Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojovací vedení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spojovací vedení Verbindungsleitung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojovací vedeníVerbindungsleitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

jedná se o spojovací vedení s konektorem s vnějším závitem na traktoru a konektorem s vnitřním závitem na taženém vozidle.
Hierbei handelt es sich um die Verbindungsleitung mit dem männlichen Anschluss an der Zugmaschine und dem weiblichen Anschluss am Anhängefahrzeug.
   Korpustyp: EU
Síla pro odpojení jednoho spojovacího vedení nesmí překročit hodnoty uvedené v normě ISO 5675:2008.
Die zur Trennung einer einzelnen Verbindungsleitung erforderliche Kraft darf die in der Norm ISO 5675:2008 festgelegten Werte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Rozvodna a spojovací vedení Mostar (Bosna a Hercegovina)
Transformatorstation Mostar (Bosnien und Herzegowina) und Verbindungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné připojit a odpojit hydraulická spojovací vedení, i když je motor v chodu a je použit systém parkovacího brzdění, lze na traktor namontovat vhodné zařízení.
In die Zugmaschine kann eine Vorrichtung eingebaut werden, die sicherstellt, dass die hydraulischen Verbindungsleitungen auch bei laufendem Motor und betätigter Feststellbremsanlage angeschlossen und getrennt werden können.
   Korpustyp: EU
Rozvodna a spojovací vedení Ernestinovo (Chorvatsko)
Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Toto zařízení musí být konstruováno a vyrobeno tak, aby se tlak ve spojovacím vedení vrátil do klidové polohy ne později, než se ovládač tohoto zařízení (např. stlačením tlačítka) automaticky uvolní (např. ventil se automaticky vrátí do své běžné provozní polohy).
Diese Vorrichtung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass in den Verbindungsleitungen der der Ruhestellung entsprechende Druck spätestens dann wiederhergestellt wird, wenn die Betätigungseinrichtung (z. B. ein Druckknopf) selbsttätig wieder freigegeben wird (z. B. durch ein Ventil, das selbsttätig in die normale Betriebsstellung zurückkehrt).
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "spojovací vedení"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zrovna míjíme spojovací vedení 5A.
- Wir sind gerade an Schachtkreuzung 5A vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
4.10 Rozvodna a spojovací vedení Ernestinovo (Chorvatsko)
4.10 Transformatorstation und Verbindungen Ernestinovo (Kroatien)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvodna a spojovací vedení Ernestinovo (Chorvatsko)
Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
4.9 Rozvodna a spojovací vedení Mostar (Bosna a Hercegovina)
4.9 Transformatorstation und Verbindungen Mostar (Bosnien und Herzegowina)
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvodna a spojovací vedení Mostar (Bosna a Hercegovina)
Transformatorstation Mostar (Bosnien und Herzegowina) und Verbindungsleitungen
   Korpustyp: EU DCEP
záznamy „4.7. Rozvodná a spojovací vedení Ernestinovo (Chorvatsko)“ a „4.31. Pécs (HU) – Ernestinovo (HR)“ se zrušují.
Die Einträge „4.7 Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen“ und „4.31 Pécs (HU) – Ernestinovo (HR)“ werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Výbor byl ustaven jako nástroj pro vedení dialogu mezi provozovateli a odborníky v oblasti jaderné energie a jako spojovací článek s Komisí.
Dieser Beirat ist als Instrument des Dialogs zwischen den Betreibern, Atomexperten und der Kommission gedacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba připomenout, že tento výbor byl vytvořen jako nástroj pro vedení dialogu mezi provozovateli a odborníky v oblasti jaderné energie a jako spojovací článek s Komisí.
Es muss daran erinnert werden, dass dieser Beirat als Instrument des Dialogs zwischen den Betreibern, den Atomexperten und der Kommission gedacht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále, hlavní sběrná trubka, stoupací vedení a spojovací potrubí směrem k systému odsávání byly kompletně nahrazeny v rámci investičního plánu ve výši 1,5 miliard ITL (přibližně 750000 EUR).
Im Rahmen eines Investitionsvorhabens im Wert von 1,5 Mrd. ITL (rund 750000 EUR) wurden auch das Hauptabsaugrohr, die Steigrohre und die Verbindungsrohre zum Absaugsystem vollständig erneuert.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné připojit a odpojit hydraulická spojovací vedení, i když je motor v chodu a je použit systém parkovacího brzdění, lze na traktor namontovat vhodné zařízení.
In die Zugmaschine kann eine Vorrichtung eingebaut werden, die sicherstellt, dass die hydraulischen Verbindungsleitungen auch bei laufendem Motor und betätigter Feststellbremsanlage angeschlossen und getrennt werden können.
   Korpustyp: EU
Tažné vozidlo použité k hodnocení vlastností stabilitní funkce (přípojného) vozidla musí mít potřebné pneumatické a elektrické spojovací vedení a jestliže je tažné vozidlo vybaveno stabilitní funkcí vozidla podle bodu 2.34 tohoto předpisu, musí být tato funkce vyřazena z činnosti.
Das zur Beurteilung der Wirkung der Fahrzeug-(Anhänger-)Stabilisierungsfunktion verwendete Zugfahrzeug muss mit den erforderlichen Druckluftanschlüssen und elektrischen Anschlüssen versehen sein, und wenn das Zugfahrzeug mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion nach Absatz 2.34 dieser Regelung ausgestattet ist, muss diese Funktion deaktiviert sein.
   Korpustyp: EU
U tažených vozidel s hydraulickým brzdovým systémem se spojovací vedení, jak je uvedeno v bodech 2.1.5.1.1 a 2.1.5.1.2, musí odpojit na traktoru nebo na taženém vozidle pouze s nevýznamným únikem při oddělení spojovacího zařízení.
Bei Anhängefahrzeugen mit hydraulischen Bremsanlagen müssen die Verbindungsleitungen gemäß den Nummern 2.1.5.1.1 und 2.1.5.1.2 sich bei der Trennung der Kupplung an der Zugmaschine oder am Anhängefahrzeug ablösen, wobei nur ein unbedeutender Leckverlust eintreten darf.
   Korpustyp: EU