Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spokojenost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spokojenost Zufriedenheit 252 Befriedigung 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spokojenostZufriedenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dodatečná vysvětlení, jež poskytl žadatel, příslušné obavy rozptýlila ke spokojenosti členských států a Komise.
Der Antragsteller hat die Bedenken durch zusätzliche Erläuterungen zur Zufriedenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission ausgeräumt.
   Korpustyp: EU
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, musím vyjádřit svoji hlubokou spokojenost s rozpravou, jež se právě konala.
Herr Präsident, ich möchte meiner großen Zufriedenheit mit der stattgefundenen Aussprache Ausdruck verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré jídlo přináší štěstí a spokojenost.
Gutes Essen bringt Glück und Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
míra spokojenosti s přijatou pomocí a obtíže, které vyvstaly,
Grad der Zufriedenheit mit der erhaltenen Unterstützung und aufgetretene Schwierigkeiten,
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že o něj pečoval ke tvé spokojenosti.
Ich glaube, er hat es zu Eurer Zufriedenheit erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro uspokojení hostů je potřebná vysoká úroveň odborné přípravy a celková spokojenost zaměstnanců v cestovním ruchu.
Die Qualifikation und die Zufriedenheit der Beschäftigten im Tourismusgewerbe garantieren auch zufriedene Gäste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že je všechno k tvé spokojenosti.
Ich hoffe, alles ist zu deiner Zufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho cílem je větší spokojenost zákazníka a spotřebitele.
Die Zufriedenheit der Kunden und der Verbraucher soll erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spokojenost by teď měla být nejdůležitější.
Meine Zufriedenheit sollte jetzt Ihre Hauptangelegenheit sein.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "spokojenost"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spokojenost v sexuálním uspokojení.
Die Züge befriedigten Verlangens.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojenost však není na místě.
Es besteht jedoch kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ty spokojenost dovolit nemůžeš.
Aber das kannst du dir nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem není zajišťovat spokojenost náčelníků štábů.
Das Wohlbefinden des Kommandostabs ist nicht meine Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojenost zákazníků se měří na základě průzkumů.
Die Kundenzufriedenheit wird aufgrund von Befragungen ermittelt.
   Korpustyp: EU
Měl jsem milenku. Jmenovala se Spokojenost zákazníků.
Ich hab eine Geliebte, und ihr Name ist Kundenzufriedenheit.
   Korpustyp: Untertitel
( a) výkon vlaku a spokojenost zákazníků,
(a) Zugbetriebsleistung und Kundenzufriedenheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Spokojenost návštěvníků je pořád přes 90 procent.
Die Gästezufriedenheit liegt stabil im unteren 90er-Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Santu je důležitá spokojenost každého dítěte.
Der Weihnachtsmann legt großen Wert darauf, dass sich jedes Kind beachtet fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
A to nepozvedne ani konkurenceschopnost Unie ani spokojenost spotřebitele.
Das wird weder der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union noch der Verbraucherzufriedenheit zuträglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše pohodlí a spokojenost je mým jediným zájmem.
Für Ihre Freuden und Annehmlichkeiten ist mir keine Mühe zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli bychom jen zkontrolovat spokojenost uživatelů kanálů pro dospělé.
Hier Joe Smith, Satellitengesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné než finanční důvody, např. spokojenost v práci
Nichtfinanzielle Gründe, z.B. Arbeitszufriedenheit
   Korpustyp: EU
Na spokojenost by se mělo vymyslet nové slovo.
Es gibt keine Worte, um das auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojenost jak v nebi, tak rovněž na zemi.
Alles war wieder schön im Himmel und auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika lety byl předvídán finanční růst a spokojenost.
Vor ein paar Jahren ging man davon aus, dass die Wirtschaft sich erholt.
   Korpustyp: Untertitel
V baru u Quarka je spokojenost zákazníků na prvním místě.
Und nun wieder zurück zum Dabo-Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně zde, stejně jako ve zbytku regionu, není místo pro přílišnou spokojenost.
Bezüglich des Rests der Region besteht kein Anlass zu Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S blížícím se předsednictvím si myslím, že vládne spokojenost protože už skončila vnitřní diskuze.
Glauben Sie, dass er einen großen Unterschied machen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pod mým vedením se nám podařilo značně zefektivnit naši činnost a zvýšit spokojenost našich klientů.
Unter meiner Führung gelang es uns, unsere Ergebnisse umfassend zu steigern und unsere Kunden nachhaltig zufriedenzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Spokojenost s konečným zněním směrnice vyjádřila většina řečníků v rozpravě, která konečnému hlasování Parlamentu předcházela.
Die drei heute vorgenommen technischen Änderungen wurden sowohl vom Ministerrat als auch der EU-Kommission akzeptiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmé však je, že obě země se jen velmi málo soustředí na spokojenost zákazníka.
Offensichtlich ist, dass beide Länder wenig Bewusstsein für Kundenfreundlichkeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje vamp#160;nich téměř všeobecná spokojenost, neboť studenti začínají chápat celkový obrázek.
Es herrscht allgemein eine sehr positive Stimmung, nachdem die Schüler beginnen, das große Ganze zu erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) výkon vlaku a spokojenost zákazníků, zejména vliv kvality infrastruktury na spolehlivost vlaků,
(a) Zugbetriebsleistung und Kundenzufriedenheit , insbesondere die Auswirkung der Qualität der Infrastruktur auf die Zuverlässigkeit der Züge ,
   Korpustyp: EU DCEP
Přesné detaily o tom, co Američané nabízejí, zůstávají nejasné, ale ruské i americké zdroje vyjádřily spokojenost.
Einzelheiten hinsichtlich des amerikanischen Angebots bleiben unklar, obwohl russische und amerikanische Quellen grundsätzliche Teile davon offen legten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panuje v nich téměř všeobecná spokojenost, neboť studenti začínají chápat celkový obrázek.
Es herrscht allgemein eine sehr positive Stimmung, nachdem die Schüler beginnen, das große Ganze zu erfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
výkon vlaku, pokud jde například o traťovou rychlost a spolehlivost a spokojenost zákazníků;
Zugbetriebsleistung (z. B. unter den Gesichtspunkten Streckengeschwindigkeit und Zuverlässigkeit) und Kundenzufriedenheit,
   Korpustyp: EU
Ona jeho dietu bere jako nedostatek zájmu o ni a její spokojenost.
Sie sieht seine Diät als Desinteresse an ihrem persönlichen Ausgleich.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, důvod pro spokojenost neexistuje ani pro stát, který má svou legislativu proti rasové diskriminaci už více než 40 let.
Da gibt es natürlich keinen Grund zur Selbstgefälligkeit, auch nicht in einem Land, das schon vor über vierzig Jahren Rechtsvorschriften gegen Rassendiskriminierung erließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potvrdili dokonce svou spokojenost nad tím, že boj za svobodu ,,vietnamského a kambodžského lidu byl korunován vítězstvím".
Beide versicherten sogar, dass sie darüber erfreut seien, dass der Kampf um Freiheit des ,,vietnamesischen und des kambodschanischen Volkes von Erfolg gekrönt worden ist."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důslednější sjednocení rezervačních systémů zvyšuje nejen spokojenost zákazníka, ale i efektivitu celého sytému bez ohledu na zeměpisné podmínky.
Die bessere Integration der Buchungssysteme steigert nicht nur die Kundenzufriedenheit, sondern auch die Effizienz des gesamten Systems unter allen geografischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a systémů a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produkt- und Systemkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z uvedených důvodů tedy musím vyjádřit velkou spokojenost se zprávou paní Flautrové, která nám byla právě představena.
Aus all diesen Gründen begrüße ich den von Frau Flautre vorgelegten Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důraz se bude klást na spokojenost klientů a její pravidelné měření by mělo pomoci změnit individuální vnímání.
Der Schwerpunkt soll auf der Kundenzufriedenheit liegen, die regelmäßige Messung soll eine entsprechende Anpassung der individuellen Bewertung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Z průzkumu navíc vyplývá, že spokojenost Řeků se životem je mnohem nižší než v nejbohatších zemích EU (EU15).
Und Umfrageergebnisse legen nahe, dass die durchschnittliche Lebenszufriedenheit in Griechenland deutlich niedriger ist als in den wohlhabenderen EU-Ländern (den EU15).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím by se mohlo předejít opakování dřívějšího vývoje , kdy spokojenost v příznivých podmínkách přispěla k přetrvávají rozpočtové nerovnováze .
Auf diese Weise könnten die Fehler der Vergangenheit , als eine lockere Finanzpolitik in guten Zeiten zum hartnäckigen Fortbestehen der Haushaltsungleichgewichte beigetragen hatte , vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
Nedávný spotřebitelský průzkum mezi konečnými uživateli v celé EU ukázal vysokou spokojenost se současným značením štítky A až G.
In jüngst durchgeführten Verbraucherstudien hat sich EU-weit ein sehr hoher Wiedererkennungswert der derzeit gebräuchlichen A-G-Skala gezeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na inovační a zdokonalené koncepce výrobků a systémů a dopravních služeb zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen und verbesserten Produkt- und Systemkonzepten und Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Spokojenost zákazníka, zdá se, už není vždy tou nejlepší obchodní politikou a až příliš mnoho příkladů z každodenního života vypovídá spíše o opaku.
Kundenzufriedenheit, so scheint es, ist nicht mehr die beste Geschäftsstrategie, und es gibt beinahe zu viele Ausnahmen im täglichen Leben, die eher das Gegenteil unterstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznil bych, že předsednictvo jménem Evropské unie vyjádřilo spokojenost s podpisem dohody o výměně mezi Izraelem a Hizballáhem, o kterém jsme se dozvěděli v pondělí.
Ich möchte hervorheben, dass der Vorsitz die Unterzeichnung des Austauschabkommens zwischen Israel und der Hisbollah, von der wir am Montag erfahren haben, im Namen der Europäischen Union sehr begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ústy mé kolegyně komisařky Ferrero-Waldnerové vyjádřila svou spokojenost v souvislosti s propuštěním vězňů, které dlouho požadovaly všechny orgány EU včetně Evropského parlamentu.
Die Kommission hat ihrerseits über meine Kollegin, Frau Ferrero-Waldner, ihr Wohlwollen über die Freilassung der Gefangenen zum Ausdruck gebracht, die ein seit langem bestehendes Anliegen aller EU-Organe einschließlich des Europäischen Parlaments war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme vyjádřit svou spokojenost s uzavřením dohody o volném obchodu s Kolumbií, která bude velmi prospěšná jak pro Evropu, tak tuto zemi Latinské Ameriky
Wir freuen uns über den Abschluss eines Freihandelsabkommens mit Kolumbien, das sich sowohl für Europa als auch für die lateinamerikanischen Länder als vorteilhaft erweisen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážený pane předsedající, mnoho řečníků přede mnou vyjádřilo spokojenost s růstem cen potravin, ale musíme se ptát, zda tuto cenu pozitivně pociťuje farmář.
(PL) Herr Präsident! Viele meiner Vorrednerinnen und Vorredner haben sich erfreut darüber geäußert, dass die Lebensmittelpreise gestiegen sind, aber wir müssen uns fragen, ob dieser Preis auch beim Landwirt ankommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když hovoříme o péči o děti, hovoříme o tom, co potřebují, a ne o tom, co sami potřebujeme pro vlastní spokojenost.
Wenn wir über Kinderbetreuung sprechen, dann sprechen wir über Kinder und ihre Bedürfnisse, nicht jedoch über Möglichkeiten zur Optimierung unserer persönlichen Bequemlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závislost na pomoci podkopává implicitní kontrakt mezi občany a jejich vládou, podle něhož musí politici zajišťovat spokojenost daňových poplatníků, aby se udrželi v úřadu.
Die Abhängigkeit von Hilfe untergräbt den impliziten Vertrag zwischen Bürgern und deren Regierungen, aufgrund dessen Politiker die Steuerzahler zufriedenstellen müssen, um ihr Amt zu behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé bych chtěla vyjádřit svoji spokojenost s otázkami, které položil Výbor pro zemědělství, neboť mi umožňují vysvětlit opatření, která jsme již přijali.
Lassen Sie mich eingangs sagen, dass ich mich sehr über die Anfragen des Landwirtschaftsausschusses gefreut habe, weil mir das Gelegenheit gibt, zu erläutern, welche Maßnahmen bereits ergriffen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozornost se rovněž soustředí na kvalitu mobility a spokojenost zákazníka, především osob se sníženou pohyblivostí a zvláštních skupin, jakou jsou starší lidé a ženy.
Ein Schwerpunkt wird auch auf der Qualität der Mobilität und der Kundenzufriedenheit insbesondere bei Personen mit eingeschränkter Mobilität und bestimmten Gruppen wie Senioren und Frauen liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
2. vítá pět hlavních ukazatelů hodnotící zprávy, jimiž jsou stížnosti, cenová hladina, spokojenost, přechod k jiným výrobkům a službám a bezpečnost;
2. begrüßt die fünf Hauptindikatoren des Verbraucherbarometers, die sich auf Beschwerden, das Preisniveau, die Verbraucherzufriedenheit, die Wechselmöglichkeiten für die Verbraucher und auf die Sicherheit beziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Vážený pane předsedající, dnešní diskuse nám poskytla příležitost vyjádřit naši spokojenost s výsledky voleb v Turecku a přivítat přání Turků pokračovat v zahájených reformách.
(EL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache gibt uns Gelegenheit, unsere Freude über den Ausgang der Wahlen in der Türkei zum Ausdruck zu bringen und zu begrüßen, dass die türkischen Bürger ihren Wunsch nach einer Fortsetzung der Reformen zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje skutečnost, že dlouhá pracovní doba vystavuje zaměstnance velkému zatížení a má negativní dopad na jejich zdraví, kvalitu života a životní spokojenost;
weist nachdrücklich auf die Tatsache hin, dass längere Arbeitszeiten die Beschäftigten unter größeren Druck setzen und negative Auswirkungen auf ihre Gesundheit, ihr Wohlbefinden und ihre Lebenszufriedenheit haben;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě krádeže, ztráty nebo zničení poštovní zásilky je však třeba zajistit spokojenost spotřebitele zavedením systému odškodnění a/nebo náhrad za veškeré poštovní zásilky.
Die Verbrauchersicherheit sollte bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen durch die Einführung eines Rückerstattungs- und/oder Entschädigungssystems für alle Postsendungen gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen také na kvalitu mobility a spokojenost uživatele, zejména osob se sníženou pohyblivostí a specifických skupin, jako jsou staří lidé a ženy.
Ein Schwerpunkt wird auch auf der Qualität der Mobilität und der Kundenzufriedenheit, insbesondere bei Personen mit eingeschränkter Mobilität und bestimmten Gruppen wie Senioren und Frauen, liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby v rámci vyhodnocení sociální reality bezodkladně formulovala další konkrétní iniciativy zaměřené na spokojenost občanů a lepší ekonomické řízení, zejména pokud jde o:
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit in Europa umgehend weitere konkrete Maßnahmen zur Verbesserung des Wohlergehens der Bürgerinnen und Bürger und der Economic Governance auf den Weg zu bringen, insbesondere im Hinblick auf:
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Paní předsedkyně, nejprve bych rád vyjádřil spokojenost s předběžnou zprávou o výmětech ryb a zdůraznil, že toto je jeden z nezávažnějších problémů evropského a mezinárodního rybolovu.
- (EL) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich sagen, dass ich den Entwurf des Berichts über die Rückwürfe begrüße, und ich mache darauf aufmerksam, dass dies eines der wichtigsten Probleme in der europäischen und internationalen Fischerei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto regiony potřebují integrovaný přístup zaměřený na kvalitu a spokojenost spotřebitelů a založený na hospodářském, sociálním a environmentálním rozměru udržitelného rozvoje.
Diese Regionen benötigen einen integrierten, qualitätsorientierten Ansatz, dessen zentrales Anliegen die Kundenzufriedenheit ist und der auf den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Aspekten der nachhaltigen Entwicklung beruht.
   Korpustyp: EU
nebo norma rovnocenná této normě, s přípustným vyloučením požadavků týkajících se návrhu a vývoje podle odstavce 7.3 „Spokojenost zákazníka a trvalé zlepšování“
oder eine gleichwertige Norm mit der zulässigen Ausnahme der Vorschriften für Konstruktions- und Entwicklungskonzepte, Punkt 7.3, und der Bestimmungen für „Kundenzufriedenheit und ständige Verbesserung“ (Punkt 8.2.1 und 8.5.1).
   Korpustyp: EU
Nebo norma rovnocenná této normě, s přípustným vyloučením požadavků týkajících se návrhu a vývoje; bod 7.3 ISO 9002:2000 „Spokojenost zákazníka a trvalé zlepšování“.
Oder eine gleichwertige Norm mit der zulässigen Ausnahme der Vorschriften für Konstruktions– und Entwicklungskonzepte, Punkt 7.3 der Norm ISO 9002:2000, Bestimmungen für „Kundenzufriedenheit und ständige Verbesserung“
   Korpustyp: EU
Nebo norma rovnocenná této normě, s přípustným vyloučením požadavků týkajících se návrhu a vývoje podle odstavce 7.3 „Spokojenost zákazníka a trvalé zlepšování“.
oder eine gleichwertige Norm mit der zulässigen Ausnahme der Vorschriften für Konstruktions- und Entwicklungskonzepte, Punkt 7.3, und der Bestimmungen für „Kundenzufriedenheit und ständige Verbesserung“
   Korpustyp: EU
Řada dalších zemí – včetně Velké Británie – následuje bhútánského příkladu a mezi svými občany provádí průzkumy dotazující se na spokojenost se životem.
Viele andere Länder – so auch Großbritannien – folgen inzwischen dem Beispiel von Bhutan und untersuchen die Lebenszufriedenheit ihrer Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
31. naléhavě žádá Komisi, aby navrhla rozšíření působnosti evropských předpisů o hospodářské soutěži nad rámec stávajícího úzkého zaměření na spokojenost spotřebitelů a snahu o dosažení nízkých cen potravin;
31. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, eine Ausdehnung des europäischen Wettbewerbsrechts über den derzeit recht verengten Fokus auf das Verbraucherwohl und niedrige Preise für Lebensmittel hinaus vorzuschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto systému je výkonnost podniku AS Sporveisbussene posuzována podle těchto kritérií: i) celková spokojenost zákazníků, ii) přesnost, iii) úroveň bezpečnosti a pohodlí a iv) ochota řidiče.
Nach diesem System wird die Geschäftsentwicklung der AS Sporveisbussene anhand der folgenden Kriterien bewertet: (i) uneingeschränkte Kundenzufriedenheit, (ii) Pünktlichkeit, (iii) Sicherheit und Komfort und (iv) Hilfsbereitschaft des Fahrers.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že tato zpráva požaduje zavedení jednotného evropského patentu a vyjadřuje spokojenost s tím, že k zavedení tohoto patentu byl přijat postup posílené spolupráce, mi brání, abych pro ni hlasovala.
