Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taylorová a Hassan budou později mít společnou tiskovou konferenci.
Hassan noch diese Stunde eine gemeinsame Pressekonferenz geben werden.
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
Tony by s panem Casperem neměl moc společnýho.
Tony hätte nicht viel gemeinsam mit Mr. Caspere.
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McKernonovy motory a jeho společnost mají něco společného.
McKernons Motoren und seine Firma haben etwas gemeinsam.
Nedostatek disciplíny a neexistující odpovídající systém sankcí vedly v důsledku ke krizi společné měny.
Disziplinlosigkeit und das Fehlen eines geeigneten Sanktionssystems haben die Krise der gemeinsamen Währung verursacht.
Byli jsme dobří přátelé, kteří mají hodně společného.
Nur wirklich gute Freunde, die etwas gemeinsam hatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný trh se zbožím a službami by mohl následovat, společně s regionální bezpečnostní soustavou.
Ein gemeinsamer Markt für Waren und Dienstleistungen könnte folgen, ebenso wie ein regionales Sicherheitssystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme společný podíl v představení názoru, který byl obsažen v referátu exekutivy oblastní komise.
Unser gemeinsamer Anteil an der Stellungnahme, die im Referat des Parteiaktivs des Wojewod-schaftskomitees geäußert wurde.
Je třeba vytvořit společný rámec pro konkrétní řešení určitých situací, které nastanou po dalším oddělení plateb od produkce.
Es sollte ein gemeinsamer Rahmen für spezifische Lösungen in bestimmten Situationen geschaffen werden, die bei weiterer Entkoppelung auftreten.
Nic nesjednotí lidi více, než společný nepřítel.
Nichts vereint Menschen schneller als ein gemeinsamer Feind.
Také společný přístup k problémům změny klimatu značně zvýší naše možnosti, jak tyto problémy řešit.
Auch ein gemeinsamer Ansatz im Klimaschutzbereich würde wesentlich bessere Chancen für die Lösung dieser Probleme bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžeš říct, že tohle je náš poslední společný den.
Wie kannst du sagen, dass wäre unser letzter gemeinsamer Tag?
Vezmeme-li však v úvahu i jadernou havárii ve Fukušimě, spojuje obě události společný motiv.
Doch was die Kernschmelze in Fukushima angeht, zieht sich ein gemeinsamer roter Faden durch diese beiden Ereignisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně, jako náš společný přítel provedl svou Antarktickou vstupní bránu.
Unser gemeinsamer Freund in Strumpfhosen hat seinen arktischen Bau damit gebaut.
Tímto nařízením se stanoví společný právní rámec pro vývoj, tvorbu a šíření evropských statistik týkajících se obyvatelstva a událostí přirozené měny.
Mit dieser Verordnung wird ein gemeinsamer Rechtsrahmen für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung von europäischen Statistiken über Bevölkerung und Lebensereignisse geschaffen.
A kdo má sakra být ten společný přítel?
Und wer zum Teufel ist unser gemeinsamer Freund?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o společnou vojenskou operaci, takže to nejspíš prosáklo někde na jih od hranice.
Es war eine gemeinschaftliche Militäroperation, das Leck ist wahrscheinlich von der südlichen Grenze gekommen.
Strategie Evropa 2020 znamená společnou Unii, nikoli nacionalistickou či obstruktivní Evropu.
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl přidělen ke společnému týmu armády a mariňáků, operujících v provincii Farah.
Er wurde einem gemeinschaftlichen Einsatz von Army und Marines in Farah zugeteilt.
Konečně bych ráda zdůraznila, že společné environmentální cíle by neměly být používány jako prostředek k zavedení společné daňové politiky.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass die gemeinsamen Umweltziele nicht für die Einführung einer gemeinschaftlichen Steuerpolitik genutzt werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale založili si společný účet na Mykonosu.
Aber sie haben ein gemeinschaftliches Bankkonto auf Mykonos eröffnet.
Cílem návrhu Komise bylo posílit společná pravidla EU a normy pro subjekty pověřené inspekcemi a prohlídkami lodí a pro související činnosti námořní správy.
Ziel des Kommissionsvorschlags ist es, die gemeinschaftlichen Vorschriften und Normen für Schiffsüberprüfungs- und -besichtigungsorganisationen und die einschlägigen Maßnahmen der Seebehörden zu stärken.
Společný zpěv je zaručeným prostředkem k pozvednutí nálady.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Podporujeme Komisi, aby vystupovala rozhodněji s cílem provádět a vynucovat stávající společnou evropskou dopravní politiku.
Wir ermutigen die Kommission konsequenter aufzutreten, um die bestehende gemeinschaftliche europäische Verkehrspolitik um- und durchzusetzen.
Telepatická zkušenost společenství převedená do větších, sociálně-národních souvislostí by s sebou patrně nesla vlastnosti vzájemné dobrovolné závislosti a společné zkušenostní tvořivosti.
Die kommunale telepathische Erfahrung übersetzt in einen größeren sozialen Kontext wird die intrinsische Qualitäten von reziproker Abhängigkeit und gemeinschaftlicher Kreativität haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby s přidanou hodnotou + Pouze elektronická podoba + Společné platební nástroje , infrastruktury , normy a právní základ
Zusatzleistungen + Ausschließlich elektronische Nutzung + Einheitliche Zahlungsinstrumente , Infrastrukturen , Standards und Rechtsgrundlage
- s ohledem na neúřední dokumenty Komise „Společný konsolidovaný základ pro daň z příjmu právnických osob v EU“ a „Zdanění malých a středních podniků v domovském státě“ vydané dne 7. července 2004 a předložené na neformálním zasedání Rady ve složení pro hospodářství a finance ve dnech 10. a 11. září 2004,
– in Kenntnis der Non-Papers der Kommission für die informelle Tagung des Rates „Wirtschaft und Finanzen“ vom 10. und 11. September 2004 „Einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ und „Sitzlandbesteuerung bei kleinen und mittleren Unternehmen“ vom 7. Juli 2004,
Společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (”jednotné nařízení o společné organizaci trhů”)
Gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung „Einheitliche GMO“)
SPOLEČNÉ PRVKY ZVEŘEJŇOVÁNÍ NÁRODNÍCH VŠEOBECNÝCH VÝVOZNÍCH POVOLENÍ VE VNITROSTÁTNÍCH ÚŘEDNÍCH VĚSTNÍCÍCH
EINHEITLICHE ANGABEN FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG VON NATIONALEN ALLGEMEINEN AUSFUHRGENEHMIGUNGEN IN DEN NATIONALEN AMTSBLÄTTERN
SPOLEČNÝ FORMULÁŘ PRO PŘEDLOŽENÍ PRVNÍ ZPRÁVY O PROVÁDĚNÍ SMĚRNICE RADY 2004/24/ES ZA OBDOBÍ OD 1. LEDNA DO 31. PROSINCE 2007
EINHEITLICHES FORMAT FÜR DEN ERSTEN BERICHT ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER RICHTLINIE 2004/42/EG DES RATES IM ZEITRAUM 1. JANUAR 2007 BIS 31. DEZEMBER 2007
V zájmu řádného a účinného fungování sítě mezi jejími členy je třeba stanovit společná pravidla týkající se povinností kontaktních míst.
Damit das Netz ordnungsgemäß und effizient arbeiten kann, sollten die Pflichten der Kontaktstellen einheitlich geregelt werden.
Tyto zásady by měly být společné v celé Unii a měly by respektovat různé právní tradice členských států.
Diese Grundsätze sollten unionsweit einheitlich gelten, gleichzeitig aber den unterschiedlichen Rechtstraditionen der Mitgliedstaaten Rechnung tragen.
Tato krize nasvítila nedostatky, křehkost vzájemného propojení a těžkopádnost Evropské unie při formulování reakce a nalézání společného hlasu.
Diese Krise hat Mängel ans Licht gebracht, z. B. die Instabilität der Netzkupplungen, und hat gezeigt, dass die Europäische Union Probleme hat, einheitlich zu reagieren und aufzutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základ daně bude společný a transparentnost se zlepší.
Die Bemessungsgrundlage wird einheitlich und die Transparenz besser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada Evropy - Evropská unie: „Společné cíle pro evropský kontinent“. „Společné cíle pro evropský kontinent“, zpráva, kterou vypracoval Jean-Claude Juncker, 11. dubna 2006, s. 4. ;
Europarat – Europäische UNion: „Eine einheitliche Zielstellung für den europäischen Kontinent“ Bericht von Jean-Claude Juncker, 11. April 2006, S. 4. ;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do dvou hodin od obdržení zprávy „Společná žádost“ uvedené v tabulce 1 přílohy I Komise požadované informace poskytne žádajícímu ústřednímu kontaktnímu orgánu pro spotřební daně nebo kontaktnímu útvaru.
Binnen zwei Stunden nach dem Eingang einer Meldung „Allgemeine Anfrage“ gemäß Anhang I Tabelle 1 stellt die Kommission dem zentralen Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder der Verbindungsstelle, von dem bzw. der die Anfrage ausging, die verlangte Information zur Verfügung.
Je nezbytné, aby evropští zemědělci dostali v rámci nové společné zemědělské politiky náhrady za vyšší výrobní náklady spojené s přísnějšími standardy v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
Es ist unbedingt notwendig, dass europäische Landwirte gemäß der neuen Allgemeinen Agrarpolitik für die höheren Produktionskosten entschädigt werden, die mit anspruchsvolleren Tierschutzstandards verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní právo nemá společnou právní definici národnostních či etnických menšin.
Das Völkerrecht kennt keine allgemein anerkannte rechtliche Definition des Begriffs der nationalen oder ethnischen Minderheit.
Integrace nové technologie do námořní dopravy a stoupající intenzita pirátství ve spojení s nedostatkem jakékoliv přísné, společné kontroly, jsou příčinami stávajícího problému.
Die Einführung neuer Technologie beim Schifffahrtsverkehr und die Intensivierung der Piraterie zusammen mit einem Mangel an strengen, allgemein gültigen Kontrollmechanismen sind die Ursachen dieses Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by tedy být nejprve určen společný použitelný systém.
Zunächst sollte also die allgemein übliche Praxis bestimmt werden.
Svoboda realizovat takovýto obchod, za předpokladu, že je součástí souboru společných a dodržovaných pravidel, je proto základem jakékoli strategie růstu.
Die Freiheit eines solchen Handels ist deshalb für jegliche Wachstumsstrategie von entscheidender Wichtigkeit, vorausgesetzt, er vollzieht sich im Rahmen allgemein anerkannter Regeln, die auch eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznáváme společnou hrozbu šíření jaderných zbraní, a to zejména v Íránu.
Wir erkennen die allgemeine Bedrohung der Verbreitung von Kernwaffen an, die insbesondere von Iran ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme společná a účinná pravidla a nástroje.
Allgemeine und effektive Regeln und Instrumente sind erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecné a společné úvahy pro všech šest zkoušek jsou uvedeny v části I metody.
Teil I der Methode enthält allgemeine Überlegungen sowie Anmerkungen, die für alle sechs Prüfverfahren gelten.
Chtěl bych zdůraznit důležitost zachování společného seznamu aktivit v příloze II.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, eine allgemeine Liste von Tätigkeiten in Anhang II aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzájemně propojený svět se neobejde bez spolupráce a společného postupu.
In einer vernetzen Welt bedarf es Zusammenarbeit und kollektiver Maßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně my jako jednotlivci musíme přijmout zodpovědnost za naše společné činy a za škodu, kterou způsobují v našem světě.
Irgendwann muss jeder Einzelne Verantwortung übernehmen für unser kollektives Handeln und den Schaden, den wir der Erde damit zufügen.
Ve Srebrenici došlo ke společnému selhání mezinárodního společenství včetně EU.
Srebrenica war ein kollektives Versagen der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakkoliv je lidská rase primitivní, její společné znalosti jsou mimořádně bohaté.
Und so unzivilisiert die Menschen auch sein mögen, ihr kollektives Wissen ist beeindruckend umfangreich.
Rada zůstává v plné míře odhodlána dosáhnout společné a jednotné reakce jak na evropské, tak na mezinárodní úrovni.
Der Rat verpflichtet sich weiterhin voll und ganz zu einer kollektiven und kohärenten Antwort sowohl auf EU- als auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Anubis je možná silný, ale nemůže převážit společnou moc Vládců Soustavy.
- Anubis ist zwar stark, aber nicht stärker als die kollektive Macht der Systemherren.
Globalizace znamenala užší mezinárodní integraci a ta zase přinesla silnější potřebu společného jednání.
Globalisierung bedeutet eine stärkere internationale Integration, die wiederum die Notwendigkeit für kollektive Aktionen bedingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oběti nezemřely na společný infarkt, byla z nich jen úplně vysáta biologická energie.
Die Opfer starben nicht an einem kollektiven Herzinfarkt, ihnen wurde die komplette biologische Energie entzogen.
Plány na stabilitu a růst nejsou nic jiného než společné okrádání pracujících a důchodců, tedy evropské veřejnosti.
Pläne für Stabilität und Wachstum sind nichts weiter als kollektiver Diebstahl an Arbeitnehmern und Rentnern, das heißt an der europäischen Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tihle cizinci mohli nějak navodit společné nevědomí.
Hierbei könnte es sich um eine kollektive Bewusstlosigkeit handeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro obě strany je zde celá řada záležitostí společného zájmu a rád bych také zdůraznil zájem, který projevili naši kolegové z indonéského parlamentu, týkající se naší práce.
Es gibt eine ganze Reihe von beiderseitig interessierenden Themen, und ich möchte auch das Interesse hervorheben, das unsere Kollegen des indonesischen Parlaments an unserer Arbeit zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho skutečnost, že strany jsou na sobě vzájemně závislé v tak zásadních strategických rozhodnutích, jakými jsou rozhodnutí o zvýšení kapacity, zvyšuje pravděpodobnost, že společnosti budou společnou dohodu dodržovat.
Außerdem erhöht die Tatsache, dass beide Parteien bei wichtigen strategischen Entscheidungen wie Kapazitätserhöhungen voneinander abhängig sind, die Wahrscheinlichkeit, dass die Unternehmen sich an das beiderseitige Einvernehmen halten werden.
Společné zájmy, doplňkovost a priority
Beiderseitige Interessen, Komplementarität und Prioritäten
Spolupráce je založena na společných hodnotách a společných zájmech a usiluje o větší sblížení politik a jejich větší účinnost s využitím dvoustranných, mezinárodních a regionálních fór.
Die Zusammenarbeit stützt sich auf gemeinsame Werte und beiderseitige Interessen und hat das Ziel, die Konvergenz und Wirksamkeit der Politik unter Nutzung bilateraler, internationaler und regionaler Foren zu verstärken.
Strany se dohodly, že politický dialog se bude týkat všech aspektů společného zájmu a dalších mezinárodních otázek.
Die Vertragsparteien kommen überein, dass Gegenstand des politischen Dialogs alle Aspekte von beiderseitigem Interesse und sonstige internationale Fragen sind.
Strany mohou spolupracovat v kterékoli z výše uvedených oblastí, která je v jejich společném zájmu.
In den genannten Bereichen können die Vertragsparteien in jeder Frage von beiderseitigem Interesse zusammenarbeiten.
Partnerství se bude rozvíjet na základě akčního plánu, který zahrnuje podporu dialogu a spolupráce v oblastech společných zájmů, které byly prezentovány ve sdělení Komise Radě o strategickém partnerství EU a Brazílie, jehož součástí je i pořad jednání o skupině Mercosur.
Die Partnerschaft wird sich auf der Grundlage eines Aktionsplans entwickeln, der die Stärkung des Dialogs und der Zusammenarbeit in den Bereichen von beiderseitigem Interesse einschließt, die in der Mitteilung der Kommission an den Rat über die strategische Partnerschaft EU-Brasilien vorgestellt werden und die selbstverständlich die Mercosur-Agenda einbezieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pravý vztah může být vytvořen nebo obnoven jedině s upřímností a společným respektem.
Und eine aufrichtige Beziehung kann nur mit Ehrlichkeit und beiderseitigem Respekt aufgebaut oder erneuert werden.
Uskutečnily se konzultace podle čl. 39 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zohlednit společné zájmy Evropské unie a Černé Hory vymezené v uvedené dohodě,
Die Konsultationen gemäß Artikel 39 Absatz 3 SAA haben stattgefunden, um zu gewährleisten, dass den in diesem Abkommen verankerten beiderseitigen Interessen der Europäischen Union und Montenegros Rechnung getragen wird —
9. vítá ambiciózní společné postoje na mezinárodní scéně, tj. postoje ke změně klimatu, k boji proti terorismu, migraci, celosvětovým dohodám o obchodu, zastoupení EU i Afriky v celosvětových institucích a k využívání strategického partnerství na podporu shody o otázkách společného zájmu;
9. begrüßt die ehrgeizigen gemeinsamen Positionen auf internationaler Ebene, etwa in Bezug auf den Klimawandel, die Bekämpfung des Terrorismus, Migration, internationale Handelsübereinkommen, die Vertretung der EU und Afrikas in internationalen Institutionen und die Nutzung der strategischen Partnerschaft zur Stärkung des Konsenses über Fragen beiderseitigen Interesses;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se zhoršily rámcové podmínky pro společnou měnovou politiku.
Dadurch haben sich die Rahmenbedingungen für die gemeinsame Geldpolitik verschlechtert.
Máme toho společného mnohem víc, než s nimi.
Du hast mehr mit uns gemein als mit ihnen.
Pouze veřejná diskuse může odhalit hodnoty, které jsou společné nám všem.
Nur die öffentliche Diskussion kann diese, uns allen gemeinen Werte an das Tageslicht bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle bytost může mít s námi něco společného, co nás spojuje.
Dieses Wesen hat vielleicht etwas mit uns gemein, ist uns verwandt.
Ve skutečnosti je však zemím EU společného víc, než by se dalo z těchto rozdílů usuzovat.
In Wahrheit jedoch haben die EU-Staaten mehr gemein, als sich anhand dieser Unterschiede folgern ließe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mate toho s námi více společného jak s nimi?
Haben Sie mit denen mehr gemein als mit uns?
Nahodilé používání antibiotik v zemědělství je - či bylo - společné pro všechny zemědělské podniky, ať už velké nebo malé.
Der wahllose Einsatz von Antibiotika in der Landwirtschaft ist allen Landwirtschaftsformen, ob groß oder klein, gemein bzw. stets gemein gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máš s mou rodinou víc společného, než si připouštíš.
Ihr und meine Familie habt mehr gemein, als Ihr zugeben wollt.
Všechny tyto výzvy a problémy máme společné a kromě toho zvýrazňují vzájemnou závislost mezi Evropou a Afrikou.
All diese Herausforderungen und Fragen sind uns gemein, und darüber hinaus unterstreichen sie die gegenseitige Abhängigkeit, die zwischen Europa und Afrika besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je něco, co máte jen vy dvě společného.
Das ist etwas, was nur ihr beide miteinander gemein habt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Curaçao a Sint Maarten jsou právními následníky Nizozemských Antil, a proto mají společný letecký rejstřík (PJ).
Curacao und Sint Maarten sind die Rechtsnachfolger der Niederländischen Antillen und haben daher das gleiche Luftfahrzeugregister (PJ).
Vím, že to zní divně, ale máme společný cíl.
Colonel, ich weiß, das klingt seltsam, aber wir alle arbeiten für die gleiche Sache.
Používat společná nastavení pohledů pro všechny složky@ title: group
Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden@title:group
S Pricem máme zjevně společnou posedlost.
Wie es aussieht, teilen Price und ich die gleiche Besessenheit.
„třídou zpětných zrcátek“ rozumí všechna zařízení, která mají jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí.
„Rückspiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben.
Jela jsi kvůli společným zájmům.
- Du bist hier, weil es gleiche Interessen gibt.
„třídou zrcátka“ se rozumí všechna zařízení, která mají jednu nebo více společných vlastností nebo funkcí.
„Spiegelgruppe“ die Gesamtheit aller Einrichtungen, die eine oder mehrere gleiche Eigenschaften oder Funktionen haben;
Pracujeme tu pod společnou střechou.
Wir arbeiten hier auf das gleiche Ziel hin.
po ukončení jednání poskytnout zbývajícím zúčastněným dodavatelům společnou lhůtu pro podání nových nebo přepracovaných nabídek.
setzen nach Abschluss der Verhandlungen allen verbleibenden teilnehmenden Anbietern die gleiche Frist, innerhalb der sie neue oder überarbeitete Angebote einreichen können.
Ale máme toho mnoho společného.
Und doch sind wir in vielerlei Hinsicht gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÝ VÝBOR PRO ZEMĚDĚLSTVÍ,
DER GEMISCHTE AUSSCHUSS FÜR LANDWIRTSCHAFT —
ROZHODNUTÍ č. 4/2004 SPOLEČNÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO NA ZÁKLADĚ SMLOUVY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI VÝROBKY
BESCHLUSS Nr. 4/2004 DES MIT DEM ABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT UND DER SCHWEIZERISCHEN EIDGENOSSENSCHAFT ÜBER DEN HANDEL MIT LANDWIRTSCHAFTLICHEN ERZEUGNISSEN EINGESETZTEN GEMISCHTEN AUSSCHUSSES FÜR LANDWIRTSCHAFT
Kromě toho bude při uzavření dodatkového protokolu formálně upraven i samotný institucionální rámec, protože jak Společná rada, tak Smíšený výbor budou rozšířeny o dva nové členy – členy Rady zastupující Bulharsko a Rumunsko.
Außerdem wird, wenn das Zusatzprotokoll abgeschlossen wird, der institutionelle Rahmen selbst geändert, da sowohl der Gemischte Rat als auch der Gemischte Ausschuss durch die Aufnahme von zwei neuen Mitgliedern erweitert wird - Mitglieder des Rates, die Bulgarien und Rumänien vertreten.
Článek 11 smlouvy o zemědělství stanoví, že Společný výbor pro zemědělství může rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a doplňků k jiným přílohám smlouvy.
Gemäß Artikel 11 des Abkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge 1 und 2 und der Anlagen der anderen Anhänge zum Abkommen beschließen.
Článek 11 dohody o zemědělství umožňuje společnému výboru měnit na základě rozhodnutí přílohy a dodatky příloh uvedené dohody.
Gemäß Artikel 11 des Agrarabkommens kann der Gemischte Ausschuss über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschließen.
Společný výbor přezkoumá příslušné údaje a stanoví částku pro každou ze tří kategorií poplatků na základě těchto vážených průměrů.
Der Gemischte Ausschuss prüft die entsprechenden Zählungen und ermittelt aufgrund der Gewichtungen die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien.
Nařízení (ES) č. 1362/2000 ve Společenství provádí celní ustanovení vymezená v rozhodnutí Společné rady EU a Mexika č. 2/2000 [2].
Mit der Verordnung Nr. 1362/2000 werden die Zollvorschriften des Beschlusses Nr. 2/2000 des Gemischten Rates EU-Mexiko durch die Gemeinschaft umgesetzt [2].
Rozhodnutí Společného výboru pro zemědělství se po přijetí zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Beschluss des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft wird nach seiner Annahme im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Ve Společném výboru pro zemědělství musí být definováno stanovisko Společenství, které k takovým změnám doplňků zaujme Komise.
Die Gemeinschaft muss ihren von der Kommission im Gemischten Ausschuss zu vertretenden Standpunkt zur Änderung der Anlagen festlegen.
Za Společný výbor pro zemědělství
Für den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přejeme si zahájit dialog s francouzským lidem, který by vyřešil naše společné problémy.
Wir bemühen uns um einen Dialog mit dem französischen Volk, um unsere gegenseitig bestehenden Probleme zu lösen.
Ve většině případů spolu tyto skupiny mají společného jen málo nebo vůbec nic: specialisté na rozvoj neměli problém s diktaturami ani demokraciemi, poněvadž byli přesvědčeni, že prosperitu lze nejlépe vytvořit tak, že se budeme soustředit výlučně na ekonomické otázky a instituce.
Meist hatten sie gegenseitig wenig oder gar nichts miteinander zu tun: Die Entwicklungsspezialisten kümmerten sich sowohl um Diktaturen als auch um Demokratien, und glaubten, dass Wohlstand am besten durch ausschließliche Betrachtung wirtschaftlicher Themen und Einrichtungen entstehen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při umístění tažného zařízení do jeho polohy musí být zamezeno společným vlivům v průběhu zkoušky tahem, které by měly nepříznivý dopad na zatížení a rozložení zatížení.
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
Je to globální problém, který vyžaduje společnou odpovědnost.
Es ist eine globale Herausforderung, die gegenseitige Verantwortung erfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho sen o tom, že se stane ministerským předsedou a vaše společná fantazie o jiném světě bude mrtvá jako kámen.
Sein Traum von immer Ministerpräsident und Ihre gegenseitige Fantasie einer veränderten Welt wird tot als Asche.
Pomocí naší spolupráce a společné podpory můžeme dosáhnout mnohého.
Durch Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung können wir viel erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
koordinovat operace související s poskytováním služeb pasažérům, včetně sdílení kódů (code-sharing), koordinace svých sítí rezervací, prodeje, řízení tržeb, společného uznání příslušných Frequent Flyer programů, koordinace marketingu a sdílení společných prostor,
Koordinierung der Fluggastbeförderungsdienste der Parteien einschließlich der umfangreichen Nutzung des Code-Sharing, Koordinierung ihres Fluggastbetriebs im Linienverkehr, Verkauf, Verwaltung der Einnahmen, gegenseitige Anerkennung der Vielfliegerprogramme, Abstimmung im Marketing und gemeinsame Lounge-Nutzung.
Účast agentury při společném vytváření nástrojů pro boj proti znečištění moří je naopak oprávněná a musí být posílena.
Allerdings ist ihre Einbeziehung in die gegenseitige Bereitstellung der Mittel zur Bekämpfung von Meeresverschmutzung durchaus legitim und sollte ausgebaut werden.
Pružností rozpočtu se rozumí společný zájem vlád, Komise a Parlamentu a jejich schopnost v rámci rozpočtových pravidel pružně reagovat na krátkodobé požadavky.
Und wenn wir über die Flexibilität im Haushalt reden, dann reden wir über das gegenseitige Interesse der Regierungen, der Kommission und des Parlaments, im Rahmen der Haushaltsregeln in die Lage versetzt zu werden, auf kurzfristige Notwendigkeiten flexibel reagieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Evropská unie musí ve svých vztazích s Ruskem vystupovat jednotně a musí založit své vztahy s Ruskem na společných zájmech a společných hodnotách,
in der Erwägung, dass die Europäische Union in ihren Beziehungen zu Russland mit einer Stimme sprechen und diese Beziehungen auf gegenseitige Interessen und gemeinsame Werte stützen muss,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva Komise navrhuje společné cíle rozvoje a reforem systémů zdravotní a dlouhodobé péče.
Die Kommission schlägt eine globale Strategie und gemeinsame Ziele für die Entwicklung und Reform der Gesundheitsversorgungs- und Langzeitpflegesysteme vor.
Výrobky, které se povinně označují pouze společnou etiketou nebo jiným společným označením
Erzeugnisse, für die nur eine globale etikettierung oder kennzeichnung vorgeschrieben ist
Parlament poté k této otázce přijme společné usnesení.
Dadurch könnten Maßnahmen unterstützt werden, die der Konfliktverhütung, Krisenmanagementoperationen und der globalen Sicherheit dienten.
Unie za podmínky, že jsou rovněž označeny společnou etiketou
, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen
Výbor rovněž zdůrazňuje "klíčovou úlohu evropských ukazatelů pro hodnocení pokroku směrem k dosažení společných cílů lisabonské strategie v oblasti vzdělávání a odborné přípravy".
In seiner Entschließung vom 23. Juni 2005 bekräftigte das Parlament, „dass der globale Kompromiss über das Abgeordnetenstatut für das Europäische Parlament folgende Elemente umfasst:
Další dvě zprávy, jež jsou součástí námořního balíčku – zpráva o povinnostech země vlajky a zpráva o civilní odpovědnosti, byly zablokovány v Radě, která k nim dosud nepředložila společný postoj.
Dies gelte insbesondere für das Internet als preiswertes, schnelles und leicht zugängliches Medium mit praktisch globaler Reichweite.
Pokud jsou tyto výrobky prodávány jednotlivě, mohou být označeny ve kterémkoli z úředních jazyků orgánů Unie pod podmínkou, že jsou rovněž označeny společnou etiketou.
Werden solche Erzeugnisse einzeln verkauft, so können sie in einer beliebigen Amtssprache der Organe der Union etikettiert oder gekennzeichnet sein, sofern sie auch eine globale Etikettierung aufweisen.
Přitom s tím, jak v globálním měřítku význam vědy a techniky poroste, bude zapotřebí hledat cesty ke společnému konsensu, stavícímu na vědeckém podkladě.
Doch in dem Ausmaß, in dem wissenschaftliche und technologische Themen damit beginnen, weltweite Angelegenheiten zu dominieren, müssen auch Wege gefunden werden, die zur Entstehung eines Forums beitragen, damit ein globaler Konsens auf wissenschaftlichen Themen aufbauen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile jej schválí Rada, nahradí tento nový systém 27 vnitrostátních systémů, které řídí pracovněprávní vztahy, a zaručí asistentům odpovídající sociální zabezpečení v rámci společného systému.
Die EU müsse 2009 und in den darauf folgenden Jahren in der Lage sein, ihre Rolle als globaler Akteur zu erfüllen, insbesondere angesichts der jüngsten Herausforderungen wie steigender Lebensmittelpreise.
Spojené státy by měly obdobným způsobem prosazovat otevřenou mezinárodní ekonomiku a společné statky (moře, vesmír, internet), zprostředkovávat řešení mezinárodních sporů dříve, než se vyhrotí, a rozvíjet mezinárodní pravidla a instituce.
Amerika sollte in ähnlicher Weise eine offene internationale Wirtschaft und globale Gemeingüter (Meere, Weltraum, Internet) fördern, in internationalen Konflikten vor deren Eskalation vermitteln und internationale Regeln und Institutionen entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to mezi vedlejšími účinky kávy a společnými školními pravidly v Ren Maru.
Es steht zwischen den Nebenwirkungen von Koffein und dem vereinigten Schulbezirk von Ren Mar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
společný jmenovatel
gemeinsamer Nenner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o nevelký, ale rozhodující společný jmenovatel, který zajistí co největší úroveň bezpečnosti pro země s jadernou energií i bez ní.
Er ist ein kleiner, aber entscheidender gemeinsamer Nenner für ein Höchstmaß an Sicherheit, für Länder mit Kernkraft wie für Länder ohne Kernkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za společný jmenovatel lze považovat indikátor biologické rozmanitosti týkající se využívání půdy stanovený v příloze IV nařízení EMAS.
Der Indikator für den Bereich biologische Vielfalt „Flächenverbrauch“, der in Anhang IV der EMAS-Verordnung vorgesehen ist, kann aber als gemeinsamer Nenner betrachtet werden.
Pravděpodobně budeme muset zaplatit i za skutečnost, že v baronce Ashtonové máme vysokou představitelku pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku bez skutečné zkušenosti v zahraniční politice, která byla podstrčena Unii jako nejnižší společný jmenovatel, jež byly členské státy schopny nalézt.
Und es rächt sich wahrscheinlich auch, dass mit Frau Ashton eine EU-Außenvertreterin ohne wirkliche außenpolitische Erfahrung als kleinster gemeinsamer Nenner der Mitgliedstaaten auf diesen Posten gehievt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co bude nyní následovat po protestech a rozhořčení mexické i světové veřejnosti kvůli nálezu společných hrobů ve městě Iguala a zmizení studentů z Ayotzinapy, kteří jsou nadále nezvěstní?
Was können wir nach den Protesten und der öffentlichen Empörung in Mexiko und der Welt wegen der Entdeckung von Massengräbern in Iguala und den immer noch vermissten Studenten der Landschule in Ayotzinapa erwarten?
Prý je pochovávají na místě. Do společných hrobů.
Die begraben sie ja wohl an Ort und Stelle, in Massengräbern.
společný podnik
Gemeinschaftsunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voith Siemens je společný podnik, s kterým společnost Siemens působí v oblasti vodních elektráren.
Voith Siemens ist das Gemeinschaftsunternehmen, mit dem Siemens im Wasserkraftbereich tätig ist.
Na společném podniku se společnost LOS podílela 60 %, 40 % bylo zahrnuto do konkurzního řízení.
An dem Gemeinschaftsunternehmen war LOS mit 60 % beteiligt, 40 % flossen in die Insolvenzmasse ein.
Účetní jednotka zveřejní informace samostatně za společné podniky a přidružené podniky.
Ein Unternehmen nimmt diese Offenlegungen gesondert für Gemeinschaftsunternehmen und assoziierte Unternehmen vor.
Společný podnik tak poskytuje každé straně možnost kontrolovat kapacitu druhé strany.
Das Gemeinschaftsunternehmen befähigt somit beide Parteien, die Kapazität der anderen Partei zu kontrollieren.
spoluvlastník Strana společného podniku, která tento společný podnik spoluovládá.
Partnerunternehmen Eine Partei eines Gemeinschaftsunternehmens, die die gemeinschaftliche Führung über das betreffende Gemeinschaftsunternehmen hat.
smluv o založení nebo akvizici společného podniku (které například vyžadují, aby účetní jednotka poskytovala finance po určité období).
Vereinbarungen zum Abschluss oder Erwerb eines Gemeinschaftsunternehmens (das beispielsweise einem Unternehmen vorschreibt, Mittel über einen bestimmten Zeitraum bereitzustellen);
Transakcemi „po vlastnické ose směrem nahoru“ jsou například prodeje aktiv přidruženým podnikem nebo společným podnikem investorovi.
„Upstream“-Transaktionen sind beispielsweise Verkäufe von Vermögenswerten eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens an den Eigentümer.
mezinárodní účetní standard 28 Investice do přidružených a společných podniků se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
IAS 28 Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
Třetí strany vyjádřily obavy, že vytvoření společného podniku by mělo vliv na konkurenční chování stran na úzce souvisejících trzích s vydáváním hudby.
Drittparteien haben Bedenken geäußert, dass die Gründung des Gemeinschaftsunternehmens die Koordinierung des Wettbewerbsverhaltens der Parteien in den eng benachbarten Musikverlagsmärkten zur Folge haben könnte.
společný podnik umožňuje tichou koordinaci dodávek do EU.
das Gemeinschaftsunternehmen erleichtert die stillschweigende Abstimmung des Angebots in der EU.
společný podnik
Jointventure
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung slowakischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím usazení českých právnických osob nebo účastí ve společných podnicích.
Ausländische Unternehmen können Immobilien durch Gründung tschechischer juristischer Personen oder durch Beteiligung an Jointventures erwerben.
Tato společnost je společným podnikem s jednou čínskou společností a výrobu zahájila v roce 1997.
Dieses Unternehmen ist ein Jointventure mit einem chinesischen Unternehmen und nahm die Produktion 1997 auf.
Nové investiční projekty a společné podniky jsou u ledu.
Neue Investitionsprojekte und Jointventures werden auf Eis gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společné podniky s bahamskými firmami se povolují pro instalace počítačů v obchodních zařízeních.
Für Computerinstallationen in Unternehmen sind Jointventures mit bahamaischen Firmen zulässig.
Zahraniční osoby mohou založit pojišťovnu pouze jako podnik ze společnou majetkovou účastí s domácí osobou, kde je účast cizích osob omezena až na 99 %.
Ausländer können eine Versicherungsgesellschaft nur als Jointventure mit Inländern gründen; die Beteiligung der Ausländer ist auf 99 % beschränkt.
v případě úplného nebo částečného zahraničního vlastnictví daných podniků nebo společných podniků (joint ventures) mohou vývozci svobodně repatriovat základní kapitál a zisk,
Die Ausführer können, sofern es sich um ganz oder teilweise in ausländischem Eigentum befindliche Unternehmen oder Jointventures handelt, Kapital und Gewinne frei zurückführen;
prosazování kontaktů mezi hospodářskými subjekty, podpory společných investic a zakládání společných podniků a informačních sítí, zejména pomocí stávajících programů;
Förderung von Kontakten zwischen Wirtschaftsbeteiligten, Unterstützung gemeinsamer Investitionen und Gründung von Jointventures und Informationsnetzen vor allem im Rahmen der bestehenden Programme,
Bez závazků s výjimkou společných podniků s bahamskými firmami
Ungebunden, außer für Jointventures mit bahamaischen Unternehmen
100 % majetek a společný podnik
100 %-iges Eigentum und Jointventures
společný dlužník
Gesamtschuldner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ručí více dlužníků jako společní dlužníci, působí přerušení vůči jednomu dlužníkovi vůči každému ze společných dlužníků.
Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
Pokud je spojeno více dlužníků jako společní dlužníci, působí přerušení vůči jednomu dlužníkovi i vůči každému ze společných dlužníků.
Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
Pokud je spojeno více dlužníků jako solidární dlužníci, působí přerušení vůči jednomu dlužníkovi i vůči každému ze společných dlužníků.
Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
Nesou-li odpovědnost jak dopravce, tak i výkonný dopravce, odpovídají jako společní dlužníci.
Wenn und soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haften, haften sie als Gesamtschuldner.
Neposkytl-li tuto přepravní službu dopravce, ale výkonný dopravce, mají odpovědnost oba jako společný dlužník podle těchto Jednotných právních předpisů.
Wurde diese Beförderungsleistung nicht vom Beförderer, sondern von einem ausführenden Beförderer erbracht, haften beide als Gesamtschuldner nach diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften.
společný program
gemeinsames Programm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alternativa č. 4 je podobná předchozím možnostem, neboť předpokládá společný program.
Option 4 ähnelt Option 3, da sie ein gemeinsames Programm vorsieht.
Zadruhé, EU by měla uzákonit společný program přijímání migrantů za prací z vně Unie.
Zweitens sollte die EU ein gemeinsames Programm zur Aufnahme von einwandernden Arbeitskräften von außerhalb der Union umsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společný program nás proto podle mého názoru vede správným směrem.
Daher scheint mir, dass uns ein gemeinsames Programm in die richtige Richtung führen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být jasně vymezeno, kdo má právo předkládat návrhy na společný program.
Es muss klar definiert werden, wer ein Recht auf Vorlage von Vorschlägen für ein gemeinsames Programm hat.
Společný program OSN pro HIV/AIDS
Gemeinsames Programm der Vereinten Nationen für HIV/Aids
Dne 30. listopadu 2000 přijala Rada společný program Komise a Rady o opatřeních k provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech [3].
Am 30. November 2000 verabschiedete der Rat ein gemeinsames Programm der Kommission und des Rates über Maßnahmen zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen [3].
Dne 30. listopadu 2000 přijala Rada společný program Komise a Rady o opatřeních k provádění zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Úř. věst.
Am 30. November 2000 verabschiedete der Rat ein gemeinsames Programm der Kommission und des Rates über Maßnahmen zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ABl.
Dne 30. listopadu 2000 Rada přijala společný program Komise a Rady o opatřeních k realizaci zásady vzájemného uznávání rozhodnutí v občanských a obchodních věcech Úř. věst.
Am 30. November 2000 verabschiedete der Rat ein gemeinsames Programm der Kommission und des Rates über Maßnahmen zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen ABl.
A také díky slovům – konkrétně dvěma prohlášením, po nichž následoval rozhovor – mezi Obamou a ruským prezidentem Dmitrijem Medveděvem byl zahájen společný program bilaterálního jaderného odzbrojení.
Es ist auch Worten zu verdanken – zwei Erklärungen, gefolgt von einer Unterredung, die zwischen Obama und dem russischen Präsidenten Dimitri Medwedew geführt wurde, dass ein gemeinsames Programm für bilaterale nukleare Abrüstung aufgelegt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grant (akce na spolufinancování programů) se udělí právním subjektům, které zřídí nebo určí členské státy a kterákoli třetí země přidružená k programu Euratomu a jež rozvíjejí společný program činností provádějících plán, jehož cílem je výroba elektřiny do roku 2050.
Ein Zuschuss ("Maßnahme zur Kofinanzierung von Programmen") wird den Rechtspersonen gewährt, die von Mitgliedstaaten oder einem mit dem Euratom-Programm assoziierten Drittland gegründet oder bestimmt werden und die ein gemeinsames Programm von Maßnahmen zur Umsetzung des Fahrplans für die Stromgewinnung bis 2050 ausarbeiten.
společný trh
gemeinsamer Markt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Vážený pane předsedající, Evropa je víc než jen společný trh.
Herr Präsident! Europa ist mehr als ein Gemeinsamer Markt!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SFEU zavedla rovněž některé terminologické změny, jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Im AEUV wurden zudem einige Begriffe geändert. Gemeinschaft wurde durch Union und Gemeinsamer Markt durch Binnenmarkt ersetzt.
SFEU rovněž zavedla určité změny v terminologii, jako je nahrazení termínu „Společenství“ termínem „Unie“ a „společný trh“ termínem „vnitřní trh“.
Im AEUV wurden zudem einige Begriffe geändert. Gemeinschaft wurde durch Union und Gemeinsamer Markt durch Binnenmarkt ersetzt.
SFEU rovněž zavedla některé terminologické změny, např. nahradila pojem „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
Ve SFEU došlo rovněž k několika změnám v terminologii, například ze „Společenství“ na „Unie“ a ze „společný trh“ na „vnitřní trh“.
Der AEUV ging auch mit einigen terminologischen Änderungen einher, so wurde „Gemeinschaft“ durch „Union“ und „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ ersetzt.
Karibské společenství a společný trh
Karibische Gemeinschaft und Karibischer Gemeinsamer Markt
SFEU rovněž zavedla některé terminologické změny jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
Smlouva také zavedla některé terminologické změny: například výraz „Společenství“ nahradila výrazem „Unie“ a výraz „společný trh“ výrazem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
SFEU přinesla rovněž určité terminologické změny, například náhradu výrazu „Společenství“ výrazem „Unie“ a výrazu „společný trh“ výrazem „vnitřní trh“
Mit dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union wurden einige Begriffe geändert. So wurde zum Beispiel „Gemeinschaft“ durch „Union“ und „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ ersetzt.
SFEU rovněž zavedla některé změny v terminologii, jako je nahrazení pojmu „Společenství“ pojmem „Unie“ a pojmu „společný trh“ pojmem „vnitřní trh“.
Der AEUV hat auch bestimmte terminologische Änderungen wie zum Beispiel die Ersetzung von „Gemeinschaft“ durch „Union“ und von „Gemeinsamer Markt“ durch „Binnenmarkt“ mit sich gebracht.
společný postup
gemeinsames Vorgehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný postup proti sázkovým podvodům bude rovněž větší měrou působit i na mimoevropské trestné sázkové podvody.
Ein gemeinsames Vorgehen gegen Wettbetrug schafft auch mehr Gewicht gegenüber außereuropäischen kriminellen Wettbetrügern.
Zpomalit proud ilegálního přistěhovalectví může napomoci jen společný postup středomořských zemí, včetně těch ze severní Afriky.
Nur ein gemeinsames Vorgehen in den Mittelmeerstaaten unter Einbindung der nordafrikanischen Länder kann dazu beitragen, den Strom illegaler Zuwanderung unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opakuje svůj požadavek, který vyslovil již ve svých předchozích usneseních, aby všechny orgány a instituce EU přijaly společný postup v otázce kodexu řádné správní praxe;
wiederholt seine Forderung aus früheren Entschließungen, wonach alle Organe und Einrichtungen der Europäischen Union ein gemeinsames Vorgehen in Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis vereinbaren sollten;
opakuje svůj požadavek, který vyslovil již ve svých předchozích usneseních, aby všechny orgány a instituce EU přijaly společný postup v otázce kodexu řádné správní praxe;
wiederholt seine Forderung aus früheren Entschließungen, wonach alle EU-Organe und -Institutionen in Bezug auf den Kodex für gute Verwaltungspraxis ein gemeinsames Vorgehen vereinbaren sollten;
Působnost Europolu se vztahuje na organizovanou trestnou činnost, terorismus a další formy závažné trestné činnosti uvedené v příloze, které se týkají dvou nebo více členských států takovým způsobem, který vzhledem k rozsahu, významu a následkům trestných činů vyžaduje společný postup členských států.
Europol ist für organisierte Kriminalität, Terrorismus und andere Formen schwerer Kriminalität gemäß dem Anhang zuständig, wenn zwei oder mehr Mitgliedstaaten in einer Weise betroffen sind, die aufgrund des Umfangs, der Bedeutung und der Folgen der Straftaten ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten erfordert.
Podporuji společný postup členských států Evropské unie a udělení mandátu Evropské komisi k urychlenému vyřešení otázky zrušení víz pro cestování do Spojených států pro všechny evropské občany včetně občanů Rumunska.
Ich unterstütze ein gemeinsames Vorgehen der EU-Mitgliedstaaten und die Ausstattung der Europäischen Kommission mit einem Mandat, um rasch eine Möglichkeit zu finden, wie die Visumpflicht für EU-Bürger einschließlich der Bürger Rumäniens bei Reisen in die USA aufgehoben werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie si klade mimo jiné za cíl poskytovat svým občanům v prostoru svobody, bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany tím, že rozvíjí společný postup členských států v oblasti policejní spolupráce.
Die Europäische Union verfolgt unter anderem das Ziel, den Bürgern in einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten, indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit entwickelt.
Článek 29 Smlouvy o Evropské unii stanoví , že cíle EU poskytovat občanům v prostoru svobody , bezpečnosti a práva vysokou úroveň ochrany tím , že rozvíjí společný postup členských států , se dosáhne mimo jiné sbližováním trestněprávních předpisů členských států .
Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union sieht vor , dass das Ziel der EU , den Bürgern in einem Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten , indem sie ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten entwickelt , unter anderem durch Annäherung der Strafvorschriften der Mitgliedstaaten erreicht wird .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Evropská unie si stanovila za cíl zachovávat a rozvíjet Unii jako prostor svobody, bezpečnosti a práva; vysokou úroveň ochrany má zajišťovat společný postup členských států v oblasti policejní a justiční spolupráce v trestních věcech.
Die Europäische Union hat sich zum Ziel gesetzt, die Union als einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu erhalten und weiterzuentwickeln; durch ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten bei der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen ist ein hohes Maß an Sicherheit zu gewährleisten.
Pokud to jednoduše není možné, jak již Komise částečně naznačila, potřebujeme tedy právní nástroje jednotlivých členských států a společný postup s parlamenty členských států, abychom mohli jednat v zájmu evropských spotřebitelů.
Wenn dies nicht einfach möglich ist - wie die Kommission ja bereits selber teilweise eingestanden hat -, dann brauchen wir die mitgliedstaatlichen Rechtsinstrumente mit an Bord und brauchen mit den mitgliedstaatlichen Parlamenten ein gemeinsames Vorgehen, um dem europäischen Verbraucher zu dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společný majetek
Gemeingut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme připustit, aby se společný majetek využíval ve prospěch jednotlivců.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Gemeingut eigennützigen Zwecken Einzelner dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společný statek
Gemeingut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiný plán počítá se zavedením poplatků za těžbu přírodních zdrojů z globálních společných statků, jako jsou Antarktida nebo jiné oblasti mimo „exkluzivní [národní] ekonomické zóny“.
Im Rahmen eines weiteren Programms könnten Lizenzgebühren für Rohstoffe aus globalen Gemeingütern wie der Antarktis oder anderen Gegenden außerhalb “exklusiver nationaler Wirtschaftsbereiche” genutzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální veřejné statky však dnes zahrnují i nová témata – nejen klimatické změny, ale i zachování ohrožených druhů, vesmír a „virtuální společné statky“ kybernetického prostoru.
Heute gehören allerdings auch neue Bereich zu den globalen öffentlichen Gütern – nicht nur der Klimawandel, sondern auch die Erhaltung gefährdeter Arten, der Weltraum und die „virtuellen Gemeingüter“ des Cyberspace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společný
454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme proto společný osud.
Denn wir haben dasselbe Schicksal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je společný prostor!
Das ist ein Gemeinschaftsraum!
Váš hrozný společný život.
Euer schreckliches Eheleben!
Deinem gemeinsamen Konto. Mit Jake.
Wir haben noch so viel vor uns.
Tady je všechno společný.
Hier wird alles ehrlich geteilt.
Nemáme žádný společný znaky.
Wir finden nichts Ähnliches.
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
očekává, že společný podnik:
erwartet von dem gemeinsamen Unternehmen, dass es
Poslední univerzální společný předek
společný podnik Shift2Rail
- To nebyl společný plán.
Es ist nicht die Gesamtplanung.
- Společný postup v bitvách.
- Seite an Seite kämpfen.
Společný podnik ENIAC zejména:
Seine Aufgaben sind insbesondere:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
Kennt Ihr die gebräuchliche Sprache?
Převzetí závazku a společný závazek
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
společný program Komise a Rady
der Kommission und des Rates
Společný zájem na ochraně historie.
Den gemeinsamen Wunsch, die Geschichte zu beschützen.
Musíš najít jen společný jmenovatel.
Du musst nur den gemeinsamen Nenner finden.
Měl představovat náš společný život.
Ich weiß nicht, wie sie die Reise überlebt hat.
A taky máme společný cíl.
Und dieses Mal haben wir dasselbe Ziel.
Je to náš společný zájem.
Es liegt in unser beider Interesse.
Náš společný život není skutečný?
Unser Leben ist nicht echt.
Uděláme si společný rodinný portrét.
Wollen wir ein Familienfoto machen?
Je to spíš společný hrob.
Ah, das ist nichts weiter als ein Armenfriedhof.
Děkuji za dosavadní společný život.
Vielen Dank für das bisherige Zusammenleben.
Takže společný základ bychom měli.
Das heißt, eine Verständigung ist immer möglich.
A co nějaký společný zákon?
Wie wäre es mit einem Begleitgesetz?
- Chceš jet na společný výlet?
Hey, hast du Lust, wohin zu fahren?
Ale nakonec máme společný cíl.
Er und ich wollen im Grunde dasselbe.
globální, integrovaný a společný přístup;
einen globalen, integrativen und gemeinsamen Ansatz;
společný zájem oproti zájmu jednotlivců,
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
jedná se o společný zájem;
es ist von kollektivem Interesse;
společný podnik Clean Sky 2
Was ist mit unserem gemeinsamen Leben?
Společný trh pro náhradní díly
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
, kterým se mění společný postoj,
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts,
Názor zpravodajky na společný postoj:
Stellungnahme der Berichterstatterin zum Gemeinsamen Standpunkt
Je těžké udržet společný rytmus.
Gute Tänzer sind schwer zu finden.
100 % majetek a společný podnik
100 %-iges Eigentum und Jointventures
Rada přijímá tento společný návrh.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf.
společný rámec pro řízení rizik;
einen gemeinsamen Rahmen für das Risikomanagement,
Za Společný výbor pro zemědělství
Für den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft
Bude to náš společný syn.
Dieses Kind wird uns beiden gehören.
Na náš první společný případ.
- Auf unseren ersten gemeinsamen Fall.
Neexistuje společný návrh ohledně těchto voleb.
Es gibt keinen gemeinsamen Vorschlag für diese Wahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasuji pro tento společný návrh usnesení.
Ich stimme für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný trh již v této otázce selhává.
Der Binnenmarkt versagt in dieser Frage schon jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Změnu mincovny však musí schválit společný výbor .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
Společný postoj neexistuje přinejmenším ve dvou bodech.
Es gibt zu mindestens zwei Themen keinen gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na tom společný evropský stát hůř?
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec budeme potřebovat společný konsolidovaný daňový základ.
Letztendlich führt kein Weg an einer konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je společný jazyk tohoto Parlamentu.
Dies ist eine gängige Sprache in diesem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto společný postoj jednoznačně podporuje.
Die Kommission unterstützt deswegen eindeutig den gemeinsamen Standpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schvaluje společný postoj v pozměněném znění;
billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung;
Společný systém daně z přidané hodnoty
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen
Parlament tento společný postoj s nadšením přivítal.
Das Parlament hat diesen Gemeinsamen Standpunkt ausdrücklich begrüßt.
1 nebo společný postoj Rady podle čl.
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
Společný postoj byl převeden do akčního plánu.
Der gemeiname Standpunkt wurde in einen Aktionsplan umgewandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, samozřejmě potřebujeme najít společný zájem.
Ja, wir müssen natürlich zu einer gemeinsamen Haltung gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodajka posuzovala společný postoj Rady obzvlášť pečlivě.
Die Berichterstatterin hat den gemeinsamen Standpunkt des Rates sehr sorgfältig geprüft.
výměna názorů na předpokládaný společný postoj Rady
Aussprache über den voraussichtlichen gemeinsamen Standpunkt des Rates
A) Vliv na společný zemědělský trh
A) Auswirkungen auf den Gemeinsamen Agrarmarkt
Společný systém letištních poplatků v EU
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
Navrhuje proto schválit společný postoj beze změn.
Daher empfiehlt sie die Annahme des Gemeinsamen Standpunktes ohne Abänderungen.
Společný systém letištních poplatků v EU
Neues Flughafengebührensystem an 69 EU-Flughäfen
Existuje v této oblasti společný evropský názor?
Genügen die Reserven nicht, müssen die Banken neues Kapital aufnehmen.
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
Zpravodaj navrhuje, abychom přijali společný postoj Rady.
Der Berichterstatter schlägt uns vor, für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, ozval se vám náš společný přítel?
Hey, haben Sie etwas gehört, von unserem gemeinsamen Freund?
Na dlouhý a šťastný společný život.
Auf ein langes und glückliches Leben.
Na dlouhý a šťastný společný život.
Ein langes und glückliches Leben.
Ale všechny civilizace mají tento společný sen.
Aber alle Kulturen haben diesen Traum.
A my dva máme společný zájem.
Und Sie und ich haben beide eine große Gemeinsamkeit.
Dokončili jsme přece náš poslední společný případ.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
- Drahoušku, nebavili jsme se o společný večeři?
- Schatzi, da war doch ein Abendessen im Gespräch, oder?
To by jim dalo společný základ.
Das gäbe Ihnen eine Gemeinsamkeit.
Mohli bysme udělat společný grilování, ne?
Wir können uns doch mit den Jungs auf ein paar Hot Dogs treffen?
Řekni mu, že ten pocit je společný.
Sag ihm, ich teile das Gefühl.
Štafetu mi předal jeden náš společný přítel.
Die Fackel wurde mir von einem gemeinsamen Freund weitergegeben.
Vy a Garak máte společný obchod?
Sie und Garak wollen Geschäfte machen?
Co si udělat o víkendu společný oběd?
Wir wär's mit Lunch dieses Wochenende?
Uvidíme, zda se podaří najít společný základ.
Rekonstruieren Sie die Ursprungssprache.
Napij se. Na náš společný život.
Trinken wir Auf unsere Beziehung.
Společný prospěch je nad osobním, pane ortcgrupnlajtre.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz, Herr Ortsgruppenleiter.
Walter si obhajuje náš společný výlet.
Walter befürwortet eine Vater-Sohn-Reise.
Ne, Vaše Milosti, to je společný zájem.
Nein, Euer Gnaden, das ist
jednotný společný přístup k jednotlivým databázím.
Behandlung des gemeinsamen Zugangs zu den verschiedenen Datenbanken.
Společný program AAL má tyto specifické cíle:
Mit dem gemeinsamen Programm Umgebungsunterstützes Leben werden folgende Einzelziele verfolgt:
Tato pracovní ujednání přijme společný výbor.
Diese Arbeitsvereinbarungen werden vom Gemeinsamen Ausschuss angenommen.
příspěvku orgánu na společný systém zdravotního pojištění,
die Beiträge des Organs im Rahmen des gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystems,
prosazovat při provádění této směrnice společný přístup;
Förderung eines gemeinsamen Ansatzes zur Durchführung dieser Richtlinie;
koordinovat společný přístup ke kontrole zboží;
Koordinierung eines gemeinsamen Vorgehens bei der Prüfung von Waren;