Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spoléhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spoléhat verlassen 519 stützen 108 vertrauen 99 bauen 32 rechnen 28 zählen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spoléhatverlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K3b spoléhá na velikost souboru uloženou v ISO9660 hlavičce.
K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen.
   Korpustyp: Fachtext
Tati, spoléhají se tady na tebe tři hodní muži.
Dad, drei gute Männer hier verlassen sich auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miami Metro si myslí, že ví, kde se pořád Isaak pohybuje, ale očividně na to nemůžu spoléhat.
Miami Metro glaubt, jederzeit zu wissen, wo Isaak ist, aber offensichtlich kann ich mich nicht darauf verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsou osoby pracující v domácnosti bezpochyby ponechány v nejisté situaci a velmi často se musejí spoléhat na dobrou vůli zaměstnavatelů.
Zweifelsohne lässt dies Hausangestellte in einer prekären Lage, und allzu oft müssen sich diese auf das Wohlwollen ihrer Arbeitgeber verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charlie, nemůžeš se spoléhat na laskavost vesmíru.
Charlie, du kannst dich nicht nur auf die Gunst des Universums verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Putin spoléhá na ekonomický růst jako na základnu své osobní popularity.
Putin verlässt sich auf das wirtschaftliche Wachstum als Basis seiner persönlichen Popularität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohl jsem spoléhat na to, že bude držet jazyk za zuby.
Ich konnte mich nicht darauf verlassen, dass er die Klappe hält.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se spoléhá zejména na úvěrové kapacity bankovního sektoru a víme, že v Irsku tak činí více než jinde.
Europa verlässt sich auf die Darlehenskapazität des Bankensektors und, wie wir wissen, das am meisten in Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, společnosti jako je Global, nespoléhají se na nikoho.
Steve, Firmen wie Gobal verlassen sich auf niemanden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spoléhat na setzen auf 63

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoléhat

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohu spoléhat na obhájce.
Ich hatte Differenzen mit meinem Beistand.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhat na vaše slovo?
Ich gebe dir mein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
na to meli spoléhat.
Hotel-Register und Zug-Passagierliste, herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nechci spoléhat.
Er schien sehr entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš spoléhat na úspěchy.
Er schlägt Sie nicht wegen ihres Hintergrunds.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemůžem spoléhat.
Da wär ich mir nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš spoléhat na Hackenbushe.
Du darfst Hackenbush nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nelze spoléhat.
Wir sind uns unserer Fakten nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Na to já spoléhat nebudu.
Man darf gespannt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zvyklá spoléhat na tebe.
Du bist doch so verlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle možnost nebudeme spoléhat.
Ach, das Risiko gehen wir nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou přece spoléhat na štěstí.
Das kann man nicht nur dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli na něj spoléhat.
Eine andere Erklärung finde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhat na štěstí s ním?
Ihr verbündet Euch mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme spoléhat na žádnou pomoc.
Wir können auf keine weitere Hilfe hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to by neměl spoléhat.
- Da sollte er besser nicht drauf wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spoléhat jen na sebe.
Was wissen Sie schon?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na náhodu se nesmíme spoléhat.
Wir können kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se stále spoléhat na vaši laskavost.
Ich darf dein gutes Herz nicht ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš stále spoléhat jen na hru.
Sie können nicht für immer spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se spoléhat na vaše primitivní technologie!
Ich vertraue Ihren primitiven Technologien nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se teď budou spoléhat na tebe.
Die Leute werden nun zu Dir aufschauen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle se budou spoléhat na mě.
Das erwarten sie von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spoléhat jen sami na sebe.
Weil es hier niemanden in der Nähe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se spoléhat na takovou krysu.
Wir dürfen uns auf diese Ratte nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, tentokrát se nemusím spoléhat na zpovědnici.
Nun, da muss ich mich dieses Mal nicht auf die Schweigegelübde beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Někdy přestat spoléhat na víru." Pamatuješ?
"Manchmal reicht der Glauben nicht." Erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že na něj nemůžeme spoléhat.
- Ich glaube nicht, dass ihm zu trauen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné na vzhled se spoléhat
Trau doch bitte nicht dem Äußeren
   Korpustyp: Untertitel
My staří přistěhovalci vás teď budeme spoléhat.
Wir, die Übersee-Chinesen, hoffen in Zukunft auf deine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete na mě spoléhat přesně 10 minut.
Das können Sie für exakt 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Že se na tebe bude spoléhat.
Dass man sich auf dich verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Burwell bude spoléhat na tvůj hlas.
Burwell zählt auf deine stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem na vás spoléhat, pane Strangi.
Ich habe Ihnen vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Už musíme spoléhat jen sami na sebe.
Dann gibt es nur noch uns!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se spoléhat na vás, poručíku.
Ich zähle auf Sie, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
(i) Mé ně legislativy, více spoléhat na vnitrostátní orgány
(i) Weniger Rechtsvorschriften, stärkerer Rückgriff auf Subsidiarität
   Korpustyp: EU DCEP
Gruzie má právo spoléhat na naši diplomatickou a materiální pomoc.
Georgien hat das Recht auf unsere diplomatische und materielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeš spoléhat na to, že problémy se samy vyřeší.
Du kannst nicht einfach sagen, dass sich die Dinge regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je spoléhat se na druhé v rámci živobytí?
Wie leben Sie damit, unterstützt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v tomhle se musíme spoléhat na mě.
Aber wir müssen die Stellung halten, wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec je vždy nejlepší při rozhodnutích spoléhat na své principy.
Letzten Endes sollte man bei Entscheidungen seinen Prinzipien folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budou taky spoléhat na svýho novýho kormidelníka.
Aber das werden sie auch von ihrem neuen Quartiermeister erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když chlapi něco chtějí, nemusí se spoléhat na kuřbu.
Denn Männer müssen keine Schwänze lutschen, um zu bekommen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemůžeš spoléhat na jeho sliby, Jude.
Du weißt, dass du nicht viel auf seine Versprechen geben kannst, Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně se nelze spoléhat na standardní vstupní údaje nebo předpoklady.
Generell dürfen keine Standardeingangswerte oder -annahmen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Musíme spoléhat na vítr, že naše slova dopraví.
Der Wind soll unsere Worte weitertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen řekla, že nemáme spoléhat na výbavu, ale používat hlavu.
Carmen sagte, wir sollten unser Hirn einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš se navždy spoléhat jen na svůj talent a štěstí.
Du kannst nicht für immer auf der Schiene von Talent und Glück fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se spoléhat na váš smysl pro vinu.
Du kannst dich nicht auf ein tiefes Schamgefühl beziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sázet znamená riskovat. Spoléhat na náhodu. Znamená nejistotu.
Zum Wetten gehört das Risiko, die Chance und die Ungewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že bychom se na něj neměli spoléhat.
Der sagt nicht die ganze Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se spoléhat na ty blbce, že by zavolali Genemu.
Wer weiß, ob diese Affen sich bei Gene melden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme-li spoléhat na náhodu, tak je nikdy nenajdeme.
Wir werden sie mit dieser Zufallssuche nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fajn, že se na to dá spoléhat.
Der Strom fließt schön gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
20 minut v nepřátelském prostoru, kde nemůžeme spoléhat na pomoc.
Das sind 20 ungeplante Minuten im feindlichen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme spoléhat na něco, co se může, ale nemusí stát.
Wir können nichts riskieren für etwas das nur möglicherweise passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhat na metody rychlého odhalení, jež vedou k nejrychlejšímu průkazu přítomnosti kteréhokoli viru influenzy ptáků nebo spoléhat na klinické příznaky [1].
Anwendung schneller Nachweismethoden, mit denen sich die Präsenz des AI-Virus möglichst rasch nachweisen lässt, oder Nachweis anhand klinischer Symptome [1]
   Korpustyp: EU
PK říká důležitou věc. Dokud nás služebníci nespojí se správným bohem, nemůže se na ně spoléhat. Musíme spoléhat jeden na druhého.
Solang uns die Manager nicht mit dem echten Gott verbinden können, sollten wir uns gegenseitig helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se spoléhat na větší finanční zdroje, které jim umožní dohnat členské státy staré Unie rychleji?
Können sie größere Finanzmittel erwarten, die es ihnen ermöglicht, schneller Anschluss an die Mitgliedstaaten der alten Union zu finden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze v tom případě se můžeme spoléhat na úspěch fiskální politiky.
Denn nur dann können wir davon ausgehen, dass die Steuerpolitik erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do budoucna bychom se neměli spoléhat na tisk, pokud jde o předávání našich informací.
Das sollte in Zukunft nicht der Fall sein, dass wir aus der Presse die Informationen bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho, tvrdí někteří, je jediným řešením spoléhat na samoregulaci softwarové branže.
Daher wird mancherorts die Ansicht vertreten, die einzige Lösung bestünde in der Selbstregulierung durch die Softwarebranche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na žádnou štědrou dlaň se už rybáři v žádném případě nemohou spoléhat.
Deshalb wäre jede Form fester Betriebseinnahmen für Fischer ein Blindgänger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední bod se zdá být spíše odpovědností než něčím, na co se má spoléhat.
Der entscheidende Punkt scheint eher Haftung, weniger Verlässlichkeit zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura bude u těchto hodnocení spoléhat na subjekty určené pro tento účel jednotlivými členskými státy.
Bei diesen Bewertungen stützt sich die Agentur auf die zu diesem Zweck von den einzelnen Mitgliedstaaten benannten Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by měly spoléhat na prostředky z vlastního rozpočtu, nemusely by finanční zátěž unést.
Wenn sie dies aus ihren eigenen Etats finanzieren müssen, können sie die finanzielle Last vielleicht nicht schultern.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto obrovském úsilí budu dále spoléhat na vaši silnou podporu.
Bei diesem großen Vorhaben zähle ich weiterhin auf Ihre tatkräftige Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem, že se musíš osvědčit sám, prokázat se, ne jen ve všem spoléhat na otce.
Und ich sagte, du kannst dabei sein, sobald du unabhängig bist und nicht mehr deinen Vater benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
A když to nebude stačit vytrháme poklopy a dveře a budeme spoléhat na počasí.
Und wenn das nicht reicht, reißen wir die Luken und Türen heraus und nutzen das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš na mě spoléhat 25 hodin denně, 8 dní v týdnu.
Ich setze mich 25 Stunden am Tag ein und das an 8 Tagen der Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Buddha nemá rád lidi jako jsem já, proto se musím spoléhat sám na sebe.
Einem wie mir gibt Buddha keinen Segen. Ich muss auf mich selbst aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby věděla, že se nemusí spoléhat na Isabelu, když si potřebuje popovídat.
Zeigen Sie ihr, dass sie nicht nur mit Isabella zu sprechen braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš mu, že jsi brala a budeš spoléhat na jeho milosrdenství.
Du wirst ihm sagen, dass du etwas genommen hast und ihn um seine Gnade anflehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velký risk spoléhat na chlapa, který dal svého koně zlodějovi.
Ein Mann, der einem Dieb sein Pferd gab, ist ein ziemliches Risiko!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu ji ani dostat z půdy kostela, natož spoléhat, že se postaví Klausovi.
Ich kann sie nicht mal aus dem Dachgeschoss der Kirche lassen, und noch weniger, um sie gegen Klaus kämpfen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Alespoň bych byla více nezávislá než ti, co musí spoléhat na jiné "
ein Wasserfloh, denn die sind viel unabhängiger als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhat se na charitu znamená skončit na ulici, zrovna jako vy.
Wenn man sich auf Spenden verlässt, endet man als Obdachloser, wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhat na vědu a snažit se dostat zabijáka na vlastní pěst?
Dem Phänomen und dem Mörder selbst auf die Spur kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zakáží povinným osobám spoléhat se na třetí osoby usazené ve vysoce rizikových třetích zemích.
Die Mitgliedstaaten verbieten den Verpflichteten, auf Dritte zurückzugreifen, die in Drittländern mit hohem Risiko niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU
V jiných případech bude kontrola spoléhat zejména na koeficienty obecně přijímané zpracovatelským průmyslem.
In allen anderen Fällen stützt sich die Kontrolle hauptsächlich auf die in der betreffenden Verarbeitungsindustrie allgemein anerkannten Koeffizienten.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by se měla spoléhat na doporučení řídícího výboru.
Dabei sollte die Stellungnahme des Verwaltungsausschusses zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Spoléhat na metody rychlého odhalení, jež vedou k nejrychlejšímu průkazu přítomnosti kteréhokoli viru influenzy ptáků [1].
Anwendung schneller Nachweismethoden, mit denen sich die Präsenz des AI-Virus möglichst rasch nachweisen lässt [1]
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je zde stále potřeba spoléhat se na zvířata, která nebyla chována ekologicky.
Daher besteht weiterhin Bedarf an nicht aus ökologischem Landbau stammenden Tieren.
   Korpustyp: EU
cestě k tomu, jak by se banky měly přestat spoléhat na kapitál ze státních prostředků [22].
geplante Schritte, um die Abhängigkeit von staatlichem Kapital zu beenden [22].
   Korpustyp: EU
Obchodní a průmyslové komory tak při svých výdajích nemusí spoléhat pouze na své obchodní příjmy.
Die Industrie- und Handelskammern müssen ihre Ausgaben demzufolge nicht nur aus ihren eigenen gewerblichen Einnahmen bestreiten.
   Korpustyp: EU
Toto ověřování musí výrobcům rovněž zajistit, že se mohou spoléhat na rovné zacházení ve všech zemích.
Die Hersteller müssen auch von der Gleichbehandlung in allen Ländern ausgehen können.
   Korpustyp: EU
Politika týkající se genetického dopingu by se neměla spoléhat výlučně na zájmy a infrastrukturu sportovních organizací.
Richtlinien zum Gendoping sollten nicht allein auf den Interessen und Infrastrukturen der Sportorganisationen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Nikdo by neměl spoléhat, že další půlstoletí míru a prosperity v Evropě je zaručené.
„Niemand sollte glauben, dass ein weiteres halbes Jahrhundert Frieden und Wohlstand in Europa selbstverständlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro zemědělce, kteří musí spoléhat na čerpání vody k zavlažování plodin, znamená nižší efektivitu a produktivitu.
Bauern, die Wasser hochpumpen müssen, um ihre Anbauflächen zu bewässern, wirtschaften weniger effizient und produktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký model firemního řízení se měl spoléhat na následujících několik faktorů:
Das amerikanische Modell der "Corporate Governance" gründete sich auf folgende Faktoren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rozvoj musí být trvale udržitelný a musí se především spoléhat na místní zemědělství.
Eine solche Entwicklung muss nachhaltig sein und zuerst und vor allem auf der lokalen Landwirtschaft beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze těmto maloobchodním dcerám by bylo dovoleno spoléhat na centrální banku jako na oporu poslední záchrany.
Nur diese Tochterunternehmen dürften sich um Unterstützung an die Zentralbank als Kreditgeber letzter Instanz wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátce, nelze spoléhat, že samotné strukturální reformy budou v roce 2012 stimulovat růst.
Auf den Punkt gebracht: Strukturreformen allein werden das Wachstum 2012 nicht ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na domácí spotřebu nebo soukromé investice nelze v této situaci spoléhat.
Der Inlandsverbrauch oder private Investitionen werden das Ruder schließlich nicht herumreißen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální hospodářská krize odhalila, jak je riskantní spoléhat se při regulaci ekonomické aktivity výlučně na trhy.
Die globale Wirtschaftskrise hat offengelegt, welche Risiken damit einhergehen, wenn man sich ausschließlich darauf verlässt, dass die Märkte die wirtschaftliche Tätigkeit regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní, když už ho není více, se na tyto hlasy nemůžete spoléhat.
Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass das Geschäft wieder etwas abwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Na co jsou pak přátelé, když s nimi nemůžeš o všem mluvit a spoléhat na ně?
Wozu sind Freunde da, wenn man nicht darüber reden kann, was wirklich zählt?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se všechno jen zhoršilo, ale nemůžeš tam venku spoléhat jen na sebe.
Ich weiß, dass die Dinge schlecht gelaufen sind, aber du kannst nicht alleine da draußen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tím by byli méně závislí na uhlí a nemuseli by spoléhat na dodávky energie z Ruska.
Damit würde auch die Angst einer Abhängigkeit von Russland abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP