Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tři roky později dospěla Komise k závěru, že tento systém vstoupil v platnost hladce a oba partneři jsou spokojeni.
Drei Jahre später stellte die Kommission fest, dass das Inkrafttreten des Systems reibungslos funktionierte und dass beide Parteien zufrieden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na ústředí jsou všichni moc spokojeni, zvlášt' Kaufman.
Alle im Hauptquartier sind sehr zufrieden, vor allem Kaufman.
Z tohoto důvodu jsme spokojeni s kompromisem, kterého byl dosaženo Komisí a Radou.
Wir sind daher über den mit der Kommission und dem Rat erzielten Kompromiss zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- S tím spotem jsme moc spokojeni, ale prodeje jsou už od prázdnin v normálu.
Wir sind mit der Arbeit sehr zufrieden, aber die Verkäufe sind seit den Feiertagen rückläufig.
Stále nejsme spokojeni s tím, co se v této oblasti děje.
Wir sind immer noch nicht zufrieden mit dem, was dort geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme opravdu spokojeni a radujeme se z panování Artuše.
Wir sind mit Arthurs Herrschaft wirklich zufrieden und erfreut.
Velmi to oceňuji a znamená to také, že můžeme být spokojeni s výsledky.
Das möchte ich begrüßen und deswegen können wir auch mit dem Ergebnis zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, jsme spokojeni s naší kabelovkou, že?
Schatz, wir sind doch mit unserem Kabelfernsehanbieter zufrieden, oder?
Vím, že letecké společnosti nejsou spokojené, vím, že ani ochránci životního prostředí nejsou spokojeni.
Ich weiß, die Fluggesellschaft sind nicht zufrieden; ich weiß, die Umweltschützer sind nicht zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsi pro nás zabíjel, všechno šlo, byli jsme spokojeni.
Wir sind stets zufrieden gewesen, wenn du für uns getötet hast.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dozorce Paul říká, že jsi nebyl spokojen se svou prací.
Boss Paul sagt, du wärst nicht zufrieden mit deinem Job.
Pane předsedající, účinně fungující vnitřní trh je závislý na spokojených spotřebitelích, kteří v něj mají důvěru.
Herr Präsident! Ein effektiv funktionierender Binnenmarkt ist auf zufriedene Verbraucher angewiesen, die Vertrauen in ihn haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colleen se mnou nebyla spokojená, je to tak Colleen?
Coleen war nicht zufrieden mit mir, nicht wahr Coleen.
Pan Karas může být spokojen se svojí prací při vyjednáváních.
Herr Karas kann mit seiner Arbeit in den Verhandlungen zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik jste dostala? Jsem s rozsudkem velmi spokojená.
Ich bin sehr, sehr zufrieden mit dem Vergleich.
Evropa je bohatá a spokojená a jinou cestu si nepřipouští.
Europa ist reich und zufrieden, anders würde es Europa gar nicht wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koncem týdne jsem hrozně unavená, ale jsem moc spokojená.
Ich bin nach der Woche sehr müde. Aber zufrieden.
Hizballáh může být se zisky naprosto spokojen.
Die Hisbollah ist möglicherweise mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť jsi nikdy nebyl celkem spokojený se svým životem.
Du warst mit deinem Leben sowieso zufrieden, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen říkám, že kdyby to klaplo, byl bych nadmíru spokojen.
Ich sage nur, wenn es passiert, wäre ich sehr glücklich.
A on vypadal až moc spokojenej při představě, že si zastřelí černocha!
Und er ist allzu glücklich, wenn er sich einen Negro schießen kann!
Soudím, že tu vy dva budete velmi spokojeni.
Ich glaube, dass Sie beide hier sehr glücklich sein werden.
Některé jsou spokojeny s přísnou rozpočtovou politikou Rady, zatímco jiní poslanci ji cítí jako bariéru pro dosažení všeho, co je dobré a čisté.
Manche sind glücklich über die strenge Haushaltspolitik des Rates, während sie von anderen als ein Hindernis für die Verwirklichung all dessen, was gut und schön ist, gesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuda je vždy luxusem, spokojená?
Langeweile ist immer Luxus. Glücklich?
