Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spolčení Vereinigung 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolčeníVereinigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Definice trestných činů souvisejících s účastí na zločinném spolčení by tedy měla být jednotná ve všech členských státech.
Die Definitionen der Straftatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung sollten daher in allen Mitgliedstaaten angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že za trestné činy budou považovány jeden nebo oba z následujících způsobů jednání související se zločinným spolčením:
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um eine oder beide der folgenden Verhaltensweisen im Zusammenhang mit einer kriminellen Vereinigung als Straftatbestände zu bewerten:
   Korpustyp: EU
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rámcové rozhodnutí by proto mělo zahrnovat trestnou činnost zpravidla páchanou ve zločinném spolčení.
Somit sollte dieser Rahmenbeschluss Straftaten umfassen, die typischerweise in einer kriminellen Vereinigung begangen werden.
   Korpustyp: EU
činnosti zločinných spolčení ve smyslu článku 1 společné akce Rady 98/733/SVV [27];
die Tätigkeiten krimineller Vereinigungen im Sinne von Artikel 1 der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI des Rates [27];
   Korpustyp: EU
Definice protiprávního jednání týkajícího se účasti na zločinném spolčení by tedy měla být jednotná ve všech členských státech.
Die Definitionen der Straftatbestände im Zusammenhang mit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung sollten in allen Mitgliedstaaten angeglichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi členskými státy Evropské unie je zapotřebí užší spolupráce, aby bylo možné lépe čelit nebezpečnosti zločinných spolčení a jejich šíření a reagovat účinně na očekávání občanů i na potřeby členských států.
Um der von kriminellen Vereinigungen ausgehenden Gefahr und der Ausbreitung dieser Vereinigungen zu begegnen und den Erwartungen der Bürger und den eigenen Bedürfnissen der Mitgliedstaaten zu entsprechen, ist eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten erforderlich.
   Korpustyp: EU
a) má zločinné spolčení za cíl páchání teroristických činů;
a) die kriminelle Vereinigung terroristische Ziele verfolgt;
   Korpustyp: EU DCEP
činnosti zločinných spolčení ve smyslu článku 1 společné akce Rady 98/733/SVV ze dne 21. prosince 1998, kterou se stanoví, že účast na zločinném spolčení je v členských státech Evropské unie trestným činem [14];
die Handlungen krimineller Vereinigungen im Sinne von Artikel 1 der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI des Rates vom 21. Dezember 1998 betreffend die Strafbarkeit der Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union [14];
   Korpustyp: EU
b) zločinné spolčení organizuje nezákonný obchod s lidmi;
b) die kriminelle Vereinigung Menschenhandel organisiert;
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "spolčení"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Randy a Tanya jsou spolčení.
Randy und Tanya haben's miteinander getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to jako nějaké spolčení zkurvených senátorů.
Klingt das nach einen von den hinterhältigen Mistkerl-Senatoren, die sie kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda zahrnující spolčení se na vyděračství.
Mord, der ein organisiertes Kriminalitätsverbrechen zur Folge hat.
   Korpustyp: Untertitel
podezření z účasti na zločinném spolčení;
Verdacht der Zugehörigkeit zu einer kriminellen Organisation;
   Korpustyp: EU
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Policajti z Floridy na Pratta mají jen zločinné spolčení.
Die Cops in Florida haben Pratt auf ihrer Verschwörungsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ji podezíral ze spolčení s vodníky, můj pane.
Ich vermute, dass das ihre Unterwäsche ist, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete vědět, že co znamená "spolčení na vyděračství", Pán Reese?
Müssen Sie wissen, was "organisierte Kriminalität" bedeutet, Mr. Reese?
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: ve spolčení s tímto subjektem: Benevolence International Foundation.
Weitere Angaben: Verbindungen zur Benevolence International Foundation.
   Korpustyp: EU
Mahsuvusi Gorathe, jste zatčen za spolčení se s Votanis Collective.
Mahsuvus Gorath, wir verhaften Sie wegen geheimer Absprachen mit dem Votanis-Kollektiv.
   Korpustyp: Untertitel
v případě, že existují konkrétní poznatky o zapojení zločinného spolčení;
bei denen es faktische Anzeichen dafür gibt, dass eine kriminelle Organisation beteiligt ist;
   Korpustyp: EU
Tak mi řekni, proč Výzvědná služba a Evropská policie jsou spolčení.
Das erklärt noch nicht, warum Geheimdienst und die Europa-Polizei zusammenarbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
A tvého trubadúra Cornyho k namočení do dehtu a peří, za nezdravé spolčení s úchylem.
Und Euer Barde Courtney wird geteert und gefedert wegen gesetzeswidrigen Umgangs mit einem Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych ingorovat i tvoje spolčení s Jessi, abys mě tady dostal?
Soll ich auch ignorieren, dass du mit Jessi konspiriert hast, um mich hierher zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnul jsem podrobnosti o každém, koho podezříváme ze spolčení s kouzelníky, čaroději a druidy.
Ich habe die Details von jedem beigelegt, von denen wir vermuten, dass sie etwas mit Zauberern, Hexen oder Druiden zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom přišli se stejným vysvětlením, média by nás obvinila ze spolčení.
Hätten wir die gleiche Geschichte, dann hätten die Medien angenommen, wir hätten uns abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
činnosti zločinných spolčení ve smyslu článku 1 společné akce Rady 98/733/SVV [27];
die Tätigkeiten krimineller Vereinigungen im Sinne von Artikel 1 der Gemeinsamen Maßnahme 98/733/JI des Rates [27];
   Korpustyp: EU
- Atwood spolčení Na zvěstech o této fúzi není absolutně nic pravda.
An Gerüchten zu einer Fusion ist überhaupt nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, co napsal Spolčení hlupců, se taky zabil, než mu to vyšlo.
Was ist mit dem Kerl von Confederacy of Dunces? Der hat sich umgebracht, bevor er veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že mi jen dával rady, ve skutečnosti však stál v čele zločinného spolčení, které se zaměřovalo na zaměstnanecké posty.
Er sagte, es habe sich lediglich um Empfehlungen gehandelt, aber in Wirklichkeit war er an der Spitze eines kriminellen „Arbeitsvermittlungsmarktes“.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokus o převrat pravděpodobně vedli stoupenci bývalého prezidenta Françoise Bozizého účelově spolčení s Harounem Gayem a dalšími vedoucími představiteli FPRC.
Der Putschversuch wurde vermutlich von Anhängern des ehemaligen Präsidenten Bozize angeführt, die sich zu diesem Zweck mit Gaye und anderen FPRC-Anführern verbündet hatten.
   Korpustyp: EU
Další informace: ve spolčení s těmito subjekty: Jemaah Islamiyah a International Islamic Relief Organization, Philippines, Branch Offices.
Weitere Angaben: Verbindungen zur Jemaah Islamiyah und zur International Islamic Relief Organisation, Philippines, Branch Offices.
   Korpustyp: EU
(PL) Pane předsedající, nové druhy trestné činnosti a specializovaná zločinná spolčení mezinárodní povahy představují pro agentury zaměřené na jejich stíhání a umístění v členských státech obrovskou výzvu.
(PL) Herr Präsident! Neue Formen der Kriminalität und spezialisierte kriminelle und international agierende Gruppen stellen ein immenses Problem für die Strafverfolgungsbehörden dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi to rozumné: Pouze Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) a jejich přátelé to mohou označit za jakési spolčení nebo cenzuru.
Mir scheint, da sind wir uns alle einig: Nur die UKIP und ihre Anhänger können das als eine Art Konspiration oder Zensur beschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
účast na spáchání, spolčení ke spáchání, pokus o spáchání, napomáhání, usnadňování a návod ke spáchání jakéhokoliv jednání uvedeného v předchozích písmenech.
die Beteiligung an einer der in den vorstehenden Buchstaben aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
   Korpustyp: EU
Další informace: a) ve spolčení s tímto subjektem: Revival of Islamic Heritage Society; b) Abu Bakr al-Jaziri odpovídal v ASC za oblast financí.
Weitere Angaben: a) Verbindungen zur Revival of Islamic Heritage Society; b) für die Finanzen des ASC war Abu Bakr al-Jaziri verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Zatím jsme nanašli nic, co by Carla spojovalo s tou vraždou takže technicky ho můžeme jen obvinit ze spolčení ke spáchání loupeže.
Bis jetzt haben wir nichts gefunden was Carl mit dem Mord verbindet. Wir können ihn also nur für die Einbrüche hier festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom si mysleli, že jo, už byste byl pod zámkem za spolčení s cílem spáchat vraždu místo toho, abyste byl tady pod naší ochranou.
Wenn wir das denken würden, wären Sie schon eingesperrt, für die Verabredung einen Mord zu begehen, und nicht hier, unter Schutz gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
účast na spáchání, spolčení ke spáchání, pokus o spáchání, pomoc, usnadňování a návod ke spáchání jakéhokoliv jednání uvedeného v písmenech a), b) a c).
die Beteiligung an einer der unter den Buchstaben a, b und c aufgeführten Handlungen, Zusammenschlüsse zur Ausführung einer solchen Handlung, Versuche einer solchen Handlung, Beihilfe, Anstiftung oder Beratung zur Ausführung einer solchen Handlung oder Erleichterung ihrer Ausführung.
   Korpustyp: EU
Přestože jen málo lidí asijské centrální banky obviňuje z explicitního spolčení s cílem ztišit globální trhy, občas se tvrdí, že jejich společný obezřetný přístup k obchodování je formou implicitní tiché dohody.
Obwohl wenige den asiatischen Zentralbanken vorwerfen, sich ausdrücklich zur Beruhigung der globalen Märkte zusammenzutun, meinen manche, dass ihre gemeinsame vorsichtige Haltung gegenüber dem Handel eine Form der impliziten Absprache darstelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby se to mělo stát, vznikla by zde zločinná spolčení, která by se snažila využít chudoby a tísně a prohlubovala by vykořisťování těchto lidí zejména v regionech postižených vysokou mírou nezaměstnanosti, bídou a hladem.
Andernfalls können kriminelle Gruppen entstehen, die die Not und die Armut ausnutzen und damit die Ausbeutung von Menschen besonders in den Regionen verschlimmern würden, die von Massenarbeitslosigkeit, Elend und Hunger betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že v různých členských státech byla zahájena soudní řízení kvůli obviněním z korupce a spolčení úředníků v souvislosti se smlouvami podepsanými v létě 2009 mezi ministerstvy zdravotnictví a výrobci očkovacích látek proti chřipce H1N1,
N. in der Erwägung, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten nach den Verträgen, die im Sommer 2009 zwischen den Gesundheitsministerien und den Herstellern von Impfstoffen gegen das Grippevirus A/H1N1 geschlossen wurden, Strafanzeigen wegen Korruption und gemeinschaftlicher Begehung eines Amtsdelikts erstattet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Zločinná spolčení překračují beztrestně a se značným ziskem vnitřní hranice Evropské unie, zatímco policisté, jejichž pravomoc se omezuje pouze na jejich vlastní členský stát, hranice přecházet nemohou (s výjimkou určitých krátkodobých situací).
(7a) Kriminelle Vereinigungen passieren straffrei und mit einem erheblichen Gewinn für sich selbst die Binnengrenzen der Europäischen Union, während Polizeibeamte, deren Befugnisse sich nur auf ihren eigenen Mitgliedstaat beschränken, dies (mit Ausnahme einiger auf einen kurzen Zeitraum begrenzter Fälle) nicht können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslovil rasistickou poznámku v doslechu dvou Romulanů, čímž jsem se ocitl v pozici, kdy je můžu buďto bránit, a tím přiznat své spolčení s nimi nebo tu poznámku přejít, čímž by mezi nás zasel sémě sporu.
Er macht eine rassistische Bemerkung in Hörweite zweier Romulaner und versetzt mich in die Position, sie entweder zu verteidigen und meine Loyalität preiszugeben, oder den Kommentar durchgehen zu lassen, in welchem Fall er Zwietracht zwischen uns gesät hätte.
   Korpustyp: Untertitel
„Asbat al-Ansar. Adresa: Ein el-Hilweh camp, Libanon. Další informace: a) aktivní v severním Iráku, b) ve spolčení s organizací Al-Kajdá v Iráku. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 6.10.2001.“
„Asbat al-Ansar. Anschrift: Ein el-Hilweh camp, Libanon. Weitere Angaben: a) im Nordirak aktiv; b) Verbindungen zu Al-Qaida in Irak. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 6.10.2001.“
   Korpustyp: EU
Povinnostmi vyplývajícími z článku z čl. 2 písm. a) není dotčena možnost členských států klasifikovat jiné skupiny osob jako zločinná spolčení, např. skupiny, jež mají jiný cíl než finanční nebo jiný hmotný zisk.
Die aus Artikel 2 Buchstabe a erwachsenden Verpflichtungen sollten nicht das Recht der Mitgliedstaaten berühren, andere Gruppen von Personen, beispielsweise Gruppen, deren Ziel nicht in der Erlangung eines finanziellen oder sonstigen materiellen Gewinns besteht, als kriminelle Vereinigungen einzustufen.
   Korpustyp: EU
Byl odhodlaný provést čistku v soudnictví a na státních zastupitelstvích, poněvadž jejich představitelé prý byli spolčení s demonstranty proti jeho vládě a s jejich vojenskými podporovateli, kteří byli v roce 2011 svrženi.
Er war entschlossen, Staatsanwaltschaft und Justiz zu säubern, von denen er behauptete sie stünden auf der Seite der Demonstranten und ihrer 2011 zu Fall gebrachten militärischen Unterstützer, die gegen seine Regierung opponierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že v různých členských státech byla zahájena soudní řízení kvůli obviněním z korupce a spolčení úředníků v souvislosti se smlouvami podepsanými v létě 2009 mezi ministerstvy zdravotnictví a výrobci očkovacích látek proti chřipce H1N1,
in der Erwägung, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten nach den Verträgen, die im Sommer 2009 zwischen den Gesundheitsministerien und den Herstellern von Impfstoffen gegen das Grippevirus A/H1N1 geschlossen wurden, Strafanzeigen wegen Korruption und gemeinschaftlicher Begehung eines Amtsdelikts erstattet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy však mohou definovat jako zločinná spolčení i jiné skupiny osob, například takové, které nejsou zaměřeny na dosažení finančního nebo jiného materiálního zisku nebo které páchají trestné činy, za něž jim hrozí trest odnětí svobody nebo opatření omezující svobodu v trvání maximálně čtyři roky
Es steht den Mitgliedstaaten jedoch frei, auch andere Personenvereinigungen als kriminelle Vereinigungen zu definieren, z. B. solche, die nicht auf die Erlangung finanzieller oder sonstiger materieller Vorteile ausgerichtet sind oder die Straftaten begehen, die mit einer Freiheitsstrafe oder einer freiheitsentziehenden Maßregel der Besserung und Sicherung von höchstens weniger als vier Jahren bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
„Moroccan Islamic Combatant Group (také známa jako a) GICM, b) Groupe Islamique Combattant Marocain). Adresa: Maroko. Další informace: ve spolčení s tímto subjektem: Organization of Al-Qaida in the Islamic Maghreb. Datum zařazení na seznam podle čl. 2a odst. 4 písm. b): 10.10.2002.“
„Moroccan Islamic Combatant Group (auch: a) GICM, b) Groupe Islamique Combattant Marocain). Anschrift: Marokko. Weitere Angaben: Verbindungen zur Organisation Al-Qaida im Islamischen Maghreb. Tag der Benennung nach Artikel 2a Absatz 4 Buchstabe b: 10.10.2002.“
   Korpustyp: EU