Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
společník Gesellschafter 350 Partner 259 Anteilseigner 73 Teilhaber 31 Genosse 8 Kumpan 7 Kompagnon 5 Mitgesellschafter 2 Konsorte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

společníkGesellschafter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tvrdí, že společníci mohli poskytnout pouze velmi omezené vlastní zdroje.
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
   Korpustyp: EU
Věděl jsem, že budu potřebovat společníka, a říkal jsem kamarádovi:
Wir brauchen einen Gesellschafter, und du kennst dich aus mit Bistros.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Podívej, Paule, už jsem mluvil se společníky.
Also Paul, ich habe jetzt schon mal mit den Gesellschaftern gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem mohou členské státy ve zvláštních případech stanovit omezení práva na založení společnosti jedné osoby nebo neomezené ručení jediného společníka.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
   Korpustyp: EU
Z příjemců jsme už identifikovali půl tuctu známých společníků Abú Nazíra.
Auf der Empfängerseite, haben wir bereits ein halbes Dutzend bekannter Gesellschafter von Abu Nazir identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
je-li společnost jedné osoby nebo jakákoli právnická osoba jediným společníkem některé společnosti.
eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
   Korpustyp: EU
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
   Korpustyp: Untertitel
Po stejnou dobu si společníci měli ponechat své podíly v podílnických společnostech.
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
   Korpustyp: EU
Je vyhledávaný společník a vyzná se.
Ein sehr amüsanter Gesellschafter. Er kennt das Leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tichý společník stiller Teilhaber 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit společník

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kdo byl jeho společník?
Wer war sein Helfershelfer?
   Korpustyp: Untertitel
Váš společník na večer.
Ihr Termin für den Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl váš společník mág?
- War er ein Zauberer?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj dlouholetý společník. - Dick.
Und dein Sandkastenkumpel, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník, pan Chance.
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne společník.
- Nein, Jaime.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo společník Černého rytíře?
Oder des Dunkeln Ritters Juniorpartner?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Howardův společník.
Ihr seid Howards Gefolge.
   Korpustyp: Untertitel
A co tvůj společník?
Das war wirklich nett.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem junior společník.
Ich bin ein Nachwuchsmitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník? Mám společníka?
So was wie ein Assistent, ich habe einen Assistenten?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to zábavný společník.
Er war ein unterhaltsamer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Je junior společník, který nepřemýšlí jako junior společník.
Sie ist eine Nachwuchsmitarbeiterin, die nicht denkt, dass sie eine Nachwuchsmitarbeiterin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je junior společník, která nemyslí jako junior společník.
Sie ist eine Nachwuchsmitarbeiterin, die nicht denkt das sie eine Nachwuchsmitarbeiterin ist.
   Korpustyp: Untertitel
společník uvědomí SPE o převodu;
die Übertragung der SPE mitteilt
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako tebe zahalený společník.
So wie dich dein in Fell gekleideter Knappe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu zábavný společník.
Er bringt einen ständig zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník a nevlastní bratr.
Er ist aber auch mein Halbbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je TJ. Můj společník.
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tvůj společník na cesty.
Ich bin nicht Euer Reisebegleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je jen společník, vážně.
Sie ist nur eine Freundin, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Cary, druhý společník.
- Ich bin Cary, der andere Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nový společník bohatých.
- Und der neueste Trend der Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdo bude můj společník?
Und, mit wem bin ich verabredet?
   Korpustyp: Untertitel
Von je mizernej společník, starouši.
Ein schlechter Verlierer, dein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Budete zajímavý společník, pane Date.
Erfreut, dass Sie mich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte, co říká můj společník.
Sie werden tun, was mein Buchhalter Ihnen sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho společník, August Marks.
Ich bin sein Mitarbeiter, August Marks.
   Korpustyp: Untertitel
Budete zajímavý společník, pane Date.
Ich bin erfreut, dass Sie mich begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je teď jeho společník?
Alle vier Wochen hat er einen neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem žádný konverzační společník.
Ich bin keine Begleitdame.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj společník, Tuvok.
Mein Mitreisender, Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
Ich bin Mitarbeiter bei Bennet, Parr Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že je váš finanční společník?
Er ist ein Geldgeber von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Alicia je vlastně náš nový junior společník.
Alicia ist übrigens unsere neueste Nachwuchsmitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můj Mrož společník byl nádherný.
Aber mein Walrossfreund war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Co seš ty, zkurvenej tichej společník?
Warum bist du so maulfaul?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi příšerný společník na cesty, víš to?
Ihr seid ein schrecklicher Reisebegleiter, wisst Ihr das?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nadšený horolezec, tak vynikající společník.
so ein kühner Bergsteiger, und so gesprächig.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsem jenom společník.
- Für dich bin ich wohl nur Anhängsel.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, tohle je můj společník, Cary Agos.
Kenny, das ist mein Mitarbeiter, Cary Agos.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tvůj společník odsud vypadl.
Ich will Sie Bauerntölpel hier raushaben.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil by se vám vtipný společník?
Würdest du einen originellen Genossen mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Žil v budově, kterou pronajímá Torriův společník,
Er lebte in einem Gebäude, welches von Torrios Mitarbeiter gemietet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Můj šarmantní společník je konsul Klingonu, Korrd.
Das ist der charmante klingonische Konsul, Korrd.
   Korpustyp: Untertitel
Lorelei Martins je blízký společník Red Johna.
Lorelei Martins ist eine enge Verbündete von Red John.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho společník. Jestli chcete, zavolám mu.
Ich kann ihn anrufen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste super společník.
Mein Gott. Sie sollen ein klasse Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je můj nový společník Curtis.
Oh, ich liebe Ihr Outfit.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně tak jsi zábavný společník.
- Auch ein netter Gesprächsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník vás má v hledáčku.
Mein Mitarbeiter zielt mit seiner Waffe auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mi, to je můj společník.
Ich hätte etwas sagen müssen. Verzeih. Ja, entschuldige.
   Korpustyp: Untertitel
To ne. Měli jsme dohodu, tichej společník.
Vergessen Sie's. Wir hatten 'nen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Její společník právě vzal vzorek mé krve.
Ihr Mitarbeiter nahm gerade eine Probe von mir.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nestarejte. Můj společník přijde.
- Keine Sorge, er wird kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnohem lepší společník než ty.
Er passt viel besser zu mir als du.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co? Jsi skvělý společník.
Es macht irren Spaß, mit dir auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmysli si, jestli chceš být můj společník.
Überleg"s dir mit der Partnerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její registrovaný citový společník.
Ihr registrierter verdammter Mist was?
   Korpustyp: Untertitel
Tady můj společník, William, tě sledoval.
Mein Mitarbeiter, William, hier, ist dir gefolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Seznamte se. Oliver Lambert - hlavní společník.
Ich möchte Ihnen Oliver Lambert vorstellen, den Seniorpartner.
   Korpustyp: Untertitel
Phil Evans si teď prohlížel výbušninu, kterou jeho společník ukradl.
Eben jetzt besichtigte Phil Evans den von seinem Genossen geraubten Explosionskörper.
   Korpustyp: Literatur
Můj společník Bloom. Máme schůzku s panem de Bris.
Wir haben einen Termin mit Mr. De Bris.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je to známý hrdlořez a tvůj blízký společník.
Er soll ein Mörder und Euer Verbündeter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Divné, že můj jediný opravdový společník ,byl stále Cylon
Offensichtlich hat sie einen schweren Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu být pořád jenom ten milý společník "Mannyho show."
Ich kann nicht immer nur der liebevolle Kumpel aus der "Manny-Show" sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se z něj manažer, společník na cesty, sluha.
Er war ihr Geschäftsführer, ihr Reisegefährte. Er war ihr Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník Omer Obeidi, jezdí se svým turné hity Brodwaye.
Der Finalist Omer Obeidi startete eine landesweite Tournee mit einer Auswahl von Broadway-Hits.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu je tak efektivní a loajální společník.
Aber das ist das, was ihn zu einem so effektiven und loyalen Mitarbeiter macht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Boyd se cestou ukázal jako nepostradatelný společník.
- Er war ein unentbehrlicher Reisegefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud víte, neměl se Scottem nějaký jeho společník problém?
Nach Ihrem Wissen, hatte irgendein Mitarbeiter von Scott ein Problem mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník ji nechal na vteřinu samotnou a ona utekla.
Mein Mitarbeiter hat sie eine Sekunde allein gelassen und sie ist abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že váš společník i váš sluha byli ubytováni?
Haben Ihre Begleiterin und Ihr Mädchen ein Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Váš francouzský společník zahájí řízení proti společnosti na Bermudách
Das französische Unternehmen verklagt das auf den Bermudas.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník Jay Lim vám poslal návrhy před několika měsíci.
Mein Mitarbeiter Jay Lim hat unseren Entwurf vor Monaten eingereicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že náš společník je Masseyho vymahač.
Sieht aus, als wäre unser Arbeiter Masseys Vollstrecker.
   Korpustyp: Untertitel
Giles a zde je můj společník pan Ezra Parker.
Das ist Mr. Ezra Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj společník navodil dojem, že tě už nějaký čas zdobí.
Euer Soldat hat mir den Eindruck vermittelt, dass euch dies schon eine ganze Zeit begleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem společník ve firmě, která obchoduje s deriváty, v Ženevě.
Ich bin bei einer Genfer Firma mit Schwerpunkt für Derivatehandel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedne vás společník a zaveze vás k tomu tělu.
Ein Verbündeter wird dich abholen und zur Leiche bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem si říkal, kdo bude můj společník.
Ich habe mich immer gefragt, wer mein Vizekandidat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť doufá, že bude náš společník při stavbě železnice.
Don Serrano hofft, mitzumischen beim Eisenbahngeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Neustále na tebe myslím, Frolo, stejně jako můj společník, Veer.
Meine Gedanken sind bei dir, Frola, und die von meinem Kollegen Veer auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zrovna teď jste vy můj sexy společník.
Aber im Moment sind Sie mein heißes Date.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník byl zničen, ale já dosáhnu svého cíle.
Meine Partnerrakete wurde zerstört, aber ich erreiche mein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jsme ho chválili, jaký je to společník.
Wir stellten ihn der neuen Truppe vor, und priesen seine gute Kameradschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si myslím, že si můj společník osvojil teorii chaosu.
Manchmal denke ich, mein Mitbewohner hatte Chaos als Hauptstudienfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho blízký společník byl zabit, někteří říkají že bezdůvodně.
Seine rechte Hand ist getötet worden, einige sagen unnötigerweise.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, kolik by si mohl denně vydělat tvůj společník?
Wie viel holt man an einem Tag hier raus? Wie wär's, wenn wir uns zusammen tun?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ten nejlepší společník, jakého jsem kdy viděla.
Sie sind der beste Junganwalt, den ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako: "Louisi, z tebe starší společník nikdy nebude."
Das sagte, "Louis, du wirst nie Seniorpartner werden."
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli chceš být někdy starší společník, tak zavolej bratranci.
Also wenn du je Seniorpartner werden willst, rufst du deinen Cousin an.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že můj společník tě nezatáhne do problému.
Ich bin mir sicher, dass mein Mitarbeiter dich nicht in Schwierigkeiten bringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra už můžeme být u pyramid, řekl jeho společník a peníze si vzal.
Wir können schon morgen bei den Pyramiden sein, sagte der andere und nahm das Geld.
   Korpustyp: Literatur
Pane McClure, jistý pan Lorch, můj finanční společník by vás rád poznal.
Mr. McClure, ein Mr. Lorch, einer meiner Geldgeber, würde Sie gerne kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí dámský společník, a to chci, aby byla, až vás opustím.
Man nennt sie auch Frauenbeschützer, und dazu dient es, wenn ich weg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle kobylku jsem přived tý dámě, co jí můj společník pořezal.
Dieses Pony ist für die Dame...... diemeinPartnerverwundethat.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás pozvat na večeři, ale mám dojem, že byste nebyl dobrý společník.
Ich wollte Sie fragen, ob Sie mit mir im Klub zu Abend essen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý společník, ale v poslední době začal být moc majetnický.
Eigentlich ist er sehr angenehm, aber seit ein paar Wochen wird er immer besitzergreifender.
   Korpustyp: Untertitel
Můj společník ti zachránil život a ty ho místo poděkování chceš nechat vyhodit.
Mein Mitarbeiter rettet dein Leben und anstatt sich zu bedanken, versuchst du, ihn feuern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel