Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko má největší pobřežní oblast v Evropském společenství.
Irland hat die größte Küstenfläche der europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rosen si myslí, že jen přítomnost mezinárodního společenství může Japonce zastavit.
Rosen meint, nur die Anwesenheit der internationalen Gemeinschaft wird den Japanern Einhalt gebieten.
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Každý pracuje na sobě a dává se celému společenství.
Jeder arbeitet an sich und worshipt für die Gemeinschaft.
V rámci Evropského společenství jsou emulgovaná paliva používána zejména v Itálii.
Emulsionen kommen innerhalb der Gemeinschaft vor allem in Italien zur Anwendung.
Wulfgar příště udeří na mezinárodní společenství.
Wulfgar schlägt als Nächstes in der internationalen Gemeinschaft zu.
Dne 1. ledna 2007 mají ke Společenství přistoupit Bulharsko a Rumunsko.
Bulgarien und Rumänien werden der Gemeinschaft am 1. Januar 2007 beitreten.
Musíme myslet o společenství, né jako o skupině individuálních jednotek.
Wir müssen an die Gemeinschaft denken, nicht nur an den Einzelnen.
Chile by proto mělo být uvedeno na seznamu pro dovoz skotu do Společenství.
Die Einfuhr von Rindern aus Chile in die Gemeinschaft sollte daher zugelassen werden.
Tenkrát, když byla Jana přijata do společenství kláštera ve Fuldě.
Damals, als Johanna aufgenommen wurde in die Gemeinschaft des Klosters zu Fulda.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION –
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, zejména na čl.
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION,
Z tohoto důvodu nelze ani tento dovoz považovat za příčinu újmy výrobnímu odvětví Společenství.
Demzufolge werden diese Einfuhren nicht als mögliche Schadensursache für den Wirtschaftszweig der Union angesehen.
dále vzhledem k tomu, že je třeba podporovat dialog mezi místními orgány a nestátními subjekty směřující k vypracování a uplatnění zásahů ve prospěch místního rozvoje financovaných Společenstvím,
in der Erwägung ferner, dass der Dialog zwischen den lokalen Behörden und den nichtstaatlichen Akteuren im Hinblick auf die Ausarbeitung und Durchführung der von der Europäischen Union für die lokale Entwicklung finanzierten Maßnahmen gefördert werden muss,
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddílu EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropských společenství.
Dieser Beschluss wird im EWR-Abschnitt und in der EWR-Beilage des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlicht.
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu vstoupila v platnost v roce 2006 na dobu 6 let.
Das partnerschaftliche Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Islamischen Republik Mauretanien ist 2006 in Kraft getreten und hat eine Laufzeit von sechs Jahren.
s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Republikou Srbsko na straně druhé, a zejména na článek 123 uvedené dohody,
gestützt auf das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Serbien andererseits, insbesondere auf Artikel 123,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
Ochrana ve třetích zemích by měla být přinejmenším rovnocenná ochraně poskytované v rámci Společenství.
Das Schutzniveau in Drittstaaten sollte mindestens dem in der Union entsprechen.
26. zastává názor, že by mělo být vyvinuto úsilí o sdružení všech sítí, které jsou provozovány Společenstvím, a jejich přizpůsobení potřebám MSP (např. evropských informačních center a center pro přenos inovací); zastává názor, že tato zařízení by mohla být např. začleněna do profesních sdružení MSP;
26. ist der Ansicht, dass eine Bündelung der von der Europäischen Union betriebenen und auf die Bedürfnisse von KMU zugeschnittenen Netzwerke (wie Euro-Info-Centres und Innovation-Relay-Centres) angestrebt werden sollte; vertritt die Auffassung, dass diese Einrichtungen beispielsweise den repräsentativen berufsständischen Vereinigungen der KMU angegliedert werden könnten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento plán je podle potřeby koordinován s pohotovostním plánem místního společenství;
Dieser Plan wird gegebenenfalls mit den Notfallplänen der umliegenden Gemeinden koordiniert;
Podívejte, tři věci jsou důležitý pro polo-mravný společenství.
Es gibt drei Dinge, die wichtig sind für eine halbwegs ordentliche Gemeinde.
skutečnost, že se uskutečnily svobodné a průhledné místní volby a že se ujali funkcí řádně zvolení činitelé místních společenství;
dass freie und transparente Lokalwahlen stattfinden und dass die ordnungsgemäß gewählte vollziehende Gewalt in den Gemeinden ihr Amt angetreten hat;
Počítač je naprogramovaný, aby udržoval společenství.
Der Computer soll die Gemeinde aufrechterhalten.
Pozornost bude věnována především nezávislému životu ve společenství.
Besondere Aufmerksamkeit wird auch dem selbstbestimmten Leben in der Gemeinde gewidmet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen vašeho společenství, otče Gabriele?
Ein Mitglied Ihrer Gemeinde, - Pater Gabriel?
V roce 2010 došlo ke znepokojivému nárůstu v počtu útoků proti křesťanským společenstvím.
Im Jahr 2010 ist die Zahl der Angriffe auf christliche Gemeinden weltweit in beunruhigendem Maß gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se tyká tohoto nového zákona, je osoba považována za židovskou tehdy, když ona sama nebo nejméně jeden rodič nebo oba prarodiče v čase uzákonění zákona náleží židovskému Společenství nebo před uzákonění zákona židovskému Společenství náležely.
Was das neue Gesetz angeht, gilt eine Person dann als jüdisch, wenn sie selbst oder mindestens ein Elternteil oder zwei Großeltern bei Inkrafttreten des Gesetzes einerjüdischen Gemeinde angehören oder vor Inkrafttreten dieses Gesetzes einerjüdischen Gemeinde angehörten.
Dále musíme za každou cenu zajistit zachování venkovských společenství a vytvořit příležitosti pro dosažení souladu rodinného a pracovního života.
Weiterhin müssen wir alles dafür tun, dass die ländlichen Gemeinden erhalten bleiben und Möglichkeiten geschaffen werden, um Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazí, sešli jsme se tu pred zrakem Božím a v tomto společenství, abychom spojili tohoto muže a tuto ženu v posvátný svazek manželský, což je úctyhodný stav, ustavený Bohem.
Liebes Brautpaar, wir sind hier versammelt, im Angesicht Gottes und vor dieser Gemeinde, um diesen Mann und diese Frau im heiligen Stand der Ehe zu vereinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, revidovaná maďarská ústava z dubna tohoto roku se oprávněně stala předmětem kritiky ze strany celého evropského demokratického společenství.
Frau Präsidentin, die überarbeitete ungarische Verfassung von April dieses Jahres wird zu Recht von der gesamten demokratischen Gesellschaft Europas kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znalosti o stravě jsou něco, co se musí předávat v rodině, ve školách a ve společenstvích.
Das Wissen über unsere Ernährung muss in Familie, Schule und Gesellschaft vermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdysi jsme možná byli malým společenstvím na velké planetě. Dnes jsme však velká společnost na malé planetě.
Wir mögen einmal eine kleine Gesellschaft auf einem großen Planeten gewesen sein; heute sind wir eine große Gesellschaft auf einem kleinen Planeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Tyto náklady jsou podstatné a jejich platba je na společenstvích a státech, odkud tito pracovníci pocházejí.
Diese Kosten sind erheblich und müssen von den Gesellschaften und Staaten getragen werden, aus denen die Arbeitskräfte stammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li to tak, že ve skupině Opel bude zrušeno každé páté pracovní místo, vyvolá to neuvěřitelné napětí mezi lidmi i mezi dotčenými společenstvími, a to bez ohledu na to, ve které zemi se tak stane.
Falls es wirklich so kommen sollte, dass jeder fünfte Arbeitsplatz in der Opel-Gruppe verloren gehen wird, dann wird das sowohl für die Menschen als auch für die betroffenen Gesellschaften unabhängig von dem jeweiligen Land enorme Belastungen bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co ovlivní pouze Vás je Vaše věc. Ale nesmí to ovlivnit dějiny zákony a pravidla našeho společenství.
Würde es nur Sie betreffen, wäre es in Ordnung, aber es kollidiert mit den Gesetzen und der Tradition unserer gesellschaft.
Rada nicméně zavrhla navrhované společné prohlášení Rady EU, Evropské komise a Evropského parlamentu, na jehož základě by se nevyužité prostředky nevracely přímo do společného rozpočtu, ale vkládaly do "rezervy Společenství na kvalitu a výkon".
Ziel ist die Steigerung und qualitative Verbesserung der Investitionen in physische und Humanressourcen, die Entwicklung der Innovation und der Wissensgesellschaft, die Förderung der Fähigkeit zur Anpassung an den Wandel in Wirtschaft und Gesellschaft, den Schutz und die Verbesserung der Umwelt sowie eine effiziente Verwaltung.
Každé společenství můžete přibližně umístit na stupnici od demokracie po krutovládu.
Jede Gesellschaft lässt sich auf einer Skala irgendwo zwischen Demokratie und Despotismus einordnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto platby jsou nicméně podmíněny existencí disponibilních finančních prostředků v rozpočtu Společenství.
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Haushalt der Kommission entsprechende Mittel zur Verfügung stehen.
Tento zpravodaj je odpovědný za udržování kontaktů se Společenstvím.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
Použití tohoto veterinárního léčivého přípravku je povoleno pouze za zvláštních podmínek stanovených legislativou Evropského společenství o tlumení ptačí chřipky.
Der Inhaber dieser Zulassung hat die Europäische Kommission über Vermarktungspläne für das mit dieser Entscheidung zugelassene Arzneimittel zu informieren.
Cílem nového článku 19c, kterým se nahrazují články 21, 23, 25, 27, 28 a 29 přílohy IV je zjednodušit, vyjasnit a harmonizovat zadávání zakázek a řídicí postupy, kterými se řídí zakázky financované Evropským společenstvím.
Der neue Artikel 19c, der die Artikel 21, 23, 25, 27, 28 und 29 des Anhangs IV ersetzt, zielt auf die Vereinfachung, Klärung und Harmonisierung der Beschaffungs- und Verwaltungsverfahren für von der Europäischen Kommission finanzierte Aufträge ab.
‚Minimální úroveň daně‘ znamená minimální úroveň daně uvedená v právních předpisech Společenství.
Die Kommission wird die angemeldeten Vorhaben günstiger beurteilen, wenn Unternehmen aus vielen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Tyto akce se musejí provádět po celou dobu financování Společenstvím.
Jedes Netz hat einen federführenden Akteur, der die übrigen beteiligten Akteure vertritt und gegenüber der Kommission verantwortlich ist.
vzhledem k tomu, že se Evropské společenství zavázalo zastavit do roku 2010 úbytek biologické rozmanitosti,
in der Erwägung, dass sich die Europäische Kommission dazu verpflichtet hat, dem Rückgang der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 Einhalt zu gebieten,
5. připomíná, že v účetní závěrce v roce 2004 EÚD poprvé zaúčtoval rezervu na důchody svých členů ve spojení s dlouhodobou pohledávkou ve výši 43 689 621 EUR vůči členským státům; výše rezervy byla vypočtena na základě pojistně-matematické analýzy provedené Evropským společenstvím;
5. erinnert daran, dass der ERH in seinem Jahresabschluss für 2004 erstmalig eine Rückstellung für Ruhegehaltsansprüche seiner Mitglieder sowie eine langfristige Forderung gegenüber den Mitgliedstaaten in Höhe von 43 689 621 EUR ausgewiesen hat, wobei der Betrag der Rückstellung auf der Grundlage einer versicherungsmathematischen Studie der Europäischen Kommission festgesetzt wurde;
Znamená to snad, že výkonný orgán Společenství počítá s možností, že bude v příštím roce zrušen zákaz lovu sardele obecné?
Bedeutet dies, dass die Kommission eine Möglichkeit sieht, dass das Verbot des Fangs von Sardellen bereits im nächsten Jahr aufgehoben wird?
Dánsko, které si dokázalo sjednat výjimku, ale nyní jako svrchovaná země požádalo o uzavření dohody se Společenstvím, aby se mohlo podílet na některých aspektech této spolupráce, má dnes povinnost žádat Komisi o povolení, aby mohlo uzavřít nové mezinárodní dohody tohoto druhu s jinými!
Tatsächlich ist Dänemark, welches zur Verhandlung einer Ausnahme imstande gewesen ist, aber auch als souveränes Land versucht hat, mit der Kommission einen Vertrag zu schließen, um bei bestimmten Aspekten dieser Zusammenarbeit teilzunehmen, heute verpflichtet, um die Erlaubnis der Kommission zu bitten, um neue internationale Vereinbarungen dieser Art mit anderen zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby bylo možno ověřit, zda bylo cíle Společenství dosaženo, je nezbytné zorganizovat opakované odebrání vzorků u hejn.
Damit geprüft werden kann, inwieweit das Gemeinschaftsziel erreicht wird, müssen wiederholt Probenahmen bei Herden durchgeführt werden.
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že při definování každého cíle Společenství dodá Komise analýzu odhadovaných nákladů a zisků.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 hat die Kommission, wenn sie Gemeinschaftsziele definiert, für jedes Ziel eine Kosten-Nutzen-Analyse vorzulegen.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosažení cíle Společenství je stanoven v příloze.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Komise navrhne legislativní rámec pro dosažení cíle na úrovni Společenství 120 g/km do roku 2012.
Die Kommission wird ein rechtliches Regelwerk vorschlagen, mit dem bis 2012 das Gemeinschaftsziel von 120 g/km erreicht werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Testovací program potřebný pro zjištění, zda bylo dosaženo cíle Společenství, je stanoven v příloze.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosahování cíle Společenství je stanoven v příloze.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf das Gemeinschaftsziel ist im Anhang beschrieben.
Ve výše uvedeném případě bude reprodukční hejno pro účely cíle Společenství započítáno jako infikované.
Im zuletzt genannten Fall zählt die Zuchtherde für die Zwecke des Gemeinschaftsziels als infizierte Zuchtherde.
Nařízení také stanoví, že cíl Společenství má zahrnovat definici testovacích programů nezbytných pro ověření toho, zda bylo cíle dosaženo.
Weiterhin sieht sie vor, dass das Gemeinschaftsziel die Festlegung der zur Überprüfung der Zielverwirklichung erforderlichen Untersuchungsverfahren umfasst.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosahování cíle Společenství je stanoven v příloze.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte bei der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Odchylně, pokud byl cíl Společenství dosažen alespoň po dva po sobě následující kalendářní roky, může být období provádění odběru vzorků v hospodářství může být na základě rozhodnutí příslušného orgánu prodlouženo na každé tři týdny.
Abweichend davon kann nach dem Ermessen der zuständigen Behörde die Beprobung im Haltungsbetrieb alle drei Wochen erfolgen, wenn das Gemeinschaftsziel in zumindest zwei aufeinanderfolgenden Kalenderjahren erreicht wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec bych rád promluvil za společenství, které tak zde nemůže učinit samo.
Abschließend möchte ich meine Stimme erheben für eine Bevölkerungsgruppe, die das hier nicht kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti máme 28 projektů, protože v Belgii existují dvě hlavní společenství a podpora.
Wir haben sogar 28, denn in Belgien gibt es zwei große Bevölkerungsgruppen und die entsprechende Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora ale nesmí být přidělena jen určitým členským státům a určitým společenstvím, protože tím by došlo k jasnému upřednostnění těchto skupin.
Jedoch darf die Förderung keinesfalls nur auf bestimmte Mitgliedstaaten und auf bestimmte Bevölkerungsgruppen abgestellt werden und diese Gruppen eindeutig favorisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je podle vás nejdůležitějším prvkem pří překonávání rozdílů mezi oběma společenstvími?
Wenn Sie nur einen Faktor nennen sollten, was war dann am wichtigsten, um die Kluft zwischen den beiden Bevölkerungsgruppen zu überwinden?
Intervence do oblasti bydlení pro marginalizovaná společenství by měly mít za cíl podpořit udržitelné začlenění těchto společenství.
Ziel der Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen sollte es sein, diese Bevölkerungsgruppen nachhaltig einzugliedern.
upozorňuje na to, že je potřeba poskytnout finanční kompenzace místním společenstvím, jejichž příjmy byly nepříznivě ovlivněny konkrétními činnostmi, jejichž cílem je ochrana mořského prostředí;
weist auf die Notwendigkeit hin, die lokalen Bevölkerungsgruppen finanziell zu entschädigen, die durch spezifische Maßnahmen zur Erhaltung der Meeresumwelt Einkommenseinbußen erleiden:
Převážná většina těchto společenství žije ve venkovských oblastech a v chatrčích (ve venkovských i městských oblastech).
Eine große Mehrheit dieser Bevölkerungsgruppen lebt in ländlichen Gebieten und in Unterkünften (sowohl in ländlichen Gebieten als auch in Ballungszentren).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že zvláště až vstoupí v platnost Lisabonská smlouva a Listina základních práv Evropské unie, měla by EU svůj přístup k těmto společenstvím dále rozpracovat.
Ich denke, dass die EU besonders nach dem Inkrafttreten des Vertrag von Lissabon und der Charta der Grundrechte ihren Ansatz bezüglich dieser Bevölkerungsgruppen weiterentwickeln sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace je běžná v zemích, v nichž jsou určitá společenství či určité pozice mimořádně slabé.
Diese Situation ist in Ländern, in denen bestimmte Bevölkerungsgruppen und Positionen äußerst schwach sind, gang und gäbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho by EIB měla zejména usilovat o zajištění rovného přístupu k půjčkám pro znevýhodněné skupiny, např. etnické menšiny, ženy či malé zemědělce, a to tím spíše, že půjčky těmto společenstvím mohou mít často významný multiplikační účinek.
Ferner sollte die EIB besondere Anstrengungen unternehmen, um sicherzustellen, dass benachteiligte Bevölkerungsgruppen, wie ethnische Minderheiten, Frauen und Kleinbauern gleichen Zugang zu Krediten haben, zumal Kredite an diese Bevölkerungsgruppen häufig eine bedeutende Multiplikatorwirkung haben können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řadu funkcí podporujících bentická stanoviště a společenství zajišťují biogenní substráty, které jsou nejcitlivější na fyzikální narušení.
Unter den verschiedenen Substrattypen erfüllen biogene Substrate, die besonders empfindlich auf physische Schädigung reagieren, eine Vielzahl von Funktionen, die benthische Lebensräume und Lebensgemeinschaften unterstützen.
Charakteristické vlastnosti bentického společenství, jako je složení druhů, složení z hlediska velikosti a funkční vlastnosti, jsou důležitým znakem toho, zda má ekosystém potenciál dobře fungovat.
Die Eigenschaften der benthischen Lebensgemeinschaft wie Artenzusammensetzung, Größenzusammensetzung und Funktionsmerkmale sind ein wichtiger Hinweis auf das Potenzial des Ökosystems, gut zu funktionieren.
multimetrické indexy, které posuzují stav a funkčnost bentického společenství, jako je rozmanitost a bohatství druhů, poměr mezi oportunistickými a citlivými druhy (6.2.2)
multimetrische Indizes zur Bewertung von Beschaffenheit und Funktionalität der benthischen Lebensgemeinschaft, wie Artenvielfalt und -reichtum, Verhältnis opportunistische/empfindliche Arten (6.2.2)
Mezi tři kritéria pro posouzení stanovišť patří jejich rozložení, rozsah a stav (u stavu zejména stav typických druhů a společenství), které jsou doplněny o příslušné ukazatele, které s nimi souvisejí.
Die drei Bewertungskriterien für Habitate sind Verteilung, Größe und Beschaffenheit (hier vor allem typische Arten und Lebensgemeinschaften) mit den dazugehörigen Indikatoren.
Pro účel směrnice 2008/56/ES pojem stanoviště zahrnuje jak abiotické vlastnosti, tak i související biologické společenství, přičemž s oběma prvky se zachází ve smyslu pojmu biotop.
Im Rahmen der Richtlinie 2008/56/EG bezeichnet der Begriff „Lebensraum“ (Habitat) sowohl die abiotischen Merkmale als auch die betreffende Lebensgemeinschaft und behandelt beide Aspekte gemeinsam im Sinne eines Biotops.
„maërlovým mořským dnem“ oblast, kde je mořské dno charakterizováno dominantní přítomností zvláštního biologického společenství nazývaného „mäerl“ nebo kde takové společenství existovalo a potřebuje obnovit.
„Kalkalgenbank“ eine Fläche auf dem Meeresgrund, wo überwiegend eine als „Kalkalgen“ bezeichnete besondere Lebensgemeinschaft vorkommt oder diese Lebensgemeinschaft bestanden hat und nun geeignete Wiederansiedelungsmaßnahmen erforderlich sind.
Informace o struktuře a dynamice společenství se získávají případně měřením rozmanitosti druhů, produktivity (četnost nebo biomasa), odolných nebo citlivých taxonů a převahy taxocenóz a složení společenství z hlediska velikosti vyjádřeného podílem malých a velkých jedinců.
Informationen zur Struktur und Dynamik von Lebensgemeinschaften liefern Messungen der Artenvielfalt, der Produktivität (Abundanz oder Biomasse), toleranter oder empfindlicher Taxa sowie von Taxondominanz oder Größenzusammensetzung einer Lebensgemeinschaft, die sich am Anteil kleiner und großer Exemplare ablesen lässt.
Ekologická nika Jedinečné postavení v životním prostředí, které má určitý druh, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, v němž sídlí, a funkce, kterou daný druh plní ve společenství nebo v ekosystému.
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Ekologická nika: Jedinečné stanoviště v rámci životního prostředí, které je obsazeno určitým druhem, chápáno z hlediska skutečného fyzického prostoru, který je osídlen, a funkce, kterou plní ve společenství nebo v ekosystému.
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Posouzení stavu stanovišť vyžaduje integrované chápání stavu souvisejících společenství a druhů v souladu s požadavky stanovenými ve směrnici 92/43/EHS [9] a směrnici 2009/147/ES, včetně případného posouzení jejich funkčních vlastností.
Die Bewertung der Lebensraumbeschaffenheit erfordert ein zusammenhängendes Verständnis des Zustands vergesellschafteter Lebensgemeinschaften und Arten im Einklang mit den Anforderungen der Richtlinie 92/43/EWG [9] und der Richtlinie 2009/147/EG und gegebenenfalls eine Einschätzung ihrer Funktionsmerkmale.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU - skutečně mnohojazyčné společenství - je někdy popisována jako složitá, ustavičně rostoucí babylonská věž.
The three last new languages at the EP Die EU – eine wahrhaft mehrsprachige Organisation – wird manchmal als ein komplexer und stetig wachsender Turm zu Babel beschrieben.
Evropský parlament udělil nedávno Sacharovovu cenu Memorialu, ruskému společenství monitorujícímu, jak jsou v Rusku respektována lidská práva.
Das Europäische Parlament hat vor kurzem den Sacharow-Preis an die russische Organisation "Memorial" vergeben, welche die Achtung von Menschenrechten in Russland beobachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k pokrytí rozdílu mezi celkovým objemem výdajů škol a součtem ostatních příjmů; 3) příspěvky od organizací, které nejsou organizacemi Společenství, se kterými Nejvyšší rada uzavřela dohodu.
3. die Beiträge nichtgemeinschaftlicher Organisationen, mit denen der Oberste Rat eine Vereinbarung geschlossen hat.
Věrohodnost Evropské unie jako společenství solidarity v nouzi závisí právě na schopnosti účinně a hlavně rychle pomoci postiženým oblastem a jejich občanům.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union als Organisation, die Solidarität in Notfällen zeigt, hängt von der Fähigkeit ab, effektive und besonders schnelle Unterstützung für betroffene Gegenden und ihre Bürgerinnen und Bürger zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato pomoc, co se OPRACOLEXU týče, by měla trvalé účinky na situaci jejích společníků, protože by zahrnovala, že OPRACOLEX může existovat, umožňujíc tak, že producenti olivového oleje mohou s tímto společenstvím i nadále počítat.
Diese Beihilfe würde sich anhaltend auf die Lage der Mitglieder von Opracolex auswirken, weil sie bedeuten würde, dass Opracolex weiterhin bestehen kann und die Olivenölerzeuger auch in Zukunft mit dieser Organisation rechnen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
světové společenství
Weltgemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KODAŇ – Kam by mělo světové společenství zaměřit v příštích 15 letech pozornost?
KOPENHAGEN – Worauf sollte die Weltgemeinschaft in den nächsten 15 Jahren ihr Hauptaugenmerk legen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světové společenství národů nemůže tolerovat takovýto zjevný podvod dnes schválili kroky k ekonomickým sankcím a námořní blokádě k docílení uzavření a izolace Zero-One.
Die Weltgemeinschaft der Nationen toleriert diesen Affront nicht wurden heute Wirtschaftssanktionen verabschiedet und eine Blockade zur Bestrafung und Isolierung von Zero-One.
totiž že světové společenství hledá a nachází nové způsoby spolupráce, nehledě na terorismus a globální recesi.
die Weltgemeinschaft findet neue Wege der Kooperation, sogar angesichts solcher Rückschläge wie Terrorismus und weltweiter Rezession.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
světové společenství přijalo Čínu za člena Světové obchodní organizace.
Dann hat die Weltgemeinschaft China als Mitglied der Welthandelsorganisation begrüßt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Termíny klimatické politiky nestanovuje Evropská unie ani světové společenství, ale příroda.
Die klimapolitischen Deadlines werden weder von der Europäischen Union noch von der Weltgemeinschaft gesetzt, sondern von der Natur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je dost dobře možné, že světové společenství mohlo napomoci pádu apartheidu jinými způsoby.
Zudem ist es nicht ausgeschlossen, dass die Weltgemeinschaft den Umsturz der Apartheid auch auf anderem Wege hätte unterstützen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Světové společenství bude nadále platit vysokou cenu za uvíznutí v mrtvém bodě ohledně jaderné otázky, což v nadcházejících letech vrhne stín na světové trhy s ropou.
Die Weltgemeinschaft wird auch weiterhin einen hohen Preis für das nukleare Patt zahlen, und dies wird auf Jahre hinaus einen Schatten auf die weltweiten Ölmärkte werfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako světové společenství musíme být schopni snížit počet lidí, kteří nemají co jíst, mnohem rychleji.
Uns muss es doch als Weltgemeinschaft gelingen, dass wir viel schneller die Zahl derer abbauen, die Hunger leiden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve všech těchto případech světové společenství bude muset pomoci zaplatit účet, neboť Súdán je příliš chudý a takové břemeno by sám neunesl.
In jedem Fall wird die Weltgemeinschaft die Rechnung bezahlen müssen, da der Sudan zu arm ist, um diese Last allein zu tragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přechodná koaliční správa a světové společenství nesmí výsledek jejich snah zatěžovat předsudky a přijímat zjednodušený a falešný pohled na iráckou společnost.
Die CPA und die Weltgemeinschaft sollten das Ergebnis ihrer Bemühungen nicht beeinträchtigen, in dem sie einer oberflächlichen und falschen Ansicht über die irakische Gesellschaft folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
náboženské společenství
Religionsgemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Křesťané jsou také občany; mají stejné právo vyznávat svou víru jako každé jiné náboženské společenství.
Die Christen sind vollwertige Bürger, sie haben das gleiche Recht auf Ausübung ihrer Religion wie jede andere Religionsgemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve světě, kde přírodní katastrofy a hospodářské krize dokážou bez varování zničit životy milionů lidí a kde dopady těchto tragédií nepostihují pouze jednu zemi, jednu skupinu obyvatel nebo jedno náboženské společenství, ale zasahují celé regiony i za oceánem, se nesmíme spokojit s méně významnou Evropou.
Wir dürfen uns in einer Welt, in der Naturkatastrophen und Wirtschaftskrisen ohne Vorwarnung das Leben von Millionen ruinieren können, indem die Folgen solcher Tragödien nicht nur ein Land, ein Volk oder eine Religionsgemeinschaft betreffen, sondern sich auf ganze Regionen und über Ozeane hinweg auswirken, nicht mit weniger Europa zufriedengeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství nezávislých
GUS
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podporu svého tvrzení ukrajinská vláda předložila argument, že platná opatření vedla ke ztrátě odběratelských kontaktů v EU a tudíž k ukončení vývozu do Unie, a že místo toho se ukrajinský vývoz nyní zaměřuje na trhy ve Společenství nezávislých států (SNS) a v Asii.
Zur Untermauerung des Einwands brachte die Regierung vor, die geltenden Maßnahmen hätten zu einem Verlust an Konakten zu den Abnehmern in der EU und folglich zur Einstellung der Ausfuhren in die EU geführt; die ukrainischen Ausführer würden sich nunmehr auf die GUS und asiatische Märkte konzentrieren.
Nicméně v souladu s čl. 14 odst. 4 směrnice 2001/16/ES musí být možné z informační databáze Rady pro železniční dopravu Společenství nezávislých států získat informace uvedené v čl. 14 odst. 5 písm. c), d) a e).
Gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Richtlinie 2001/16/EG muss es jedoch möglich sein, die in Artikel 14 Absatz 5 Buchstaben c, d und e aufgeführten Informationen in der Informationsdatenbank des Rates für Eisenbahnverkehr der GUS abzufragen.
vyzývá úřadujícího předsedu, aby přednesl téma situace v Gruzii na příštím červnovém summitu EU–Rusko a aby navrhl větší zapojení EU do procesu vyřešení konfliktu, včetně možnosti vyslat mírovou misi Společenství a možnosti nahrazení vojenských oddílů SNS (Společenství nezávislých států) a Ruska;
fordert den amtierenden Ratspräsidenten auf, die Lage in Georgien auf dem Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland im Juni zur Sprache zu bringen und ein stärkeres Engagement der EU im Konfliktlösungsprozess anzubieten, darunter auch die Möglichkeit einer EU-Friedensmission mit Bodentruppen und eine Ablösung der Truppen der GUS und Russlands;
Britské společenství
Commonwealth
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že Britské společenství se rozhodlo vyloučit Fidži ze svých rozhodovacích orgánů,
in der Erwägung, dass der Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
vzhledem k tomu, že Britské společenství se rozhodlo vyloučit Fidži ze svých rozhodovacích orgánů,
in der Erwägung, dass das Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
Musíme mít připraveny nějaké sankce, pokud by nebyla dodržena lhůta 22. listopadu, kterou stanovilo Britské společenství národů a OSN a do které se má prezident Mušaraf vzdát vojenského velení a ukončit výjimečný stav.
Wir müssen wirklich einige Sanktionen in der Hinterhand haben, falls die vom Commonwealth und den Vereinten Nationen festgelegte Frist des 22. November nicht eingehalten wird und der Präsident nicht von seinem Amt als Oberbefehlshaber der Armee zurücktritt, oder wenn der Ausnahmezustand nicht aufgehoben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nabízí v této souvislosti svou pomoc při provádění jakéhokoliv dohodnutého postupu, který vytvoří základ pro skutečně svobodné a spravedlivé volby, včetně vyslání mise EU pro sledování průběhu voleb, a věří, že i další organizace, jako je Britské společenství národů, budou vyzvány k tomu, aby vyslaly volební pozorovatele;
bietet in diesem Zusammenhang seine Unterstützung bei der Umsetzung jedweden vereinbarten Prozesses an, der die Grundlage für wirklich freie und faire Wahlen schafft, wozu auch die Entsendung einer EU-Wahlbeobachtungsdelegation gehört, und erwartet, dass auch andere Organisationen wie das Commonwealth eingeladen werden, Wahlbeobachter zu entsenden;
Evropská společenství
Europäische Gemeinschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpořit změny článku 3 (Mezinárodní spolupráce) – redakční změna spočívající v nahrazení odkazu na „Evropská společenství“ odkazem na „Evropskou unii“.
Die Änderungen des Artikels 3 (Internationale Zusammenarbeit) werden befürwortet (Ersetzung der Bezeichnung „Europäische Gemeinschaften“ durch „Europäische Union“).
Zpráva odvolacího orgánu WTO, Evropská společenství – Antidumpingová cla z dovozu bavlněného ložního prádla z Indie.
[8] Bericht des WTO-Berufungsgremiums, Europäische Gemeinschaften – Antidumpingzölle auf die Einfuhren von Bettwäsche aus Baumwolle mit Ursprung in Indien.
WT/DS299/R Evropská společenství – vyrovnávací opatření na čipy dynamické paměti s libovolným přístupem z Koreje, přijatá dne 3. srpna 2005.
WT/DS299/R Europäische Gemeinschaften — Ausgleichsmaßnahmen gegenüber DRAMs aus Korea, angenommen am 3. August 2005.
s ohledem na zprávy odborné skupiny a orgánu pro řešení sporů WTO ve věci Evropská společenství – některé celní otázky (WT/DS315),
in Kenntnis der Berichte des WTO-Panels und des WTO-Streitbeilegungsgremiums in der Sache (WT/DS315) Europäische Gemeinschaften - bestimmte Zollfragen,
seznamu CXL (Evropská společenství) uvedeném v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1095/96;
Liste „CXL — Europäische Gemeinschaften“ gemäß Artikel 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1095/96;
– s ohledem na zprávy odborné skupiny a orgánu pro řešení sporů WTO ve věci Evropská společenství – některé celní otázky (WT/DS315),
– in Kenntnis der Berichte des WTO-Panels zur Streitbeilegung und des WTO-Streitbeilegungsgremiums in der Sache (WT/DS315) Europäische Gemeinschaften - bestimmte Zollfragen,
„koncesním cukrem CXL“ rozumí cukr, který je na seznamu CXL (Evropská společenství) uvedeném v čl. 1 prvním pododstavci písm. a);
„Zucker Zugeständnisse CXL“: Zucker auf der Liste „CXL — Europäische Gemeinschaften“ gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a;
s výjimkou čl. 66a odst. 1 se slova „Evropská společenství“ nahrazují slovy „Evropská unie“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.
Außer in Artikel 66a Absatz 1 werden die Worte „Europäische Gemeinschaften“ durch die Worte „Europäische Union“ ersetzt.
Zpráva odvolacího orgánu, Evropská společenství – Opatření týkající se azbestu a výrobků obsahujících azbest, WT/DS135/AB/R, přijatá dne 5. dubna 2001.
Bericht des Berufungsgremiums, Europäische Gemeinschaften — Maßnahmen betreffend Asbest und asbesthaltige Produkte, WT/DS135/AB/R, angenommen am 5. April 2001.
Je v zájmu Unie prodloužit fázi 2 memoranda o porozumění a nadále usilovat o ukončení sporu Evropská společenství – Opatření týkající se masa a masných výrobků (hormony) ve WTO.
Es liegt im Interesse der Union, Phase 2 der Vereinbarung zu verlängern und sich dabei weiter um eine Beilegung der WTO-Streitigkeit Europäische Gemeinschaften — Gemeinschaftsmaßnahmen betreffend Fleisch und Fleischprodukte (Hormone) zu bemühen.
obranné společenství
Verteidigungsgemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské obranné společenství
Europäische Verteidigungsgemeinschaft
V roce 1951 francouzský premiér René Pléven navrhl založit vedle ESUO Evropské obranné společenství (EOS ).
1951 schlug der französische Premierminister Rene Pléven vor, neben der EGKS eine Europäische Verteidigungsgemeinschaft (EVG) einzurichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1951 francouzský premiér René Pléven navrhl založit vedle ESUO Evropské obranné společenství (EOS).
1951 schlug der französische Premierminister Rene Pléven vor, neben der EGKS eine Europäische Verteidigungsgemeinschaft (EVG) einzurichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
společenství zájmů
Interessengemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci tohoto společenství zájmů jsme povinni občanům Evropy podrobně vysvětlovat, jakou přidanou hodnotu vytváří Charta základních práv v oblasti sociálních práv.
Innerhalb dieser Interessengemeinschaft müssen wir Europas Bürgern darlegen, welchen zusätzlichen Nutzen die Charta der Grundrechte der Europäischen Union im Bereich der sozialen Rechte bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společenství států
Staatengemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské společenství států bude z hlediska globálních prognóz týkajících se růstu a obyvatelstva ztrácet na významu.
Die europäische Staatengemeinschaft wird angesichts globaler Wachstums- und Bevölkerungsprognosen an Bedeutung verlieren.
Věří snad někdo, že my, členské státy, stát nebo společenství států, vyřešíme problém investic?
Glaubt denn irgendjemand, dass wir, die Mitgliedstaaten, der Staat oder die Staatengemeinschaft das Problem der Investitionen lösen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní společenství států na Bali jednoznačně uznalo, že ničení lesů představuje jednu z hlavních příčin změny klimatu a že je nanejvýš nutné, aby bylo zastaveno.
Die internationale Staatengemeinschaft hat auf Bali klar anerkannt, dass die Vernichtung von Wäldern eine der Hauptursachen für den Klimawandel darstellt und dringend gestoppt werden muss.
Pokud chce evropské společenství států obhájit své místo v hospodářské a politické soutěži a pokud tuto relativní ztrátu významu nemá provázet ztráta dobrých životních podmínek, musí se Společenství výrazněji spojit v důležitých otázkách zajištění pro budoucnost.
Will die europäische Staatengemeinschaft sich im wirtschaftlichen und politischen Wettbewerb behaupten und soll dieser relative Bedeutungsverlust nicht mit Wohlfahrtsverlusten einhergehen, muss die Gemeinschaft in den wichtigen Fragen der Zukunftssicherung stärker zusammenstehen.
Evropská unie jako společenství států, které nabízí vysokou úroveň ochrany lidských práv, vždy statečně pozvedá svůj hlas proti závažnému porušování práv, které se děje v jiných částech světa.
Als eine Staatengemeinschaft, die den Schutz der Menschenrechte in hohem Maße gewährleistet, erhebt die Europäische Union mutig ihre Stimme, wenn sich in anderen Teilen der Welt schwerwiegende Verstöße ereignen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by také splňovat přiměřená očekávání stran tím, že umožní soudům zvolit si přístup k otázce práva v daném sporu rozhodného, které splňuje požadavky mezinárodního obchodu a transakcí ve společenství států bez vnitřních hranic.
Außerdem sollte sie die vernünftigen Erwartungen der Parteien nicht enttäuschen, indem den Gerichten ermöglicht wird, die Frage, welches Recht in einem Rechtsstreit anzuwenden ist, in einer Weise zu behandeln, dass den Bedürfnissen des internationalen Handels und der internationalen Transaktionen in einer Staatengemeinschaft ohne Binnengrenzen Rechnung getragen wird.
Chci říct úplně na závěr, že si velice vážíme vůbec té možnosti, že můžeme patřit do společenství států, které vzniklo na těch hodnotách a na těch základech, které my po listopadu 1989 můžeme brát znovu za své hodnoty a znovu za své cíle.
Zum Schluss möchte ich noch anmerken, dass wir die Möglichkeit, einer Staatengemeinschaft anzugehören, die sich auf Werte und Fundamente gründet, die wir nach November 1989 wieder als unsere eigenen Werte und Ziele annehmen konnten, sehr schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče Kaesongu, chtěl bych říct, že pro naše partnery ve jednání by bylo zásadní, kdybychom našli způsob, jak podpořit projekt Kaesong a další projekty v oblastech ekonomiky a politiky, především pro uvedení Severní Koreje do mezinárodního společenství států.
Bezüglich Kaesŏng möchte ich sagen, dass es bedeutsam wäre, dass die Verhandlungspartner einen Weg finden, der das Projekt Kaesŏng und weitere Projekte unterstützt, und zwar aus wirtschaftlichen und aus politischen Gründen, insbesondere um Nordkorea an die internationale Staatengemeinschaft heranzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pracovní společenství
Arbeitsgemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní pracovní společenství socialistických stran
Internationale Arbeitsgemeinschaft Sozialistischer Parteien
Evropské společenství
Europäische Gemeinschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unie tehdy ještě nesla název Evropské společenství a čítala 12 členů.
Damals gab es noch die Europäische Gemeinschaft, mit zwölf Mitgliedern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměly by evropský institut financovat především členské státy a Evropské společenství?
Sollten die Mitgliedstaaten und die Europäische Gemeinschaft nicht die wichtigsten Geldgeber einer europäischen Einrichtung sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Následující dohody MAFA byly uzavřeny mezi Evropskou komisí zastupující Evropské společenství a
Es wurden mehrjährige Finanzierungsvereinbarungen geschlossen zwischen der Europäischen Kommission für die Europäische Gemeinschaft und
Celosvětová finanční krize těžce zasáhla i Evropské společenství.
Die weltweite Finanzkrise hat die Europäische Gemeinschaft hart getroffen.
1. upozorňuje, že Evropské společenství je právním společenstvím, které spočívá na zásadách právního státu
1. stellt fest, dass die Europäische Gemeinschaft eine Rechtsgemeinschaft
To platí už od počátku evropského integračního procesu v roce 1952, kdy šest států založilo Evropské společenství uhlí a oceli (ESUO ).
Dies gilt seit den Anfängen des europäischen Integrationsprozesses 1952, als sechs Länder die Europäische Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) gründeten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto vhodné, aby Evropské společenství podepsalo mandát a memorandum.
Die Unterzeichnung des Mandats und der Vereinbarung durch die Europäische Gemeinschaft ist angebracht.
Libanon na straně jedné a Evropské společenství a jeho členské státy na straně druhé podepsaly
Libanon einerseits und die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten andererseits haben
Mohla by je financovat vláda, Evropské společenství?
Kann eine Finanzierung durch die öffentliche Hand, durch die Europäische Gemeinschaft, vorgesehen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když bylo vytvořeno Evropské společenství, bylo přijato opatření s cílem splnit potravinové požadavky obyvatel Evropy.
Die Europäische Gemeinschaft wurde einst gegründet, um die Nahrungsmittelbedürfnisse der europäischen Bevölkerung zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společenství
1971 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Commonwealth der Philippinen
Europäische Gemeinschaften
c) mimo vody Společenství, rybářskými plavidly Společenství
c) außerhalb der Gemeinschaftsgewässer -
OSTATNÍ POMOC SPOLEČENSTVÍ: ÚČAST NA PROGRAMECH SPOLEČENSTVÍ
SONSTIGE GEMEINSCHAFTSHILFEN: TEILNAHME AN GEMEINSCHAFTSPROGRAMMEN
Schopnost výrobců ve Společenství zásobovat trh Společenství
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
Africké hospodářské společenství
Afrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
Autonomní společenství Španělska
Autonome Gemeinschaften Spaniens
Hospodářské společenství západoafrických států
Westafrikanische Wirtschaftsgemeinschaft
Chorvatské demokratické společenství
Hrvatska demokratska zajednica
Asijsko-pacifické hospodářské společenství
Asiatisch-Pazifische Wirtschaftsgemeinschaft
Jihoafrické rozvojové společenství
Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft
Evropské obranné společenství
Europäische Verteidigungsgemeinschaft
Evropské hospodářské společenství
Europäische Wirtschaftsgemeinschaft
naruší trh Společenství, nebo
den Gemeinschaftsmarkt stören, oder
je držitelem licence Společenství;
Inhaber einer Gemeinschaftslizenz ist und der
Jste mé oblíbené společenství.
Aber Sie sind meine Lieblingsgemeinschaft.
A ruším naše společenství.
Unsere Partnerschaft ist aufgelöst.
Jsem členem tohohle společenství.
Ich bezahlte alle Gewerkschaflsbeilräge.
Takový společenství, kibucnici.
Diese Kommunen, Kibbuzes.
Nejsem ze Společenství národů.
Ich bin nicht das Commonwealth.
Jejich společenství je tajné.
Ihre Mitgliedschaft wird geheim gehalten.
Spotřeba Společenství (v tunách)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Pochází z oblasti Společenství.
Ursprung in einer Gemeinschaftsregion,
Společenství utrpení Ježíše Krista
Pohár Společenství nezávislých států
Vytváření našeho nového společenství.
Wir gründen eine neue Firma.
Bylo to společenství Albánců.
Es war eine albanische Unternehmensgruppe.
Spotřeba Společenství (t)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Jde o společenství účinkujících.
Nämlich die eingeschworene Familie der Tänzerinnen.
- To bylo nějaké společenství?
- War das so eine Interessenvereinigung?
jinými politikami Společenství a vyhovovat všem právním předpisům Společenství.
der Gemeinschaftspolitik in anderen Bereichen kohärent und vereinbar sein sowie mit dem gesamten Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
Možný prodej jiných výrobců ve Společenství na trhu Společenství
Verkäufe anderer Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt
prodeje dvou spolupracujících výrobců ve Společenství na trhu Společenství,
Verkäufe der beiden kooperierenden Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt,
Sestavení kodexů a změny katalogu Společenství a kodexů Společenství
Erstellung der Kodizes und Änderungen des Gemeinschaftskatalogs und der Gemeinschaftskodizes
Výběr vzorku výrobního odvětví Společenství a dovozců ve Společenství
Bildung einer Stichprobe unter den Gemeinschaftsherstellern und Einführern
dodržují příslušná pravidla Společenství (např. metody analýzy Společenství), pokud existují,
Einhaltung etwaiger einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften (z. B. über Analysemethoden);
celkových prodejů dalších spolupracujících výrobců ve Společenství na trhu Společenství;
Gesamtverkäufe weiterer kooperierender Gemeinschaftshersteller auf dem Gemeinschaftsmarkt
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
1. Sdělovací prostředky ve Společenství(
1. Gemeinnützige Bürger- und Alternativmedien in Europa (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní přejdu k aspektu Společenství.
Nun ein Wort zur Gemeinschaftsdimension.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyloučili nás z každého společenství.
Man schloß uns aus jedem Kreise aus.
Mezinárodní pracovní společenství socialistických stran
Internationale Arbeitsgemeinschaft Sozialistischer Parteien
Evropské společenství pro atomovou energii
Europäische Atomgemeinschaft
Společenství zahraničních misií v Paříži
(v) Nesrozumitelnost samotného práva Společenství
(v) Undurchsichtigkeit des Gemeinschaftsrechts selbst
Křesťanská společenství na Blízkém východě
Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten
– společná rozprava o železnici Společenství
- Die gemeinsame Aussprache über die europäischen Eisenbahnen
Pomoc Společenství podle tohoto nařízení
Die Gemeinschaftshilfe im Rahmen dieser Verordnung muss
k Evropské radě islámských společenství
zum Europäischen Rat islamischer Gemeinschaften
Přístup k vnější pomoci Společenství
Bericht über die Sicherheitsforschung - Die nächsten Schritte
odpovídaly alespoň výši příspěvku Společenství
FTE-Tätigkeiten mindestens so hoch ist wie der Gemeinschaftsbeitrag
SPOLUFINANCOVÁNÍ ČINNOSTÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
jiné podpory na úrovni Společenství
sonstige Unterstützung auf Gemeinschaftsebene,
šíření informací o akci Společenství,
Verbreitung von Informationen über die Gemeinschaftsaktionen;
k solidaritě Společenství s přistěhovalci
zur gemeinschaftlichen Solidarität gegenüber Zuwanderern
Seznam látek nebo výrobků Společenství
Gemeinschaftsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
To je naše společenství hodnot?
Ist das unsere Wertegemeinschaft?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Založení tohoto společenství nebylo nejjednodušší.
Es war nicht leicht, das Konsortium zu gründen.
On je součást jejich společenství.
Er ist Teil ihres Kollektivbewusstseins.
u pořízení zboží uvnitř Společenství;
innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen;
Společenství se domnívalo, že vymřeli.
Das Kollektiv hielt sie für ausgestorben.
Společenství je první. Bůh druhý.
Der Nachrichtendienst zuerst, dann Gott.
Požádám naše společenství o hlasování.
Ich werde abstimmen lassen.
Dopady konkurence mezi producenty Společenství
Auswirkungen des Wettbewerbs zwischen den Gemeinschaftsherstellern
Spotřeba ve Společenství (v tunách)
Gemeinschaftsverbrauch (in Tonnen)
Proto je zapotřebí akce Společenství.
Hierzu ist daher eine Gemeinschaftsmaßnahme erforderlich.
Krytí a podmínky záruky Společenství
Deckung und Bedingungen der Gemeinschaftsgarantie
SITUACE VE VÝROBNÍM ODVĚTVÍ SPOLEČENSTVÍ
LAGE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEIMSCHAFT
(vody Společenství a mezinárodní vody)
(Gemeinschaftsgewässer und internationale Gewässer)
Výběr vzorku dovozců do Společenství
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftseinführer
VÝBĚR VZORKU VÝROBCŮ VE SPOLEČENSTVÍ
AUSWAHL EINER STICHPROBE UNTER DEN GEMEINSCHAFTSHERSTELLERN
REPRODUKCE SYMBOLŮ SPOLEČENSTVÍ A OZNAČENÍ
REPRODUKTION DER GEMEINSCHAFTSZEICHEN UND ANGABEN
Symboly Společenství v černobílém provedení
Gemeinschaftszeichen in Schwarz und Weiß:
Krytí a podmínky záruky Společenství
Deckung und Konditionen der Gemeinschaftsgarantie
Spotřeba Společenství se vyvíjela následovně:
Der Gemeinschaftsverbrauch entwickelte sich wie folgt:
Pokles spotřeby na trhu Společenství
Rückläufiger Verbrauch auf dem Gemeinschaftsmarkt
před vypršením platnosti osvědčení Společenství
Vor Ablauf der Gültigkeit des Gemeinschaftszeugnisses
Dopad podpory na trh Společenství
Auswirkungen der Beihilfe auf den Gemeinsamen Markt
„Licence Společenství pro přepravu osob“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Personen“
„Licence Společenství pro přepravu nákladu“
„Gemeinschaftslizenz zur Beförderung von Gütern“
Pravomoci a povinnosti inspektorů Společenství
Befugnisse und Pflichten der Gemeinschaftsinspektoren
druh protiprávního jednání uvnitř Společenství;
Art des innergemeinschaftlichen Verstoßes;
Podmínky pro sestavení seznamu Společenství
Voraussetzungen für die Erstellung der Gemeinschaftsliste
Společenství je proto povinno jednat.
Infolgedessen obliegt es dieser, tätig zu werden.
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
VZOR SPOLEČENSTVÍ PRO LICENCI STROJVEDOUCÍHO
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
Výběr vzorku výrobců ve Společenství
Bildung einer Stichprobe der Gemeinschaftshersteller
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
DIE EUROPÄISCHE ATOMGEMEINSCHAFT, —
Předseda a vedoucí delegace Společenství
Der Vorsitzende und Leiter der Gemeinschaftsdelegation
Přípustnost v rámci řízení Společenství
Zulässigkeit im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
Doplňkovost a soudržnost pomoci Společenství
Komplementarität und Kohärenz der Gemeinschaftshilfe
Objem prodejů na trhu Společenství:
Verkaufsmenge auf dem Gemeinschaftsmarkt:
Podpory v rámci programů Společenství
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
v režimu vnějšího tranzitu Společenství;
im externen gemeinschaftlichen Versand;
Znalostní a inovační společenství především:
Dabei achten die KIC insbesondere auf Folgendes: