Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společenstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Společenstvo Biozönose
společenstvo Konsortium 1 Zunft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "společenstvo"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rostlinné společenstvo
Pflanzengesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Rostlinné společenstvo
Phytozoenose
   Korpustyp: Wikipedia
Ruderální společenstvo
Ruderalvegetation
   Korpustyp: Wikipedia
- Společenstvo sester proti Marku Sloanovi.
- Schwesternvereinigung gegen Mark Sloan.
   Korpustyp: Untertitel
Federace posílá mé rodiče studovat Borgské Společenstvo.
Die Föderation schickte meine Eltern, um die Borg zu studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil mi svůj zájem o společenstvo.
Er hat Interesse an den Borg bekundet.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste byla Borgem, Společenstvo asimilovalo stovky různých druhů.
Als Sie bei den Borg waren, wurden Hunderte von Spezies assimiliert.
   Korpustyp: Untertitel
Kumite poprvé použili Kokuryukai, "společenstvo Černého Draka". Měřili tak bojové dovednosti a schopnosti svých členů.
Der Kumatai war zuerst ein Mittel für die Kokuryu-kai, die Gesellschaft des schwarzen Drachen, um Kampffähigkeit und -geist ihrer Mitglieder
   Korpustyp: Untertitel
Jako první teď ve strojovně vytvoří společenstvo, centrální bod řídící celý úl.
Der Maschinenraum wird die Zentrale, von wo aus sie alles kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Propojuje myšlenky všech vojáků. Očišťuje je od individuálního myšlení a třídí informace podstatné pro Společenstvo.
Er verbindet die Gehirne der Drohnen, reinigt Gedanken und verteilt Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Společenstvo označilo nedospělé vojáky za irelevantní a trvale je odpojilo od mysli Úlu.
Sie hielten die Neonatalen für irrelevant und brachen den Link zum Hive ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zjistí, že je Společenstvo odepsalo, nebudou už náš deflektor potřebovat.
Wenn sie von der Ablehnung wissen, brauchen sie den Deflektor nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Po té válce, dědeček strávil zbytek života tím, že se snažil vystopovat něco, co se jmenuje Společenstvo Thule.
Versteht ihr, nach dem Krieg hat mein Großvater den Rest seines Lebens damit verbracht, etwas aufzuspüren, dass er die Thule-Gesellschaft nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si umíte představit, že na jejich společenstvo mám vlastní pohled a vím, jak s ním bojovat.
Ich kann die Borg einschätzen und weiß, wie man sie bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste udělal tyto snímky, když jsem opustil Společenstvo. Podle vašeho názoru, jsem opustil dozrávací komoru předtím než mě úplně asimilovali.
Sie sagten selbst, dass ich die Reifungskammer verließ, bevor ich assimiliert wurde.
   Korpustyp: Untertitel