Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení o obchodu, o zvláštních podmínkách pro obchod s tureckým kyperským společenstvím Rada ještě posoudí.
Die Handelsverordnung über besondere Handelsbedingungen für die türkisch-zyprische Gemeinschaft liegt dem Rat noch zur Prüfung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale protože nelžeme, připouštím, že to říkám všem společenstvím.
Doch da wir nicht lügen, gestehe ich, das sage ich zu jeder Gemeinschaft.
Mugabe pohrdá opozicí, mezinárodním společenstvím a svým vlastním lidem.
Mugabe missachtet die Opposition, er missachtet die internationale Gemeinschaft, er missachtet sein eigenes Volk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je stále společenstvím založeným na národech, na národních státech.
Die Europäische Union ist immer noch eine Gemeinschaft der Nationen, der Nationalstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa bude úspěšná pouze v případě, že svrchované členské státy a Unie se svým společenstvím budou postupovat společně.
Nur, wenn die Mitgliedstaaten in ihrer Souveränität und die Union in ihrer Gemeinschaft zusammenarbeiten, nur dann kann Europa gelingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Kanady, kterou se stanoví rámec pro spolupráci v oblasti vysokoškolského vzdělávání, odborné přípravy a mládeže
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas zur Schaffung eines Kooperationsrahmens im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend
Romové jsou panevropským národnostně kulturním společenstvím, které nemá vlastní národní stát.
Das Volk der Roma ist eine pan-europäische, ethnokulturelle Gemeinschaft, die keinen Nationalstaat hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je koneckonců prvním a nejpřednějším společenstvím demokracií:
Schließlich ist die Europäische Union zu allererst eine Gemeinschaft von Demokratien:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel právní předpisy přijaté Evropským společenstvím však často nejsou v Itálii dostatečně zveřejňovány.
Bedauerlicherweise wird jedoch die von der Europäischen Gemeinschaft durchgeführte Gesetzgebung in Italien nicht ausreichend publik gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise ukončila jednání o dohodě ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Brazílií.
Die Kommission hat die Verhandlungen über ein Abkommen in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Brasilien abgeschlossen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smlouva o přistoupení k Evropským společenstvím
|
Beitrittsvertrag EG
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společenstvím
829 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa je společenstvím hodnot.
Europa ist eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme jen společenstvím peněz a trhu, jsme především společenstvím hodnot.
Wir sind nicht in erster Linie eine Geld- und Marktgemeinschaft, sondern eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa koneckonců není jen společenstvím zájmů, ale i společenstvím hodnot.
Europa ist letzten Endes nämlich nicht nur eine Interessengemeinschaft, sondern vielmehr eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě byl přijat Společenstvím komisařů.
Das Kollegium der Kommissionsmitglieder hat ihn gewissermaßen gerade angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je společenstvím hodnot.
Die Europäische Union ist eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
; nástroje, které různým společenstvím umožní
; Instrumente, die Gemeinschaften bei der
Činnosti způsobilé pro financování Společenstvím
Für eine Gemeinschaftsfinanzierung infrage kommende Maßnahmen
Pomohly mnoha lidem, společenstvím a podnikům.
Sie haben vielen Einzelpersonen, Gemeinschaften und Unternehmen geholfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Financování Společenstvím může mít tyto formy:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können in folgender Form erfolgen:
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Společenstvím nepřísluší úroky v těchto případech:
Keine Zinserträge entstehen den Gemeinschaften bei:
Na místě právě za dívčím společenstvím.
Jenes Grundstück hinter dem Verbindungshaus deiner Freundin.
Poplatky, financování společenstvím, sankce a zprávy
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Úroky Společenstvím nepřísluší v těchto případech:
In den folgenden Fällen werden den Gemeinschaften keine Zinsen geschuldet:
Financování Společenstvím může mít tyto podoby:
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgender Form erfolgen:
Financování Společenstvím může mít tyto právní formy:
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann erfolgen in Form von:
S místním společenstvím byly dohodnuty různé závazky.
Verschiedene Verpflichtungen gegenüber ortsansässigen Unternehmen wurden eingegangen.
Činnosti a náklady nezpůsobilé pro financování Společenstvím
Nicht förderfähige Maßnahmen und Ausgaben
Financování Společenstvím může mít tyto právní formy:
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgenden rechtlichen Formen erfolgen:
Financování poskytnuté Společenstvím může mít tyto podoby:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere in folgender Form erfolgen:
Zpráva o jeho smrti otřásla mezinárodním společenstvím.
Die Nachricht von Preljewichs gewaltsamem Tod hat international große Bestürzung ausgelöst.
Nemůžeme být Společenstvím založeným na právu à la carte.
Wir können es nicht auf einer À-la-carte-Basis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je společenstvím hodnot a společným systémem práva.
Die Europäische Union ist eine Werte- und eine Rechtsgemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stáváme se nyní politickou unií a skutečným společenstvím zájmů.
Damit wird die Europäische Union eine politische Union und eine echte Interessengemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám tyto otázky. Jaký bude podíl financování Společenstvím?
Meine Fragen lauten daher folgendermaßen: Welcher Anteil wird aus Gemeinschaftsmitteln finanziert werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikoli kvůli Bulharsku, ale proto, že jsme společenstvím hodnot.
Nicht Bulgarien zuliebe, sondern weil wir eine Wertegemeinschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se na přijímající zemi vztahuje obchodní dohoda se Společenstvím,
so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es
, které pomáhají malým a středně velkým organizacím a společenstvím; distribuovaná
die kleine und mittlere Organisationen und Gemeinschaften stärken; verteilte
pokud je dodržena minimální úroveň stanovená Společenstvím pro plynový olej.
die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge für Gasöl eingehalten werden.
Od chvíle, co podepsali smlouvu s Metronským společenstvím!
Seit ihrer Vertragsunterzeichnung mit dem Metron-Konsortium!
Financování Společenstvím může mít tyto formy:a) projekty a programy;
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können in folgender Form erfolgen:a) Projekte und Programme;
Upevnění modelu inteligentního financování vůči znalostním a inovačním společenstvím
Konsolidierung eines intelligenten Finanzierungsmodells für die KIC
Tato záloha je omezena výhradně na částku odpovídající financování Společenstvím.
Dieser Vorschuss ist auf den der Gemeinschaftsfinanzierung entsprechenden Betrag begrenzt.
Tento zpravodaj je odpovědný za udržování kontaktů se Společenstvím.
Diese Behörde ist für die Kontakte zur Kommission verantwortlich.
Tyto akce se musejí provádět po celou dobu financování Společenstvím.
Diese Aktivitäten müssen sich über die gesamte Dauer der Gemeinschaftsfinanzierung erstrecken.
Vyjednávání o zóně volného obchodu s Andským společenstvím
Die Verhandlungen über eine Freihandelszone mit der Andengemeinschaft
zeměpisná kontinuita – schopnost zajistit jednolité služby napříč Společenstvím
geografische Kontinuität: ▌nahtlose Bereitstellung der Dienste
Návrh rozhodnutí Rady o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím
Es sei sehr diszipliniert in Bezug auf den Haushalt gewesen, sparsamer als der Rat.
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Libanonem o některých aspektech
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Gruzií o některých aspektech leteckých
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung
Ale s jedním společenstvím a my máme to co potřebují.
Aber wir haben sie in der Zange.
Vztahy mezi Evropským společenstvím a Turkmenistánem v současnosti spadají pod Dohodu o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci mezi Společenstvím a SSSR z roku 1989.
Die Beziehungen zwischen den Europäischen Gemeinschaften und Turkmenistan werden derzeit durch das Abkommen aus dem Jahr 1989 zwischen den Gemeinschaften und der UdSSR über den Handel und die handelspolitische und wirtschaftliche Zusammenarbeit geregelt.
Znalostní a inovační komunity budou mostem mezi soukromým sektorem a akademickým a výzkumným společenstvím.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften werden eine Brücke zwischen dem privaten Sektor und der akademischen und Forschungsgemeinschaft bilden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem mu připomenout, že Evropská unie je dobrovolným společenstvím států.
Ich weise nochmals darauf hin: Die Europäische Union ist ein freiwilliger Zusammenschluss von Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se zeptat sami sebe, zda jsme či nejsme Společenstvím založeným na právu.
Wir müssen uns fragen, ob wir eine Rechtsgemeinschaft sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není také dobré, aby církvím a náboženským společenstvím byl udělen zvláštní status mezi organizacemi občanské společnosti.
Außerdem halten wir es für falsch, Kirchen und anderen religiösen Gemeinschaften einen Sonderstatus unter den Organisationen der Zivilgesellschaft einzuräumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme společenstvím hodnot, opírajícím se o solidaritu, toleranci a dodržování lidských práv.
Wir sind eine Wertegemeinschaft, die auf Solidarität, Toleranz und Achtung der Menschenrechte gegründet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je společenstvím hodnot - hodnot, o nichž vím, že jsou sdíleny většinou našich litevských spoluobčanů.
Europa ist eine Wertegemeinschaft - Werte, die meines Wissens von der Mehrheit unserer litauischen Mitbürger geteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze než souhlasit, že regulaci plynových rezerv Společenstvím je třeba postavit na nových základech.
Wir können nur zustimmen, dass es absolut notwendig ist, die Gemeinschaftsverordnung über Gasreserven auf eine neue Grundlage zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, že Evropa je hospodářským subjektem, je také společenstvím založeným na společných hodnotách.
Europa ist neben einer Wirtschaft, auch eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřednostňovali bychom dohodu s celým Andským společenstvím, širokou dohodu, nejen dohodu s Kolumbií a Peru.
Wir würden es vorziehen, ein Abkommen mit der gesamten Andengemeinschaft zu haben, ein umfassendes Abkommen, und nicht bloß eines mit Kolumbien und Peru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
šíří a vyhodnocuje výsledky činností v a demonstrace prováděných Společenstvím ; oblasti výzkumu , technologického rozvoje
Verbreitung und Auswertung der Ergebnisse der Tätigkeiten auf dem Gebiet der gemeinschaftlichen Forschung , technologischen Entwicklung und Demonstration ;
Druhým cílem je efektivní řízení arbitráží a případů přezkoumání záležitosti Společenstvím .
Zweites Ziel ist die effektive Abwicklung von Schiedsverfahren und Befassungen .
Dal totiž jasně najevo názor, že by OSN měla zavádět do praxe závazky dané světovým společenstvím.
Er hat klargestellt, dass die UN die Verpflichtungen umsetzen sollten, die die Weltgemeinschaft eingegangen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke zdravotnictví, bydlení, místním společenstvím a péči o dítě se nesmí přistupovat jako ke zboží.
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) požadovaná částka, která má být financována Společenstvím, a její přiměřenost vzhledem k očekávaným výsledkům;
c) als Gemeinschaftsfinanzierung beantragter Betrag und dessen Angemessenheit im Verhältnis zu den erwarteten Ergebnissen;
Írán je také rozporuplný příklad co se týče jednání s mezinárodním společenstvím o jaderné otázce.
Der Iran ist auch ein widersprüchliches Beispiel im Hinblick auf Verhandlungen mit der internationalen Staatengemeinschaft über die Atomfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž podporuji myšlenku financování Společenstvím, na něž odkazuje pozměňovací návrh 6 k bodu odůvodnění 5.
Auch ich unterstütze die Idee einer Gemeinschaftsfinanzierung, wie sie in Änderungsantrag 6 zu Erwägung 5 angeregt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí reagovat a musí vyslat signál, že je společenstvím práva.
"Europa kann in diesem Fall nicht sagen, es habe damit nichts zu tun", so Schulz.
větší účasti žen, zejména v civilních operacích, na vysokých postech a ve vtazích s místním společenstvím;
den vermehrten Einsatz von Frauen, besonders in zivilen Operationen, in hochrangigen Positionen und im Kontakt mit der Bevölkerung vor Ort;
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z následujících právních forem:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
– vytvoření odborného střediska pro otázky regulace v souvislosti s analýzou trhu a poskytování služeb napříč Společenstvím
- Errichtung eines Sachverständigenzentrums für Regulierungsfragen in Verbindung mit der Marktanalyse und der Erbringung von gemeinschaftsweiten Diensten
Předmět: VP/HR - Systematické mučení v afghánských zadržovacích střediscích založených mezinárodním společenstvím
Betrifft: VP/HR — Systematische Folter in international finanzierten Haftanstalten in Afghanistan
Pokud je rybolov udržován v mezích, chrání zásoby a dává rybářským společenstvím budoucnost.
Nachhaltige Fischerei schützt die Fischbestände und bietet denjenigen, die von der Fischerei leben, eine Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často jsou tyto akce namířené proti společenstvím, která žijí v těchto zemích mnohem déle než muslimové.
Oft sind diese Taten gegen Gemeinschaften gerichtet, die in diesen Ländern schon viel länger als die Muslime leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jsou důležité ukazatele pro zhodnocení obchodních a ekonomických vztahů se Společenstvím států jihovýchodní Asie (ASEAN).
Das sind wichtige Indikatoren für die Bewertung der Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit den Ländern Südostasiens (ASEAN).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geniální zločinec známý jako Dr. Zloduch a jeho klon byli dnes odsouzeni světovým společenstvím.
Das kriminelle Genie Dr. Evil und sein Klon wurden heute von der WO verurteilt.
Mezi EIT a každým znalostním a inovačním společenstvím se zakládá na smluvní vztah.
Die Beziehung zwischen dem EIT und den einzelnen KIC beruht auf einer vertraglichen Vereinbarung.
Maximální financování pracovních programů uvedených v odstavci 1 Společenstvím se rovná části částek zadržených členskými státy.
Der Höchstbetrag der Gemeinschaftsfinanzierung für die Aktionsprogramme gemäß Absatz 1 entspricht dem von den Mitgliedstaaten einbehaltenen Teil der Beihilfen.
Tento finanční příspěvek představuje 50 % vynaložených výdajů, které jsou způsobilé pro financování Společenstvím.
Die finanzielle Beteiligung beträgt 50 % der für eine Gemeinschaftsförderung in Betracht kommenden entstandenen Kosten.
požadovaná částka, která má být finanována Společenstvím, a její přiměřenost vzhledem k očekávaným výsledkům;
beantragte Gemeinschaftsmittel und deren Angemessenheit im Verhältnis zu den erwarteten Ergebnissen;
Podle tvrzení Rakouska může být opatření posuzováno analogicky zejména s ustanoveními o ekologických daních upravovaných Společenstvím.
Der Argumentation Österreichs zufolge kann die Maßnahme insbesondere in Analogie zu den Bestimmungen über gemeinschaftsrechtlich geregelte Umweltsteuern bewertet werden.
podílem na záruce CIL vůči každé podílnické společnosti, jakožto ručení za dobré hospodaření se společenstvím spoluvlastníků.
Anteil der Sicherheitsleistung, die CIL bei jeder Miteigentümergesellschaft als Sicherheit für die einwandfreie Verwaltung der Eigentümergemeinschaft bestellt hat.
Pokud jde o kontroly týkající se financování Společenstvím, zpráva uvádí zejména:
Soweit die Kontrolle die Gemeinschaftsfinanzierung betrifft, enthält der Bericht insbesondere folgende Angaben:
Rozsah financování Společenstvím vyžaduje, aby Evropský parlament a Rada byly pravidelně informovány formou finančních zpráv.
Wegen des Umfangs der Gemeinschaftsfinanzierung müssen das Europäische Parlament und der Rat regelmäßig durch entsprechende Finanzberichte informiert werden.
Proto by měly být z financování Společenstvím vyloučeny výdaje, při jejichž uskutečnění nebyly dodrženy platební lhůty.
Daher sollten nicht fristgerecht vorgenommene Ausgaben von der Gemeinschaftsfinanzierung ausgeschlossen werden.
Soubory dat vymezené v této příloze definují periodicitu statistických údajů o námořní dopravě požadovaných Společenstvím.
Mit den in diesem Anhang dargestellten Datensätzen wird die Periodizität der benötigten gemeinschaftlichen Seeverkehrsdaten angegeben.
Kulturní dědictví ve svých různých materiálních podobách poskytuje životní kontext trvalým společenstvím reagujícím na mnohačetné změny.
Das Kulturerbe bildet in seinen unterschiedlichen Erscheinungsformen die Existenzgrundlage der heutigen widerstandsfähigen Gemeinschaften, die mit vielfältigen Veränderungen fertig werden können.
Finanční pomoc poskytovaná Společenstvím na víceletém základě by odstranila nejistoty, které zpomalují rozvoj projektů.
Mit der Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen auf Mehrjahresbasis ließen sich Ungewissheiten ausräumen, die die Entwicklung von Vorhaben bremsen.
Pomoc poskytovaná Společenstvím nesmí překročit minimální částku považovanou za nezbytnou ke spuštění projektu.
Der Gemeinschaftszuschuss darf den für die Einleitung eines Vorhabens als erforderlich angesehenen Mindestbetrag nicht übersteigen.
Celková částka pomoci poskytované Společenstvím však může výjimečně dosáhnout 20 % celkových investičních nákladů v těchto případech:
Ausnahmsweise darf sich der Gesamtbetrag des Gemeinschaftszuschusses in folgenden Fällen auf bis zu 20 % der gesamten Investitionssumme belaufen:
časový plán stanovený pro financování Společenstvím na jednotlivé rozpočtové roky pro celou dobu trvání pracovních programů.
dem für die Gemeinschaftsfinanzierung vorgesehenen Zeitplan über die gesamte Laufzeit der Arbeitsprogramme, aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahren.
Členské státy mohou poskytnout zálohu na financování Společenstvím pro první rok provádění programu.
Die Mitgliedstaaten können im ersten Jahr der Programmdurchführung einen Vorschuss auf die Gemeinschaftsfinanzierung zahlen.
Tato záloha se musí omezit výhradně na částku odpovídající financování Společenstvím.
Dieser Vorschuss ist auf den entsprechenden Betrag der Gemeinschaftsfinanzierung begrenzt.
Pokud jde o část financovanou Společenstvím, Belgie potvrdila, že byla zahrnuta mezi údaji oznámenými dříve.
Belgien hat bestätigt, dass der Anteil der Gemeinschaftsfinanzierung in den zuvor übermittelten Zahlen enthalten war.
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z následujících právních forem:finanční dohody,
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:Finanzierungsvereinbarungen;
Financování Společenstvím může mít mimo jiné jednu z těchto právních forem:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können insbesondere folgende Rechtsformen annehmen:
Toto sdělení jednoznačně uvede celkovou částku provozního fondu i celkovou částku financování provozního fondu Společenstvím.
Neben dem Gesamtbetrag des Betriebsfonds ist in der Mitteilung auch die Gesamthöhe der Gemeinschaftsbeihilfe zu dem Betriebsfonds anzugeben.
potvrzujíce společný zájem na dalším rozvoji privilegovaného partnerství mezi Společenstvím a San Marinem,
im Folgenden als „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ genannt,
Členění podle účelu a oddělené sledování úvěrů podnikatelským subjektům s jediným vlastníkem / neregistrovaným společenstvím
Untergliederung nach Zweck und getrennter Ausweis von Krediten an Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit
mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a Organizací pro rozvoj energetiky na Korejském poloostrově
zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft und der Organisation für die Entwicklung der Energiewirtschaft auf der koreanischen Halbinsel
časovém plánu stanoveném pro financování Společenstvím na jednotlivé rozpočtové roky pro celou dobu trvání pracovních programů.
dem für die Gemeinschaftsfinanzierung vorgesehenen Zeitplan über die gesamte Laufzeit der Arbeitsprogramme, aufgeschlüsselt nach Haushaltsjahren.
udržuje kontakty s výzkumným a provozním společenstvím (včetně GMES/námořní služba Copernicus) a
die Kontakte zu den forschenden und den operativ tätigen Nutzergemeinschaften (Meeresbeobachtungsdienst GMES/Copernicus) pflegen und
vytváření a udržování kontaktů s výzkumným a provozním společenstvím uživatelů (GMES/Copernicus).
Aufbau und Pflege der Kontakte mit den forschenden und den operativ tätigen Nutzergemeinschaften (GMES/Copernicus).
Část ročního příspěvku bude znalostním a inovačním společenstvím přidělena na základě soutěže.
Ein Teil der jährlichen Zahlungen wird den KIC aufbauend auf Wettbewerbsergebnissen zugewiesen.
Faerské orgány předložily žádost o zvýšení celních koncesí na tyto výrobky Společenstvím.
Die Behörden der Färöer haben eine weitere Aufstockung des Gemeinschaftszollkontingents für diese Erzeugnisse beantragt.
vzhledem k tomu, že granty znalostním a inovačním společenstvím činily 56847080 EUR;
in der Erwägung, dass Wissens- und Innovationsgemeinschaften (KIC) Finanzhilfen in Höhe von 56847080 EUR erhielten;
Výdaje, jež se vyloučí z financování Společenstvím – nevyvážené provozní programy, nedostatečné činnosti v oblasti životního prostředí
Von der Gemeinschaftsfinanzierung auszuschließende Ausgaben — unausgewogene operationelle Programme, unzureichende Maßnahmen für die Umwelt
Cílem vnitrostátních plánů kontrol je rovněž vytvořit spolehlivý základ pro kontroly prováděné Společenstvím v členských státech.
Die nationalen Kontrollpläne sollen außerdem eine solide Basis für die Gemeinschaftskontrollen in den Mitgliedstaaten bilden.
Ve světě globalizace však mnoho lidí náleží k několika různým imaginárním společenstvím.
In einer globalisierten Welt gehören viele Menschen mehreren vorgestellten Gemeinschaften an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar