Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo tvrdí, že společníci mohli poskytnout pouze velmi omezené vlastní zdroje.
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Věděl jsem, že budu potřebovat společníka, a říkal jsem kamarádovi:
Wir brauchen einen Gesellschafter, und du kennst dich aus mit Bistros.
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Podívej, Paule, už jsem mluvil se společníky.
Also Paul, ich habe jetzt schon mal mit den Gesellschaftern gesprochen.
Za tímto účelem mohou členské státy ve zvláštních případech stanovit omezení práva na založení společnosti jedné osoby nebo neomezené ručení jediného společníka.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Z příjemců jsme už identifikovali půl tuctu známých společníků Abú Nazíra.
Auf der Empfängerseite, haben wir bereits ein halbes Dutzend bekannter Gesellschafter von Abu Nazir identifiziert.
je-li společnost jedné osoby nebo jakákoli právnická osoba jediným společníkem některé společnosti.
eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
Po stejnou dobu si společníci měli ponechat své podíly v podílnických společnostech.
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Je vyhledávaný společník a vyzná se.
Ein sehr amüsanter Gesellschafter. Er kennt das Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převod obchodních podílů nesmí být ponechán pouze na společníky.
Die Übertragung von Anteilen darf nicht nur den Partnern überlassen werden.
Vilmer a jakýkoli jeho společník by musel vydělat milióny.
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
byla společníkem či zaměstnancem auditorské společnosti nebo pro auditorskou společnost vykonávala činnost na základě smlouvy.
ein Partner oder Angestellter einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig von ihr beauftragt war.
Gavinovi nezáleží na tom, jestli se stane společníkem.
Gavin ist es egal, ob er Partner wird.
podíly zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na zisku, pokud jsou vypláceny plně na základě volného uvážení podniku;
Gewinnbeteiligungen der Beschäftigten, der Führungsebene und der Partner, soweit sie vollständig diskretionär sind;
Jeff je náš nový starší společník.
Jeff ist unser neuester Senior Partner.
informace o tom, na základě čeho se v auditorských společnostech vypočítává odměna společníků;
Angaben darüber, wonach sich bei Prüfungsgesellschaften die Vergütung der Partner bemisst;
Už dávno jsem si měla sehnat společníka na zločin.
Ich hätte in meinen kriminellen Jahren einen Partner gebraucht.
V Evropě bohužel stále existuje množství případů, v nichž jsou ženy obětí útoků svých mužských společníků, současných nebo bývalých.
Leider gibt es immer noch viele Fälle, in denen in Europa Frauen von ihren männlichen Partnern oder früheren Partnern angegriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stal se ze mě společník. Dokázal jsem to.
Ich habe einen Partner, teile die Arbeit auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polské orgány tvrdí, že veřejní společníci přijali konečné rozhodnutí o provedení a konečné podobě projektu v roce 2012.
Die endgültige Entscheidung der öffentlichen Anteilseigner über die Durchführung und die Gestaltung des Projekts sei 2012 gefallen.
b) pokud jde o třetí osoby, v den, kdy je společník zapsán do seznamu uvedeného v článku 15,
b) in Bezug auf Dritte an dem Tag, an dem der Anteilseigner in das in Artikel 15 genannte Verzeichnis aufgenommen
a) jméno, firmu či název a adresu každého společníka;
(a) Name und Anschrift der einzelnen Anteilseigner,
e) případně částku každého peněžitého protiplnění, splaceného i nesplaceného dotyčným společníkem;
e) die Höhe jeder Bareinlage, die der betreffende Anteilseigner gegebenenfalls geleistet oder noch zu leisten hat,
V daném případě mají být běžné ztráty letiště a investice do infrastruktury financovány veřejnými společníky a dlouhodobými úvěry.
Im vorliegenden Fall sollen die laufenden Verluste des Flughafens und die Infrastrukturinvestitionen über öffentliche Anteilseigner und langfristige Kreditaufnahmen finanziert werden.
Z důvodů právní jistoty by měly být tyto údaje zapsány nikoli do seznamu společníků, jak navrhuje Komise, ale do veřejného rejstříku.
Statt in die von der Kommission vorgesehene Liste der Anteilseigner sollen diese mit Blick auf die Rechtssicherheit in das öffentliche Register eingetragen werden.
řídící orgán obdrží včas stanovisko zástupců zaměstnanců k přemístění, předloží se toto stanovisko společníkům.
rechtzeitig über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung unterrichtet, informiert es die Anteilseigner darüber.
řídícím orgánem a společníci nebo třetí osoby do něj mohou nahlédnout na požádání.
aufbewahrt und kann von den Anteilseignern oder Dritten auf Verlangen überprüft werden.
a) pokud jde o společníky,
a) gegenüber den Anteilseignern, dem
S ohledem na stávající obchodní postupy by mělo být fondu ELTIF povoleno kupovat stávající podíly v podniku kvalifikovaném pro portfolio od stávajících společníků tohoto podniku.
In Anbetracht der gängigen Geschäftspraxis sollte ein ELTIF bestehende Anteile an einem qualifizierten Portfoliounternehmen von bestehenden Anteilseignern dieses Unternehmens erwerben dürfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
společníci zapojení do běžné činnosti podniku, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
Je tichým společníkem v boháčském sport baru v Dallasu - u Donovana.
Er ist ein stiller Teilhaber einer vornehmen Sportbar in Dallas namens Donovan's.
společníci vykonávající v podniku pravidelnou činnost, kteří využívají finančních výhod plynoucích z podniku.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
Ich bin Teilhaber bei Bennet, Parr Hamilton.
Bez závazků pro fyzické osoby, které jsou společníkem v právnické osobě druhé strany.
Ungebunden für natürliche Personen, die Teilhaber einer juristischen Person der Vertragspartei sind.
Je tichým společníkem ve firmě na dlažby.
Weil er stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma ist.
společníci zapojení do běžné činnosti podniku požívající finančních výhod plynoucích z podniku.
Teilhaber, die eine regelmäßige Tätigkeit in dem Unternehmen ausüben und finanzielle Vorteile aus dem Unternehmen ziehen.
Je tichým společníkem ve dlažební firmě.
Er ist stiller Teilhaber einer Straßenbau-Firma.
S cílem zabránit rozdělení rozvojové pomoci a nadměrné pozornosti ze strany dárců, se využívá možnosti tichých společníků.
Um eine Zersplitterung der Entwicklungshilfe und eine zu starke Konzentration aufseiten der Geber zu verhindern, wird die Option des stillen Teilhabers genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla jsem si s tebou promluvit, předtím než tohle přednesu před společníky a spolupracovníky.
Ich wollte mit dir reden, bevor ich es den Teilhabern und anderen Anwälten sage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Phil Evans si teď prohlížel výbušninu, kterou jeho společník ukradl.
Eben jetzt besichtigte Phil Evans den von seinem Genossen geraubten Explosionskörper.
Líbil by se vám vtipný společník?
Würdest du einen originellen Genossen mögen?
Z toho vyplývá, že družstevní společník nikdy nezíská zpět celou výši svých vkladů do podniku a že část přebytků podniku je vázána.
Das bedeutet, dass der Genosse einen Teil seiner Einlagen für immer im Unternehmen belassen muss und ein Teil der betrieblichen Überschüsse im Unternehmen gebunden wird.
Za prvé povinný rezervní fond je určený konkrétně na upevnění, rozvoj a záruku družstev, který nesmí být rozdělen mezi společníky, jak připomíná článek 55 zákona 27/1999.
Gemäß Vorgaben in Artikel 55 des Gesetzes 27/1999 ist hier zunächst der Pflichtrücklagenfonds speziell zur Festigung, Entwicklung und Absicherung von Genossenschaften zu nennen, dessen Mittel nicht an die Genossen verteilt werden dürfen.
neexistuje-li dohoda podle písmene a), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr.
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a fehlt, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln.
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ustanovení práva obchodních společností a družstevního práva, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr,
wenn keine Vereinbarung gemäß Buchstabe a oder b besteht, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln, oder
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ustanovení práva obchodních společností a družstevního práva, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr,
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a oder Buchstabe b fehlt, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln oder
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), právní předpisy o obchodních společnostech a družstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové družstva vyrábějícího cukr;
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a und eine Vereinbarung gemäß Buchstabe b fehlen, die gesellschaftsrechtlichen oder genossenschaftsrechtlichen Bestimmungen, soweit diese die Lieferung von Zuckerrüben durch die Anteilseigner oder Genossen einer Zucker erzeugenden Gesellschaft oder Genossenschaft regeln, oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj starý společník a drahý přítel, který mě uvěznil.
Mein alter Kumpane und geschätzter Freund hat mich reingelegt.
Jen minulý týden on a jeho společníci během dvou dnů zastřelili přes 400 jelenů.
Erst letzte Woche haben er und seine Kumpanen über 400 Hirsche in zwei Tagen erlegt.
Ale tohle je jeho společník, Doctor.
Aber das ist sein Kumpan, der Doctor.
Těmi nepřáteli myslíš zřejmě Romovi společníky.
Mit "Feind" meinen Sie wohl die Kumpanen von Rom.
Toto jsou mí tři malí společníci
Das sind meine drei kleinen Kumpanen.
Spojte se se stocktonskou a oaklandskou policií, ať sledujou Henry Lina a jeho společníky.
Setzen sie sich mit der Polizei von Stockton und Oakland in Verbindung. Die sollen Henry Lin, uh, und seine Kumpanen beobachten.
Moji informátoři mi řekli, že záměrem Surreyho a jeho společníků bylo dostat se k moci. A to tak, že zabijí všechny členy Rady a získají kontrolu nad princem.
Meine Informanten erzählten mir, daß es die Absicht von Surrey und seinen Kumpanen war Macht zu ergreifen, was bedeutet, die Mitglieder des Rates zu ermorden und den Prinzen alleine zu kontrollieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme mému společníkovi prominout, je trochu rozhozený.
Bitte verzeiht meinem Kompagnon. Seine Gefühle gehen etwas mit ihm durch.
Řekla jsem tomu fidlalovi, aby si se svým společníkem zbalili a odešli.
Ich habe dem Fiedler und seinem Kompagnon gesagt, sie sollen gehen.
Jsme společníci vašeho obchodního partnera, Marsella Wallace.
Kompagnons eures Geschäftspartners Marsellus Wallace.
Já se postarám o dotyčné společníky.
Ich hab Euch dafür nur die Kompagnons besorgt.
Jeden z mých společníků mi o vás povídal.
Einer meiner Kompagnons sprach von Ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrola by měla být založena na většině hlasovacích práv, avšak může existovat i v případech, kdy jsou s dalšími akcionáři či společníky uzavřeny dohody.
Die Kontrolle sollte darin bestehen, dass eine Mehrheit der Stimmrechte gehalten wird; eine Kontrolle kann aber auch gegeben sein, wenn entsprechende Vereinbarungen mit anderen Mitaktionären oder Mitgesellschaftern geschlossen wurden.
ÖVAG se bude usilovně snažit dosáhnout v této souvislosti dohody se společníky v dostatečném časovém předstihu (6.1.1, příp. 6.1.3), který umožní zastavit nové činnosti v uvedených lhůtách.
ÖVAG wird sich nach besten Kräften bemühen, dazu das Einvernehmen mit den Mitgesellschaftern so frühzeitig (6.1.1 bzw. 6.1.3) herzustellen, dass eine Einstellung des Neugeschäfts zu den festgelegten Fristen möglich ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto jsou letecké snímky komun ovládaných Escobarem a jeho společníky.
Das sind Luftaufnahmen von Comunas, die Escobar und Konsorten kontrollieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tichý společník
stiller Teilhaber
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečnost, že tyto náklady odpovídají podílu státu ve společnosti AVR Chemie, nic nemění na zjištění, že jde o státní podporu, jelikož stát by jako tichý společník ve společnosti AVR Chemie byl zodpovědný jen do výše svého podílu – a ne za další pohledávky, které tento podíl převyšují.
Die Tatsache, dass diese Kosten mit der Beteiligung des Staates an AVR Chemie übereinstimmen, ändert nichts an der Feststellung, dass es sich um staatliche Beihilfe handelt, da der Staat, als stiller Teilhaber an AVR Chemie, nur in Höhe seiner Beteiligung haftbar wäre – und nicht für weitere Forderungen, die diese Beteiligung übersteigen.
Jsem tichý společník, jak velmi rád zdůrazňuješ.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
Jsem jen tichý společník, pokud myslíš tohle.
Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společník
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdo byl jeho společník?
Wer war sein Helfershelfer?
Ihr Termin für den Abend.
Tvůj dlouholetý společník. - Dick.
Und dein Sandkastenkumpel, Dick.
Můj společník, pan Chance.
Mein Mitarbeiter, Mr. Chance.
Nebo společník Černého rytíře?
Oder des Dunkeln Ritters Juniorpartner?
Ty jsi Howardův společník.
Ihr seid Howards Gefolge.
Já jsem junior společník.
Ich bin ein Nachwuchsmitarbeiter.
Můj společník? Mám společníka?
So was wie ein Assistent, ich habe einen Assistenten?
Byl to zábavný společník.
Er war ein unterhaltsamer Vater.
Je junior společník, který nepřemýšlí jako junior společník.
Sie ist eine Nachwuchsmitarbeiterin, die nicht denkt, dass sie eine Nachwuchsmitarbeiterin ist.
Je junior společník, která nemyslí jako junior společník.
Sie ist eine Nachwuchsmitarbeiterin, die nicht denkt das sie eine Nachwuchsmitarbeiterin ist.
společník uvědomí SPE o převodu;
die Übertragung der SPE mitteilt
Stejně jako tebe zahalený společník.
So wie dich dein in Fell gekleideter Knappe.
Je to opravdu zábavný společník.
Er bringt einen ständig zum Lachen.
Můj společník a nevlastní bratr.
Er ist aber auch mein Halbbruder.
Tohle je TJ. Můj společník.
Das ist TJ, mein Mitarbeiter.
Nejsem tvůj společník na cesty.
Ich bin nicht Euer Reisebegleiter.
Ona je jen společník, vážně.
Sie ist nur eine Freundin, wirklich.
- Já jsem Cary, druhý společník.
- Ich bin Cary, der andere Mitarbeiter.
Je to nový společník bohatých.
- Und der neueste Trend der Reichen.
Tak, kdo bude můj společník?
Und, mit wem bin ich verabredet?
Von je mizernej společník, starouši.
Ein schlechter Verlierer, dein Alter.
Budete zajímavý společník, pane Date.
Erfreut, dass Sie mich begleiten.
Uděláte, co říká můj společník.
Sie werden tun, was mein Buchhalter Ihnen sagt.
Jsem jeho společník, August Marks.
Ich bin sein Mitarbeiter, August Marks.
Budete zajímavý společník, pane Date.
Ich bin erfreut, dass Sie mich begleiten.
Kdo je teď jeho společník?
Alle vier Wochen hat er einen neuen.
Já nejsem žádný konverzační společník.
Ich bin keine Begleitdame.
To je můj společník, Tuvok.
Mein Mitreisender, Tuvok.
Jsem společník u Bennett, Parr a Hamilton.
Ich bin Mitarbeiter bei Bennet, Parr Hamilton.
Říkáte, že je váš finanční společník?
Er ist ein Geldgeber von Ihnen?
- Alicia je vlastně náš nový junior společník.
Alicia ist übrigens unsere neueste Nachwuchsmitarbeiterin.
Ale můj Mrož společník byl nádherný.
Aber mein Walrossfreund war wunderschön.
Co seš ty, zkurvenej tichej společník?
Warum bist du so maulfaul?
Jsi příšerný společník na cesty, víš to?
Ihr seid ein schrecklicher Reisebegleiter, wisst Ihr das?
Tak nadšený horolezec, tak vynikající společník.
so ein kühner Bergsteiger, und so gesprächig.
Vypadá to, že jsem jenom společník.
- Für dich bin ich wohl nur Anhängsel.
Kenny, tohle je můj společník, Cary Agos.
Kenny, das ist mein Mitarbeiter, Cary Agos.
Chci, aby tvůj společník odsud vypadl.
Ich will Sie Bauerntölpel hier raushaben.
Líbil by se vám vtipný společník?
Würdest du einen originellen Genossen mögen?
Žil v budově, kterou pronajímá Torriův společník,
Er lebte in einem Gebäude, welches von Torrios Mitarbeiter gemietet wurde.
Můj šarmantní společník je konsul Klingonu, Korrd.
Das ist der charmante klingonische Konsul, Korrd.
Lorelei Martins je blízký společník Red Johna.
Lorelei Martins ist eine enge Verbündete von Red John.
Jsem jeho společník. Jestli chcete, zavolám mu.
Ich kann ihn anrufen, wenn Sie wollen.
Slyšel jsem, že jste super společník.
Mein Gott. Sie sollen ein klasse Kerl sein.
Tohle je můj nový společník Curtis.
Oh, ich liebe Ihr Outfit.
A stejně tak jsi zábavný společník.
- Auch ein netter Gesprächsbeginn.
Můj společník vás má v hledáčku.
Mein Mitarbeiter zielt mit seiner Waffe auf Sie.
Odpusť mi, to je můj společník.
Ich hätte etwas sagen müssen. Verzeih. Ja, entschuldige.
To ne. Měli jsme dohodu, tichej společník.
Vergessen Sie's. Wir hatten 'nen Deal.
Její společník právě vzal vzorek mé krve.
Ihr Mitarbeiter nahm gerade eine Probe von mir.
O to se nestarejte. Můj společník přijde.
- Keine Sorge, er wird kommen.
Je mnohem lepší společník než ty.
Er passt viel besser zu mir als du.
Víš ty co? Jsi skvělý společník.
Es macht irren Spaß, mit dir auszugehen.
Rozmysli si, jestli chceš být můj společník.
Überleg"s dir mit der Partnerschaft.
Je to její registrovaný citový společník.
Ihr registrierter verdammter Mist was?
Tady můj společník, William, tě sledoval.
Mein Mitarbeiter, William, hier, ist dir gefolgt.
Seznamte se. Oliver Lambert - hlavní společník.
Ich möchte Ihnen Oliver Lambert vorstellen, den Seniorpartner.
Phil Evans si teď prohlížel výbušninu, kterou jeho společník ukradl.
Eben jetzt besichtigte Phil Evans den von seinem Genossen geraubten Explosionskörper.
Můj společník Bloom. Máme schůzku s panem de Bris.
Wir haben einen Termin mit Mr. De Bris.
Tvrdí, že je to známý hrdlořez a tvůj blízký společník.
Er soll ein Mörder und Euer Verbündeter sein.
Divné, že můj jediný opravdový společník ,byl stále Cylon
Offensichtlich hat sie einen schweren Schock.
Nemůžu být pořád jenom ten milý společník "Mannyho show."
Ich kann nicht immer nur der liebevolle Kumpel aus der "Manny-Show" sein.
Stal se z něj manažer, společník na cesty, sluha.
Er war ihr Geschäftsführer, ihr Reisegefährte. Er war ihr Diener.
Můj společník Omer Obeidi, jezdí se svým turné hity Brodwaye.
Der Finalist Omer Obeidi startete eine landesweite Tournee mit einer Auswahl von Broadway-Hits.
Díky tomu je tak efektivní a loajální společník.
Aber das ist das, was ihn zu einem so effektiven und loyalen Mitarbeiter macht.
Pan Boyd se cestou ukázal jako nepostradatelný společník.
- Er war ein unentbehrlicher Reisegefährte.
Pokud víte, neměl se Scottem nějaký jeho společník problém?
Nach Ihrem Wissen, hatte irgendein Mitarbeiter von Scott ein Problem mit ihm?
Můj společník ji nechal na vteřinu samotnou a ona utekla.
Mein Mitarbeiter hat sie eine Sekunde allein gelassen und sie ist abgehauen.
Doufám, že váš společník i váš sluha byli ubytováni?
Haben Ihre Begleiterin und Ihr Mädchen ein Zimmer?
Váš francouzský společník zahájí řízení proti společnosti na Bermudách
Das französische Unternehmen verklagt das auf den Bermudas.
Můj společník Jay Lim vám poslal návrhy před několika měsíci.
Mein Mitarbeiter Jay Lim hat unseren Entwurf vor Monaten eingereicht.
Vypadá to, že náš společník je Masseyho vymahač.
Sieht aus, als wäre unser Arbeiter Masseys Vollstrecker.
Giles a zde je můj společník pan Ezra Parker.
Tvůj společník navodil dojem, že tě už nějaký čas zdobí.
Euer Soldat hat mir den Eindruck vermittelt, dass euch dies schon eine ganze Zeit begleitet.
Jsem společník ve firmě, která obchoduje s deriváty, v Ženevě.
Ich bin bei einer Genfer Firma mit Schwerpunkt für Derivatehandel.
Vyzvedne vás společník a zaveze vás k tomu tělu.
Ein Verbündeter wird dich abholen und zur Leiche bringen.
Vždycky jsem si říkal, kdo bude můj společník.
Ich habe mich immer gefragt, wer mein Vizekandidat ist.
Neboť doufá, že bude náš společník při stavbě železnice.
Don Serrano hofft, mitzumischen beim Eisenbahngeschäft.
Neustále na tebe myslím, Frolo, stejně jako můj společník, Veer.
Meine Gedanken sind bei dir, Frola, und die von meinem Kollegen Veer auch.
Ale zrovna teď jste vy můj sexy společník.
Aber im Moment sind Sie mein heißes Date.
Můj společník byl zničen, ale já dosáhnu svého cíle.
Meine Partnerrakete wurde zerstört, aber ich erreiche mein Ziel.
Moc jsme ho chválili, jaký je to společník.
Wir stellten ihn der neuen Truppe vor, und priesen seine gute Kameradschaft.
Občas si myslím, že si můj společník osvojil teorii chaosu.
Manchmal denke ich, mein Mitbewohner hatte Chaos als Hauptstudienfach.
Jeho blízký společník byl zabit, někteří říkají že bezdůvodně.
Seine rechte Hand ist getötet worden, einige sagen unnötigerweise.
Co myslíš, kolik by si mohl denně vydělat tvůj společník?
Wie viel holt man an einem Tag hier raus? Wie wär's, wenn wir uns zusammen tun?
Jsi ten nejlepší společník, jakého jsem kdy viděla.
Sie sind der beste Junganwalt, den ich je gesehen habe.
Jako: "Louisi, z tebe starší společník nikdy nebude."
Das sagte, "Louis, du wirst nie Seniorpartner werden."
Takže jestli chceš být někdy starší společník, tak zavolej bratranci.
Also wenn du je Seniorpartner werden willst, rufst du deinen Cousin an.
Věřím, že můj společník tě nezatáhne do problému.
Ich bin mir sicher, dass mein Mitarbeiter dich nicht in Schwierigkeiten bringen wird.
Zítra už můžeme být u pyramid, řekl jeho společník a peníze si vzal.
Wir können schon morgen bei den Pyramiden sein, sagte der andere und nahm das Geld.
Pane McClure, jistý pan Lorch, můj finanční společník by vás rád poznal.
Mr. McClure, ein Mr. Lorch, einer meiner Geldgeber, würde Sie gerne kennen lernen.
Říká se jí dámský společník, a to chci, aby byla, až vás opustím.
Man nennt sie auch Frauenbeschützer, und dazu dient es, wenn ich weg bin.
Tuhle kobylku jsem přived tý dámě, co jí můj společník pořezal.
Dieses Pony ist für die Dame...... diemeinPartnerverwundethat.
Chtěl jsem vás pozvat na večeři, ale mám dojem, že byste nebyl dobrý společník.
Ich wollte Sie fragen, ob Sie mit mir im Klub zu Abend essen würden.
Je to dobrý společník, ale v poslední době začal být moc majetnický.
Eigentlich ist er sehr angenehm, aber seit ein paar Wochen wird er immer besitzergreifender.
Můj společník ti zachránil život a ty ho místo poděkování chceš nechat vyhodit.
Mein Mitarbeiter rettet dein Leben und anstatt sich zu bedanken, versuchst du, ihn feuern zu lassen.