Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spokojený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spokojený zufrieden 926 glücklich 86 zufriedener 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spokojenýzufrieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, účinně fungující vnitřní trh je závislý na spokojených spotřebitelích, kteří v něj mají důvěru.
Herr Präsident! Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist auf zufriedene Verbraucher angewiesen, die Vertrauen in ihn haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Colleen se mnou nebyla spokojená, je to tak Colleen?
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik jste dostala? Jsem s rozsudkem velmi spokojená.
Ich bin sehr, sehr zufrieden mit dem Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je bohatá a spokojená a jinou cestu si nepřipouští.
Europa ist reich und zufrieden, anders würde es Europa gar nicht wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spokojený

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tentokrát budete spokojený.
- Dieses Mal werden Sie nicht enttäuscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jak spokojený je.
Guck, wie fröhlich er ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně, že jsi spokojený.
lmmer so, wie's für dich passt.
   Korpustyp: Untertitel
- Do bordelu, jsi spokojený?
Halt die Schnauze, wir werden uns ein bisschen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem s sebou spokojený.
Ich bin ziemlich von mir selbst beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi spokojený.
Ich hoffe du bist stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou spokojený.
Ihr habt die anderen zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spokojený s alternativami.
- Hör auf, die Frau zu bedrängen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi s tímhle spokojený?
Bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budete spokojený.
Ich denke, er wird Ihnen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spokojený, můj příteli?
Die erste Nacht mag vorbei sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi spokojený s péčí?
Es muss auch anders gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se cítíš? Spokojený?
Wie fühlen Sie sich dabei, Montag?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se cítit spokojený.
- Wir müssen ihn bei Laune halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslíte, spokojený?
Was zum Teufel heisst wohl fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Necítíš se spokojený?
Du hast den Gipfel noch nicht erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo není moc spokojený.
Da ist jemand richtig sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budete spokojený.
Ich denke, Sie werden erfreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A byl spokojený?
Und war er befriedigt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci. Je tu spokojený.
Ich will noch nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeš spokojený.
Ich denke es wird dir gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem byl spokojený.
Das lief auf dasselbe hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budete spokojený.
Für alles, was du getan hast."
   Korpustyp: Untertitel
Tak, už si spokojený, Walte?
Bist du jetzt nicht erleichtert, Walt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys tu být spokojený.
Fühl dich wie zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A s tebou je spokojený?
Ist er von dir angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Je se sebou velice spokojený.
Er ist mit sich selbst im Reinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšemže chci, abys byl spokojený.
Natürlich möchte ich, dass du happy bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je se sebou tak spokojený.
Er ist so selbstgefällig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, s čarodějnicí jsem spokojený.
Nein, ich mag die Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
Budete spokojený. Já si nestěžuji.
Ich beklage mich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že se vracíš spokojený.
- Ist das witzig?
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl aspoň někdo spokojený.
Damit wenigstens irgendwer bekommt, was er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi spokojený se svým zubařem?
Mögen Sie Ihren Zahnarzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi spokojený se svou věznitelkou?
Weißt du deine Gefängniswärterin nicht zu schätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád s ním nejsem spokojený.
Mit dem wird es einfach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Washington je s ním ale velmi spokojený.
Was Washington betrifft, macht er seine Arbeit großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Spokojený zákazník, takové bych měl zaměstnávat
Wir sollten ihn ausstopfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sám se sebou spokojený, co?
- Sie sind sehr von sich überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Nu, doufám, že zde budete spokojený.
Also dann, auf gute Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že jsi tu se vším spokojený.
Ich hoffe, Sie finden alles zufriedenstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spokojený s tím novým zákonem?
Stimmen Sie dem neuen Gesetz zu?
   Korpustyp: Untertitel
Malá cena za to, aby ho spokojený.
Ein geringer Preis, um ihn zufriedenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, se svym tělem jsem spokojený.
Ich habe ein ziemlich gutes Verhältnis mit meinem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju, miluju, zabíjím a jsem spokojený.
Ich lebe, ich liebe und ich töte, und das ist mir genug.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nebyl s Nealem moc spokojený.
Es war keiner der Investoren.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě s tím dialogem nejsem spokojený.
Ich fühl mich noch unwohl im letzten Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spokojený, Chris je dost bohatý.
- Unmöglich, Chris ist zu schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jste tam byl spokojený.
Es hat Ihnen gefallen, nehme ich an?
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, Cyrusi, už jste spokojený?
He, Cyrus. Jetzt haben Sie Ihren 1 2.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se tvářit jako spokojený pár.
Versuch, das Beste draus zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budu spokojený, zásilka bude okamžitě doručena.
Der Stoff wird geliefert, sobald sie hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh s tebou nebude spokojený, Jasone.
Und Gott wird über dich nicht erfreut sein, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Ede, jsem ženatý a spokojený.
Ja, Ed. Ich bin verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šéf říkal, že je spokojený.
Ihr Boss, er sagte, er wäre überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se snažit, abychom nemuseli střílet. Spokojený?
Wir werden unser Bestes tun, um in keine Schießerei zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si s tímhle životem spokojený?
Willst du so leben?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři měsíce mi nenapsala. Jsi spokojený?
Seit drei Monaten hab ich nichts von ihr gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi vždycky takový spokojený chlapec.
Du warst ein so fröhlicher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, no tak se mnou budeš spokojený.
Oh, na ja, ich enttäusche niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Ansel je spokojený přesně tam, kde je.
Tatsächlich steht Ansel da drüben recht bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že všichni jsou spokojený!
Ich dachte, es sei alles super.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když nebudu spokojený, nebude muset platit?
Er muss also nichts bezahlen, wenn es mir nicht gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu spokojený, až bude zpátky na ústředí.
Werde ich erst sein, wenn ich sicher im Hauptquartier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, otče, jak jsi spokojený s ubytováním?
Nun, Vater, wie gefällt dir deine Unterkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Abych byl spokojený, vykucháte sám sebe.
Sie werden sich selbst zu meiner vollen Zufriedenheit ausweiden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je tvůj kamarád spokojený?
Such dir einen anderen Freund, Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsi se sebou spokojený.
Nun, ich hoffe, du bist stolz auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zníš, jako bys byl s něčím spokojený.
Sie klingen so, als wären Sie über etwas erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
No, tak to jsem alepsoň malinko spokojený.
Wenigstens ein bisschen Genugtuung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem s ní tam dole spokojený.
Ich fühle mich nicht wohl mit ihr da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto spokojený s tím, jaký jsem.
Ich bin vollständig damit im Reinen, was oder wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu truhlu nevydáme, dokud nebudeme spokojený.
Wir übergeben die Truhe erst, wenn unsere Forderungen befriedigt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spokojený, přátelé mě pozvali na večeři.
Meine Freunde wollen mich einladen, da muss ich strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš spokojený, až nás všechny zabiješ.
Du ruhst nicht eher, bis wir alle tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
- A ty seš s tím spokojený?
- Und das macht dir nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tak spokojený s námi
Ich bin so furchtbar, furchtbar stolz auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Johnny je se jménem spokojený.
Ich glaube, Johnny gefällt der Name so.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsi s tím spokojený.
Na Hauptsache, du fühlst dich damit wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je se mnou spokojený.
Er scheint sich mit mir wohl zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jako gay spokojený, ne?
Dir macht es doch Spaß, schwul zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezdá se, že bys byl spokojený.
Sie klingen nicht überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nejsi spokojený, že jsi vyřešil případ?
Warum begnügst du dich nicht damit, dass du den Fall gelöst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velmi spokojený, že je zpráva takto obezřetná.
Ich bin erfreut, dass der Bericht auch dem Aspekt der Vorsicht Rechnung trägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem spokojený, že se při druhém čtení podařilo dosáhnout dohody.
Dass es möglich war, in zweiter Lesung zu einer Einigung zu kommen, freut mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď když řídíš televizní kanál, tak musíš být spokojený.
Du leitest also einen Fernsehsender.
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi výjimečně spokojený že ho odsud vidíte odcházet.
Sie scheinen außerordentlich erleichtert zu sein, ihn als freien Mann hier rauslaufen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten samý kongresman, se kterým není Powell spokojený?
Der gleiche Kongressabgeordnete mit dem Powell Ärger hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsem zvaný do Casa de Murtaugh, jsem spokojený.
Ich will nur Einladungen für Casa de Murtaugh bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A také není zrovna spokojený s tím, kým je.
Er findet sich selbst nicht sehr sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem s tím spokojený a ty bys taky neměl.
John, ich fühl mich unwohl damit, und das solltest du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdi, jestli jsi spokojený s tím jak vypadáš.
Ich lebe vom Ködern und Sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi jen o to, jestli jste spokojený s účesem.
Mich interessiert nur, sind Sie happy mit Ihrer Frisur?
   Korpustyp: Untertitel
Měl dost peněz na těch 9 měsíců, byl spokojený.
Ich hab' mehr Geld, als ich für die nächsten neun Monate brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom být spokojený sám se sebou.
Es geht darum, mit deinem Dasein in Berührung zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, ať se postará aby byl Saracen spokojený.
Sage ihm, dass er den Sarazenen bei Laune halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je nosíš ty. A všichni budou spokojený.
Dann wirst du der Assistent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš být prostě spokojený s tím, jaký to je?
Warum können Sie sich nicht einfach damit begnügen, wie es im Moment ist?
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemůžeme být spokojený s naší podporou.
Und deswegen darf Ihnen Ihre Unterstützung nicht egal sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že jste spokojený se svým rozhodnutím?
Heißt das, dass Sie sich mit Ihrer Entscheidung wohlfühlen?
   Korpustyp: Untertitel