Odbory jsou spokojené, rodiče uklidnění a trpí pouze děti.
Die Gewerkschaft ist glücklich, die Eltern sind beschwichtigt, und nur die Kinder leiden.
- Tak, jste spokojený, Dr. Freud?
Bitte. Bist du glücklich, Dr. Freud?
Nikdy jsem neviděl Jimma tak spokojenýho.
Ich habe Jimmy niemals so glücklich gesehen.
To, že tu vidím spokojenou rodinu, jakou jste vy, mě vážně hřeje u srdce.
Eine glückliche Familie wie Ihre zu sehen, erwärmt mein Herz.
Budeme vypadat jako jedna velká spokojená rodinka.
So sehen wir wie eine große, glückliche Familie aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní bylo, že jsem byl spokojený.
Das Verrückte war, dass ich wirklich zufriedener war.
Hádám, že další spokojený zákazník.
Ein weiterer zufriedener Kunde, nehme ich an.
A další spokojený zákazník Hankmedu. Hankmed?
- Ein weiterer zufriedener Kunde von HankMed.
Vypadáte jako velmi spokojený muž.
Mir scheint, Sie müssen ein zufriedener Mann sein.
Další spokojený zákazník, co?
Ein weiterer zufriedener Kunde, was?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spokojeni
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Abyste se cítili spokojeni.
- Machen Sie es sich gemütlich.
Tak všichni budou spokojeni.
Dann sind ja alle glücklich.
Jste s agenturou spokojeni?
Sie sind glücklich mit Ihrer Agentur?
Všichni jsou spokojeni, he?
S pořadem, doufám, spokojeni.
Hoffentlich gefällt Ihnen die Sendung.
-Nejste spokojeni s obsluhou?
- Ihnen sagt die Bedienung nicht zu?
- Jste spokojeni s pokoji, doufám.
- Ich hoffe, Ihre Räume sind bequem.
Myslím, že bohové nebudou spokojeni.
Ich befürchte, die Götter werden nicht erfreut sein.
Ne natolik, abychom byli spokojeni.
Aber auf unbefriedigende Weise für uns.
Za chvíli jsou všichni spokojeni.
Und bald sind alle glücklich.
Pane předsedající, dámy a pánové, nebudete spokojeni.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie werden enttäuscht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tou prací nebyli spokojeni už měsíce.
Ihnen gefällt die Arbeit seit Monaten nicht mehr.
Jste spokojeni, ale to netrvá věčně.
Sie sind glücklich, weil Sie momentan erfolgreich sind.
Jsou spokojeni, že je to pryč.
Sie sind überzeugt, dass es vorbei ist.
Asi protože nebyli spokojeni s tou kreativitou.
Wahrscheinlich weil sie sehr enttäuscht waren von den Kreativen.
Ale pro teď buďme spokojeni s Alžírem.
Jetzt begnügen wir uns mit Algier.
Všichni budou spokojeni, co ty na to?
Alle sind glücklich. Was sagen Sie?
Myslím, že s dokumentem, který jsme dnes přijali, budete spokojeni.
Ich glaube, Sie werden das Dokument, das wir heute angenommen haben, mögen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme již méně spokojeni s novým nastavením řady portfolií.
Weniger begeistert sind wir von dem neuen Zuschnitt mancher Ressorts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme velmi spokojeni s tím, co nám bylo dosud předloženo.
Wir finden das, was bisher vorliegt, sehr gelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé jsou spokojeni, když s ní mohou mluvit.
Sie spendet den Leuten Trost.
Oni získají peníze a vy zásluhy. -Všichni budou spokojeni.
Die kriegen, was sie wollen, und Sie die Anerkennung, also gewinnen alle.
S průběhem a výsledkem operace jsou spokojeni. Nepředpokládají žádné komplikace.
Der Eingriff ist gut verlaufen, man erwartet keine Komplikationen.
Ne, byli jsme před tím se vším spokojeni!
- Wir haben es schon besprochen.
Chvíle před tím, než si uvědomíte, že nejste spokojeni dost.
Das ist der Moment, bevor man noch mehr Glück braucht.
Pokud nebudete spokojeni, tak udělám cokoliv, co navrhnete.
