Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K3b spoléhá na velikost souboru uloženou v ISO9660 hlavičce.
K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen.
Tati, spoléhají se tady na tebe tři hodní muži.
Dad, drei gute Männer hier verlassen sich auf dich.
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miami Metro si myslí, že ví, kde se pořád Isaak pohybuje, ale očividně na to nemůžu spoléhat.
Miami Metro glaubt, jederzeit zu wissen, wo Isaak ist, aber offensichtlich kann ich mich nicht darauf verlassen.
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie, nemůžeš se spoléhat na laskavost vesmíru.
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohl jsem spoléhat na to, že bude držet jazyk za zuby.
Ich konnte mich nicht darauf verlassen, dass er die Klappe hält.
Evropa se spoléhá zejména na úvěrové kapacity bankovního sektoru a víme, že v Irsku tak činí více než jinde.
Europa verlässt sich auf die Darlehenskapazität des Bankensektors und, wie wir wissen, das am meisten in Irland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, společnosti jako je Global, nespoléhají se na nikoho.
Steve, Firmen wie Gobal verlassen sich auf niemanden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íslandsbanki se na druhou stranu spoléhá při financování především na vklady.
Die Íslandsbanki dagegen stützt sich bei der Refinanzierung hauptsächlich auf Einlagen.
Jen v 21% případů se spoléhá na tradiční taktiky.
Er stützt sich nur zu 21 Prozent auf traditionelle Taktiken.
Aby byly identifikační údaje v databázi aktuální, spoléhá se členský stát identifikace na informace od osoby povinné k dani.
Der Mitgliedstaat der Identifizierung stützt sich für die Aktualisierung der Registrierungsdaten in seiner Datenbank auf die vom Steuerpflichtigen erhaltenen Angaben.
Spoléhali jsme se na kazety, co Walter udělal v roce 2015.
Wir haben uns auf die Videobänder gestützt, die Walter 2015 gemacht hat.
Spoléhat se pouze na jiné technologie by bylo riskantní.
Sich allein auf andere Technologien zu stützen, wäre riskant.
Důkazy jsou nepřímé, spoléháte na spekulace, fámy, hanobení osobnosti, urážky na cti a pomluvy.
Sie haben bestenfalls einen Indizienbeweis und stützen sich auf Spekulationen, Hörensagen, Rufmord, Verleumdung und üble Nachrede.
Banka se spoléhala rovněž převážně na krátkodobé velkoobchodní financování.
Auch stützte sie sich vorwiegend auf kurzfristige Refinanzierungen am Interbankengeldmarkt.
Tihle lidé na mě spoléhají.
Diese Leute stützen sich auf mich.
Spoléhá se přitom na příslušné orgány členských států.
Dabei stützt sich die Agentur auf die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Viděla jsem tě se spoléhat na jejich zkušenosti, pokud tvé vlastní nestačily a zvážila jsi možnosti, které před tebe položili.
Ich habe gesehen, wie Ihr Euch auf ihre Erfahrung gestützt habt, wenn es Euch daran mangelte, und wie Ihr die Möglichkeiten abgewägt habt, die sie Euch vorlegten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo se proto nemohlo na existenci těchto podpor spoléhat.
Deutschland konnte deswegen nicht auf den Bestand dieser Beihilfen vertrauen.
Dr. Duval se na Petersonovou spoléhá už léta.
Dr. Duval vertraut seit Jahren auf Miss Peterson.
Uživatelům ratingů musí být umožněno, aby mohli na ratingy přiměřeně, ne však slepě spoléhat.
Die Nutzer von Ratings sollten diesen in vernünftigem Maße, wenn auch nicht blind vertrauen können .
Spoléháte na každého, kdo s vámi stále mluví.
Du vertraust jedem, der noch mit dir spricht.
Polsko se v této věci spoléhá na společnou evropskou politiku.
Polen vertraut in dieser Beziehung auf die gemeinsame Politik der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléháte na každého, kdo s vámi ještě mluví.
Du vertraust jedem, der noch mit dir spricht.
Komise se spoléhá, že banka ve vlastním zájmu bude v tomto procesu i nadále pokračovat stejně jako doposud.
Die Kommission vertraut darauf, dass die Bank aus ihrem wohlverstandenen Eigeninteresse diesen Prozess ebenso entschlossen wie bisher fortführt.
Příliš se spoléhá, že má na Attilu vliv.
Er vertraut zu sehr auf seinen Einfluss auf Attila.
Na elektronický certifikát vydaný na základě tohoto rozhodnutí se lze spoléhat, pokud spoléhající se strana:
Auf ein nach diesem Beschluss ausgestelltes elektronisches Zertifikat kann vertraut werden, sofern ein vertrauender Dritter:
Pro tebe by bylo lepší nespoléhat na lidi, kteří hláskují svoje jméno se znakem dolaru
Man kann nie jemandem vertrauen, der seinen Namen mit Dollarzeichen auf seinem Nummernschild buchstabiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li být účinná, musí Unie spoléhat na vlastní síly.
Um wirksam zu sein, muss die Union auf ihre eigenen Stärken bauen.
Tohle není jen o lékařské péči. Lidi na to místo spoléhají.
Hier geht es nicht nur darum, medizinische Hilfe zu leisten, die Leute bauen auf diese Klinik.
Jedná se o záměr španělského předsednictví, a je zřejmé, že spoléháme na dosavadní spolupráci s Evropským parlamentem.
Das sind die Initiativen der spanischen Ratspräsidentschaft, und wir bauen natürlich auf die gute bisherige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že se nemáme spoléhat na to, že něco řekne.
Er sagt wir sollen nicht auf eine Aussage von Almeida bauen.
Avšak spoléhám na dopad, který v tomto případě vyplyne z reality.
Hier baue ich auf die Kraft des Faktischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale spoléhám se na to, že je to jen období, které pomine.
Ich baue darauf, dass es eine Phase ist.
V této věci spoléháme na jednotlivé členy a předsedu Komise a také na jednotlivé poslance a předsedu Evropského parlamentu.
Dabei bauen wir sowohl auf die Mitglieder und den Präsidenten der Kommission, als auch auf die Abgeordneten und den Präsidenten des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zardárí, tak jako mnoho jiných pákistánských lídrů před ním, spoléhá, že si své postavení udrží díky americké podpoře.
Wie viele andere führende pakistanische Politiker vor ihm baute Zardari auf die Macht Amerikas, um sich zu halten, wo er ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se to být nespravedlivé, že se tak mocně spoléhá na tvou podporu.
Erscheint mir ungerecht, dass er so sehr auf dich zwecks Unterstützung baut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politici spoléhají na to, že konkurenceschopnější měna stimuluje růst.
Politiker rechnen damit, dass eine wettbewerbsfähigere Währung wachstumsfördernd wirkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen mi slibte, že se příliš nebudete spoléhat na svou modrou uniformu.
Bitte rechnen Sie aber nicht damit, dass die blaue Uniform Sie schützt.
Na mnoho dalších let nikdo, dokonce ani Německo, nemůže spoléhat na další dodávky plynu od Gazpromu.
Niemand, nicht einmal Deutschland, kann in den kommenden Jahren mit weiterem Gas von Gazprom rechnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Dolan se spoléhá na to, že se ho budu bát.
Mr. Dolan rechnet damit, dass ich Angst habe.
Může přitom spoléhat na podporu Evropského parlamentu.
Dabei kann sie mit voller Unterstützung des Europa-Parlaments rechnen.
Ale lidi na ni spoléhají!
Menschen rechnen fest mit ihr!
Evropská unie spoléhala na růst světové poptávky.
Die Europäische Union hatte mit einem Anstieg der weltweiten Nachfrage gerechnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na to on přesně spoléhá.
