Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Pane předsedající, účinně fungující vnitřní trh je závislý na spokojených spotřebitelích, kteří v něj mají důvěru.
Herr Präsident! Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist auf zufriedene Verbraucher angewiesen, die Vertrauen in ihn haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colleen se mnou nebyla spokojená, je to tak Colleen?
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik jste dostala? Jsem s rozsudkem velmi spokojená.
Ich bin sehr, sehr zufrieden mit dem Vergleich.
Evropa je bohatá a spokojená a jinou cestu si nepřipouští.
Europa ist reich und zufrieden, anders würde es Europa gar nicht wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen říkám, že kdyby to klaplo, byl bych nadmíru spokojen.
Ich sage nur, wenn es passiert, wäre ich sehr glücklich.
A on vypadal až moc spokojenej při představě, že si zastřelí černocha!
Und er ist allzu glücklich, wenn er sich einen Negro schießen kann!
Soudím, že tu vy dva budete velmi spokojeni.
Ich glaube, dass Sie beide hier sehr glücklich sein werden.
Některé jsou spokojeny s přísnou rozpočtovou politikou Rady, zatímco jiní poslanci ji cítí jako bariéru pro dosažení všeho, co je dobré a čisté.
Manche sind glücklich über die strenge Haushaltspolitik des Rates, während sie von anderen als ein Hindernis für die Verwirklichung all dessen, was gut und schön ist, gesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuda je vždy luxusem, spokojená?
Langeweile ist immer Luxus. Glücklich?
Odbory jsou spokojené, rodiče uklidnění a trpí pouze děti.
Die Gewerkschaft ist glücklich, die Eltern sind beschwichtigt, und nur die Kinder leiden.
- Tak, jste spokojený, Dr. Freud?
Bitte. Bist du glücklich, Dr. Freud?
Nikdy jsem neviděl Jimma tak spokojenýho.
Ich habe Jimmy niemals so glücklich gesehen.
To, že tu vidím spokojenou rodinu, jakou jste vy, mě vážně hřeje u srdce.
Eine glückliche Familie wie Ihre zu sehen, erwärmt mein Herz.
Budeme vypadat jako jedna velká spokojená rodinka.
So sehen wir wie eine große, glückliche Familie aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní bylo, že jsem byl spokojený.
Das Verrückte war, dass ich wirklich zufriedener war.
Hádám, že další spokojený zákazník.
Ein weiterer zufriedener Kunde, nehme ich an.
A další spokojený zákazník Hankmedu. Hankmed?
- Ein weiterer zufriedener Kunde von HankMed.
Vypadáte jako velmi spokojený muž.
Mir scheint, Sie müssen ein zufriedener Mann sein.
Další spokojený zákazník, co?
Ein weiterer zufriedener Kunde, was?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spokojený
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tentokrát budete spokojený.
- Dieses Mal werden Sie nicht enttäuscht sein.
Podívejte, jak spokojený je.
Guck, wie fröhlich er ist.
- Hlavně, že jsi spokojený.
lmmer so, wie's für dich passt.
- Do bordelu, jsi spokojený?
Halt die Schnauze, wir werden uns ein bisschen unterhalten.
Ich bin ziemlich von mir selbst beeindruckt.
Doufám, že jsi spokojený.
Ich hoffe du bist stolz auf dich.
Ihr habt die anderen zwei.
Budu spokojený s alternativami.
- Hör auf, die Frau zu bedrängen!
Myslím, že budete spokojený.
Ich denke, er wird Ihnen passen.
Jsi spokojený, můj příteli?
Die erste Nacht mag vorbei sein.
Es muss auch anders gehen.
Wie fühlen Sie sich dabei, Montag?
- Musí se cítit spokojený.
- Wir müssen ihn bei Laune halten.
Jak to myslíte, spokojený?
Was zum Teufel heisst wohl fühlen?
Du hast den Gipfel noch nicht erreicht?
Někdo není moc spokojený.
Da ist jemand richtig sauer.
Myslím, že budete spokojený.
Ich denke, Sie werden erfreut sein.
Ich will noch nicht gehen.
Myslím, že budeš spokojený.
Ich denke es wird dir gefallen.
Takže jsem byl spokojený.
Das lief auf dasselbe hinaus.
Myslím, že budete spokojený.
Für alles, was du getan hast."
Tak, už si spokojený, Walte?
Bist du jetzt nicht erleichtert, Walt?
Měl bys tu být spokojený.
Je se sebou velice spokojený.
Er ist mit sich selbst im Reinen.
Ovšemže chci, abys byl spokojený.
Natürlich möchte ich, dass du happy bist.
Je se sebou tak spokojený.
Er ist so selbstgefällig.
Ne, s čarodějnicí jsem spokojený.
Budete spokojený. Já si nestěžuji.
Ich beklage mich gar nicht.
Vidím, že se vracíš spokojený.
Aby byl aspoň někdo spokojený.
Damit wenigstens irgendwer bekommt, was er wollte.
Jsi spokojený se svým zubařem?
Mögen Sie Ihren Zahnarzt?
Nejsi spokojený se svou věznitelkou?
Weißt du deine Gefängniswärterin nicht zu schätzen?
Pořád s ním nejsem spokojený.
Mit dem wird es einfach nichts.
Washington je s ním ale velmi spokojený.
Was Washington betrifft, macht er seine Arbeit großartig.
- Spokojený zákazník, takové bych měl zaměstnávat
Wir sollten ihn ausstopfen lassen.
Jsi sám se sebou spokojený, co?
- Sie sind sehr von sich überzeugt?
Nu, doufám, že zde budete spokojený.
Also dann, auf gute Zusammenarbeit.
- Doufám, že jsi tu se vším spokojený.
Ich hoffe, Sie finden alles zufriedenstellend.
Jste spokojený s tím novým zákonem?
Stimmen Sie dem neuen Gesetz zu?
Malá cena za to, aby ho spokojený.
Ein geringer Preis, um ihn zufriedenzustellen.
Popravdě, se svym tělem jsem spokojený.
Ich habe ein ziemlich gutes Verhältnis mit meinem Körper.
Žiju, miluju, zabíjím a jsem spokojený.
Ich lebe, ich liebe und ich töte, und das ist mir genug.
Někdo nebyl s Nealem moc spokojený.
Es war keiner der Investoren.
Ještě s tím dialogem nejsem spokojený.
Ich fühl mich noch unwohl im letzten Stück.
Jsem spokojený, Chris je dost bohatý.
- Unmöglich, Chris ist zu schlau.
Předpokládám, že jste tam byl spokojený.
Es hat Ihnen gefallen, nehme ich an?
Tak co, Cyrusi, už jste spokojený?
He, Cyrus. Jetzt haben Sie Ihren 1 2.
Zkusíme se tvářit jako spokojený pár.
Versuch, das Beste draus zu machen.
Pokud budu spokojený, zásilka bude okamžitě doručena.
Der Stoff wird geliefert, sobald sie hier ist.
Bůh s tebou nebude spokojený, Jasone.
Und Gott wird über dich nicht erfreut sein, Jason.
- Ano, Ede, jsem ženatý a spokojený.
Ja, Ed. Ich bin verheiratet.
Váš šéf říkal, že je spokojený.
Ihr Boss, er sagte, er wäre überzeugt.
Budeme se snažit, abychom nemuseli střílet. Spokojený?
Wir werden unser Bestes tun, um in keine Schießerei zu geraten.
Ty si s tímhle životem spokojený?
Za tři měsíce mi nenapsala. Jsi spokojený?
Seit drei Monaten hab ich nichts von ihr gehört.
Byl jsi vždycky takový spokojený chlapec.
Du warst ein so fröhlicher Junge.
Aha, no tak se mnou budeš spokojený.
Oh, na ja, ich enttäusche niemals.
Ansel je spokojený přesně tam, kde je.
Tatsächlich steht Ansel da drüben recht bequem.
Myslel jsem, že všichni jsou spokojený!
Ich dachte, es sei alles super.
Takže když nebudu spokojený, nebude muset platit?
Er muss also nichts bezahlen, wenn es mir nicht gefällt?
Budu spokojený, až bude zpátky na ústředí.
Werde ich erst sein, wenn ich sicher im Hauptquartier bin.
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
Abych byl spokojený, vykucháte sám sebe.
Sie werden sich selbst zu meiner vollen Zufriedenheit ausweiden.
Myslíš, že je tvůj kamarád spokojený?
Such dir einen anderen Freund, Quentin.
Doufám, že jsi se sebou spokojený.
Nun, ich hoffe, du bist stolz auf dich.
- Zníš, jako bys byl s něčím spokojený.
Sie klingen so, als wären Sie über etwas erfreut.
No, tak to jsem alepsoň malinko spokojený.
Wenigstens ein bisschen Genugtuung.
Nejsem s ní tam dole spokojený.
Ich fühle mich nicht wohl mit ihr da unten.
Jsem naprosto spokojený s tím, jaký jsem.
Ich bin vollständig damit im Reinen, was oder wer ich bin.
Tu truhlu nevydáme, dokud nebudeme spokojený.
Wir übergeben die Truhe erst, wenn unsere Forderungen befriedigt sind.
Jsem spokojený, přátelé mě pozvali na večeři.
Meine Freunde wollen mich einladen, da muss ich strahlen.
Ty budeš spokojený, až nás všechny zabiješ.
Du ruhst nicht eher, bis wir alle tot sind.
- A ty seš s tím spokojený?
- Und das macht dir nichts aus?
Já jsem tak spokojený s námi
Ich bin so furchtbar, furchtbar stolz auf uns.
Myslím, že Johnny je se jménem spokojený.
Ich glaube, Johnny gefällt der Name so.
Vypadá to, že jsi s tím spokojený.
Na Hauptsache, du fühlst dich damit wohl.
Zdá se, že je se mnou spokojený.
Er scheint sich mit mir wohl zu fühlen.
Ty jsi jako gay spokojený, ne?
Dir macht es doch Spaß, schwul zu sein?
Ale nezdá se, že bys byl spokojený.
Sie klingen nicht überzeugt.
Copak nejsi spokojený, že jsi vyřešil případ?
Warum begnügst du dich nicht damit, dass du den Fall gelöst hast?
Jsem velmi spokojený, že je zpráva takto obezřetná.
Ich bin erfreut, dass der Bericht auch dem Aspekt der Vorsicht Rechnung trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem spokojený, že se při druhém čtení podařilo dosáhnout dohody.
Dass es möglich war, in zweiter Lesung zu einer Einigung zu kommen, freut mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď když řídíš televizní kanál, tak musíš být spokojený.
Du leitest also einen Fernsehsender.
Připadáte mi výjimečně spokojený že ho odsud vidíte odcházet.
Sie scheinen außerordentlich erleichtert zu sein, ihn als freien Mann hier rauslaufen zu sehen.
Ten samý kongresman, se kterým není Powell spokojený?
Der gleiche Kongressabgeordnete mit dem Powell Ärger hat?
Pokud jsem zvaný do Casa de Murtaugh, jsem spokojený.
Ich will nur Einladungen für Casa de Murtaugh bekommen.
A také není zrovna spokojený s tím, kým je.
Er findet sich selbst nicht sehr sympathisch.
Nejsem s tím spokojený a ty bys taky neměl.
John, ich fühl mich unwohl damit, und das solltest du auch.
Brzdi, jestli jsi spokojený s tím jak vypadáš.
Ich lebe vom Ködern und Sprengen.
Jde mi jen o to, jestli jste spokojený s účesem.
Mich interessiert nur, sind Sie happy mit Ihrer Frisur?
Měl dost peněz na těch 9 měsíců, byl spokojený.
Ich hab' mehr Geld, als ich für die nächsten neun Monate brauche.
Je to o tom být spokojený sám se sebou.
Es geht darum, mit deinem Dasein in Berührung zu kommen.
Řekni mu, ať se postará aby byl Saracen spokojený.
Sage ihm, dass er den Sarazenen bei Laune halten soll.
Tak je nosíš ty. A všichni budou spokojený.
Dann wirst du der Assistent sein.
Proč nemůžeš být prostě spokojený s tím, jaký to je?
Warum können Sie sich nicht einfach damit begnügen, wie es im Moment ist?
A proto nemůžeme být spokojený s naší podporou.
Und deswegen darf Ihnen Ihre Unterstützung nicht egal sein.
Znamená to, že jste spokojený se svým rozhodnutím?
Heißt das, dass Sie sich mit Ihrer Entscheidung wohlfühlen?