Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spokojen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spokojen zufrieden 239
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spokojenzufrieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když s námi zítra nebudete spokojen, jdeme od toho.
Wenn Sie morgen nicht zufrieden sind, treten wir beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Draku, komisař je se zátahem velice spokojen.
Dragon, der Commissioner war mit dem Verlauf der Razzia sehr zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Z pozice stínového zpravodaje za skupinu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) jsem s výsledným dokumentem velice spokojen.
Als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) bin ich sehr zufrieden mit dem endgültigen Dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Brodský je s vámi spokojen.
Dr. Brodsky ist zufrieden mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem plně spokojen s výsledky ve věci posouzení dopadu.
Ich bin nicht ganz zufrieden mit den Ergebnissen bezüglich der Folgenabschätzung, des so genannten impact assessment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsi spokojen, že jsi tu zavřený s myšmi a krysami,
Du bist also zufrieden damit, hier unter Ratten zu leben,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spokojeně zufrieden 23
velmi spokojen sehr zufrieden 19
být spokojen zufrieden sein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spokojen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste spokojen s odpovědí?
Beantwortet das Ihre Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Co ty, spokojen?
Ist dein Aal so gut wie mein Essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Aby byl spokojen zákazník.
- Nur für Belange der Kundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady, spokojen?
Bitte schön. Sind Sie jetzt glücklich?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste spokojen s ubytováním?
- Gefällt Ihnen das Zimmer, Sidi?
   Korpustyp: Untertitel
- U nás budeš spokojen.
- Und jetzt lass uns dich glücklich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co obsluha, spokojen?
Behandeln wir dich gut?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste spokojen Marcelku?
Wird mal ein tüchtiger Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi spokojen.
Kann nicht sagen, dass mir das gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi spokojen.
Es ist jetzt fast soweit
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsem naprosto spokojen.
Ein erstklassiges Haus, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Zato cestovatel byl velice spokojen;
Der Reisende dagegen war sehr beunruhigt;
   Korpustyp: Literatur
No, myslím, že bude spokojen.
Dann lass uns seinen Wunsch erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Se svým zachráncem bude spokojen.
Er wird über seine Retterin sehr erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že zde budete spokojen.
Auf Wiedersehen, Mr. Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s vyšetřováním zcela spokojen.
Der Verlauf dieser Untersuchung genügt meinen Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete spokojen. To vám slibuji.
- Sie werden erfreut sein, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála nějakou chvíli spokojenou hospodyni.
Spielte für eine Weile glückliche Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste spokojen sám se sebou?
Sei nicht so hochmütig!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi spokojen se svou sexualitou?
Probleme mit deiner Sexualität?
   Korpustyp: Untertitel
Točilo se, dokud nebyl spokojen.
"Bis wir's hinbekommen."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s tím tak spokojen.
Ich bin so glücklich damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s vámi velice spokojen.
Ihre Arbeit gefällt mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf s tebou není spokojen.
Der Chef findet nicht mehr gut, wie du tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je velice spokojen.
Ich bin sicher, dass es ihn sehr gefreut hat.
   Korpustyp: Untertitel
S tímto výsledkem jsem velmi spokojen.
Ich freue mich sehr über dieses Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering je s kompromisem spokojen
Hans-Gert Pöttering begrüßt den Kompromiss
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, Evropský parlament je téměř spokojen.
Mit anderen Worten: Das Europäische Parlament ist fast glücklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste s premiérou spokojen vy?
Was haben Sie denn für ein Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
S tímto bych byl asi spokojen.
- Ja, voll mit Aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spokojen až do konce dubna.
Also werde ich mich vermutlich bis Ende März wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste si o to. Spokojen?
Du wolltest es so und hast es bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Deone, Tetravaal je s tebou velmi spokojen.
Deon, Tetravaal ist glücklich mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojen s odpovědí na svou otázku, Timmy?
Beantwortet das Deine Frage, Timmy?
   Korpustyp: Untertitel
A určitě je s ní manžel spokojen
Und glücklich der Mann, der sie bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vy nejste spokojen s mým synovcem?
Wieso wollen Sie meinem Patenkind was anhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budete spokojen, vaše výsosti.
Ich hoffe, das erfreut Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je se svým pronikáním spokojen.
Vielleicht denkt er ja, dass er so gut eindringt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi spokojen s její prací.
- Auf Wiedersehen, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem spokojen s touto lodí, pane.
Dieses Boot ist schrecklich, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Senátore, jste spokojen se svým novým postojem?
Senator. Stehen Sie völlig hinter dieser neuen Position?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spokojen s tím ,jak to je.
Mir geht es gut, so wie ich jetzt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Divil bych se kdyby jste nebyl spokojen.
Ist es möglich, das Sie meinen alten Wagen eintauschen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi spokojen se životem který máš?
Dein Leben ist wirklich so beklagenswert?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsem spokojen, že byla vykonána spravedlnost.
Ansonsten, bin ich mir sicher, dass die Gerechtigkeit gesiegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě doufáme, že budete spokojen.
Wir hoffen, Sie haben einen angenehmen Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju ti ze srdce, abys byl spokojen.
Ich wünsch Dir von Herzen, dass Du glücklich werden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spokojen se svou novou prací?
Ich hab einen neuen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je spokojen, že Komise navrhuje zřídit postup vzájemného informování.
Er begrüßt folglich den Vorschlag der Kommission, ein Verfahren zur gegenseitigen Information einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj názor platí, ale jsem spokojen tam, kde jsem.
Meine Analyse stimmt, aber ich bin in meinem Job glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Žila štastne a spokojene. Jako dvouleté jí umřela maminka.
Es führte ein glückliches Leben, aber seine Mutter starb sehr früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu teď spokojen jen ještě s malou další chvílí.
Doch ich wünsche mir noch eine kleine Weile mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ale přiznat, že s Vaší situací nejsem zcela spokojen.
Und ich muss Ihnen sagen, dass nicht alle Bedingungen vollständig erfüllt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sekretářka připravila podkladový materiál, se kterým budete jistě spokojen.
Meine Sekretärin hat Recherchen angestellt, die aufschlussreich für Sie sein werden."
   Korpustyp: Untertitel
Chystejte se na trénink abych byl spokojen, právě teď!
Ihr werdet alles so saubermachen, dass es mich blendet. Und zwar sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Goethals byl spokojen. Kanál má správnou velikost.
Goethals sagte, der Kanal habe die richtige Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spokojen, můj synu? Jsem asi přece jen lepší sochař.
Ich sage noch immer, die Malerei ist nicht mein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
A s tím, jsem samozřejmě nebyl spokojen, mírně řečeno.
Und natürlich war mir das unangenehm, um es vorsichtig auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spokojen, že můžu pozorovat zvyklosti vaší země
Mir genügt es, die Sitten ihres Landes zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen ujistit, že jste spokojen s ubytováním.
Ich wollte nur sehen, ob das Zimmer ihre Erwartungen übertrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nebudeš spokojen, dokud to tu celé nevypálíš?
Geben Sie erst Ruhe, wenn hier alles abbrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena pryč. Myslel jsem, že jste spokojen.
Eure Frau ist nicht da, ich dachte, Sie hätten Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
To není problém, umím napodobit písmo. Budete spokojen, uvidíte, kapitáne.
- Es soll mir ein Vergnügen sein, mein Talent als Urkundenfälscher unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Není skvělé ji konečně vidět spokojenou emocionálně, duševně i sexuálně?
Ist es nicht toll sie endlich erfüllt zu sehen, emotional, geistig und sexuell?
   Korpustyp: Untertitel
Držte sliby ze své kampaně a budu spokojen.
Halten Sie Ihre Versprechen, und wir sind quitt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi ten, kdo shání byt, spokojen?
Du bist der Kerl der nach einem Apartment sucht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dejte mi vědět, kdybyste nebyl úplně spokojen.
Bitte sagen Sie mir, wenn es Ihnen an irgendetwas fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když jsem našel pochopení u Zlomeného meče, zemřu spokojen.
Da sich Zerbrochenes Schwert als wahrer Freund erwiesen hat, bin ich glücklich. Auch wenn ich jetzt sterben müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovník vás chválí, i já jsem s vámi spokojen.
Euer Oberst hält viel von Euch. Auch ich fand Euch recht nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak, ačkoliv jsi mne učinil šťastnou a spokojenou,
Trotzdem, obwohl Ihr mich glücklich gemacht und erfüllt habt,
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vysoký černoch, s jizvou na krku, spokojen?
Er ist ein großer Schwarzer mit einer Narbe am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojenou a mrtvou, nebo riskující a dost možná bohatou.
Komfortabel und tot oder gewagt und möglicherweise reich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že kdyby to klaplo, byl bych nadmíru spokojen.
Ich sage nur, wenn es passiert, wäre ich sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem plně spokojen s jídlem, které jedí ostatní. Nesmysl!
Ich esse das, was auch der Rest der Besatzung isst.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá potíž je, že nejsi spokojen s pobytem v akváriu.
Aber du wirst im Aquarium nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl bych velice spokojen kdybyste mi splnil jedno přání.
- Mein Glück wäre vollkommen wenn Ihr mir einen einzigen Wunsch erfüllen würdet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem dále nebyl spokojen se současnou situací.
Ich habe mich unter diesen Bedingungen nicht mehr wohl gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudu spokojen, jak si otevřete břicho, nevykonám svou povinnost.
Bevor Eure Eingeweide nicht komplett herausgefallen sind, setze ich nicht zum Schlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože je tato žádost docela prostá, cítím se nesmírně spokojen.
So einfach meine Bitte auch ist, sie macht mich schon jetzt glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
A dost možná, že by s ní byl sám spokojen.
Vielleicht hätte es ihm gar nicht missfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojen buď, dej se vést nejšťastnější ze všech hvězd.
weil Euch dieses glück geschehn, wollet nicht nach anderm gehn.
   Korpustyp: Untertitel
- výbor CHMP je toho názoru, že přípravek Oracea je dobře snášen, a je spokojen s bezpečnostním
- Der CHMP gelangte zu der Auffassung, dass die Verträglichkeit von Oracea gut ist, und erachtet das
   Korpustyp: Fachtext
Byl jsem spokojen a mohl jsem zemřít v míru a pokoji.
Nun konnte ich in Frieden sterben, und das war ein gutes Gefühl.
   Korpustyp: Literatur
Jako obhájce svobody, zejména svobody projevu a tisku, mohu být s výsledky jen spokojen.
Als ein Anwalt von Freiheit, insbesondere der freien Meinungsäußerung und Pressefreiheit, bin ich über die Ergebnisse hocherfreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci poděkovat komisařce za odpověď, i když s odpovědí nejsem spokojen.
Ich möchte der Frau Kommissarin für ihre Antwort danken, auch wenn ich damit nicht glücklich bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, podporuji dosavadní práci a jsem s ní spokojen, zároveň podporuji i budoucnost.
Insgesamt, Herr Präsident, möchte ich meine Unterstützung zum Ausdruck bringen, auch für die Zukunft, und erklären, dass ich mich über die geleistete Arbeit freue.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy nejsem spokojen, pokud k tomu dochází, dávám přednost tomu, aby Parlament byl napřed před Komisí.
Mir ist es immer lieber, wenn das Parlament weiter geht als die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem jsem spokojen s větší nezávislostí a vyššími zdroji finanční ověřovací služby.
Des Weiteren begrüße ich die Stärkung der Unabhängigkeit der Überprüfungsabteilung und die Aufstockung ihrer Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je spokojen, stát vlajky musí poskytnout společnosti doklad v tomto smyslu.
Hat er sich davon überzeugt, sollte der Flaggenstaat dem Unternehmen ein entsprechendes Dokument ausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem s ním spokojen, neboť dle mého soudu není dostatečně jasný.
Ich bin nicht glücklich, weil ich nicht denke, dass sie eindeutig genug sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. je spokojen s prováděním nařízení o léčivých přípravcích na vzácná onemocnění
4. bekundet seine Genugtuung über die Umsetzung der Verordnung über Arzneimittel zur Behandlung seltener Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament je tedy spokojen s návrhem Komise posílit národní ochránce osobních údajů.
Deshalb begrüßt das Europäische Parlament den Kommissionsvorschlag, die nationalen Datenschutzbehörden zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
2. bere na vědomí připomínky Účetního dvora a je spokojen s odpověďmi Eurojustu;
2. nimmt die Bemerkungen des Rechnungshofs zur Kenntnis und bekundet seine Befriedigung in Bezug auf die Antworten von Eurojust;
   Korpustyp: EU DCEP
Znamená to, že investor nebude nikdy spokojen, dokud bude existovat riziko.
Das heißt, dass ein Unternehmer nicht glücklich sein wird, solange es ein Risiko gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že aby byl člověk dobrý, nesmí být sám se sebou nikdy spokojen.
"Aber Sieger dürfen nicht selbstzufrieden sein."
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi: "I kdyby to mělo být jediné, proč si mě budou pamatovat, budu spokojen.
"Harry", sagte er zu mir, "Wenn man sich nur deshalb an mich erinnert, auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
To, že tu vidím spokojenou rodinu, jakou jste vy, mě vážně hřeje u srdce.
Eine glückliche Familie wie Ihre zu sehen, erwärmt mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud jsi spokojen s jeho povahou a vírou, dej mu nevěstu."
"Wenn jemand auf dich zukommt und du seinen Glauben erkennst, verheirate ihn."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má Bůh rád duše jako já ženské, bude jistě spokojen s tak milým dárkem.
Wenn er die Seelen liebt, so wie ich die schönen Frauen, so wird er mir bestimmt für immer dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto spokojen se svou sexualitou, jen nechci, aby mi vmetli do tváře svou sexualitu.
Ich will nur nicht mit ihrer Sexualität konfrontiert werden.
   Korpustyp: Untertitel