Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společný život v Evropě znamená učit se lehce měnit zvyky tak, aby to prospělo celému Společenství a aby to bylo v obecném zájmu.
Das Zusammenleben in Europa bedeutet, dass wir lernen müssen, unsere Gewohnheiten zum Wohle der Gemeinschaft und im allgemeinen Interesse ein wenig zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný život, nebyl tak hrozný, že ne?
Das Zusammenleben war doch nicht so schlecht, oder?
Renan dával přednost této vůli po společném životě před jakýmkoli etnickým vymezením a postavil francouzskou představu národa ( nation ) do protikladu k téměř rasovému pojetí lidu ( Volk ), jež dominuje německé tradici.
Renan räumte diesem Willen zum Zusammenleben Priorität vor jeder ethnischen Definition ein und setzte damit das französische Konzept der Nation in direkten Kontrast zu dem beinahe rassischen Begriff des Volkes, der die deutsche Tradition dominiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A strach z toho, že vás chytí, zastíní každý okamžik vašeho společného života.
Und seine Furcht, geschnappt zu werden, wird einen Schatten über jeden Moment für den Rest Ihres Zusammenlebens werfen.
Žila žadatelka po skončení společného života s manželem, avšak ještě před jeho úmrtím, spolu s mužem, který byl její manžel, nebo se kterým má či měla dítě?
Lebte die Antragstellerin nach Beendigung des Zusammenlebens mit ihrem Ehemann, aber vor dessen Tode mit einem Mann zusammen, mit dem sie verheiratet gewesen ist oder mit dem sie ein Kind hat oder hatte?
Děkuji za dosavadní společný život.
Vielen Dank für das bisherige Zusammenleben.
Společný život v malém prostoru, konstrukce budov, vysoký počet užívaných léků, proleženiny a cévkování – to vše jsou faktory, které činí z těchto zařízení ideální místo pro šíření MRSA a jiných infekcí.
Das Zusammenleben auf engem Raum, die Konstruktion der Gebäude, die hohe Zahl an verabreichten Medikamenten, Druckverletzungen und die Anwendung von Kathetern sind sämtlich Faktoren, die Pflegeheime zu idealen Orten für die Entstehung und Verbreitung von MRSA und anderen Infektionen machen.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "společný život"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš hrozný společný život.
Euer schreckliches Eheleben!
Wir haben noch so viel vor uns.
Měl představovat náš společný život.
Ich weiß nicht, wie sie die Reise überlebt hat.
Náš společný život byl jako sen.
Mein Mann und ich lebten unseren Traum.
"Leopolde, můj lehkomyslný příteli, nabízím ti lásku a společný život."
"Leopold, mein verwegener Freund, Liebe und Freundschaft für immer."
Opravdu chceš začít společný život tím, že ji zklameš?
Willst du denn euren neuen Anfang gleich mit einer Enttäuschung starten?
Že bych náš společný život nevyměnila za nic.
Dass ich unsere gemeinsame Zeit für nichts eintauschen würde.
Zahledíme se do naší budoucnosti a pomyslíme na náš společný život.
Blick in unsere Zukunft, und darüber nachdenken, unsere Ehe und die Tage zu kommen.
Ale jestli ho zabiješ, ztratíš mnohem více, než jen náš společný život.
Aber wenn du ihn umbringst, wirst du noch viel mehr verlieren als unsere gemeinsame Zukunft.
Společný život jednoho z nejnámějších párů 20.století vzešel z čeho?
Eines der legendärsten Paare des 20. Jahrhunderts, das wie zusammenfand?
Myslíš, že je v pořádku obětovat vlastní sestru pro mizerný společný život s někým, kdo je gay?
Würdest du deine Schwester opfern und mit einem schwulen verheiraten?
Naposledy, když jsem tě viděla, tak si chtěl svojí ženě o nás říct a měli jsme začít společný život.
Vielleicht ist diese Hochzeit keine so gute Idee. Du hast nur noch ein paar Stunden, um Deine Meinung zu ändern.
Jak mohou být dva lidé, kteří se milovali, a vedli společný život nuceni, aby se sobě vyhýbali, jen kvůli nějakému tabu?
Sie haben mich betrogen und geben es nicht mal zu. Wenn wir dies überleben, arbeiten Sie nie mehr im Gamma-Quadranten.