- Genau damit rechnet er doch.
Velice se spoléhám na Parlament v tom, že tento legislativní návrh dotáhne do konce a zajistí úspěch vyjednávání.
Ich rechne stark mit der Unterstützung des Parlaments, um diese Gesetzesvorlage zum Abschluss zu bringen und den Erfolg der Verhandlungen zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléhal jsem na náhodu. Náhoda mě totiž nikdy nezklamala.
Ich habe mit dem Zufall gerechnet, und der hat mich noch nie im Stich gelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď, Spoléhám na tebe, chlapče.
Ich zähle auf dich, Kleiner.
V tomto obrovském úsilí budu dále spoléhat na vaši silnou podporu.
Bei diesem großen Vorhaben zähle ich weiterhin auf Ihre tatkräftige Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pamatujte, doktore, že na vás spoléhám.
Und denken Sie dran, ich zähle auf Sie.
Zamp#160;depeší zveřejněných na serveru WikiLeaks nicméně vyplývá, že syrské vedení sdělilo íránskému režimu, aby na ně vamp#160;případné válce samp#160;Izraelem nespoléhal, protože je příliš slabé.
Den Wikileaks-Veröffentlichungen zufolge hat die syrische Führung allerdings dem iranischen Regime mitgeteilt, dass bei einem eventuellen Krieg gegen Israel aufgrund ihrer Schwäche nicht auf sie zu zählen sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náměstek Jarvis a ostatní oběti se na nás spoléhají.
Minister Jarvis und die anderen Opfer zählen auf uns.
Všichni jsme na vás spoléhali.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pořád se snažím, ale každý na mě spoléhá a je to tak těžké.
Ich tue die ganze Zeit mein Bestes, aber alle zählen auf mich und es ist so schwer.
Pane komisaři a paní komisařko, toto je skutečně zátěžový test důvěryhodnosti orgánů, a my na vás spoléháme.
Dies ist nun wirklich die Nagelprobe für die Glaubwürdigkeit der Institutionen, verehrte Kommissionsmitglieder, und wir zählen auf Sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoléháte se, že vás Okřídlený mstitel uchrání všeho zla, nemám pravdu?
Du zählst auf den geflügelten Rächer, um dich von dem Bösen zu erlösen, was?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spíše se musíme spoléhat na otevřenost a na potvrzení naší identity.
Vielmehr müssen wir auf Offenheit und die Bekräftigung unserer Identität setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Idioti spoléhají na štěstí.
Idioten setzen auf Glück.
Varuji také před tím, abychom se příliš spoléhali na plyn.
Ich warne auch davor, zu sehr auf Gas zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cohaagen spoléhá na vaši apatii!
Cohaagen setzt auf eure Gleichgültigkeit.
Maďarské předsednictví spoléhá na "lidský faktor" a především na růst úrovně zaměstnanosti.
Der ungarische Ratsvorsitz setzt auf den "menschlichen Zug" und vor allem auf einen Anstieg der Beschäftigungsniveaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé oči a velké nosní dírky značí, že se spoléhá hlavně na sluch a čich.
Kleine Augen, große Nase! Setzt auf Gehör und Geruch!
Chtěl bych, aby bylo jasno, že spoléhám na sílu faktů.
Auch dazu ein klarer Satz: Da setze ich auf die Kraft des Faktischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli spoléháš jen na Weilanda, strhne ti to vaz, Bude.
Du setzt alles auf Weiland und verlierst am Ende alles.
Pokud budeme chtít trvale změnit a pozitivně ovlivňovat stravovací návyky, nemůžeme se spoléhat jenom na zákazy a omezení.
Wer Ernährungsgewohnheiten dauerhaft verändern und positiv beeinflussen will, darf daher nicht allein auf Verbote und Beschränkungen setzen.
Spoléháte na mě a já mám skoro mokrý kalhoty.
Ihr setzt auf mich, und ich mach mir fast in die Hosen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoléhat
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohu spoléhat na obhájce.
Ich hatte Differenzen mit meinem Beistand.
Hotel-Register und Zug-Passagierliste, herausfinden.
Er schien sehr entschlossen.
Nemůžeš spoléhat na úspěchy.
Er schlägt Sie nicht wegen ihres Hintergrunds.
Da wär ich mir nicht so sicher.
Nesmíš spoléhat na Hackenbushe.
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
Wir sind uns unserer Fakten nicht sicher.
Na to já spoléhat nebudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zvyklá spoléhat na tebe.
Du bist doch so verlässlich.
Na tuhle možnost nebudeme spoléhat.
Ach, das Risiko gehen wir nicht ein.
Nemůžou přece spoléhat na štěstí.
Das kann man nicht nur dem Zufall überlassen.
Nevím, jestli na něj spoléhat.
Eine andere Erklärung finde ich nicht.
Spoléhat na štěstí s ním?
Ihr verbündet Euch mit ihm.
Nemůžeme spoléhat na žádnou pomoc.
Wir können auf keine weitere Hilfe hoffen.
- Da sollte er besser nicht drauf wetten.
Musíme spoléhat jen na sebe.
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
Wir können kein Risiko eingehen.
Nemůžu se stále spoléhat na vaši laskavost.
Ich darf dein gutes Herz nicht ausnutzen.
Nemůžeš stále spoléhat jen na hru.
Sie können nicht für immer spielen.
Nemůžu se spoléhat na vaše primitivní technologie!
Ich vertraue Ihren primitiven Technologien nicht!
Lidé se teď budou spoléhat na tebe.
Die Leute werden nun zu Dir aufschauen.
V tomhle se budou spoléhat na mě.
Das erwarten sie von mir.
Musíme se spoléhat jen sami na sebe.
Weil es hier niemanden in der Nähe gibt.
Nesmíme se spoléhat na takovou krysu.
Wir dürfen uns auf diese Ratte nicht einlassen.
No, tentokrát se nemusím spoléhat na zpovědnici.
Nun, da muss ich mich dieses Mal nicht auf die Schweigegelübde beziehen.
"Někdy přestat spoléhat na víru." Pamatuješ?
"Manchmal reicht der Glauben nicht." Erinnerst du dich?
- Myslím, že na něj nemůžeme spoléhat.
- Ich glaube nicht, dass ihm zu trauen ist.
Není možné na vzhled se spoléhat
Trau doch bitte nicht dem Äußeren
My staří přistěhovalci vás teď budeme spoléhat.
Wir, die Übersee-Chinesen, hoffen in Zukunft auf deine Unterstützung.
Můžete na mě spoléhat přesně 10 minut.
Das können Sie für exakt 10 Minuten.
Že se na tebe bude spoléhat.
Dass man sich auf dich verlässt.
Burwell bude spoléhat na tvůj hlas.
Burwell zählt auf deine stimme.
Začal jsem na vás spoléhat, pane Strangi.
Už musíme spoléhat jen sami na sebe.
Dann gibt es nur noch uns!
Budu se spoléhat na vás, poručíku.
Ich zähle auf Sie, Lieutenant.
(i) Mé ně legislativy, více spoléhat na vnitrostátní orgány
(i) Weniger Rechtsvorschriften, stärkerer Rückgriff auf Subsidiarität
Gruzie má právo spoléhat na naši diplomatickou a materiální pomoc.
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš spoléhat na to, že problémy se samy vyřeší.
Du kannst nicht einfach sagen, dass sich die Dinge regeln.
Jaké to je spoléhat se na druhé v rámci živobytí?
Wie leben Sie damit, unterstützt zu werden?
Ale v tomhle se musíme spoléhat na mě.
Aber wir müssen die Stellung halten, wir beide.
Nakonec je vždy nejlepší při rozhodnutích spoléhat na své principy.
Letzten Endes sollte man bei Entscheidungen seinen Prinzipien folgen.
Ale budou taky spoléhat na svýho novýho kormidelníka.
Aber das werden sie auch von ihrem neuen Quartiermeister erwarten.
Protože když chlapi něco chtějí, nemusí se spoléhat na kuřbu.
Denn Männer müssen keine Schwänze lutschen, um zu bekommen, was sie wollen.
Víš, že nemůžeš spoléhat na jeho sliby, Jude.
Du weißt, dass du nicht viel auf seine Versprechen geben kannst, Jude.
Obecně se nelze spoléhat na standardní vstupní údaje nebo předpoklady.
Generell dürfen keine Standardeingangswerte oder -annahmen zugrunde gelegt werden.
Musíme spoléhat na vítr, že naše slova dopraví.
Der Wind soll unsere Worte weitertragen.
Carmen řekla, že nemáme spoléhat na výbavu, ale používat hlavu.
Carmen sagte, wir sollten unser Hirn einschalten.
- Nemůžeš se navždy spoléhat jen na svůj talent a štěstí.
Du kannst nicht für immer auf der Schiene von Talent und Glück fahren.
Nemůžete se spoléhat na váš smysl pro vinu.
Du kannst dich nicht auf ein tiefes Schamgefühl beziehen.
Sázet znamená riskovat. Spoléhat na náhodu. Znamená nejistotu.
Zum Wetten gehört das Risiko, die Chance und die Ungewissheit.
Něco mi říká, že bychom se na něj neměli spoléhat.
Der sagt nicht die ganze Wahrheit.
Nemůžeme se spoléhat na ty blbce, že by zavolali Genemu.
Wer weiß, ob diese Affen sich bei Gene melden.
Budeme-li spoléhat na náhodu, tak je nikdy nenajdeme.
Wir werden sie mit dieser Zufallssuche nicht finden.
Je to fajn, že se na to dá spoléhat.
Der Strom fließt schön gleichmäßig.
20 minut v nepřátelském prostoru, kde nemůžeme spoléhat na pomoc.
Das sind 20 ungeplante Minuten im feindlichen Raum.
Nemůžeme spoléhat na něco, co se může, ale nemusí stát.
Wir können nichts riskieren für etwas das nur möglicherweise passiert.
Spoléhat na metody rychlého odhalení, jež vedou k nejrychlejšímu průkazu přítomnosti kteréhokoli viru influenzy ptáků nebo spoléhat na klinické příznaky [1].
Anwendung schneller Nachweismethoden, mit denen sich die Präsenz des AI-Virus möglichst rasch nachweisen lässt, oder Nachweis anhand klinischer Symptome [1]
PK říká důležitou věc. Dokud nás služebníci nespojí se správným bohem, nemůže se na ně spoléhat. Musíme spoléhat jeden na druhého.
Solang uns die Manager nicht mit dem echten Gott verbinden können, sollten wir uns gegenseitig helfen.
Mohou se spoléhat na větší finanční zdroje, které jim umožní dohnat členské státy staré Unie rychleji?
Können sie größere Finanzmittel erwarten, die es ihnen ermöglicht, schneller Anschluss an die Mitgliedstaaten der alten Union zu finden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze v tom případě se můžeme spoléhat na úspěch fiskální politiky.
Denn nur dann können wir davon ausgehen, dass die Steuerpolitik erfolgreich sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do budoucna bychom se neměli spoléhat na tisk, pokud jde o předávání našich informací.
Das sollte in Zukunft nicht der Fall sein, dass wir aus der Presse die Informationen bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho, tvrdí někteří, je jediným řešením spoléhat na samoregulaci softwarové branže.
Daher wird mancherorts die Ansicht vertreten, die einzige Lösung bestünde in der Selbstregulierung durch die Softwarebranche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na žádnou štědrou dlaň se už rybáři v žádném případě nemohou spoléhat.
Deshalb wäre jede Form fester Betriebseinnahmen für Fischer ein Blindgänger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední bod se zdá být spíše odpovědností než něčím, na co se má spoléhat.
Der entscheidende Punkt scheint eher Haftung, weniger Verlässlichkeit zu sein.
Agentura bude u těchto hodnocení spoléhat na subjekty určené pro tento účel jednotlivými členskými státy.
Bei diesen Bewertungen stützt sich die Agentur auf die zu diesem Zweck von den einzelnen Mitgliedstaaten benannten Stellen.
Pokud by měly spoléhat na prostředky z vlastního rozpočtu, nemusely by finanční zátěž unést.
Wenn sie dies aus ihren eigenen Etats finanzieren müssen, können sie die finanzielle Last vielleicht nicht schultern.
V tomto obrovském úsilí budu dále spoléhat na vaši silnou podporu.
Bei diesem großen Vorhaben zähle ich weiterhin auf Ihre tatkräftige Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Und ich sagte, du kannst dabei sein, sobald du unabhängig bist und nicht mehr deinen Vater benutzt.
A když to nebude stačit vytrháme poklopy a dveře a budeme spoléhat na počasí.
Und wenn das nicht reicht, reißen wir die Luken und Türen heraus und nutzen das Wetter.
Můžeš na mě spoléhat 25 hodin denně, 8 dní v týdnu.
Ich setze mich 25 Stunden am Tag ein und das an 8 Tagen der Woche.
Buddha nemá rád lidi jako jsem já, proto se musím spoléhat sám na sebe.
Einem wie mir gibt Buddha keinen Segen. Ich muss auf mich selbst aufpassen.
Aby věděla, že se nemusí spoléhat na Isabelu, když si potřebuje popovídat.
Zeigen Sie ihr, dass sie nicht nur mit Isabella zu sprechen braucht.
Řekneš mu, že jsi brala a budeš spoléhat na jeho milosrdenství.
Du wirst ihm sagen, dass du etwas genommen hast und ihn um seine Gnade anflehen.
To je velký risk spoléhat na chlapa, který dal svého koně zlodějovi.
Ein Mann, der einem Dieb sein Pferd gab, ist ein ziemliches Risiko!
Nedokážu ji ani dostat z půdy kostela, natož spoléhat, že se postaví Klausovi.
Ich kann sie nicht mal aus dem Dachgeschoss der Kirche lassen, und noch weniger, um sie gegen Klaus kämpfen zu lassen.
"Alespoň bych byla více nezávislá než ti, co musí spoléhat na jiné "
ein Wasserfloh, denn die sind viel unabhängiger als Menschen.
Spoléhat se na charitu znamená skončit na ulici, zrovna jako vy.
Wenn man sich auf Spenden verlässt, endet man als Obdachloser, wie du.
Spoléhat na vědu a snažit se dostat zabijáka na vlastní pěst?
Dem Phänomen und dem Mörder selbst auf die Spur kommen?
Členské státy zakáží povinným osobám spoléhat se na třetí osoby usazené ve vysoce rizikových třetích zemích.
Die Mitgliedstaaten verbieten den Verpflichteten, auf Dritte zurückzugreifen, die in Drittländern mit hohem Risiko niedergelassen sind.
V jiných případech bude kontrola spoléhat zejména na koeficienty obecně přijímané zpracovatelským průmyslem.
In allen anderen Fällen stützt sich die Kontrolle hauptsächlich auf die in der betreffenden Verarbeitungsindustrie allgemein anerkannten Koeffizienten.
V této souvislosti by se měla spoléhat na doporučení řídícího výboru.
Dabei sollte die Stellungnahme des Verwaltungsausschusses zugrunde gelegt werden.
Spoléhat na metody rychlého odhalení, jež vedou k nejrychlejšímu průkazu přítomnosti kteréhokoli viru influenzy ptáků [1].
Anwendung schneller Nachweismethoden, mit denen sich die Präsenz des AI-Virus möglichst rasch nachweisen lässt [1]
Z toho důvodu je zde stále potřeba spoléhat se na zvířata, která nebyla chována ekologicky.
Daher besteht weiterhin Bedarf an nicht aus ökologischem Landbau stammenden Tieren.
cestě k tomu, jak by se banky měly přestat spoléhat na kapitál ze státních prostředků [22].
geplante Schritte, um die Abhängigkeit von staatlichem Kapital zu beenden [22].
Obchodní a průmyslové komory tak při svých výdajích nemusí spoléhat pouze na své obchodní příjmy.
Die Industrie- und Handelskammern müssen ihre Ausgaben demzufolge nicht nur aus ihren eigenen gewerblichen Einnahmen bestreiten.
Toto ověřování musí výrobcům rovněž zajistit, že se mohou spoléhat na rovné zacházení ve všech zemích.
Die Hersteller müssen auch von der Gleichbehandlung in allen Ländern ausgehen können.
Politika týkající se genetického dopingu by se neměla spoléhat výlučně na zájmy a infrastrukturu sportovních organizací.
Richtlinien zum Gendoping sollten nicht allein auf den Interessen und Infrastrukturen der Sportorganisationen beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Nikdo by neměl spoléhat, že další půlstoletí míru a prosperity v Evropě je zaručené.
„Niemand sollte glauben, dass ein weiteres halbes Jahrhundert Frieden und Wohlstand in Europa selbstverständlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro zemědělce, kteří musí spoléhat na čerpání vody k zavlažování plodin, znamená nižší efektivitu a produktivitu.
Bauern, die Wasser hochpumpen müssen, um ihre Anbauflächen zu bewässern, wirtschaften weniger effizient und produktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americký model firemního řízení se měl spoléhat na následujících několik faktorů:
Das amerikanische Modell der "Corporate Governance" gründete sich auf folgende Faktoren:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rozvoj musí být trvale udržitelný a musí se především spoléhat na místní zemědělství.
Eine solche Entwicklung muss nachhaltig sein und zuerst und vor allem auf der lokalen Landwirtschaft beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze těmto maloobchodním dcerám by bylo dovoleno spoléhat na centrální banku jako na oporu poslední záchrany.
Nur diese Tochterunternehmen dürften sich um Unterstützung an die Zentralbank als Kreditgeber letzter Instanz wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce, nelze spoléhat, že samotné strukturální reformy budou v roce 2012 stimulovat růst.
Auf den Punkt gebracht: Strukturreformen allein werden das Wachstum 2012 nicht ankurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na domácí spotřebu nebo soukromé investice nelze v této situaci spoléhat.
Der Inlandsverbrauch oder private Investitionen werden das Ruder schließlich nicht herumreißen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální hospodářská krize odhalila, jak je riskantní spoléhat se při regulaci ekonomické aktivity výlučně na trhy.
Die globale Wirtschaftskrise hat offengelegt, welche Risiken damit einhergehen, wenn man sich ausschließlich darauf verlässt, dass die Märkte die wirtschaftliche Tätigkeit regeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní, když už ho není více, se na tyto hlasy nemůžete spoléhat.
Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass das Geschäft wieder etwas abwirft.
Na co jsou pak přátelé, když s nimi nemůžeš o všem mluvit a spoléhat na ně?
Wozu sind Freunde da, wenn man nicht darüber reden kann, was wirklich zählt?
Vím, že se všechno jen zhoršilo, ale nemůžeš tam venku spoléhat jen na sebe.
Ich weiß, dass die Dinge schlecht gelaufen sind, aber du kannst nicht alleine da draußen sein.
Tím by byli méně závislí na uhlí a nemuseli by spoléhat na dodávky energie z Ruska.
Damit würde auch die Angst einer Abhängigkeit von Russland abgebaut werden.