reiner Zufall.
Věříme, že spojitost s intrikami úplatkářství má Will Gardner.
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
"Dvojí klobouk" zvláštního představitele EU pomáhá nastolit lepší koordinaci a spojitost mezi jednotlivými nástroji EU.
Die "zwei Hüte", die der Sonderbeauftragte der EU hat, sorgen für eine bessere Koordination und Kohäsion zwischen den verschiedenen Instrumenten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusela v tom být žádná spojitost, to si Anna dokázala rychle spočítat.
Es könnte ein Zufall sein, hatte Anna rasch hinzugefügt.
V roce 2008 bylo rovněž ohlášeno celkem 7 168 trestných činů, které měly spojitost s drogami.
Im Jahr 2008 wurden insgesamt 7 168 Drogenstraftaten registriert.
Některé z těchto článků mají přímou spojitost s bezpečností a ochranou zdraví pracovníků.
Manche dieser Artikel beziehen sich direkt auf die Gesundheit und Sicherheit von Arbeitnehmern.
Existují další skupiny odborníků či poradní skupiny, které mají spojitost s jednáními o dohodě ACTA?
Inwieweit gibt es andere Gruppen von Sachverständigen oder andere beratende Gruppen, die in die ACTA-Verhandlungen eingebunden sind?
NajÃ-t obrázky, které majÃ- spojitost se vÅ¡emi tÄ"mito slovy:
Bilder suchen, die alle diese Wörter enthalten:
V rámci studií akutní a chronické toxicity měla většina nálezů spojitost s hormonálními účinky toremifenu .
In Studien zur akuten und chronischen Toxizität beziehen sich die meisten Befunde auf die hormonalen Wirkungen von Toremifen .
Určili jsme tyto hry jako základní spojitost mezi ilegálních hazardem a úplatky.
Wir haben diese Spiele festgemacht als ein wichtiger Schnittpunkt von illegalem Glücksspiel und Bestechung.
/Má to snad nějakou spojitost s příběhem, /který mi vyprávěl Jack?
Es ist die alte Geschichte die Jack mir erzählte.
No, řekl bych, že to jasně má spojitost s případem pohřešovaný osoby.
Nagut ich würde sagen das schließt den vermissten Personen fall ganz gut ab.
Nějaká spojitost s Jane Doe nalezenou minulý rok, - nazývanou také Eklutna Annie?
und hatten eine Verabredung mit einem Fotografen.
Podívejte, my a A.P.D., hledáme spojitost mezi všemi třemi případy, ale na rovinu říkám:
Sie haben vielleicht den Staat verlassen. Denken Sie nicht, jemand wählt sie systematisch aus?
Myslí si, že něco v okolí, co má spojitost s vraždami dětí.
Er glaubt, in der Nachbarschaft ist ein Kinderschänder unterwegs.
Pokud už je tolik mrtvých, možná najdu spojitost a budeš moci tuhle černou vdovu zastavit.
Es gab mehrere Todesfälle. Vielleicht kann ich ein Muster entdecken, damit du die tödliche Küsserin aufhalten kannst.
A nechci mluvit s nikým, kdo má spojitost s Lexem Luthorem.
Ich rede mit niemandem, der für Lex Luthor arbeitet.