Wenn du nicht zufriedengestellt bist, tue ich, was immer du vorschlägst.
Ale pochybuji, že budete spokojeni, až sem dorazíte.
Aber Sie werden nicht erfreut sein, was Sie vorfinden werden, wenn Sie herkommen.
Jste spokojeni se sebou a mezi sebou navzájem.
Ihr seid glücklich zusammen.
Nemůžu říct, že bychom byli s představením spokojeni.
Ich kann nicht sagen, dass wir sehr beeindruckt von der Qualität der Vorstellung waren.
A vaši rodiče jsou spokojeni s omezenými výdělečnými možnostmi?
Und sind eure Eltern mit eurem einge-schränkten Erwerbspotenzial einverstanden?
Chci, aby byli spokojeni a co nejdál ode mne.
Halten Sie sie bei Stimmung und von mir fern.
Otec miluje bobra, na IBC budete určitě spokojeni!
Vater liebt Biber, hier auf IBC - zum Julfest!
Myslím, že klienti budou s mou poslední kombinací spokojeni.
Ich denke, meine Kunden werden meine neueste Kreation mögen.
Zdá se, že né všichni jsou spokojeni s ubytováním.
Jen se ujišťuji, že jsou mí přátelé spokojeni.
- Ich will nur auf Nummer sicher gehen, dass meine Freunde gut versorgt sind.
Myslím, že s touto mladou ženou budete spokojeni.
Aber diese junge Frau wird Ihnen gefallen.
Dovolím si tvrdit, že vzhledem k jejím nedostatečným technickým zdrojům a omezené pravomoci jsme spokojeni.
Ich wage zu sagen, ja, wenn ich die dürftige technische Ausstattung und die beschränkten Kompetenzen berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že za pět let budeme s výsledkem, kterého jsme dosáhli, spokojeni.
Ich bin sicher, dass wir stolz auf die in fünf Jahren erzielten Resultate zurückblicken werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavřeme dohodu, kterou již někdo nazval vzájemnou, ale to neznamená, že si můžeme dovolit být spokojeni.
Es wird ein, wie jemand es genannt hat, beidseitiges Abkommen geben, doch das heißt nicht, dass wir es uns leisten können, die Hände in den Schoß zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až budete s nastavením voleb šetřiče obrazovky spokojeni, klikněte na OK.
Haben Sie den Bildschirmschoner eingerichtet, dann klicken Sie auf OK.
Zvolená osoba musí být kandidátem, se kterým budou spokojeny obě strany.
Der Gewählte muss ein Kandidat sein, der beiden Seiten genehm ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom věděli, zda jsou Rada a Komise momentálně spokojeny s mírou využití prostředků.
Wir möchten gern erfahren, ob der Rat und die Kommission mit dem im Augenblick für Mittel angezeigten Absorptionsgrad einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu pochopit, že poslanci skupiny PPE-DE možná nebyli úplně spokojeni s různými kompromisy.
Ich habe Verständnis, dass sich die EVP-ED-Kollegen in den verschiedenen Kompromissen nicht ausreichend wiederfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, pokud souhlasíte, a aby všichni byli spokojeni, můžeme odložit ústní vysvětlení na zítra.
(IT) Herr Präsident, wenn Sie damit einverstanden sind, und um die gute Stimmung hier zu wahren, können wir die mündlichen Erklärungen auch auf morgen vertagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že jsou s tím občané Evropské unie spokojeni, peníze je však nutno využívat co nejlépe.
Ich glaube, dass die Bürgerinnen und Bürger der EU dem gern zustimmen, aber das Geld muss auf bestmögliche Weise eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé všude na světě by měli mít právo protestovat proti vládní politice, se kterou nejsou spokojeni.
Menschen sollten überall auf der Welt das Recht haben, gegen eine Regierungspolitik zu protestieren, die ihnen nicht gefällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli ale můžeme být zřejmě spokojeni, že máme zajištěný rozpočet na rok 2011.
Für heute dürfen wir uns wahrscheinlich glücklich schätzen, überhaupt einen Haushaltsplan für 2011 zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme spokojeni, jak se Parlament zhostil této otázky v návrhu a v prvním čtení.
Der Ansatz, den das Parlament zu dieser Frage im Vorschlag und in der ersten Lesung verfolgt hat, findet unsere Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím přiznat, že to nebylo dostatečné a francouzští rybáři nebyli spokojeni.
Ich muss allerdings zugeben, dass die Maßnahmen unzureichend waren und die französischen Fischereien nicht zufriedenstellten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně, zatímco všichni byli spokojeni sami se sebou Sovieté bez jediného výstřelu zabrali přes půlku světa.
Tja, während alle in Selbstzufriedenheit versinken, haben die Sowjets, ohne einen einzigen Schuss abzugeben, die halbe Welt erobert.
Kolegině v Globu jsou velmi spokojeny s vaší prací dýchání během orgasmu
Adels beim Globe lieben ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
Takový dárek ji ohromí, a je to zdarma, takže oba budeme spokojeni.
Ein Fisch, der jahrelang gegoren wurde.
Modlete se k Bohu, když jste spokojeni i když se nedaří!
Betet zu Gott, wenn ihr glücklich seid und wenn ihr unter Schmerzen leidet.
Vždycky jsem měl pocit, že tvoji příbuzní nejsou příliš spokojeni s naším manželstvím.
Ich hab immer das Gefühl, dass deine Leute unsere Heirat bedauern.
Řekla jsem jí: "Když nebudeš spokojená sama se sebou, "nebudou s tebou spokojeni jiní.
Ich sagte zu ihr, Gaby, wenn du dich nicht magst, mögen dich die anderen auch nicht.
Můžeme se dohodnout, Nelson, na něčem, s čím budeme všichni spokojeni.
Wir können einen Deal machen, Nelson, der alle glücklich macht.
Ještě loni jsme byli s akciemi ve svém portfoliu pro jejich dlouhodobé vyhlídky spokojeni.
Wir mochten die Aktien in unserem Portfolio vor einem Jahr aufgrund ihrer langfristigen Aussichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme spokojeni s tím, že Evropská investiční banka uplatňuje politiku nulové tolerance vůči podvodům a korupci.
Zu unserer Freude verfolgt die Europäische Investitionsbank in Bezug auf Betrug und Korruption eine Politik der "Nulltoleranz".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si úřad, že po válce budou spokojeni s naší nadvládou?
Denkt das Bureau, dass die Araber sich uns auch nach dem Krieg unterordnen?
Lidé si na mimozemšťany ve školách a na ulicích zvykají stále víc a my jsme spokojeni.
Als sich die Menschen mehr und mehr an diese Außerirdischen gewöhnten in unseren Schulen und unseren Straßen, wurden wir selbstgefällig.
Nejsou-li občané spokojeni s jejich rozhodováním, není jejich pověření obnoveno:
Wenn nun die Bürger mit den von ihren Vertretern getroffenen Entscheidungen nicht einverstanden sind, wird dieses Vertrauen nicht erneuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ano, je to naše nová služba, chceme se ujistit, že budete s naší restaurací naprosto spokojeny.
Ja, das ist eine neue Aktion, wir begonnen haben, um ganz sicherzugehen, dass Ihr Mittagessen alles ist, was es sein kann.
Je tam asi 38 kostelů, kam můžeš ty jesle přesunout a všichni budou spokojeni.
Vor 38 Kirchen ist Platz für die Krippe und keiner stirbt.
Můj bratr a já jsme spokojeni s tím, že jste to udělal.
Mein Bruder und ich sind damit befriedigt, dass Sie es taten.
Jak vidíte, jsou věci, se kterými jsme spokojeni, a jiné, s nimiž spokojeni nejsme, ale budeme s vámi, Radou i našimi kolegy z ostatních skupin tvrdě pracovat na tom, abychom zajistili, že výsledkem bude kvalitní dokument.
Sie sehen, wir haben einiges, das uns befriedigen kann, aber einiges eben nicht so sehr, und wir werden mit Ihnen, mit dem Rat, mit den anderen Kollegen der anderen Fraktionen hart daran arbeiten, um am Ende wirklich einen guten Text zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li Světová banka považovat boj s chudobou za prioritu, můžeme být spokojeni, že plní úkol, který jsme stanovili.
Wenn die Weltbank den Kampf gegen die Armut zur Priorität erklärt, können wir sicher gehen, dass sie die von uns vorgegebenen Aufgaben erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme být spokojeni také s tím, že bylo dosaženo dohody ohledně krytí mechanismu mikrofinancování pro Evropskou unii z nových peněz.
Wir können auch erfreut sein, dass eine Einigung erzielt wurde, um einen Mikrofinanzierungsmechanismus für die Europäische Union mit frischem Geld zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme být mimořádně spokojeni, neboť jsme našli 2,4 miliardy EUR nových peněz na financování druhé části plánu evropské hospodářské obnovy.
Wir können besonders erfreut darüber sein, weil wir 2,4 Mrd. EUR neue Gelder gefunden haben, um den zweiten Teil des Europäischen Konjunkturprogramms zu finanzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však třeba zdůraznit, že náš hlas pro neznamená, že jsme s formulací tohoto právního předpisu spokojeni.
Es sei jedoch unterstrichen, dass unsere Stimme dafür nicht bedeutet, dass wir mit der Formulierung der gegenwärtigen Vorschriften einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spokojeni můžeme být teprve tehdy, až si budeme jisti, že v Evropě není místo pro rasisty, náboženské fanatiky a teroristy.
Wir können uns erst zurücklehnen, wenn wir mit Sicherheit wissen, dass in Europa kein Platz für Rassisten, Fanatiker und Terroristen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme však spokojeni s tím, že Parlament podporuje dobrovolné, a ne povinné zvýšení kvót na mléko o 2 %.
Wir finden es allerdings bedauerlich, dass das Parlament eine freiwillige - nicht aber eine obligatorische - Anhebung der Milchquoten um 2 % unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebudou letecké společnosti spokojeny s poplatky vybíranými jejich jménem, mohou se obrátit na nezávislý regulační orgán.
Wenn die Fluggesellschaften mit den in ihrem Namen erhobenen Entgelten nicht einverstanden sind, können sie sich diesbezüglich an eine unabhängige Regulierungsbehörde wenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak podíváme-li se na podíl, jaký malé a střední podniky přestavují v rozpočtu Evropské unie, nemůžeme být spokojeni.
Blicken wir hingegen auf den Anteil, mit dem die KMU im Haushalt der Europäischen Union berücksichtigt werden, kann uns das nicht zufriedenstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen si přečtěte moji zprávu, nyní je to zpráva výboru, aby vám bylo jasné, že zatím nejsme spokojeni.
Sie müssen nur meinen Bericht und jetzt den Bericht des Ausschusses lesen, um zu sehen, dass wir weiterhin unglücklich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy a muži mají právo svobodně si vybrat činnost, která jim vyhovuje a ve které se cítí spokojeni.
Frauen und Männer haben ein Recht auf eine freie Wahl geeigneter und angenehmer Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě mám rád vašeho krále, švédskou svobodu a hospodářství, ale nezapomínejte prosím, že dokud vyžadujeme víza, neměli bychom být spokojeni.
Natürlich liebe ich Ihren König, schwedische Freiheit und die Wirtschaft, aber bitte erinnern Sie sich, dass wir, solange wir Visa haben, uns nicht wohl fühlen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže nejste s rozhodnutím ministra spokojeni, můžete podat opravný prostředek k nejvyššímu soudu do 75 dnů od oznámení tohoto rozhodnutí.
Sie diese binnen 75 Tagen vom Tage der Zustellung an beim Supreme Court anfechten.
Jsou-li oba příslušné úřady s posouzením rizik a standardními provozními postupy spokojeny, příslušný úřad provozovatele vydá povolení.
Entsprechen die Risikobewertung und die SOP nach Dafürhalten beider Behörden den Anforderungen, hat die zuständige Behörde des Betreibers die Genehmigung zu erteilen.
Jestli nejste spokojeni se zasedacím pořádkem, osobně zařídím, aby Vaše křesla vynesli ven, na druhou stranu stanice, do fúzního reaktoru.
Wenn Ihnen die Sitzordnung nicht passt, verlegen wir Sie nach draußen, auf die andere Seite der Station, in den Fusionsreaktor.
Máme důvod být velmi spokojeni s dnešním výsledkem dosaženým ohledně telekomunikačního balíčku, neboť posiluje práva uživatelů internetu a podporuje hospodářskou soutěž mezi telefonními společnostmi.
Wir haben allen Grund, durch die Verabschiedung des Telekommunikationspakets mit dem heute erreichten Ergebnis hochzufrieden zu sein, da es die Rechte der Internetnutzer stärkt und den Wettbewerb zwischen den Telefongesellschaften fördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až budete se změnami spokojeni, klikněte na tlačítko OK. & kde; restartuje všechny nezbytné komponenty tak, aby se změna písem okamžitě projevila.
Wenn Sie Ihre Einstellungen abgeschlossen haben, klicken Sie auf OK. Nun werden alle notwendigen Anwendungen von & kde; neu gestartet, so dass die Änderungen sofort in Kraft treten.
Členové Petičního výboru v mé skupině mi rozhodně řekli, že jsou s tímto kompromisem spokojeni, a já jsem toho názoru, že jde o přijatelný kompromis.
Natürlich haben mir die Mitglieder des Petitionsausschusses, die in meiner Fraktion sind, gesagt, dass sie mit dem Kompromiss einverstanden sind, und ich denke, wir haben hier einen praktikablen Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho jsme stáli stranou, pasivně a spokojeni sami se sebou. Odmítali jsme vnímat jednoznačné známky politických a sociálních zmatků, které nakonec vyhnaly lidi protestovat do ulic.
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (ES) Pane předsedající, myslím si, že bychom měli být s výsledky jednání mezi Parlamentem a Radou o konečném přijetí rozpočtu Unie na rok 2010 spokojeni.
(ES) Herr Präsident, ich glaube, dass wir über das Ergebnis der Verhandlungen zwischen dem Parlament und dem Rat über die endgültige Annahme des Haushaltsplans der Union für 2010 erfreut sein sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co mohu říci o panu Voggenhuberovi, který pochází ze země, která tak úžasně zorganizovala Euro 2008, se kterým jsme my, Španělé, tak spokojeni?
Was kann ich zu Herrn Voggenhuber sagen, der aus dem Land kommt, das die Euro 2008, die für uns Spanier sehr erfreulich ausging, hervorragend organisiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (ES) Pane předsedající, nejprve bych paní zpravodajce ráda poděkovala za vynikající práci, díky níž jsme s jejími návrhy všichni spokojeni.
Herr Präsident! Auch ich möchte zunächst der Berichterstatterin für ihre ausgezeichnete Arbeit danken; bei ihren Vorschlägen haben wir immer ein gutes Gefühl gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jste některým komisařům odebral portfolio, u něhož již prokázali svou cenu, a přidělil jste jim takové, s nímž nejsou příliš spokojeni.
Und weiters haben Sie einigen Kommissaren ein Ressort weggenommen, in dem sie sich eigentlich bewährt hatten, und ihnen ein ungeliebtes gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto však nevynakládáme dostatečné úsilí na to, abychom mohli být spokojeni se znepokojující situací v souvislosti se zásobami pšenice a rostoucí cenou obilnin na světových trzích.
Das reicht jedoch nicht, um uns hinsichtlich der bedenklichen Situation in puncto Getreidevorräte und Anstieg der Getreidepreise auf dem Weltmarkt zu beruhigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament a Rada, které musí být bez prodlení o zvláštních opatřeních informovány, mohou vyzvat k pozastavení těchto zvláštních opatření, nejsou-li spokojeny se zárukou těchto zvláštních opatření.
Das Europäische Parlament und der Rat, die unverzüglich über die Sondermaßnahmen unterrichtet werden müssen, können die Aussetzung solcher Sondermaßnahmen fordern, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Sondermaßnahmen gerechtfertigt sind.
Při rozhodování o tom, zda jsou se zajištěním spokojeny, se musí pro účely bodů 45 až 47 příslušné orgány ujistit, že jsou splněny následující podmínky:
Für die Zwecke der Nummern 45 und 46 beurteilen die zuständigen Behörden die Absicherung nur dann als vollständig, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Podle FALBRA mohou být demonstrující odboráři spokojeni, pokud budou schváleny dohodnuté změny: "Jejich obavy z vývozu levné pracovní síly poskytující služby se nenaplní."
Nun werde der "Erfolg des Nein" der Bürger sichtbar: Das Soziale müsse in den Vordergrund gerückt werden und dies erfülle die zur Debatte stehende Richtlinie nicht.
Podle FALBRA mohou být demonstrující odboráři spokojeni, pokud budou schváleny dohodnuté změny: "Jejich obavy z vývozu levné pracovní síly poskytující služby se nenaplní."
Unter "Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse“ sind Dienstleistungen zu verstehen, die besonderen Gemeinwohlverpflichtungen unterliegen, die dem Dienstleistungserbringer vom betreffenden Mitgliedstaat auferlegt werden, damit bestimmte Ziele des Gemeinwohls erreicht werden (86).
Příslušné orgány odmítnou udělit povolení, pokud s přihlédnutím k potřebě zajistit řádné a obezřetné řízení platební instituce nejsou spokojeny se způsobilostí akcionářů nebo členů, kteří drží kvalifikovaný podíl.
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung sind, dass die betreffenden Aktionäre oder Gesellschafter, die über qualifizierte Beteiligungen verfügen, den zur Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung des Zahlungsinstituts zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
Příslušné orgány odmítnou vydat povolení, pokud vzhledem k potřebě zajistit zdravé a obezřetné řízení zajišťovny nejsou spokojeny se způsobilostí akcionářů nebo společníků.
Die Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Rückversicherungsunternehmens zu stellenden Ansprüchen genügen.
Nemáme důvod být nadměrně spokojeni vzhledem k tomu, že až příliš často dostáváme signály týkající se rasismu, xenofobie, sexismu a dalších forem diskriminace v členských státech.
Es gibt keinen Anlass zu übermäßiger Freude, da es in den Mitgliedstaaten leider viel zu häufig Hinweise auf Rassismus, Fremdenfeindlichkeit, Sexismus und andere Arten der Diskriminierung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé jsou spokojeny s přísnou rozpočtovou politikou Rady, zatímco jiní poslanci ji cítí jako bariéru pro dosažení všeho, co je dobré a čisté.
Manche sind glücklich über die strenge Haushaltspolitik des Rates, während sie von anderen als ein Hindernis für die Verwirklichung all dessen, was gut und schön ist, gesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedkyně, nejsme spokojeni s Evropskou komisí, Radou a naším zpravodajem, protože se vůbec nezmínili o kolísání počtu pracovníků v sektoru, pracovních podmínkách, pracovní době nebo platech.
- (EL) Frau Präsidentin! Wir sind enttäuscht über die Europäische Kommission, den Rat und unseren Berichterstatter, weil sie mit keinem Wort auf die Schwankungen bei den Beschäftigtenzahlen im Sektor, die Arbeitsbedingungen, die Arbeitszeiten oder das Arbeitsentgelt eingegangen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje poskytnuté výrobci v USA byly ověřeny útvary Komise, které s nimi byly, pokud jde o jejich vhodnost a spolehlivost, plně spokojeny.
Die von den US-Herstellern übermittelten Daten wurden von den Dienststellen der Kommission geprüft und von diesen als angemessen und zuverlässig bewertet.
Příslušné orgány odmítnou vydat povolení, pokud vzhledem k potřebě zajistit zdravé a obezřetné řízení zajišťovny nejsou spokojeny s kvalifikací akcionářů nebo společníků.
Die Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Rückversicherungsunternehmens zu stellenden Ansprüchen genügen.
Ať už na Arafatovo místo nastoupí kdokoliv, bude muset zajistit, aby byly tyto brigády spokojeny s�tím, jak je respektováno jejich postavení, požadavky a vedoucí činitelé.
Wer immer die Nachfolge Arafats antritt, wird sicherstellen müssen, dass diese Brigaden hinsichtlich ihres Status und ihrer Forderungen zufriedengestellt und ihre Anführer respektiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar