Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Draku, komisař je se zátahem velice spokojen.
Dragon, der Commissioner war mit dem Verlauf der Razzia sehr zufrieden.
Z pozice stínového zpravodaje za skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) jsem s výsledným dokumentem velice spokojen.
Als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) bin ich sehr zufrieden mit dem endgültigen Dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Brodský je s vámi spokojen.
Dr. Brodsky ist zufrieden mit Ihnen.
Nejsem plně spokojen s výsledky ve věci posouzení dopadu.
Ich bin nicht ganz zufrieden mit den Ergebnissen bezüglich der Folgenabschätzung, des so genannten impact assessment.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi spokojen, že jsi tu zavřený s myšmi a krysami,
Du bist also zufrieden damit, hier unter Ratten zu leben,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na to ty spokojeně kývneš a řekneš:
Danach wirst du zufrieden nicken und sagen:
- Ano, řekla a spokojeně se zasmála, jako by K. získala pro nějakou tajnou dohodu stran Frídy.
- Ja, sagte sie und lachte zufrieden, so, als habe sie K. zu einem geheimen Einverständnis hinsichtlich Friedas gewonnen.
A žili šťastně a spokojeně až do smrti.
Und so lebten sie glücklich und zufrieden.
Zbytek Asie by mohl spokojeně sedět s rukama v klíně a sledovat výjevy krátkozraké japonské politiky, kdyby jen neschopnost Japonska přispívat ke stabilizaci regionu neměla tak vážné důsledky.
Das übrige Asien könnte sich damit zufrieden geben, sich zurückzulehnen und dem kurzsichtigen politischen Spektakel in Japan zuzusehen, wäre Japans Unfähigkeit, zur Stabilisierung der Region beizutragen, nicht so bedeutsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak konečně umřela. A on vypadal tak spokojeně.
Als sie endlich tot war, sah er so zufrieden mit sich aus.
Spokojeně se utábořil ve vlastních povrchních předsudcích a zbytek světa bylo zapotřebí nacpat do tohoto zúženého prostoru.
Er war damit zufrieden, sich auf seinen eigenen, seichten Vorurteilen auszuruhen, und der Rest der Welt musste in dieses eng umgrenzte Terrain hineingezwängt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadala tak klidně, tak spokojeně.
Sie sah so ruhig und so zufrieden aus.
' povídá Chickweed., Ach drahej Spyersi, jen mi dopřejte, ať se mu pomstím, a spokojeně umřu!
' versetzte Chickweed,' ach, lieber Spyers, ich will zufrieden sterben, wenn ich an diesem Spitzbuben gerächt bin!
Já bych spíš řekla, že tam vypadáš spokojeně.
Ich würde sagen, mehr zufrieden.
velmi spokojen
sehr zufrieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říšský velitel-SS je s naší prací velmi spokojen.
Der Reichsführer-SS ist sehr zufrieden mit unserer Arbeit.
Jsem velmi spokojen s ochotou Účetního dvora tuto analýzu provést.
Ich bin mit der Bereitschaft des Rechnungshofes, dies zu tun, sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr je zatím s vaším pokrokem velmi spokojen.
Der Minister ist sehr zufrieden mit Ihren bisherigen Fortschritten.
Mohu proto prohlásit, že z hlediska zpravodaje jsem s celkovými výsledky velmi spokojen.
Ich kann also sagen, dass ich als Berichterstatter insgesamt mit diesem Ergebnis sehr zufrieden bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Rich mi ukázal ty částky, jsem s vámi velmi spokojen, Tome.
Mr. Richard hat mir die Figuren gezeigt. Ich bin sehr zufrieden mit euch, Tom.
Jsem velmi spokojen s obsahem této zprávy, zejména proto, že uznává potravinovou bezpečnost jako základní lidské právo.
Ich bin mit dem Inhalt dieses Berichts sehr zufrieden, insbesondere weil die Ernährungssicherheit als ein grundlegendes Menschenrecht anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi spokojen s vašim úsilím.
Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Jsem velmi spokojen, že jsme nalezli shodu ohledně zásad, kterými se bude řídit náš vztah v nadcházejících letech.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir nun ein gemeinsames Verständnis für die Grundsätze gefunden haben, die unsere Beziehungen in den kommenden Jahren bestimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi spokojen s doporučeními tohoto stanoviska, která jsem předložil Výboru pro zaměstnanost, a těší mě, že byla zohledněna.
Ich bin sehr zufrieden mit den empfohlenen Stellungnahmen, die ich dem Beschäftigungsausschuss vorgelegt habe und freue mich, dass sie Berücksichtigung gefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
být spokojen
zufrieden sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako kritik, ale také jako vášnivý zastánce sjednocené Evropy prostě nemohu být spokojen jen s tím, čeho jsme zatím dosáhli.
Trotzdem kann man natürlich gerade als kritischer, aber glühender Pro-Europäer mit dem, wo wir jetzt stehen, nicht zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spokojen
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jste spokojen s odpovědí?
Beantwortet das Ihre Frage?
Ist dein Aal so gut wie mein Essen?
- Aby byl spokojen zákazník.
- Nur für Belange der Kundschaft.
Bitte schön. Sind Sie jetzt glücklich?
- Jste spokojen s ubytováním?
- Gefällt Ihnen das Zimmer, Sidi?
- Und jetzt lass uns dich glücklich machen.
- Jste spokojen Marcelku?
Wird mal ein tüchtiger Koch.
Kann nicht sagen, dass mir das gefällt.
Ano, jsem naprosto spokojen.
Ein erstklassiges Haus, danke.
Zato cestovatel byl velice spokojen;
Der Reisende dagegen war sehr beunruhigt;
No, myslím, že bude spokojen.
Dann lass uns seinen Wunsch erfüllen.
Se svým zachráncem bude spokojen.
Er wird über seine Retterin sehr erfreut sein.
Doufám, že zde budete spokojen.
Auf Wiedersehen, Mr. Leslie.
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
- Budete spokojen. To vám slibuji.
- Sie werden erfreut sein, das verspreche ich.
Hrála nějakou chvíli spokojenou hospodyni.
Spielte für eine Weile glückliche Hausfrau.
Nejste spokojen sám se sebou?
Nejsi spokojen se svou sexualitou?
Probleme mit deiner Sexualität?
Točilo se, dokud nebyl spokojen.
Ich bin so glücklich damit.
Jsem s vámi velice spokojen.
Ihre Arbeit gefällt mir sehr.
Šéf s tebou není spokojen.
Der Chef findet nicht mehr gut, wie du tanzt.
Myslím, že je velice spokojen.
Ich bin sicher, dass es ihn sehr gefreut hat.
S tímto výsledkem jsem velmi spokojen.
Ich freue mich sehr über dieses Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering je s kompromisem spokojen
Hans-Gert Pöttering begrüßt den Kompromiss
Jinými slovy, Evropský parlament je téměř spokojen.
Mit anderen Worten: Das Europäische Parlament ist fast glücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste s premiérou spokojen vy?
Was haben Sie denn für ein Gefühl?
S tímto bych byl asi spokojen.
Budu spokojen až do konce dubna.
Also werde ich mich vermutlich bis Ende März wohl fühlen.
Říkal jste si o to. Spokojen?
Du wolltest es so und hast es bekommen.
Deone, Tetravaal je s tebou velmi spokojen.
Deon, Tetravaal ist glücklich mit Ihnen.
Spokojen s odpovědí na svou otázku, Timmy?
Beantwortet das Deine Frage, Timmy?
A určitě je s ní manžel spokojen
Und glücklich der Mann, der sie bekommt.
Takže vy nejste spokojen s mým synovcem?
Wieso wollen Sie meinem Patenkind was anhängen?
Doufám, že budete spokojen, vaše výsosti.
Ich hoffe, das erfreut Eure Majestät.
Možná je se svým pronikáním spokojen.
Vielleicht denkt er ja, dass er so gut eindringt.
Jsem velmi spokojen s její prací.
- Auf Wiedersehen, Doktor.
Nejsem spokojen s touto lodí, pane.
Dieses Boot ist schrecklich, Sir.
Senátore, jste spokojen se svým novým postojem?
Senator. Stehen Sie völlig hinter dieser neuen Position?
Jsem spokojen s tím ,jak to je.
Mir geht es gut, so wie ich jetzt bin.
Divil bych se kdyby jste nebyl spokojen.
Ist es möglich, das Sie meinen alten Wagen eintauschen können.
- Nejsi spokojen se životem který máš?
Dein Leben ist wirklich so beklagenswert?
Jinak jsem spokojen, že byla vykonána spravedlnost.
Ansonsten, bin ich mir sicher, dass die Gerechtigkeit gesiegt hat.
V každém případě doufáme, že budete spokojen.
Wir hoffen, Sie haben einen angenehmen Aufenthalt.
Přeju ti ze srdce, abys byl spokojen.
Ich wünsch Dir von Herzen, dass Du glücklich werden wirst.
Jste spokojen se svou novou prací?
Proto je spokojen, že Komise navrhuje zřídit postup vzájemného informování.
Er begrüßt folglich den Vorschlag der Kommission, ein Verfahren zur gegenseitigen Information einzurichten.
Můj názor platí, ale jsem spokojen tam, kde jsem.
Meine Analyse stimmt, aber ich bin in meinem Job glücklich.
Žila štastne a spokojene. Jako dvouleté jí umřela maminka.
Es führte ein glückliches Leben, aber seine Mutter starb sehr früh.
Ale budu teď spokojen jen ještě s malou další chvílí.
Doch ich wünsche mir noch eine kleine Weile mehr.
Musím ale přiznat, že s Vaší situací nejsem zcela spokojen.
Und ich muss Ihnen sagen, dass nicht alle Bedingungen vollständig erfüllt sind.
Moje sekretářka připravila podkladový materiál, se kterým budete jistě spokojen.
Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden."
Chystejte se na trénink abych byl spokojen, právě teď!
Ihr werdet alles so saubermachen, dass es mich blendet. Und zwar sofort.
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
Jsi spokojen, můj synu? Jsem asi přece jen lepší sochař.
Ich sage noch immer, die Malerei ist nicht mein Handwerk.
A s tím, jsem samozřejmě nebyl spokojen, mírně řečeno.
Und natürlich war mir das unangenehm, um es vorsichtig auszudrücken.
Jsem spokojen, že můžu pozorovat zvyklosti vaší země
Mir genügt es, die Sitten ihres Landes zu beobachten.
Chci se jen ujistit, že jste spokojen s ubytováním.
Ich wollte nur sehen, ob das Zimmer ihre Erwartungen übertrifft.
Ty nebudeš spokojen, dokud to tu celé nevypálíš?
Geben Sie erst Ruhe, wenn hier alles abbrennt?
Vaše žena pryč. Myslel jsem, že jste spokojen.
Eure Frau ist nicht da, ich dachte, Sie hätten Spaß.
To není problém, umím napodobit písmo. Budete spokojen, uvidíte, kapitáne.
- Es soll mir ein Vergnügen sein, mein Talent als Urkundenfälscher unter Beweis zu stellen.
Není skvělé ji konečně vidět spokojenou emocionálně, duševně i sexuálně?
Ist es nicht toll sie endlich erfüllt zu sehen, emotional, geistig und sexuell?
Držte sliby ze své kampaně a budu spokojen.
Halten Sie Ihre Versprechen, und wir sind quitt.
A ty jsi ten, kdo shání byt, spokojen?
Du bist der Kerl der nach einem Apartment sucht, okay?
Prosím, dejte mi vědět, kdybyste nebyl úplně spokojen.
Bitte sagen Sie mir, wenn es Ihnen an irgendetwas fehlt.
Teď, když jsem našel pochopení u Zlomeného meče, zemřu spokojen.
Da sich Zerbrochenes Schwert als wahrer Freund erwiesen hat, bin ich glücklich. Auch wenn ich jetzt sterben müsste.
Plukovník vás chválí, i já jsem s vámi spokojen.
Euer Oberst hält viel von Euch. Auch ich fand Euch recht nützlich.
Ale i tak, ačkoliv jsi mne učinil šťastnou a spokojenou,
Trotzdem, obwohl Ihr mich glücklich gemacht und erfüllt habt,
Byl to vysoký černoch, s jizvou na krku, spokojen?
Er ist ein großer Schwarzer mit einer Narbe am Hals.
Spokojenou a mrtvou, nebo riskující a dost možná bohatou.
Komfortabel und tot oder gewagt und möglicherweise reich.
Jen říkám, že kdyby to klaplo, byl bych nadmíru spokojen.
Ich sage nur, wenn es passiert, wäre ich sehr glücklich.
Jsem plně spokojen s jídlem, které jedí ostatní. Nesmysl!
Ich esse das, was auch der Rest der Besatzung isst.
Tvá potíž je, že nejsi spokojen s pobytem v akváriu.
Aber du wirst im Aquarium nicht glücklich.
-Byl bych velice spokojen kdybyste mi splnil jedno přání.
- Mein Glück wäre vollkommen wenn Ihr mir einen einzigen Wunsch erfüllen würdet.
Jen jsem dále nebyl spokojen se současnou situací.
Ich habe mich unter diesen Bedingungen nicht mehr wohl gefühlt.
Dokud nebudu spokojen, jak si otevřete břicho, nevykonám svou povinnost.
Bevor Eure Eingeweide nicht komplett herausgefallen sind, setze ich nicht zum Schlag an.
Přestože je tato žádost docela prostá, cítím se nesmírně spokojen.
So einfach meine Bitte auch ist, sie macht mich schon jetzt glücklich.
A dost možná, že by s ní byl sám spokojen.
Vielleicht hätte es ihm gar nicht missfallen.
Spokojen buď, dej se vést nejšťastnější ze všech hvězd.
weil Euch dieses glück geschehn, wollet nicht nach anderm gehn.
- výbor CHMP je toho názoru, že přípravek Oracea je dobře snášen, a je spokojen s bezpečnostním
- Der CHMP gelangte zu der Auffassung, dass die Verträglichkeit von Oracea gut ist, und erachtet das
Byl jsem spokojen a mohl jsem zemřít v míru a pokoji.
Nun konnte ich in Frieden sterben, und das war ein gutes Gefühl.
Jako obhájce svobody, zejména svobody projevu a tisku, mohu být s výsledky jen spokojen.
Als ein Anwalt von Freiheit, insbesondere der freien Meinungsäußerung und Pressefreiheit, bin ich über die Ergebnisse hocherfreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci poděkovat komisařce za odpověď, i když s odpovědí nejsem spokojen.
Ich möchte der Frau Kommissarin für ihre Antwort danken, auch wenn ich damit nicht glücklich bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, podporuji dosavadní práci a jsem s ní spokojen, zároveň podporuji i budoucnost.
Insgesamt, Herr Präsident, möchte ich meine Unterstützung zum Ausdruck bringen, auch für die Zukunft, und erklären, dass ich mich über die geleistete Arbeit freue.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy nejsem spokojen, pokud k tomu dochází, dávám přednost tomu, aby Parlament byl napřed před Komisí.
Mir ist es immer lieber, wenn das Parlament weiter geht als die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem jsem spokojen s větší nezávislostí a vyššími zdroji finanční ověřovací služby.
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je spokojen, stát vlajky musí poskytnout společnosti doklad v tomto smyslu.
Hat er sich davon überzeugt, sollte der Flaggenstaat dem Unternehmen ein entsprechendes Dokument ausstellen.
Nejsem s ním spokojen, neboť dle mého soudu není dostatečně jasný.
Ich bin nicht glücklich, weil ich nicht denke, dass sie eindeutig genug sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. je spokojen s prováděním nařízení o léčivých přípravcích na vzácná onemocnění
4. bekundet seine Genugtuung über die Umsetzung der Verordnung über Arzneimittel zur Behandlung seltener Krankheiten
Parlament je tedy spokojen s návrhem Komise posílit národní ochránce osobních údajů.
Deshalb begrüßt das Europäische Parlament den Kommissionsvorschlag, die nationalen Datenschutzbehörden zu stärken.
2. bere na vědomí připomínky Účetního dvora a je spokojen s odpověďmi Eurojustu;
2. nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis und bekundet seine Befriedigung in Bezug auf die Antworten von Eurojust;
Znamená to, že investor nebude nikdy spokojen, dokud bude existovat riziko.
Das heißt, dass ein Unternehmer nicht glücklich sein wird, solange es ein Risiko gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že aby byl člověk dobrý, nesmí být sám se sebou nikdy spokojen.
"Aber Sieger dürfen nicht selbstzufrieden sein."
Řekl mi: "I kdyby to mělo být jediné, proč si mě budou pamatovat, budu spokojen.
"Harry", sagte er zu mir, "Wenn man sich nur deshalb an mich erinnert, auch gut.
To, že tu vidím spokojenou rodinu, jakou jste vy, mě vážně hřeje u srdce.
Eine glückliche Familie wie Ihre zu sehen, erwärmt mein Herz.
"Pokud jsi spokojen s jeho povahou a vírou, dej mu nevěstu."
"Wenn jemand auf dich zukommt und du seinen Glauben erkennst, verheirate ihn."
Pokud má Bůh rád duše jako já ženské, bude jistě spokojen s tak milým dárkem.
Wenn er die Seelen liebt, so wie ich die schönen Frauen, so wird er mir bestimmt für immer dankbar sein.
Jsem naprosto spokojen se svou sexualitou, jen nechci, aby mi vmetli do tváře svou sexualitu.
Ich will nur nicht mit ihrer Sexualität konfrontiert werden.