Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spokojit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spokojit se sich zufrieden geben 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa se ovšem nemůže spokojit jen s humanitární reakcí.
Allerdings darf sich Europa nicht nur mit einer humanitären Antwort zufrieden geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta Lynette, kterou jsem znala, by se s tímhle nikdy nespokojila.
Die Lynette, die ich kannte hätte sich niemals hiermit zufrieden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Stalin se spokojil s impériem ve východní Evropě.
Stalin gab sich zufrieden, in Osteuropa ein Reich entstehen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
Du musst dich nicht mit dem Captain eines Schiffs zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Je také důležité nespokojit se pouze s jediným rokem.
Man sollte sich auch nicht mit einem einzigen Jahr zufrieden geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Není možné, aby se spokojil jen s tím, že tě oškubal na kost.
Er wird sich nicht damit zufrieden geben, nur dir alles geraubt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament se nicméně spokojil s lacinou, špatně vypracovanou smlouvou.
Das Parlament hat sich jedoch mit einer schlecht ausgearbeiteten Einigung auf dem kleinsten gemeinsamen Nenner zufrieden gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeš se muset spokojit s mým.
Nun, du musst dich wohl mit mir zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Země je naopak od živnostenské daně osvobozena, a proto by se spokojila s adekvátně nižší úhradou.
Das Land sei hingegen von der Gewerbesteuer befreit und würde sich daher mit einer entsprechend niedrigeren Vergütung zufrieden geben.
   Korpustyp: EU
Proč se spokojit s něčím dobrým, když ti Flash může dát něco skvělého?
Warum gibst du dich mit Gut zufrieden, wenn dieser Flash Scheiß es dir großartig besorgt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spokojit se

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se spokojit se steaky.
Dann müssen wir Steak essen.
   Korpustyp: Untertitel
- S tím se nemohu spokojit.
- Das genügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se spokojit s málem.
Du musst mit Kleinigkeiten zufrieden sein. lmmer nur ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se budeme muset spokojit se psem.
Ich werde mich wohl für den Hund entscheiden. Verstehe ich Sie da richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se museli spokojit se mnou.
Ich bin nur die zweite Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se musíš spokojit se mnou.
Dann musst du dich mit mir begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se spokojit s bezobsažnou rétorikou.
Jetzt ist nicht mehr die Zeit für bedeutungslose Rhetorik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoši, budem se muset spokojit s tímhle.
Schätze, wir müssen uns mit dem jämmerlichen Kahn abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
A nesmíš se spokojit s ničím míň.
Gib dich niemals mit weniger zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset spokojit s mým.
Nun, du musst dich wohl mit mir zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se muset spokojit s bronzem.
Er kriegt wohl nur die Bronzemedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská se nemá spokojit s málem.
Eine Frau kommt mit wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu se spokojit i s tímhle.
Aber ich kann damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
S touhle omluvou se mám spokojit?
Mit dieser Entschuldigung soll ich mich begnügen?
   Korpustyp: Literatur
Budeme se muset spokojit s Joyem.
Wir müssen uns wohl für Joey entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jen tak s někým spokojit?
Musst du denn jemanden heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se s tím mohl spokojit.
Vielleicht sollte ich einfach Zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se spokojit jen s vodkou.
Ich musste mich mit Wodka begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
S tím bych se mohla spokojit.
Ich könnte eine glückliche Herzogin werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty se s tím můžeš spokojit.
-Sei du eben froh.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se spokojit s jejím bytem.
- Damit müssen Sie sich begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
Du musst dich nicht mit dem Captain eines Schiffs zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se spokojit se závazkem provádět posouzení sociálního dopadu.
Es ist eine Zusage, die uns befriedigen kann, dass soziale Folgenabschätzungen durchgeführt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem se s tím spokojit. Vrátit se domů.
Den Dingen ihren Lauf lassen und nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jinak se budeš muset spokojit se mnou.
- Ja, sonst musst du dich auf mich einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak to se budeš muset spokojit se současným stavem.
Dann wird der Status quo wohl reichen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament se nesmí spokojit s tímto společným usnesením.
Unser Europäisches Parlament darf bei dieser gemeinsamen Entschließung keinen Halt machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Něměli bychom se spokojit jen tak s něčím.
Wir sollten uns noch nicht auf etwas festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil jsi mě. Nechtěla jsem se spokojit s nikým jiným.
hat es alles verändert, und ich wollte mich nicht mit weniger zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se spokojit s něčím jiným než okamžitou deportací vinníka.
Ich erwarte die Abschiebung des besagten Narn.
   Korpustyp: Untertitel
Být sám sebou a spokojit se s tím, co máte.
Weißt du, einfach du zu sein, und mit dem zufrieden zu sein, was man bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se musíš spokojit s tou, kterou máš.
Tja, den hast du wohl ewig auf dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Tatík se bude muset spokojit s poškozeným zbožím.
Ich hoffe, Ihr Vater ist gut versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže já se musím spokojit s vašimi nahrávkami.
Ich tröste mich mit Ihren Schallplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se teď budu muset spokojit s prostředníkem.
Was machen die denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se spokojit s 25 %, když můžete mít všechno?
Warum nur 25 % nehmen, wenn man alles bekommen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Většina hvězdných kapitánů se musí spokojit s lidským poradcem.
Die meisten müssen sich mit einem menschlichen Counsellor begnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se budeme muset spokojit s další nejlepší věc:
Also werden wir die nächstmögliche Sache probieren:
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší riskovat vše, než se spokojit s ničím.
Es ist besser, alles zu riskieren, als sich an Nichts festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu se muset spokojit s vámi, než nějaký přijde.
Aber ich werde mit dir reden bis einer kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spokojit s vysvětlením, které jsem dostala.
Ich werde mich mit dieser Erklärung abfinden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se jen tak spokojit s odesíláním zpráv.
Du kannst nicht einfach nur Nachrichten überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem se rozhodl spokojit s Cassie.
Uns so machte ich mich bereit, mich auf Cassie einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se musí spokojit s Ho-Ho dortíky.
Daher müssen sie ab und zu Ho-Ho-Schokoriegel essen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom se měli spokojit s něčím falešným?
Warum machen wir Alles nach?
   Korpustyp: Untertitel
Má touha se umí spokojit jenom s pohledem na ni.
Ich habe mich an ihrem Anblick geweidet,
   Korpustyp: Untertitel
Co za člověka se může spokojit s minimem?
Was halten Sie von Leuten, die nur das bare Minimum tun?
   Korpustyp: Untertitel
Než se spokojit s něčím nefungujícím, to raději nechci nic.
Lieber habe ich nichts als das, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se nesmíme spokojit s tím, aby Evropa byla kontinentem, na němž se pouze spotřebovává.
Darüber hinaus dürfen wir nicht nur einfach glücklich darüber sein, dass Europa ein Kontinent des Verbrauchs ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme se spokojit se současným stavem půd ve všech částech EU.
Mit dem jetzigen Bodenzustand in der EU können wir nicht überall zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie se nemůže spokojit se slovním odsouzením tohoto systematického porušování mezinárodního práva.
Die Europäische Union darf sich nicht darauf beschränken, diese systematischen Verstöße gegen das Völkerrecht mit Worten zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, že když muž jednou ochutná kaviár, je schopný se pak spokojit se sumcem.
Sobald Männer einmal Kaviar probiert haben, verwirrt es mich, wie sehr sie an Seewolf hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato činnost se liší od krátkodobého finančního obchodování a nemůže se spokojit s absencí časové stability.
Diese Tätigkeit unterscheidet sich vom kurzfristigen Finanz-Trading und kann auf eine gewisse Stabilität im Zeitverlauf nicht verzichten.
   Korpustyp: EU
Politici se nesmějí spokojit s optimistickým předpokladem, že se evropská ekonomika zotaví sama od sebe.
Die Politiker dürfen sich nicht auf die optimistische Annahme verlassen, dass sich Europas Volkswirtschaft von allein erholen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč se zítra spokojit s 25 lety, když dnes se můžete dohodnout?
Warum morgen auf 25 bis lebenslänglich plädieren, wenn man heute einen Handel eingehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu spokojit s ženskou, co se křižuje před každým objetím.
Ich habe einfach nicht die Kraft, mich auf eine Frau zu beschränken, die sich vorjeder Umarmung bekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se budeme muset spokojit s předstíráním, že se "něco" z toho nestalo.
Wir können es so hinbiegen, dass einiges hier nicht passiert sei.
   Korpustyp: Untertitel
Voliči se nechtějí spokojit s konkrétními prefabrikáty, jež strany nabízejí, a chtějí si vybírat.
Wähler akzeptieren die von den Parteien geschnürten Pakete nicht mehr, sie wollen sich selbst etwas herausgreifen und auswählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abyste mohli opravit střechu, musíte se třeba spokojit s méně výstřední dovolenou.
Um die Reparatur des Daches zu finanzieren, müssen wir uns mit einem weniger luxuriösen Sommerurlaub begnügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkurence leckoho přiměje pilněji pracovat, zvýšit svou efektivitu nebo se spokojit s nižšími zisky.
Der Wettbewerb wird einige dazu zwingen, härter zu arbeiten und effizienter zu werden oder geringere Gewinne hinzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To neznamená, že by se Světová banka měla spokojit s pokračováním v zaběhnutých kolejích.
Das heißt allerdings nicht, dass Normalbetrieb für die Weltbank ausreichend sein sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudou svobodné a rovné, ale musíme se spokojit s postupem po malých krůčcích.
Sie werden weder fair noch frei sein, aber wir müssen uns eben in kleinen Schritten nach vorne arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvé naprosté nevoli spokojit se s něčím menším, než je všechno.
Dein absoluter Unwille, nicht weniger als alles zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se spokojit s třicítkou, ale byl to sakra dobrý Hawkin.
Er nahm dann ein 30er, aber verdammt, es war ein echtes Hawken.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme v životě spokojit s tím, co máme, Harry.
Jeder muss Abstriche im Leben machen, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
A musí se spokojit s Marií, která je - z druhé ruky?
Aber sie müssen sich mit Marie abfinden, die was ist - beschädigte Ware?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlasová společnost by se s touto informací měla pro začátek spokojit.
Die Rundfunkgesellschaft wird damit fürs erste zufrieden sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář návladního se rozhodla spokojit s tím, o čem ví, že u soudu uspěje.
Der Staatsanwalt beschränkte sich deshalb auf den vor Gericht aussichtsreicheren Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře si ten problém uvědomujeme a jsme připraveni se spokojit s jeho hlavou.
- Wir sind uns des Problems bewusst und würden uns mit dem Kopf zufriedengeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nově globalizovaná Indie se už v této globální soutěži nemůže spokojit s průměrností.
Das neuerdings globalisierte Indien darf sich in diesem globalen Wettbewerb nicht mehr mit Mittelmäßigkeit begnügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bratře Brude, někdy je potřeba spokojit se s tím, co máme.
Bruder Brude, manchmal müsst Ihr Euch beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset spokojit s důchodem ale můžeš jíst v kuchyni a zůstane ti tvůj pokoj.
Musst schauen, dass dir die Rente reicht, kannst aber in der Küche essen und dein Zimmer behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses spokojit s faktem, že je to důležité pro klienta. Až moc.
Du solltest in dem Gedanken Trost finden, dass es dem Kunden sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera mi řekl, že se musím spokojit s Niagarskými vodopády.
Er hat mir gesagt, es wären nur die Niagara-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, ale pokud chcete mluvit s králem, budete se muset spokojit s obvyklým postupem.
Es tut mir leid, aber egal welches Geschäft ihr mit dem König habt, es muss auf dem üblichen Weg geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se spokojit s něčím dobrým, když ti Flash může dát něco skvělého?
Warum gibst du dich mit Gut zufrieden, wenn dieser Flash Scheiß es dir großartig besorgt?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se děti budou muset spokojit s 1 prutem a 3 proužky.
Sie werden sich mit einem Barren, drei Streifen begnügen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Úvěrové instituce se pro tento účel mohou spokojit s čestným prohlášením s podpisem spotřebitele.
Kreditinstitute können sich zu diesem Zweck auf eine vom Verbraucher unterschriebene ehrenwörtliche Erklärung stützen.
   Korpustyp: EU
Komise se pro své potřeby proto může spokojit s takto opatrným odhadem.
Die Kommission kann für ihre Zwecke den vorsichtigen Ansatz zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Stačí zabít tohohle chlapa, spokojit se s 10%, a jsou z vás naši noví pašeráci.
Ihr müsst nur den Mann hier umbringen, 10% zustimmen, und ihr könnt unsere neuen Schmuggler werden.
   Korpustyp: Untertitel
I Fergus by se musil spokojit s vychladlým čajem, a ještě být vděčný.
Und Fergus hätte den starken Tee trinken müssen. Und müsste dankbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikde neměli jablkové lívance, pane Palmere, takže se budete muset spokojit s tímto.
Sie hatten keine Apfelküchlein mehr, Mr. Palmer, also wird es das hier tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám být teda typická Vlámka a spokojit se s druhým místem?
Soll ich so ein typisches flämisches Mädchen sein, das auch mit einem 2. Platz zufrieden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pozdní návštěvník se šeptem ptal a šeptem dostal odpověď, nehodlal se jí však spokojit a chtěl dovnitř do světnice.
Der späte Besucher stellte flüsternde Fragen und bekam geflüsterte Antwort, wollte sich aber damit nicht begnügen und in die Stube eindringen.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme se spokojit se spoustou řečí, musíme naopak pracovat s důležitými myšlenkami, jak to vyžaduje strategie EU 2020.
Wir dürfen uns nicht mit viel heißer Luft zufriedengeben, sondern müssen an substanziellen Ideen arbeiten, wie es die Strategie EU 2020 verlangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament se musel spokojit se zásadou zahrnutí financování programu Natura 2000 do prostředků určených na soudržnost a rozvoj venkova.
Das Parlament musste grundsätzlich festlegen, die Finanzierung von Natura 2000 in den Kohäsionsfonds und den Fonds für die Entwicklung des ländlichen Raums zu integrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze se spokojit s tím, omezí-li se práva menšin na možnost čistě folklórních vystoupení pro zahraniční turisty.
Minderheitenrechte auf rein folkloristische Darbietungen für ausländische Touristen zu reduzieren, reicht nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude se muset spokojit s mým ujištěním, že vývoj této záležitosti sledujeme velmi pozorně a diskutujeme se všemi zúčastněnými stranami.
Es muss Ihnen jetzt genügen, wenn ich sage, wir behalten diese Entwicklung sehr sorgfältig im Auge und sind mit allen, die da in Frage kommen, im Gespräch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o provádění společného trhu, neměli bychom se spokojit s odstraněním pozitivních překážek mezi členskými státy Unie.
Wenn es um die Umsetzung des gemeinsamen Marktes geht, sollten wir uns nicht damit begnügen, die eindeutigen Hindernisse zwischen den Mitgliedstaaten der Union zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, nemůžeme se však spokojit s pouze s filosofickým a matematickým pohledem na otázku hodnocení externích nákladů.
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme zde i svou odpovědnost a neměli bychom se spokojit s hezkými řečmi a řešeními působivými jen navenek.
Auch hier tragen wir Verantwortung und dürfen uns nicht mit schönen Reden und Herumdoktern an der Oberfläche begnügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První podmínku Kanada splnila, druhou stále ne, a tak by se Evropská komise ani Rada neměly s dosavadním vývojem spokojit.
Kanada ist der ersten Forderung nachgekommen, aber noch nicht der zweiten, und daher sollte aktuell weder die Europäische Kommission noch der Rat mit den Fortschritten zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády se však dnes nesmí spokojit jen s investicemi do dětí a musí začít podporovat novou generaci mladých lidí.
Nun jedoch müssen die Regierungen über Investionen in die Kinder hinausgehen und beginnen, die neue Generation junger Leute zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament by měl přenechat hodnocení dopadu třetí straně a spokojit se pouze s hodnocením kvality jejích posudků,
das Parlament die Folgenabschätzung von Dritten vornehmen lassen und nur die Qualität ihrer Beurteilungen sicherstellen sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
- Parlament by měl přenechat hodnocení dopadu třetí straně a spokojit se pouze s hodnocením kvality jejích posudků,
- sollte das Parlament die Folgenabschätzung von Dritten vornehmen lassen und nur die Qualität ihrer Beurteilungen sicherstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávám, že mě porozumí všichni občané EU a nemohu se spokojit s vysvětlením, že tomu brání technické problémy.
Ich erwarte, von allen EU-Bürgern verstanden zu werden, und kann nicht akzeptieren, dass technische Probleme dies verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale když dělám práci, kterou mám rád, ale nepřináší dost peněz musím se spokojit s něčím jiným, ne?
Ich kann nicht leben von dem, womit ich zufrieden bin, also muss ich mich mal umgucken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby někdo tělo identifikoval, nemohli bychom se s tím spokojit. Je nutně provést testy a tak dále.
Selbst wenn jemand den Leichnam identifizieren könnte, müssten wir noch Tests durchführen, um ganz sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise měla provést globální zhodnocení výsad a podřízeností EPIC a neměla se spokojit s uplatněním určitých privilegií.
Die Kommission hätte eine umfassende Bewertung der Vorrechte und der Pflichten der EPIC vornehmen müssen und sich nicht darauf beschränken dürfen, bestimmte Privilegien hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
No, já jsem technicky svůj zaměstnanaec, stakže se musím spokojit s plechovkou Budwaisseru a vyhonit si ho.
Genau genommen bin ich selbstständig, da tut' ein Bier und sich einen runterzuholen.
   Korpustyp: Untertitel