Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spojovat verbinden 516 vereinen 78 vereinigen 9 binden 8 koppeln 6 ketten 1 zusammensetzen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spojovatverbinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenny říkal, že tyto tunely spojují budovy!
Kenny sagte das alle Gebäude miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Německo uvedlo, že výrobní linky obou továren vzájemně spojuje společná technická infrastruktura.
Nach Angaben Deutschlands sind die Produktionsanlagen der beiden Werke durch eine gemeinsame technische Infrastruktur miteinander verbunden.
   Korpustyp: EU
Riot Club mě spojuje se sto lety historie.
Der Riot Club verbindet mich mit Jahrhunderten Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice zároveň nabízí pomocnou ruku řidičům nákladních automobilů, kteří Evropu spojují.
Gleichzeitig ist diese Richtlinie hilfreich für die LKW-Fahrer, die Europa miteinander verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vina spojuje věci, které nejsou spojeny.
Schuld verbindet Dinge, die nicht miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt č. 5 (trať Betuwe) spojuje Rotterdam a Emmerich.
Das Vorhaben Nr. 5 (Betuwe-Strecke) verbindet Rotterdam und Emmerich.
   Korpustyp: EU
Uriah Fuller postaven železnice které spojují Londýn do Manchesteru.
Uriah Fuller hat die Eisenbahnlinie gebaut, die London mit Manchester verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukci boční stěny, střešní konstrukci, konstrukci podlahy, která spojuje několik polí,
die Seitenwand-, die Dach- und die Bodenstruktur, die mehrere Abschnitte miteinander verbinden,
   Korpustyp: EU
Ruby je jeden z několika podmořských kabelů, které spojují Evropu a Spojené státy.
Ruby ist eins, von mehreren Unterseekabeln, die Europa mit den Vereinigten Staaten verbinden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojovat

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prase, takhle to spojovat.
- Du bist gemein!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je veřejně spojovat.
- Sie sind miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzy to spojovat.
Es ist zu früh zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto účinky lze spojovat s postupem choroby .
Bei diesen Wirkungen wurde angenommen , dass sie mit dem Fortschreiten der Krankheit zusammenhängen .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdo tě s tím nemůže spojovat.
Niemand kann sagen' du hättest damit etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
A budou se spojovat a taky dělit.
Also lernen sie zu teilen, sich zusammenzutun.
   Korpustyp: Untertitel
- Za jak dlouho se začnou spojovat?
- Wie lange bis zum Verschmelzen?
   Korpustyp: Untertitel
A nic nás nebude spojovat se zločinem.
Und nichts deutet auf uns als Urheber des Verbrechens.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset spojovat s velkým ptákem.
Wir nehmen einen Anschlussflug mit einem größeren Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Spojovat obraz sebe s překrásnými věcmi.
Ich sah Bilder von mir selbst mit schönen Dingen zusammenfließen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty dvě vraždy nechci spojovat.
Ich will die beiden Morde nicht verknüpft wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nesmíš spojovat své city s povinnostmi.
Du darfst deine Gefühle und deine Pflichten niemals verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Musí nás spojovat nějaký zlý osud.
Was für ein Zusammentreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ty dvě vraždy spojovat nechci.
Ich will die beiden Morde nicht verknüpft wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Will nechce spojovat hudební a filmovou kariéru.
Will möchte seine Filmkarriere getrennt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Hawkins si začína spojovat části dohromady.
Hawkins fängt an, die Stückchen zusammen zusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se účastnit summitu G 20, spojovat pro něj Evropu.
Sie können am G20-Gipfel teilnehmen und auf dem Gipfel Europa vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bude nás spojovat naše anti-Damonovská solidarita.
Also können wir uns in unserer Anti-Damon Solidarität verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nás může nějak spojovat s tím druhým Voyagerem.
Es ist möglich, dass sie uns mit der anderen Voyager verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Až moje matka umře, nebude nás už nic spojovat.
Wenn meine Mutter tot ist, sind wir geschiedene Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Taky si umím spojovat a tohle je teleport.
Ich allerdings ziehe Schlüsse, und das hier sieht aus wie eine Teleportbox.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví, spojovat ti všechno do souvislostí.
Ich will für dich nicht länger eins und eins zusammenzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Je uspokojující pomáhat spojovat dva lidi ve svazek manželský.
Es ist befriedigend, dabei behilflich zu sein, den Bund zu festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Špioni se učí vidět náznaky a spojovat všechny malé indicie.
Spione lernen blitzschnell zu beobachten und zügig Verbindungen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Po něčem, co jsi vůbec nechtěl spojovat s mapou.
Etwas dass du keinesfalls mit der Karte zusammen bei dir haben wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si mě vždycky budou spojovat s mým největším selháním.
Ich werde immer für meinen größten Fehlschlag berühmt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí inventáře takových podněcovatelů je spojovat vlastenectví, svobodu a Boha.
Zum Repertoire eines derartigen Demagogen gehört die Verschmelzung von Patriotismus, Freiheit und Gott.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojovat země s konkurenčními zájmy a rozdílnými zdroji je náročné.
Länder mit konkurrierenden Interessen und unterschiedlichen Ressourcen zusammenzuführen, ist Schwerarbeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by nás mělo spojovat. protože máme společný zájem.
Das sollte uns näherbringen, dieser gemeinsame Nenner.
   Korpustyp: Untertitel
Jen málokdy lze spojovat idealizmus a business. Mohu?
Idealismus und Geschäftssinn vertragen sich selten.
   Korpustyp: Untertitel
A všichni ostatní mohou ty kousky pak spojovat.
Alle anderen können anfangen, die Teile zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojovat ve své posteli Blond vlasy, šedé vlasy
In den Herzen aller Kinder Von sieben bis siebenundsiebzig
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že jméno Witley již přestalo spojovat lásku a úctu.
Der Name Witley geniesst nicht mehr den Respekt und das Ansehen, welches er einst genoss.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně, ale můžeš si tu pak spojovat tečky.
Falsch, aber es gibt ein connect-the-dots in für Sie später.
   Korpustyp: Untertitel
A bude si ho spojovat s instantní kávou nebo šampónem?
Mein Name neben einer Art löslicher Kaffee oder einem Shampoo?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila tehdy o Evropanech, které potřebujeme, Evropanech, které bude spojovat společná evropská kultura.
Sie sprach damals von den europäischen Menschen, die wir brauchen, auf der Basis der gemeinsamen europäischen Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojovat to s vízovou politikou je skok, který můžeme v současné době těžko provést nebo specifikovat.
Die Verknüpfung dieses Gedankens mit der Visumspolitik ist zurzeit allerdings sehr schwierig herzustellen oder näher zu erläutern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné spojovat různé ekonomiky s odlišnou mírou růstu a odlišnou strukturou zahraničního obchodu.
Sie können unterschiedliche Volkswirtschaften mit unterschiedlichen Wachstumsraten und mit unterschiedlichen Handelsstrukturen rund um den Globus nicht miteinander verschmelzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
{ Smyšlený název } se může spojovat se zvýšeným rizikem těžké kožní infekce herpes simplex ( eczema herpeticum ) .
Unter { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } kann das Risiko für eine schwere Herpes-simplex -Hautinfektion ( Eczema herpeticum ) erhöht sein .
   Korpustyp: Fachtext
Nízký počet bílých krvinek může být spojenlze spojovat se závaážnou a potenciálně život ohrožující infekcí.
Eine niedrige Anzahl weißer Blutkörperchen kann mit einer schweren und möglicherweise lebensbedrohlichen Infektion verbunden sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nedává mnoho smyslu spojovat Rusko, někdejší supervelmoc, se třemi rozvojovými zeměmi.
Es ergibt wenig Sinn, Russland, eine ehemalige Supermacht, mit drei sich entwickelnden Volkswirtschaften zusammenzugruppieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta je naším hlavním zájmem i zájmem šesti zemí, které bude spojovat přístup k energetické bezpečnosti.
Es ist für uns und für die sechs Länder von wesentlichem Interesse, durch diesen Zugang zur Energieversorgungssicherheit verbunden zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k ekologickému dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který má spojovat Rusko a Německo
zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Gaspipeline zwischen Russland und Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
V Polsku probíhá výstavba padesátikilometrového úseku dálnice A2, který má spojovat Varšavu s Lodží.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je popsáno v bodě 5. 1 , jistou toxicitu lze spojovat s oxidem dusičitým .
Wie in Abschnitt 5. 1 beschrieben , wird ein Teil dieser Toxizität eventuell durch Peroxynitrit vermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
To by je mohlo spojovat. Třeba je neznámý trestá za jejich neřesti?
Das könnte der gemeinsame Nenner sein, und der Unbekannte bestraft sie für ihre Laster?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o naše krytí a.. a nechce už nadále naši rodinu spojovat s nelegální činností.
Wir haben unseren Schutz verloren und er will nicht, dass die Familie sich noch länger an illegalen Aktivitäten beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budete rádi, když slyším Dostal jsem se ven některých zástupců známých spojovat s Joaquin Aguilar.
Du wirst dich freuen zu hören, dass ich bestimmte Anwälte, welche für Joaquin Aguilar arbeiten, erreicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potrubí z nerezavějící oceli se smí spojovat pouze fitinky z nerezavějící oceli.
Rohre aus nicht rostendem Stahl dürfen nur durch Verbindungsteile aus nicht rostendem Stahl miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU
Energie navíc nepředstavuje surovinový vstup a nelze ji spojovat s minimální dovozní cenou.
Des Weiteren gehört Energie nicht zum Rohstoffeinsatz und könnte nicht mit einem MEP verknüpft werden.
   Korpustyp: EU
Františkovým cílem je samozřejmě spojovat moderní vědy, přírodní i společenské, s vírou a morálkou.
Franziskus’ Ziel besteht natürlich darin, die modernen Natur- und Sozialwissenschaften mit dem Glauben und der Moral in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spojovat experty na jadernou bezpečnost, aby si vyměňovali zkušenosti, je samozřejmost.
Experten für nukleare Sicherheit zusammenzubringen, die ihre Erfahrungen austauschen, ist eine Garantie für Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S jakými konkrétními pracovními a kapitálově tržními institucemi lze tuto citlivost na ceny akcií spojovat?
Mit welchen besonderen Einrichtungen der Arbeits- und Kapitalmärkte ist nun die Reaktion auf die Aktienpreise so sehr verknüpft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí komentátoři se snaží spojovat tyto události s děním ve Spojených státech.
Viele Kommentatoren sind bemüht, diese Vorgänge an den Entwicklungen in den Vereinigten Staaten festzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň lze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí .
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
   Korpustyp: Allgemein
Nikdo si vás dva nebude spojovat, ve skutečnosti totiž nejste otec a dcera, že?
Keiner weiß von eurer Beziehung. Ihr seid ja nicht wirklich Vater und Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Moje přítomnost by neustále připomínala to co nás rozdělilo na místo toho co nás má spojovat.
Würde ich bleiben, würden alle an das denken, was uns entzweite, aber nie an das, was uns vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by podporovat výměnu dobrých praktik v této oblasti a spojovat svá úsilí..
So wäre es angebracht, den Austausch über die besten Verfahren in diesem Bereich zu fördern und sich in den Anstren­gungen gegenseitig zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá to uplatňovat přístup zdola nahoru a spojovat širší pohled s místním pohledem v členských státech.
Es geht also um einen bürgernahen Ansatz, bei dem das Gesamtbild mit der Situation vor Ort in den Mitgliedstaaten verknüpft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mu 17, možná ho budou spojovat s krádežemi drahých aut.
Er ist 17, sie könnten ihn wegen schweren Autodiebstahls anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní trasy, kterými začaly první civilizace spojovat Evropu, Asii a Afriku, nyní dosáhly přes Atlantik.
Ein Handelsnetzwerk, das mit den ersten Zivilisationen begann, und das Europa, Asien und Afrika verband, reicht nun über den Atlantik.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem demokracie se začal spojovat s její konkrétní americkou odrůdou a zabarvil se imperialistickým odstínem.
Das Wort Demokratie wurde nunmehr mit dieser speziellen amerikanischen Variante assoziiert und erhielt einen imperialistischen Beigeschmack.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plynová potrubí se smí spojovat pouze armaturami kompatibilními s ohledem na korozi.
Verbindungselemente für Gasrohre müssen verträglich hinsichtlich einer Korrosion sein.
   Korpustyp: EU
Potrubí z nerezavějící oceli se smí spojovat pouze armaturami z nerezavějící oceli.
Für Rohre aus rostfreiem Stahl dürfen nur rostfreie Verbindungselemente eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Olovo se používá v rentgenových zesilovačích obrazu, protože umožňuje spojovat hliník a ocel vakuově těsnými spoji.
Blei wird in Röntgenbildverstärkern verwendet, um vakuumdichte Verbindungen zwischen Aluminium und Stahl herstellen zu können.
   Korpustyp: EU
A ty myslíš, že je dobrý nápad se spojovat s někým, koho jsi zrovna potkal?
Findest du es gut, eine Partnerschaft mit jemandem einzugehenden, den du gerade erst getroffen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mám mít proti Halovi šanci, nemůžou mě spojovat se SAMCRO.
Aber um eine Chance gegen Hale zu haben, darf ich nichts mit SAMCRO zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, sedneš si k tomu, začneš spojovat drátky a budem v hajzlu!
Wenn du alle Drähte abkneifst, ist alles im Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
On hledá vícenásobnou platformu demograficky cíleného přístupu, který se může snadno spojovat se sociálními sítěmi.
Er möchte eine plattformunabhängige, demografisch ausgerichtete Vorgehensweise, welche einfach mit dem Raum der sozialen Netzwerke verbunden werden können.
   Korpustyp: Untertitel
A vytvoříš portál, který bude spojovat současnost s nekonečným množstvím dalších časů.
Und du wirst ein Verbindungsportal dieser Zeit zu unendlichen Zeiten erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnebezpečnější část jakékoli operace je když se vše začíná spojovat dohromady
Die gefährlichste Zeit bei jeder Operation ist dann gekommen, wenn alles zusammenläuft.
   Korpustyp: Untertitel
A jste si absolutně jistý, že to nebudou spojovat s mojí osobou?
Und niemand wird nachweisen können, dass ich es war?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak v dobách hospodářské krize a v době zpochybňování hodnot nelze mobilitu mladých lidí spojovat výlučně s prevencí nezaměstnanosti.
Allerdings kann in wirtschaftlichen Krisenzeiten und wenn Werte in Frage gestellt werden, die Mobilität der Jugend nicht ausschließlich mit der Vermeidung von Arbeitslosigkeit verknüpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho bychom se měli spojovat s Ruskem a Běloruskem, které jsou historicky, nábožensky, vojensky a geopoliticky evropské.
Stattdessen sollten wir uns mit Russland und Belarus verbünden, die in der Tat aus historischer, religiöser, militärischer und geopolitischer Sicht zu Europa zählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že i nadále to bude vzájemný respekt, který nás bude spojovat napříč všemi politickými a vnitrostátními hranicemi.
Ich wünsche uns allen auch in Zukunft den Respekt voreinander, der uns über alle politischen und nationalen Grenzen hinweg verbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak je mylné spojovat islámský terorismus s terorismem baskické ETA, srílanských tamilských tygrů nebo Irské republikánské armády.
Auch ist es falsch, den islamischen Terrorismus mit dem der baskischen ETA, der Tamil Tigers in Sri Lanka oder der irischen IRA in einen Topf zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Provádění usnesení Evropského parlamentu o ekologickém dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který má spojovat Rusko a Německo
Betrifft: Umsetzung der Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Gaspipeline zwischen Russland und Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Paní předsedající, evropská energetická a klimatická strategie v sobě musí spojovat hospodářskou konkurenceschopnost s energetickou bezpečností a ekologickými zájmy.
(PT) Frau Präsidentin! Die europäische Klima- und Energiestrategie muss sich neben der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit auch der Sicherheit der Energieversorgung und Umweltbelangen widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně si myslím, že je chybou spojovat otázku jazykové politiky s dalajlámou, třebaže jsou tyto dvě otázky zcela samostatné.
Und letztlich bin ich der Meinung, dass es ein Fehler ist, wenn man die Thematik der Sprachenpolitik dann auch noch mit dem Dalai Lama verknüpft, obwohl das in der Sache gar nicht miteinander verknüpft werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit skutečnost, že doprava jde na úkor životního prostředí a nadále se bude spojovat s nehodami.
Dennoch müssen wir der Tatsache ins Auge sehen, dass Verkehr zu Lasten der Umwelt geht und weiterhin Unfälle verursachen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytvořit repozitář metaúdajů, přístupný uživatelům i tvůrcům statistik, který bude spojovat údaje a metaúdaje celého cyklu tvorby údajů,
Entwicklung und Einrichtung eines Metadatenspeichers, der für Nutzer und Produzenten gleichermaßen verfügbar ist und in dem für den gesamten Produktionszyklus Daten und Metadaten miteinander verknüpft sind;
   Korpustyp: EU
Je to možná hloupé. Ale myslel jsem na to, co by mohlo ty zločiny spojovat. Nějaký společný jmenovatel.
Vielleicht ist es Unsinn, aber ich habe mir überlegt, Was alle diese Verbrechen verbindet, der gemeinsame Nenner sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak když ukážeme vaše obrázky a Rona Parkera, vážně si myslíte že nikdo nebude vás dvou spojovat k sobě?
Also, wenn wir Ihr Foto und Ron Parkers zeigen, denken Sie dann wirklich, dass dann niemand euch zwei zusammen stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Motory z různých rodin motorů lze dále spojovat do rodin na základě typu použitého systému následného zpracování výfukových plynů.
Motoren aus verschiedenen Motorenfamilien können nach der Art ihres Abgasnachbehandlungssystems in weiteren Motorenfamilien zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
jsou přeshraniční fúze možné pouze mezi společnostmi takových právních forem, které se smějí spojovat podle vnitrostátního práva daných členských států,
sind grenzüberschreitende Verschmelzungen nur zwischen Gesellschaften solcher Rechtsformen möglich, die sich nach dem innerstaatlichen Recht der jeweiligen Mitgliedstaaten verschmelzen dürfen,
   Korpustyp: EU
Významnou úlohu sehraje EIT, který bude spojovat vynikající výzkum, inovace a vysokoškolské vzdělávání a integrovat tak znalostní trojúhelník.
Das EIT spielt eine wichtige Rolle bei der Zusammenführung von exzellenter Forschung, Innovation und Hochschulbildung zu einem integrierten Wissensdreieck.
   Korpustyp: EU
Motory z různých rodin motorů lze dále spojovat do rodin na základě typu použitého systému následného zpracování výfukových plynů.
Motoren aus verschiedenen Motorenfamilien können nach der Art ihres Abgasnachbehandlungssystems zu weiteren Motorenfamilien zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU
Zaprvé měla Komise pochybnosti o tom, že je nezbytné nebo přiměřené spojovat s touto podporou územní podmínky.
Erstens bezweifelte die Kommission die Erforderlichkeit und Angemessenheit der Verknüpfung einer solchen Beihilfe mit territorialen Auflagen.
   Korpustyp: EU
Slušný bankovní systém má dvě funkce: pečovat o peníze vkladatelů a spojovat vkladatele a investory ve vzájemně výhodných obchodech.
Ein vernünftiges Bankensystem erfüllt zwei Funktionen: sich um das Geld der Anleger zu kümmern, und Sparer sowie Investoren in für beide Seiten profitable Geschäftsbeziehung miteinander zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme-li zkonstruovat stroj na léčbu, potřebujeme, aby počítače dokázaly spojovat různé koncepty tak, že z nich vzejdou nečekané konfigurace.
Um eine Heilungsmaschine zu bauen, müssen wir Computern beibringen, Konzepte so zusammenzufügen, dass unerwartete Synthesen entstehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu moderní ekonomika bude ekonomikou založenou na službách, která bude spojovat vysoce produktivní duševní činnosti s nepostradatelnými osobními službami.
Eine wirklich moderne Volkswirtschaft wird eine Dienstleistungswirtschaft sein, die hochproduktive wissensbasierte Tätigkeiten mit Arbeit im Bereich der unverzichtbaren persönlichen Dienstleistungen verbindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemyslím že by se láska a sex měla takhle spojovat dohromady, a proto myslím že je to vpořádku.
Ich glaube, dass man Liebe und Sex trennen kann. Ich kann damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Vážená paní předsedající, vážený pane úřadující předsedo Rady, "Evropa bez bariér" je dobré motto, protože jde k samotnému jádru myšlenky společné Evropy - spojovat lidi.
(DE) Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident Topolánek! "Europa ohne Schranken" ist ein gutes Motto, weil es den Kern der europäischen Idee trifft, die Menschen zusammenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem je spojovat příslušné subjekty na evropské, vnitrostátní a mezinárodní úrovni stejně jako subjekty z občanské společnosti a mnohem více sladit existující politiky.
Ihr Ziel ist es, einschlägige Akteure auf europäischer, einzelstaatlicher und internationaler Ebene sowie Vertreter der Zivilgesellschaft zusammenzuführen und die bestehenden Maßnahmen insgesamt wesentlich kohärenter zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí zůstat věrná sama sobě, spojovat myšlenky a lidi a razit cestu boji proti globálnímu oteplování, musí se však také vybavit prostředky nezbytnými pro to, aby obstála.
Sie muss sich selbst treu bleiben, indem sie Ideen und die Menschen mit einbezieht und indem sie beim Kampf gegen die globale Erwärmung vorangeht; aber sie muss sich zudem mit den Mitteln ausstatten, um wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že jste tím pravým úřadujícím předsedou ve velmi citlivé době, že máte nezbytné pochopení pro obavy lidí a odhodlání vést a spojovat.
Ich meine, Sie sind der richtige Ratspräsident in einer äußerst sensiblen Zeit mit der notwendigen Sensibilität für die Sorgen der Menschen, der Entschlossenheit, zu führen und zusammenzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Dnes bychom měli hlasovat o velmi důležité zprávě o vlivu plánovaného takzvaného baltského plynovodu, který bude spojovat Rusko a Německo na přírodní prostředí Baltského moře.
schriftlich. - (PL) Wir sollen heute über einen sehr wichtigen Bericht zu den Umweltauswirkungen des geplanten Baus der so genannten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland auf die Ostsee abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
103 hemoglobinu nepřekračovaly trvale 12 g/ dl, což je hladina, kterou lze spojovat s vyšším rizikem kardiovaskulárních příhod (např. srdečních záchvatů).
n Vor und während der Dynepo-Behandlung bedarf es einer eingehenden Überprüfung Ihres Blutdrucks.
   Korpustyp: Fachtext
U 44 % pacientů se objevily symptomy , které lze spojovat s neuropatií ; většinou byly mírné až střední a po ukončení léčby přípravkem TRISENOX byly reverzibilní .
Symptome einer Neuropathie entwickelten sich bei 44 % der Patienten ; sie waren meist schwach bis mäßig ausgeprägt und bildeten sich bei Beenden der TRISENOX-Therapie zurück .
   Korpustyp: Fachtext
A Izrael – na rozdíl od Severní Koreje, jejíž režim je odsouzen ke splynutí v jedinou Koreu, kterou budou spojovat svoboda a kapitalismus – tady zůstane.
Und Israel wird, im Gegensatz zu Nordkorea – einem dem Untergang geweihten Regime, das eines Tages in einem geeinten, freien und kapitalistischen Korea verschwinden wird – auf Dauer bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar