Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spokojeně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spokojeně zufrieden 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spokojenězufrieden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ačkoliv však svět možná spokojeně předstírá, že bilaterální spolupráce znovu oživí multilateralismus, nikdo by se tím neměl nechat ošálit.
Die Welt mag sich damit zufrieden geben vorzuschützen, dass bilaterale Zusammenarbeit den Multilateralismus neu beleben wird, aber man sollte sich nicht täuschen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na to ty spokojeně kývneš a řekneš:
Danach wirst du zufrieden nicken und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, řekla a spokojeně se zasmála, jako by K. získala pro nějakou tajnou dohodu stran Frídy.
- Ja, sagte sie und lachte zufrieden, so, als habe sie K. zu einem geheimen Einverständnis hinsichtlich Friedas gewonnen.
   Korpustyp: Literatur
A žili šťastně a spokojeně až do smrti.
Und so lebten sie glücklich und zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek Asie by mohl spokojeně sedět s rukama v klíně a sledovat výjevy krátkozraké japonské politiky, kdyby jen neschopnost Japonska přispívat ke stabilizaci regionu neměla tak vážné důsledky.
Das übrige Asien könnte sich damit zufrieden geben, sich zurückzulehnen und dem kurzsichtigen politischen Spektakel in Japan zuzusehen, wäre Japans Unfähigkeit, zur Stabilisierung der Region beizutragen, nicht so bedeutsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pak konečně umřela. A on vypadal tak spokojeně.
Als sie endlich tot war, sah er so zufrieden mit sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojeně se utábořil ve vlastních povrchních předsudcích a zbytek světa bylo zapotřebí nacpat do tohoto zúženého prostoru.
Er war damit zufrieden, sich auf seinen eigenen, seichten Vorurteilen auszuruhen, und der Rest der Welt musste in dieses eng umgrenzte Terrain hineingezwängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadala tak klidně, tak spokojeně.
Sie sah so ruhig und so zufrieden aus.
   Korpustyp: Untertitel
' povídá Chickweed., Ach drahej Spyersi, jen mi dopřejte, ať se mu pomstím, a spokojeně umřu!
' versetzte Chickweed,' ach, lieber Spyers, ich will zufrieden sterben, wenn ich an diesem Spitzbuben gerächt bin!
   Korpustyp: Literatur
Já bych spíš řekla, že tam vypadáš spokojeně.
Ich würde sagen, mehr zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "spokojeně"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevypadají spokojeně.
Sie sehen unruhig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tváříte se spokojeně.
Sie sind ja in Hochform.
   Korpustyp: Untertitel
-Žiju si naprosto spokojeně.
- Ich habe ein sehr erfülltes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte spokojeně, pane Bundschi.
Sie wirken so ruhig, Mr. Bundsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nevypadáte spokojeně.
Euer Gefälligkeit, das güldene Bündchen mit dem Burgunderrot steht Euch prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva vypadáte spokojeně.
- Ihr macht aber einen trauten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Žili jsme si spolu spokojeně.
Wir hatten ein gutes Leben zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tak spokojeně vrní.
- Die Buchmacher schnurren.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň bys mohl vypadat spokojeně.
Genieß wenigstens den Triumph.
   Korpustyp: Untertitel
Stárnout by se mělo spokojeně.
Die Leute sollten in Würde älter werden.
   Korpustyp: Untertitel
"a konečník si spokojeně bublá."
Das Rektum blubbert im Riss.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Čou, dnes vypadáte spokojeně.
Herr Chow, Sie strahlen ja so.
   Korpustyp: Untertitel
Seď spokojeně a čekej až vpadne kavalérie.
Wenn du nicht dabei draufgehen willst, bleib sitzen und warte auf die Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zrovna jí a vypadá moc spokojeně.
Er isst jetzt, es geht ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
Radši ji nebudeme budit, vypadá spokojeně.
- Weck sie nicht auf. Es gefällt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budou lidé žít a pracovat spokojeně.
Die Leute würden besser arbeiten und sich ihres Daseins freuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak doufám spokojeně spí ve své kajutě.
- Er schläft schön in seinem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to chlapec a vypadá spokojeně.
Es ist ein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl ode mě ale vypadala spokojeně.
Der einzige Unterschied war, dass sie es zu genießen schien.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste se tvářit víc spokojeně, Harolde.
Sie sollten glücklicher aussehen, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Donové vás spokojeně okrádali a lhali vám.
Die Dons begnügen sich damit, euch zu belügen und zu betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí si tisk prozatím spokojeně vymýšlí.
Zum Glück reimt sich die Presse ihre eigene Story zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, několik řečníků se dnes odpoledne tváří spokojeně.
Herr Präsident, viele Redner machen heute Nachmittag gute Miene zum bösen Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem ráda, že vypadáš tak spokojeně a zdravě.
Schön, dass Sie so gesund aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to aby jsi žil spokojeně půl roku.
Genug um ein halbes Jahr davon zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadáš zrovna spokojeně, že máš to nové místo.
Du scheinst dich nicht sehr über den neuen Auftrag zu freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je sucho, kobylky jdou spokojeně každá vlastní cestou.
Bei Trockenheit geht jeder Grashüpfer seinen eigenen Weg als Individuum.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ta věc způsobila, že se cítím naprosto spokojeně.
Durch diese ganze Erfahrung fühle ich mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to probrat, ale nebudu žít spokojeně, pokud to neudělám.
Wir können darüber reden, aber wenn ich es nicht tue, hat mein Leben keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby žijeme tady na faře klidně a spokojeně.
Seitdem leben wir ein gutes, stilles Leben hier im Pfarrhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Večer si spokojeně lehneš do postele a pak vražda.
Wir hätten getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane. Každý muž může spokojeně žít v tomhle státě.
Mein Gott, in diesem Land sind doch nur noch die Guten am Leben geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se tak poflakoval, a cítil se spokojeně.
Ich lief herum mit Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám udělat, aby se se mnou cítil spokojeně?
Wie kann ich dazu bringen, sich in meiner Gesellschaft wohlzufühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mě udat a žít spokojeně po zbytek života.
Du solltest mich ausliefern und dir ein schönes Leben machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás vidím v kostele, nevypadáte moc spokojeně.
Ich sehe Sie in der Kirche, aber Sie scheinen sich nicht sehr wohl zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se však, že většina filozofů už hezkou řádku let spokojeně dřímá.
Die meisten Philosophen scheinen über dieser Aufgabe seit langem eingeschlafen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Max Brenner je mrtvý, ale jeho chromozom Y celkem spokojeně žije dál.
Max Brenner ist tot, aber sein "Y" Chromosom ist sehr lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Borden si spokojeně žije svůj vysněný život, jako by se nic nestalo.
Borden führt sein Leben so, wie er wollte, ganz so, als sei nie etwas vorgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou ženatí a žijí si docela spokojeně na obecním sídlišti kousek od Dulwitche.
Sie sind alle verheiratet und leben in einer Sozialwohnung nahe Dunwich.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost chytrá na to, aby věděla, že je možné víc, než spokojeně a nenápadně žít.
einige wenige erkennen, dass es mehr gibt, als unbedeutende, selbstgefällige Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše moudrá slova na rozloučenou jsou pokladem, bez kterého mohou má děvčata jistě spokojeně žít.
Ihre Abschiedsweisheiten sind Schätze, auf die meine Mädchen verzichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už je královna kdekoliv, jsem si jistá, že se cítí spokojeně.
Wo auch immer die Königin ist, ich versichere dir, dass sie schon ziemlich befriedigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako rukojmí s mačetou na krku, ale pro kamery se musíš tvářit spokojeně.
Wie eine Geisel mit einer Machete im Nacken, man muss für die Kamera ein gutes Gesicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, díky čemu se můžu cítit spokojeně, že ti obzvlášť chybělo?
Etwas, was mir die Genugtuung gibt, dir vorenthalten zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, jsem že se opil v baru a pak spokojeně odpadl.
Ich sagte dir, dass er in der Bar betrunken war und jetzt schlafen gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já tě budu tahat za koule, ty tam jen seď a tvař se spokojeně.
Warte, ich halte die "Knödel", du sitzt einfach da und siehst schön aus!
   Korpustyp: Untertitel
"Vypadáš spokojeně doma. A vy dvě chodící mrtvoly, držte se doma."
"wirst dich ganz wie zuhause fühlen und ihr zwei wandelnden Leichen bleibt, wo ihr seid."
   Korpustyp: Untertitel
Promluv si s Rukou, která všechno napsala, rozhodlo Slunce. Vítr spokojeně zahučel a zadul silněji než kdykoli předtím.
Nun schrie der Wind vor Freude auf und blies stärker denn je, die Zelte wurden aus dem Boden gerissen, und die Pferde machten sich von den Zügeln los.
   Korpustyp: Literatur
Nechce-li svět jen spokojeně sledovat pokračování masakru, musí být syrský režim a jeho nástroje útisku odstraněny.
Wenn die Welt das Blutbad nicht länger mit ansehen will, müssen das syrische Regime und seine Instrumente der Unterdrückung beseitigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme opravdu věřit, že nyní, když je budoucnost Říše na vážkách, budou jen spokojeně stát a přihlížet?
Können wir annehmen, dass sie beim Zerfall des klingonischen Reichs einfach nur zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jsem říkal, spokojeně jsem si obdělával svoji půdu, když mě kamarádi z OSN začali otravovat.
Wie gesagt, ich bewirtschaftete mein Land in Buckinghamshire, als die UN begann, mir zuzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste se nezapletl do této nešťastné události, seděl byste spokojeně doma a o tomhle všem nic nevěděl.
Wenn Sie nichts mit diesem bedauerlichen Vorfall zu tun hätten, würden Sie selbstgefällig zu Hause sitzen und von allem nichts mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zato musíte pomalinku projet kolem svých kolegů, spokojeně na ně mávat a přitom se usmívat od ucha k uchu.
Aber dafür müssten Sie ganz langsam an ihren Kollegen vorbeifahren, ganz freudig winken und strahlen, von einer Backe bis zur anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Na světě je možná ještě hodně jiných zakopaných pokladů, on však měl dvakrát týž sen a potkal krále. To se nestává každému. Spokojeně vyšel z hospody.
Vielleicht barg die Welt noch viele andere Schätze, aber er hatte einen wiederkehrenden Traum gehabt, und ihm war ein König erschienen.
   Korpustyp: Literatur
Během druhé světové války německé podniky přeochotně profitovaly z otrocké práce v koncentračních táborech a švýcarské banky si zase spokojeně přivlastnily zlato židovských obětí nacistického teroru.
Im Zweiten Weltkrieg waren deutsche Unternehmen nur allzu bereit, von der Sklavenarbeit der Insassen in Konzentrationslagern zu profitieren und Schweizer Banken freuten sich, das Gold jüdischer Opfer des Naziterrors einzusacken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože jejich chudoba byla jen relativní a ceny domů raketově stoupaly, nechali je věřitelé spokojeně zabředat do stále většího dluhu.
Und da ihre Armut nur relativ war und die Hauspreise explodierten, wurden sie von den Geldgebern nur zu gern mehr und mehr in Schulden gestürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecně se doufalo, že toto sdělení stabilizuje trh natolik, aby se ceny „toxických“ aktiv mohly vyšplhat na úroveň, na níž je bankéři budou moci spokojeně prodat.
Diese Nachricht, so hoffte man, würde die Märkte stabilisieren, damit die Preise für „toxische“ Vermögenswerte auf ein Niveau steigen könnten, bei dem die Banker sie ohne Unbehagen verkaufen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hmyz může spadnout z ještě větší výšky a nic se mu nestane a spokojeně odleze (odhopká, opravila se v duchu) do bezpečí.
Insekten konnten aus viel größerer Höhe herunterfallen und unbeschadet ihrer Wege gehen (hüpfen, verbesserte sie sich im Geiste ), wenn sie landeten.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo by správné, kdybychom se nyní prostě spokojeně vrátili ke svým obvyklým zaběhnutým institucionálním procesům, jako by se vlastně nic moc nestalo.
Es wäre ein Fehler, wenn wir uns jetzt voller Selbstzufriedenheit wieder ganz auf den gewöhnlichen Gang der institutionellen Prozesse zurückziehen würden, als wäre eigentlich gar nicht viel gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přinejmenším paradoxní, že se demokraticky zvolené západní vlády spokojeně zaplétají s členy Muslimského bratrstva, ale odmítají spolupracovat s liberálnějšími skupinami.
Es ist bestenfalls ironisch, dass sich die demokratisch gewählten Regierungen des Westens freudig mit Mitgliedern der Muslimbruderschaft abgeben, aber die Zusammenarbeit mit liberaleren Gruppen verweigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hosté vychutnávající boršč a pirohy ji spokojeně sledovali při práci. „Zaměstnává ji restaurace,“ vysvětlil mi můj známý. „Krmí zvířata a sedí na dvorku, aby vytvářela lidovou atmosféru.“
Die Besucher, die ihren Borscht und ihre Piroggen genossen, betrachteten ihre Bemühungen mit Wohlgefallen. „Sie arbeitet für das Restaurant,“ erklärte mein Bekannter. „Sie füttert die Tiere und sitzt im Hof, um ein rustikales Ambiente zu erzeugen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mohli obyčejní američtí vojáci - ať už plnili rozkazy, nebo jednali z vlastní vůle - vypadat při svém brutálním počínání tak spokojeně, ba přímo rozverně?
Wie können amerikanische Soldaten, ob sie nun auf Befehl oder auf eigene Verantwortung handelten, in Anbetracht ihres brutalen Verhaltens derart unbekümmert, ja sogar ausgelassen erscheinen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzpomínky na druhou světovou válku však blednou a stále více lidí v Nizozemsku a Skandinávii se spokojeně uchýlí pod mocná německá křídla.
Doch zumal die Erinnerungen an den Zweiten Weltkrieg verblassen, fühlen sich immer mehr Menschen in den Niederlanden und in Skandinavien unter Deutschlands starken Flügeln wohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento ukazatel se přitom téměř zdvojnásobil na 180% v Nizozemsku, kde průměrná hypotéka činí 110% hodnoty domu, poněvadž půjčující spokojeně financují veškeré pořizovací náklady.
In den Niederlanden hat sich der Schuldenstand der Haushalte auf 180 % beinahe verdoppelt. Dort beträgt die durchschnittliche Hypothek 110 % der Eigenheimwerte, da die Kreditgeber bereitwilligst alle Kaufkosten finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa očividně zažívá úpadek, politický i kulturní, třebaže to většina Evropanů zaslepených svou vysokou životní úrovní a nabubřelostí svých impotentních státníků spokojeně vydává za pokrok.
Europa befindet sich offensichtlich in politischer und kultureller Hinsicht auf dem Rückzug, auch wenn die meisten Europäer, von ihrem hohen Lebensstandard und den Anmaßungen ihrer kraftlosen Staatsmänner geblendet, dies nur zu gern als Fortschritt bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tráví tam většinu víkendů. Tu noc, kdy Susieno tělo někdo převezl do Dob Cross, spokojeně spal se svou ženou na východním pobřeží.
Als Susies Leichnam in der Nacht nach Dobcross gefahren wurde, schliefen er und seine Frau an der Ostküste.
   Korpustyp: Untertitel
Habré, který v letech 1982 až 1990 terorizoval tuto chudou zemi uprostřed Afriky, si teď spokojeně žije ve vile na senegalském pobřeží a užívá si čtrnácti milionů dolarů, které cestou do exilu údajně ukradl ze státní pokladny.
Zu diesem Zeitpunkt lebte Habré, der dieses verarmte Land zwischen 1982 und 1990 mit brutaler Hand beherrschte, am anderen Ende des Kontinents sicher in seiner Villa am Meer im Senegal und genoss das Leben mit den 14 Millionen Dollar, die er vor seiner Flucht angeblich noch aus der Staatskasse mitgehen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych, abyste si všichni, kdo jste dnes mluvili tak spokojeně, zkusili představit, že musíte stát deset nebo více hodin ve frontě, snášet příkoří a nepohodlí, stát v dešti za strašných podmínek, abyste dostali vízum.
Ich möchte all jenen von Ihnen, die heute mit einer solchen Zufriedenheit gesprochen haben, auffordern, zu versuchen, sich vorzustellen, 10 Stunden und länger in einer Schlange zu stehen, Erniedrigung und Unbehagen zu ertragen und unter schrecklichen Bedingungen im Regen zu stehen, um ein Visum zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravicová Šaronova vláda, která jako by se v otázce míru pouze oháněla prázdnými slovy, se zatím nadmíru spokojeně angažuje ve vojenských akcích, o nichž dobře ví, že povedou k palestinské odplatě.
Bisher ist die rechte Regierung Scharon, die dem Frieden scheinbar nur mit Lippenbekenntnissen begegnet, mehr als bereit militärische Aktionen durchzuführen, von denen sie weiß, dass ihnen palästinensische Vergeltungsschläge folgen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s Dianinou smrtí se objevily bizarní hypotézy včetně tvrzení, že ji zavraždila britská tajná služba, neboť princezna představovala hrozbu pro trůn, případně že vůbec není mrtvá, ale spokojeně žije se svou novou láskou Dodim Al-Fajídem, neboť oba celý incident pouze předstírali, aby unikli ze záře publicity.
Es gibt Behauptungen, wonach sie vom britischen Geheimdienst getötet worden sein soll, weil sie eine Bedrohung für die Krone darstellte. Eine andere Theorie lautet, dass sie irgendwo mit ihrer neuen Liebe Dodi Al-Fayed lebt und den ganzen Unfall nur inszenierte, um dem Rampenlicht der Öffentlichkeit zu entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar