Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spojka Kupplung 116 Verbindungsmann 4 Melder 3 Konjunktion 3 Bindeglied 1 Verbindungsglied 1 Lasche 1 Bindewort
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojkaKupplung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spojky musí být vyrobeny z oceli nebo mosazi a jejich povrch musí být korozivzdorný.
Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing gefertigt sein, ihre Oberfläche muss korrosionsbeständig sein.
   Korpustyp: EU
A ted' pust' spojku a přidej plyn!
Und los! Okay, laß die Kupplung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
„Servisní spojkou“ se rozumí spojka v palivovém vedení mezi palivovou nádrží a motorem.
„Hilfsversorgungskupplung“ ist eine Kupplung in der Kraftstoffleitung zwischen dem Kraftstoffbehälter und dem Motor.
   Korpustyp: EU
Pust'tu spojku, až ti reknu, jasný?.
Wenn ich sage, lässt du die Kupplung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojky musí být vyrobeny z austenitické nerezavějící oceli.
Die Kupplungen müssen aus austenitischem rostfreien Stahl bestehen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že to má zařízení, kterému říkají spojka.
Ich glaube, sie hatten etwas, das Kupplung hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Spojky mohou být vyrobeny jako typ s převlečnou maticí nebo jako rychlospojky.
Kupplungen können als Schwenkverschraubungen oder als Schnellkupplungen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tohle je spojka, plyn, brzda.
Da ist die Kupplung. Die Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se dodávají s hladkými konci, mohou ale mít i zkosené konce nebo konce se závity, se spojkami nebo bez nich.
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Andy, musím tu spojku opravit.
Andy, ich hab die Kupplung repariert.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "spojka"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstředivá spojka
Fliehkraftkupplung
   Korpustyp: Wikipedia
Ambulanční spojka
Kreuzknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Hardyho spojka
Hardyscheibe
   Korpustyp: Wikipedia
Úřední spojka v pobočce.
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala to ta spojka?
Was ist mit dem Boten passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Spojka dvě v pohybu.
- Follow Two auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Já byl jenom spojka.
Ich war der Vermittler.
   Korpustyp: Untertitel
-Bobby Moore jako spojka.
- Bobby Moore am Shortstop.
   Korpustyp: Untertitel
Nohu na brzdu, spojka.
- Enrahah, das ist seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já. "Spojka".
Ich bin es. "Zusammenarbeit."
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, zasekla se spojka
Sorry das Auto ist stecken geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka je jen vychýlená.
Es ist nur geknickt.
   Korpustyp: Untertitel
automatická spojka a zpátečka,
ein Automatikgetriebe und einen Rückwärtsgang,
   Korpustyp: EU
Transjugulární intrahepatální portosystémová spojka
TIPS
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, to je spojka.
Ja, das ist das Getriebe.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře. Jsem spojka.
Ich manipuliere, bin fanatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho firemní spojka.
Ich bin seit Beginn sein Ansprechpartner.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší spojka všech dob.
Der beste Shortstop, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je vrátníková spojka?
Wo der Pyloris-Kanal sitzen müsste?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá tohle jako isodinová spojka?
Sieht das Ihrer Meinung nach wie ein Isodine-Koppler aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kdo je naše spojka.
Ich kenne jetzt den Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je spojka a brzda.
Da ist das Gas und da die Bremse.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen čtyřcestná spojka.
Das ist eine Vierwegverbindungsweiche.
   Korpustyp: Untertitel
Stará spojka do Novýho Mexika.
Eine Schleichroute nach New Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlbižší spojka k Lowrymu.
Er ist die heißeste Spur zu Lowry.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaná spojka Al-Kajdy v Německu.
Hat vermutlich Beziehungen zu Al Qaida in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka, která odkloní krev od jater.
eine Weiche, damit das Blut die Leber umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
U jednoho podavače se porouchala spojka.
Einer der Verschließautomaten hat seinen Geist aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka z vnitřního na společném zásahu.
Zusammenarbeit wenn mehrere Abteilungen zusammenarbeiten, ich liebe das.
   Korpustyp: Untertitel
Ona byla naše spojka Žádná kořist?
Kein Fick, und wir sind gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam na vás čekat spojka.
Dort wird jemand auf Sie warten.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je předkládán jako hadicová spojka.
Die Ware stellt eine Schlauchkupplung dar.
   Korpustyp: EU
Neřekli mi, že jsi Billova spojka.
Ich hatte nicht die geringste Ahnung, dass du für bill arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše spojka v terénu.
Er leitet den Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka není priorita, zůstaneme u cíle.
Er hat keine Priorität, wir bleiben an unseren Zielpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude naše spojka na nákladu zítra večer.
Er übernimmt die Leitung für die morgige Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zařadit jedničku. Jednička a spojka.
Du musst den ersten Gang einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kellyina spojka mluvila o "Poslední práci, " slečno Shawová.
Kellys Hehler sprach von einem "letzten Job", Ms. Shaw.
   Korpustyp: Untertitel
Och. Mimochodem, tady je tvoje první samostatná spojka.
Oh, nebenbei bemerkt, hier ist den erster eigener Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
   Korpustyp: EU
Jedna naše spojka z Ameriky je na cestě do Palerma.
Ein Amerikaner kommt nach Palermo, um ihm beim Auswandern zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
   Korpustyp: EU
Spojení „a zároveň“ je proto příhodnější než spojka „a“.
Der Ausdruck „und gleichzeitig“ ist daher passender als nur das Wort „und“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho otec pracuje v odboji jako spojka v Navarone.
Sein Vater ist der wichtigste V-Mann zum Widerstand auf Navarone.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka u Mustanga z šedesátého devátého může být pěkně záludná.
Das Schalten eines 69er Mustangs kann knifflig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to dost španělsky. Může to být mexická spojka.
Hört sich nach Lateinamerika an.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je nějaká policejní spojka, ale začaly ty moje sny.
Ich dachte zuerst an einen Polizeitrick. Aber ich träume dauernd von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tam něco vyzvedl, tak jeho spojka může vědět, proč ho unesli.
Wenn er don't etwas abholen sollte, wird derjenige, der es ihm gab, vielleicht wissen, warum er entführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulanční spojka se změní na klouzavý uzel, když zatáhneš za dlouhý konec.
Ein Kreuzknoten wird ein Schlaufenknoten, wenn man am langen Ende zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že každá spojka, kterou se snažíme přetáhnout k nám skončí před popravčí četou?
Wie kann es sein, dass jedesmal wenn wir aktiv werden, ein Erschießungskommando aufspült?
   Korpustyp: Untertitel
Spojka se uvolní bez změny řazení převodovky při rychlosti 50 km/h při posledním zpomalení.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor auszukuppeln, wenn die Geschwindigkeit bei der letzten Verzögerung auf 50 km/h zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Servisní spojka (spojky) (jednopalivové vozidlo bez záložního systému nouzového provozu) [1] Nehodící se škrtněte.
Versorgungskupplung(en) (Fahrzeug für Einstoff-Betrieb ohne Notfahranlage) [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Kabelová spojka se zaplombovanými kontakty je považována za souvislou ve smyslu tohoto nařízení.
Als durchgehend im Sinne dieser Verordnung gilt auch eine Trennstelle mit plombierten Anschlüssen.
   Korpustyp: EU
Spojka se uvolní bez použití řadicí páky při rychlosti 50 km/h při posledním zpomalení.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor auszukuppeln, wenn die Geschwindigkeit bei der letzten Verzögerung auf 50 km/h zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Spojka se vypne bez použití řadicí páky při rychlosti 50 km/h při posledním zpomalení.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor auszukuppeln, wenn die Geschwindigkeit bei der letzten Verzögerung auf 50 km/h zurückgegangen ist.
   Korpustyp: EU
Servisní spojka (spojky) (jednopalivová vozidla bez záložního systému nouzového provozu) (1):
Hilfsversorgungskupplung(en) (Fahrzeuge für Einstoff-Betrieb ohne Notfahranlage) (1):
   Korpustyp: EU
Ale pro tebe je to dobrá zpráva, jsi naše spojka v poli.
Für Sie ist das von Vorteil, Sie sind der wichtigste Mann vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi oběma uvedenými směrnicemi je z logických důvodů potřebná spojka „nebo“, jinak by bylo nutné ošetření podle obou právních úprav.
Zwischen den beiden genannten Richtlinien ist aus logischen Gründen ein „oder“ erforderlich, ansonsten wäre eine Behandlung nach beiden Regelungen notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Na konci intervalu zpomalení (zastavení vozidla na válcích) u základního městského cyklu (část 1) se zařadí neutrál a zapne spojka.
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grund-Stadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
   Korpustyp: EU
Na konci intervalu zpomalení (zastavení vozidla na válcích) u základního městského cyklu (část 1) se zařadí neutrál a sešlápne spojka.
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grundstadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
   Korpustyp: EU
Na konci periody zpomalení (zastavení vozidla na válcích) u základního městského cyklu (část 1) se zařadí neutrál a zapne spojka.
Am Ende der Verzögerungsphase (Stillstand des Fahrzeugs auf den Rollen) des Grund-Stadtfahrzyklus (Teil 1) ist das Getriebe in die Leerlaufstellung zu bringen und der Motor einzukuppeln.
   Korpustyp: EU
Servisní spojka musí být kombinována se samostatným plynotěsným zpětným ventilem, který pouze umožňuje uvést do provozu motor.
Die Hilfsversorgungskupplung muss mit einem gasdichten Rückschlagventil kombiniert sein, das nur den Motorbetrieb erlaubt.
   Korpustyp: EU
Budou fungovat jako spojka mezi námi a hnutím odporu na planetě, aby se usnadnila koordinace záchranné operace.
Mit einem Verbindungsoffizier zwischen uns und den Widerstandskräften, um die Rettungsaktion zu koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka se uvolní bez změny řazení převodovky při vyšší z následujících rychlostí: 10 km/h nebo rychlost odpovídající volnoběžným otáčkám motoru.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor bei der höheren der nachstehenden Geschwindigkeiten auszukuppeln: bei 10 km/h oder der Geschwindigkeit, die der Leerlaufdrehzahl des Motors entspricht.
   Korpustyp: EU
Spojka se uvolní bez použití řadicí páky při vyšší z následujících rychlostí: 10 km/h nebo rychlost odpovídající volnoběžným otáčkám motoru.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor bei der höheren der nachstehenden Geschwindigkeiten auszukuppeln: bei 10 km/h oder der Geschwindigkeit, die der Leerlaufdrehzahl des Motors entspricht.
   Korpustyp: EU
Elektromagnetická pružinová spojka s vinutou pružinou o průměru nepřesahujícím 40 mm, pro použití při výrobě kopírovacích strojů a tiskáren, včetně multifunkčních kopírovacích strojů [1]
Elektromagnetische Federbandkupplung mit einem Durchmesser von nicht mehr als 40 mm, zur Verwendung beim Herstellen von Kopiergeräten und Druckern, einschließlich von multifunktionalen Kopiergeräten [1]
   Korpustyp: EU
Weisbergovo jméno se na obálce nekrčí za pouhou předložkou ,,s", ale je uvedeno jako jméno plnohodnotného spoluautora, jemuž náleží spojka ,,a".
Weisberg scheint nicht nach einem mickrigen ,,mit" auf, sondern als vollwertiger Koautor, wie es durch das Wort ,,und" zum Ausdruck kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Admirál rozhodl, že na zem pošle pár lidí. Budou fungovat jako spojka mezi námi a hnutím odporu na planetě, aby se usnadnila koordinace záchranné operace.
Der Admiral will Truppen runterschicken, mit einem Verbindungsoffizier zwischen uns und den Widerstandskräften, um die Rettungsaktion zu koordinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spojka se vypne bez použití řadicí páky při vyšší z následujících rychlostí: 10 km/h nebo rychlost odpovídající volnoběžným otáčkám motoru.
Bei eingelegtem Gang ist der Motor bei der höheren der nachstehenden Geschwindigkeiten auszukuppeln: bei 10 km/h oder der Geschwindigkeit, die der Leerlaufdrehzahl des Motors entspricht.
   Korpustyp: EU
vyzývá všechny zúčastněné, vzhledem ke skutečnosti, že vysokorychlostní železniční osa Paříž – východní Francie – jihozápadní Německo ani spojka sever – jih (koridor Rotterdam – Janov) nemohou být ještě kompletně vybaveny ERTMS, aby nedostatky co nejrychleji odstranili;
fordert angesichts der Tatsache, dass die Schienenschnellverbindung POS (Paris–Ostfrankreich–Südwestdeutschland) ebenso wie der Nord-Süd-Korridor Rotterdam–Genua noch nicht durchgängig mit ERTMS befahren werden kann, alle Beteiligten auf, die Lücken schnellstmöglich zu beseitigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení jinou než startér, okruh zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, okruh nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič okruhu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündschaltung (bei Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Zkoušky se provádějí postupem popsaným v bodech 10.2.4. až 10.2.7., přičemž hadicová spojka plnicí jednotky se připojí ke zkušebnímu vzorku a horní zpětný ventil se udržuje v otevřené poloze.
Die Prüfungen sind nach dem in den Absätzen 10.2.4 bis 10.2.7 beschriebenen Verfahren durchzuführen, wobei eine Schlauchkupplung der Fülleinrichtung an das Prüfmuster angeschlossen und das obere Rückschlagventil geöffnet ist.
   Korpustyp: EU
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení, jež je jiná než startér, obvod zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, obvod nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič.
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Každý elektrický okruh napájející nějakou součást zařízení jinou než startér, okruh zapalování (u zážehových motorů), žhavicí svíčky, zařízení k zastavení motoru, okruh nabíjení baterie a zemnicí spojka baterie musí mít pojistku nebo jistič okruhu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
   Korpustyp: EU
Ventily aktivované elektrickou/vnější energií (např. 80 % uzavírací ventil, servisní ventil, uzavírací ventil, zpětné ventily, přetlakový ventil plynového potrubí, servisní spojka) musí být v poloze „zavřeno“, je-li jejich napájení vypnuto.
Ventile, die elektrisch/durch Fremdkraft bestätigt werden (z. B. 80 %-Füllstoppventil, Versorgungsventil, Absperrventile, Rückschlagventile, Gasleitungsüberdruckventil, Hilfsversorgungskupplung) müssen sich bei abgeschalteter Energieversorgung in der Stellung „geschlossen“ befinden.
   Korpustyp: EU
Servisní spojka uvedená v bodě 17.1.7.3. bude povolena, pokud je podle názoru technických zkušeben zodpovědných za provádění schvalování typu přiměřeně chráněna a požadované fungování normálního systému LPG není ovlivněno.
Die Hilfsversorgungskupplung nach Absatz 17.1.7.3 kann zugelassen werden, wenn sie nach Auffassung der für die Durchführung der Prüfung zur Typgenehmigung zuständigen Technischen Dienste ausreichend geschützt ist und die normalen Betriebserfordernisse der LPG-Anlage nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Luminity je zapotřebí jestliže vám bylo sděleno , že máte srdeční shunt ( uměle vytvořená cévní spojka ) jestliže máte těžkou srdeční nebo plicní nemoc jestliže máte umělou srdeční chlopeň jestliže máte těžký zánět/ sepsi jestliže je u vás známa hyperaktivní ( zvýšená ) srážlivost krve / nebo opakující se ucpávání cév
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Luminity ist erforderlich , -falls bei Ihnen ein Herz-Shunt diagnostiziert wurde -wenn Sie an einer schweren Herz - oder Lungenerkrankung leiden -wenn Sie eine künstliche Herzklappe haben -wenn Sie unter einer akuten , schweren Entzündung/ Sepsis leiden -wenn Ihnen bekannt ist , dass Sie ein hyperaktives Koagulationssystem oder wiederkehrende Thromboembolien haben .
   Korpustyp: Fachtext