Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společenství&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

společenstvíGemeinschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsko má největší pobřežní oblast v Evropském společenství.
Irland hat die größte Küstenfläche der europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
   Korpustyp: EU
Každý pracuje na sobě a dává se celému společenství.
Jeder arbeitet an sich und worshipt für die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci Evropského společenství jsou emulgovaná paliva používána zejména v Itálii.
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
   Korpustyp: EU
Wulfgar příště udeří na mezinárodní společenství.
Wulfgar schlägt als Nächstes in der internationalen Gemeinschaft zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
   Korpustyp: EU
Musíme myslet o společenství, né jako o skupině individuálních jednotek.
Wir müssen an die Gemeinschaft denken, nicht nur an den Einzelnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Tenkrát, když byla Jana přijata do společenství kláštera ve Fuldě.
Damals, als Johanna aufgenommen wurde in die Gemeinschaft des Klosters zu Fulda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světové společenství Weltgemeinschaft 22
náboženské společenství Religionsgemeinschaft 2
Společenství nezávislých GUS 3
Britské společenství Commonwealth 4
daň Společenství Gemeinschaftsteuer
metoda Společenství Gemeinschaftsmethode
preference Společenství Gemeinschaftspräferenz
rozpočet Společenství Haushaltsplan der Gemeinschaft
rybářství Společenství Fischerei der Gemeinschaft
tiché společenství stille Gesellschaft
úvěry Společenství Gemeinschaftsdarlehen
virtuální společenství Virtuelle Gemeinschaft
Evropská společenství Europäische Gemeinschaften 22
městské společenství Stadtgemeinde
subjekt Společenství EG-Behörde
venkovské společenství Landgemeinde
Acquis Společenství Besitzstand der Gemeinschaft
obranné společenství Verteidigungsgemeinschaft 3
společenství zájmů Interessengemeinschaft 1
společenství států Staatengemeinschaft 8
pracovní společenství Arbeitsgemeinschaft 1
Evropské společenství Europäische Gemeinschaft 285
Filipínské společenství Commonwealth der Philippinen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit společenství

1971 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společenství
Kirchengemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Filipínské společenství
Commonwealth der Philippinen
   Korpustyp: Wikipedia
Společenství vlků
Die Zeit der Wölfe
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská společenství
Europäische Gemeinschaften
   Korpustyp: Wikipedia
Andské společenství
Andengemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzské společenství
Communauté française
   Korpustyp: Wikipedia
c) mimo vody Společenství, rybářskými plavidly Společenství
c) außerhalb der Gemeinschaftsgewässer -
   Korpustyp: EU DCEP
OSTATNÍ POMOC SPOLEČENSTVÍ: ÚČAST NA PROGRAMECH SPOLEČENSTVÍ
SONSTIGE GEMEINSCHAFTSHILFEN: TEILNAHME AN GEMEINSCHAFTSPROGRAMMEN
   Korpustyp: EU
Schopnost výrobců ve Společenství zásobovat trh Společenství
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
   Korpustyp: EU
Africké hospodářské společenství
Afrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Autonomní společenství Španělska
Autonome Gemeinschaften Spaniens
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářské společenství západoafrických států
Westafrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Chorvatské demokratické společenství
Hrvatska demokratska zajednica
   Korpustyp: Wikipedia
Asijsko-pacifické hospodářské společenství
Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Jihoafrické rozvojové společenství
Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské obranné společenství
Europäische Verteidigungsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské hospodářské společenství
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
naruší trh Společenství, nebo
den Gemeinschaftsmarkt stören, oder
   Korpustyp: EU DCEP
je držitelem licence Společenství;
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
   Korpustyp: EU DCEP
Jste mé oblíbené společenství.
Aber Sie sind meine Lieblingsgemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
A ruším naše společenství.
Unsere Partnerschaft ist aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem členem tohohle společenství.
Ich bezahlte alle Gewerkschaflsbeilräge.
   Korpustyp: Untertitel
Takový společenství, kibucnici.
Diese Kommunen, Kibbuzes.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ze Společenství národů.
Ich bin nicht das Commonwealth.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich společenství je tajné.
Ihre Mitgliedschaft wird geheim gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba Společenství (v tunách)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Pochází z oblasti Společenství.
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
   Korpustyp: EU
Společenství utrpení Ježíše Krista
Passionisten
   Korpustyp: Wikipedia
Pohár Společenství nezávislých států
GUS-Pokal
   Korpustyp: Wikipedia
Vytváření našeho nového společenství.
Wir gründen eine neue Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to společenství Albánců.
Es war eine albanische Unternehmensgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba Společenství (t)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Jde o společenství účinkujících.
Nämlich die eingeschworene Familie der Tänzerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo nějaké společenství?
- War das so eine Interessenvereinigung?
   Korpustyp: Untertitel
jinými politikami Společenství a vyhovovat všem právním předpisům Společenství.
der Gemeinschaftspolitik in anderen Bereichen kohärent und vereinbar sein sowie mit dem gesamten Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Možný prodej jiných výrobců ve Společenství na trhu Společenství
Verkäufe anderer Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU
prodeje dvou spolupracujících výrobců ve Společenství na trhu Společenství,
Verkäufe der beiden kooperierenden Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt,
   Korpustyp: EU
Sestavení kodexů a změny katalogu Společenství a kodexů Společenství
Erstellung der Kodizes und Änderungen des Gemeinschaftskatalogs und der Gemeinschaftskodizes
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku výrobního odvětví Společenství a dovozců ve Společenství
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und Einführern
   Korpustyp: EU
dodržují příslušná pravidla Společenství (např. metody analýzy Společenství), pokud existují,
Einhaltung etwaiger einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften (z. B. über Analysemethoden);
   Korpustyp: EU
celkových prodejů dalších spolupracujících výrobců ve Společenství na trhu Společenství;
Gesamtverkäufe weiterer kooperierender Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
1. Sdělovací prostředky ve Společenství(
1. Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní přejdu k aspektu Společenství.
Nun ein Wort zur Gemeinschaftsdimension.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyloučili nás z každého společenství.
Man schloß uns aus jedem Kreise aus.
   Korpustyp: Literatur
Mezinárodní pracovní společenství socialistických stran
Internationale Arbeitsgemeinschaft Sozialistischer Parteien
   Korpustyp: Wikipedia
Evropské společenství pro atomovou energii
Europäische Atomgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Společenství zahraničních misií v Paříži
Pariser Mission
   Korpustyp: Wikipedia
(v) Nesrozumitelnost samotného práva Společenství
(v) Undurchsichtigkeit des Gemeinschaftsrechts selbst
   Korpustyp: EU DCEP
Křesťanská společenství na Blízkém východě
Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten
   Korpustyp: EU DCEP
– společná rozprava o železnici Společenství
- Die gemeinsame Aussprache über die europäischen Eisenbahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc Společenství podle tohoto nařízení
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung muss
   Korpustyp: EU DCEP
k Evropské radě islámských společenství
zum Europäischen Rat islamischer Gemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k vnější pomoci Společenství
Bericht über die Sicherheitsforschung - Die nächsten Schritte
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídaly alespoň výši příspěvku Společenství
FTE-Tätigkeiten mindestens so hoch ist wie der Gemeinschaftsbeitrag
   Korpustyp: EU DCEP
SPOLUFINANCOVÁNÍ ČINNOSTÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
jiné podpory na úrovni Společenství
sonstige Unterstützung auf Gemeinschaftsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
šíření informací o akci Společenství,
Verbreitung von Informationen über die Gemeinschaftsaktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
k solidaritě Společenství s přistěhovalci
zur gemeinschaftlichen Solidarität gegenüber Zuwanderern
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam látek nebo výrobků Společenství
Gemeinschaftsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
To je naše společenství hodnot?
Ist das unsere Wertegemeinschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Založení tohoto společenství nebylo nejjednodušší.
Es war nicht leicht, das Konsortium zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
On je součást jejich společenství.
Er ist Teil ihres Kollektivbewusstseins.
   Korpustyp: Untertitel
u pořízení zboží uvnitř Společenství;
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
   Korpustyp: EU
Společenství se domnívalo, že vymřeli.
Das Kollektiv hielt sie für ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství je první. Bůh druhý.
Der Nachrichtendienst zuerst, dann Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Požádám naše společenství o hlasování.
Ich werde abstimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopady konkurence mezi producenty Společenství
Auswirkungen des Wettbewerbs zwischen den Gemeinschaftsherstellern
   Korpustyp: EU
Spotřeba ve Společenství (v tunách)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Proto je zapotřebí akce Společenství.
Hierzu ist daher eine Gemeinschaftsmaßnahme erforderlich.
   Korpustyp: EU
Krytí a podmínky záruky Společenství
Deckung und Bedingungen der Gemeinschaftsgarantie
   Korpustyp: EU
SITUACE VE VÝROBNÍM ODVĚTVÍ SPOLEČENSTVÍ
LAGE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEIMSCHAFT
   Korpustyp: EU
(vody Společenství a mezinárodní vody)
(Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku dovozců do Společenství
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
   Korpustyp: EU
VÝBĚR VZORKU VÝROBCŮ VE SPOLEČENSTVÍ
AUSWAHL EINER STICHPROBE UNTER DEN GEMEINSCHAFTSHERSTELLERN
   Korpustyp: EU
REPRODUKCE SYMBOLŮ SPOLEČENSTVÍ A OZNAČENÍ
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
   Korpustyp: EU
Symboly Společenství v černobílém provedení
Gemeinschaftszeichen in Schwarz und Weiß:
   Korpustyp: EU
Krytí a podmínky záruky Společenství
Deckung und Konditionen der Gemeinschaftsgarantie
   Korpustyp: EU
Spotřeba Společenství se vyvíjela následovně:
Der Gemeinschaftsverbrauch entwickelte sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Pokles spotřeby na trhu Společenství
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU
před vypršením platnosti osvědčení Společenství
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
   Korpustyp: EU
Dopad podpory na trh Společenství
Auswirkungen der Beihilfe auf den Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
„Licence Společenství pro přepravu osob“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
   Korpustyp: EU
„Licence Společenství pro přepravu nákladu“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
   Korpustyp: EU
Pravomoci a povinnosti inspektorů Společenství
Befugnisse und Pflichten der Gemeinschaftsinspektoren
   Korpustyp: EU
druh protiprávního jednání uvnitř Společenství;
Art des innergemeinschaftlichen Verstoßes;
   Korpustyp: EU
Podmínky pro sestavení seznamu Společenství
Voraussetzungen für die Erstellung der Gemeinschaftsliste
   Korpustyp: EU
Společenství je proto povinno jednat.
Infolgedessen obliegt es dieser, tätig zu werden.
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU
VZOR SPOLEČENSTVÍ PRO LICENCI STROJVEDOUCÍHO
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
DIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, —
   Korpustyp: EU
Předseda a vedoucí delegace Společenství
Der Vorsitzende und Leiter der Gemeinschaftsdelegation
   Korpustyp: EU
Přípustnost v rámci řízení Společenství
Zulässigkeit im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
   Korpustyp: EU
Doplňkovost a soudržnost pomoci Společenství
Komplementarität und Kohärenz der Gemeinschaftshilfe
   Korpustyp: EU
Objem prodejů na trhu Společenství:
Verkaufsmenge auf dem Gemeinschaftsmarkt:
   Korpustyp: EU
Podpory v rámci programů Společenství
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
   Korpustyp: EU
v režimu vnějšího tranzitu Společenství;
im externen gemeinschaftlichen Versand;
   Korpustyp: EU
Znalostní a inovační společenství především:
Dabei achten die KIC insbesondere auf Folgendes:
   Korpustyp: EU