Die im Bericht enthaltene Forderung nach dem einheitlichen europäischen Patent und die Freude über die Annahme der Verstärkten Zusammenarbeit in Bezug auf die Einführung des Patents haben mich davon abgehalten, dafür zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně bych ráda vyjádřila svou spokojenost s tím, že se nám podařilo nalézt 300 milionů EUR, abychom rychle reagovali na velmi vážnou krizi, s níž se dnes potýkají zemědělci.
Außerdem möchte ich sagen, wie erfreut ich über die 300 Mio. EUR bin, die wir gefunden haben, um in der kurzen Zeit auf die sehr ernste Krise reagieren zu können, die unsere Bauern heute betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Ráda bych vyjádřila spokojenost, že evropský veřejný ochránce práv plní své funkce vyváženě a dynamicky, pokud jde o stížnosti, kterých bylo 3 830 v roce 2006, a též pokud jde o řízení a dokončování vyšetřování.
(PL) Ich möchte meiner Freude Ausdruck verleihen, dass der Europäische Bürgerbeauftragte seine Funktion sowohl hinsichtlich der rechtlichen Prüfung von Beschwerden im Jahr 2006 waren es 3830 , als auch bezüglich der Führung und Erledigung von Untersuchungen ausgewogen und dynamisch erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bych také rád vyjádřil spokojenost Rady s dohodou, které jsme dosáhli v případě rozpočtu pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku na rok 2008. Jedná se o nesmírně důležitou politickou prioritu Evropské unie.
Ferner möchte ich die Freude des Rates über die Einigung zum Haushalt für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik 2008 zum Ausdruck bringen, denn dies ist eine außerordentlich wichtige politische Priorität für die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, poslanci Evropského parlamentu za Evropskou lidovou stranu, chceme dát najevo svou spokojenost - Komise svou 23. výroční zprávou o kontrole provádění práva Společenství a oznámením výsledků dosahovaných v Evropě dokazuje svou snahu být opatrovnicí smluv a zajistit provádění právních předpisů.
Wir, die Parlamentarier der Europäischen Volkspartei, möchten unser Wohlwollen darüber bekunden, dass die Kommission durch ihren 23. Jahresbericht über die Kontrolle der Anwendung des Gemeinschaftsrechts und auch durch die Ankündigung der Ergebnisse in Europa zeigt, dass sie Hüterin der Verträge sein und die Umsetzung der Rechtsvorschriften sicherstellen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament v tomto návrhu usnesení vyjadřuje svou spokojenost s vysokou mírou realizace závazků IPA v roce 2007 a politování nad závažným zpožděním při přijetí daných nařízení i zavádění programů, k němuž došlo až v roce 2008.
Das Parlament ist im Rahmen dieses Entschließungsantrags über die erzielte hohe Durchführungsrate bei den IPA-Mittelbindungen im Jahr 2007 erfreut, bedauert jedoch, dass es zu deutlichen Verzögerungen sowohl bei der Annahme der relevanten Verordnungen als auch bei der Umsetzung der Programme kam, die 2008 begonnen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že v tomto ohledu můžeme dosáhnout pokroku tím, že budeme o programu hovořit a upozorňovat na jeho výhody, protože ti, kteří se ho dosud zúčastnili, byli vždy odhodláni v něm pokračovat a projevovali s ním spokojenost.
Ich glaube, das hat ganz viel damit tun, aufzuklären und auch die Vorteile aufzuzeigen, denn diejenigen, die daran teilnehmen, haben bisher immer gesagt, dass sie es weiterhin machen und dass sie es begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně bych rád řekl, že balíček opatření ohledně klimatu a energie je důkazem našeho rozhodnutí pokročit od slov k činům; také ukazuje, že se tak dá učinit spravedlivou a ekonomicky účinnou cestou, jejímž výsledkem bude spokojenost na všech stranách.
Abschließend möchte ich noch darauf hinweisen, dass das Maßnahmenpaket zum Klimaschutz und zur Energieeinsparung ein Beleg dafür ist, dass wir entschlossen sind, unseren Worten auch Taten folgen zu lassen. Es zeigt auch, dass dies auf eine gerechte und wirtschaftlich effiziente Weise möglich ist, bei der alle Beteiligten profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V závěru své řeči bych chtěla vyjádřit spokojenost s návrhy Komise na obnovení iniciativy Evropské partnerství pro boj proti rakovině na období 2009-2013, aby podpořila opatření proti rakovině přijímaná členskými státy.
Ich begrüße die Vorschläge der Kommission zur Wiedereinführung der Initiative einer europäischen Partnerschaft zur Krebsbekämpfung für den Zeitraum 2009-2013 zur Unterstützung der von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen bei der Krebsbekämpfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise tato opatření ve spolupráci s Maďarskem přezkoumala a vyjádřila spokojenost, že hranice oblastí A a B, které vymezil příslušný orgán dotyčného členského státu, jsou v dostatečné vzdálenosti od skutečného místa ohniska.
Die Kommission hat diese Maßnahmen gemeinsam mit Ungarn geprüft und hat sich davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde dieses Mitgliedstaats gezogenen Grenzen der A- und B-Gebiete weit genug vom Ausbruchsherd entfernt liegen.
   Korpustyp: EU
Navzdory těmto okolnostem jedna politická strana chce vykuchat příjmy z daní úplně a druhá se poddajně nechá vláčet týmž směrem, v rozporu se svými lepšími instinkty, jen aby si zajistila spokojenost bohatých sponzorů.
Aber trotz alledem will die eine der beiden politischen Parteien Steuereinnahmen ganz aushöhlen, und die andere macht gegen besseres Wissen nur zu leicht mit, um ihre reichen Spender bei Laune zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výměnou za delší produktivní věk by občané získali víc volného času a víc času na rozšiřování kvalifikace po celý život, což by mělo pozitivní dopady na produktivitu a životní spokojenost.
Im Austausch für ein längeres Arbeitsleben hätten Bürger während ihres ganzen Lebens mehr Zeit für Freizeit und Ausbildung, was ihre Produktivität und Lebenszufriedenheit positiv beeinflussen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší tempo snižování deficitu na základě přesvědčivých a důkladně rozpracovaných opatření , která jsou součástí uceleného programu reforem , by pomohlo upevnit důvěru ve střednědobou perspektivu eurozóny a předejít opakování dřívějšího vývoje , kdy spokojenost během příznivých podmínek přispěla k přetrvávající rozpočtové nerovnováze .
Eine beschleunigte Defizitkorrektur auf der Grundlage glaubwürdiger und bis ins Einzelne dargelegter Maßnahmen als Teil eines umfassenden Reformprogramms würde dazu beitragen , das Vertrauen in die mittelfristigen Perspektiven des Euroraums zu stärken und Fehler der Vergangenheit -- als eine nachlässige Haltung der Fiskalpolitik in wirtschaftlich guten Zeiten anhaltenden Haushaltsungleichgewichten Vorschub leistete -- nicht zu wiederholen .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním cílem systému TARGET2 bude : ( i ) zvýšit spokojenost zákazníků prostřednictvím harmonizovaných rozhraní , 204 ( ii ) zaručit hospodárnost zavedením jednotné cenové struktury základních služeb a ( iii ) připravit podmínky pro budoucnost včetně vývoje souvisejícího s rozšiřováním Evropské unie a Eurosystému .
TARGET2 soll im Wesentlichen a ) durch harmonisierte Schnittstellen besser auf die Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten sein , b ) durch die Einführung einer einheitlichen Preisstruktur für Kernleistungen Kosteneffizienz gewährleisten und c ) den Weg für künftige Entwicklungen einschließlich der Erweiterung der Europäischen Union und des Eurosystems ebnen .
   Korpustyp: Allgemein
S pokorou a z celého srdce ti děkujeme za štědrost žádáme tě, aby ses nadále láskyplně staral o naši zem, která nám dává obživu, za tvou slávu a naši spokojenost.
Wir danken dir in Demut für alles, was du uns gegeben hast, und bitten dich, dass du weiterhin deine segnende Hand über unsere Felder halten mögest.
   Korpustyp: Untertitel
23. uznává, že spokojenost spotřebitelů je důležitým ukazatelem pro pochopení toho, jak dobře nebo špatně plní trhy očekávání spotřebitelů; žádá Komisi, aby dále rozvíjela svou metodiku a techniky měření pro provádění výzkumů spokojenosti spotřebitelů a v budoucnu do těchto výzkumů zahrnout další odvětví;
23. erkennt an, dass die Verbraucherzufriedenheit ein wichtiger Indikator für das Verständnis ist, wie gut oder schlecht Märkte den Verbrauchern dienen; ersucht die Kommission, ihre Vorgehensweise und Messmethoden bei Studien zur Verbraucherzufriedenheit weiterzuentwickeln und diese in Zukunft auf weitere Branchen auszudehnen;
   Korpustyp: EU DCEP
49. zdůrazňuje, že nové technologie jsou naprosto zásadní pro zjednodušení dopravních řetězců, zlepšení kvality a účinnosti dopravy, pro podporu vývoje inteligentních dopravních systémů a usnadnění zelených koridorů a že RFID může nabídnout inovativní způsoby obchodní činnosti a zároveň zvýšit spokojenost spotřebitelů;
49. betont, dass neue Technologien entscheidend sind für die Vereinfachung von Transportketten, die Verbesserung von Qualität und Effizienz im Transportwesen, die Unterstützung der Entwicklung intelligenter Verkehrssysteme sowie die Einrichtung von grünen Korridoren und dass die RFID-Technologie innovative Möglichkeiten für die Geschäftstätigkeit bietet, die mit einer Verbesserung der Kundenzufriedenheit einhergehen;
   Korpustyp: EU DCEP
11. vítá nový rovnovážný stav, jehož bylo dosaženo v koordinaci zaměstnanosti a makroekonomické politiky; navíc vyjadřuje svou spokojenost s přijetím postupu v rámci metody otevřené koordinace sociální politiky, čímž bude při koordinaci hospodářské politiky a politiky zaměstnanost více brána v úvahu snaha o sociální začlenění, udržitelné systémy důchodového pojištění a kvalitní systémy péče;
11. begrüßt die neue und ausgewogene Ausrichtung bei der Koordinierung der makroökonomischen Politiken und der Beschäftigungspolitiken; begrüßt ebenso die Aufnahme des Verfahrens der offenen Koordinierungsmethode für die Sozialpolitik, wodurch bei der Koordination der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik dem Einsatz für soziale Einbindung, nachhaltige Rentensysteme und eine qualitativ hochwertige Versorgungssysteme in höherem Maße Rechnung getragen werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje spokojenost s obsahem návrhu přepracovaného znění předloženého Komisí a vítá skutečnost, že cílem návrhu je zajistit vyšší normy pro zacházení se žadateli o azyl, a zaručit tak důstojnou životní úroveň a umožnit větší harmonizaci vnitrostátních předpisů, jimiž se řídí podmínky přijímání;
begrüßt den Inhalt des Vorschlags für eine Neufassung der Kommission und das erklärte Ziel, bessere Standards für den Umgang mit Asylbewerbern zu gewährleisten, um diesen ein menschenwürdiges Leben zu ermöglichen und für eine größere Einheitlichkeit der einzelstaatlichen Bestimmungen über die Aufnahmebedingungen zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP