Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ REŽIMY, KTERÉ SPOLEČNOST V SOUVISLOSTI S DOTYČNÝM VÝROBKEM VYUŽILA, KTERÉ JSOU POVAŽOVÁNY ZA NAPADNUTELNÉ
ANDERE VOM UNTERNEHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BETROFFENEN WARE IN ANSPRUCH GENOMMENE ANFECHTBARE REGELUNGEN
ODDÍL 2: POVINNOSTI SPRÁVCŮ AIF S VÝZNAMNÝM PODÍLEM ČI ROZHODUJÍCÍM VLIVEM VE SPOLEČNOSTECH
A bschnitt 2 : PFLICHTEN VON AIFM, DIE AIF MIT EINEM ERHEBLICHEN ANTEIL AN ODER EINEM BEHERRSCHENDEN EINFLUSS AUF UNTERNEHMEN VERWALTEN
PODPORA PRVOVÝROBCŮM A SPOLEČNOSTEM PŮSOBÍCÍM V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ A UVÁDĚNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ NA TRH, KTERÁ JE URČENA NA POPULARIZACI NOVÝCH TECHNOLOGIÍ
BEIHILFEN AN PRIMÄRERZEUGER UND UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN, FÜR DIE VERBREITUNG WISSENSCHAFTLICHER ERKENNTNISSE ÜBER NEUE TECHNIKEN IN ALLGEMEINVERSTÄNDLICHER FORM
DUMPINGOVÁ ROZPĚTÍ PRO ŠETŘENÉ SPOLEČNOSTI
DUMPINGSPANNE FÜR DIE IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENEN UNTERNEHMEN
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
SPOLEČNOSTI PŮSOBÍCÍ V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ A JEJICH UVÁDĚNÍ NA TRH
UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek závazku nabídnutého [SPOLEČNOST] a přijatého Komisí rozhodnutím 2006/441/ES, a prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a správné.“.
„Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser Rechnung aufgeführten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [NAME DES UNTERNEHMENS] angebotenen und von der Kommission mit dem Beschluss 2006/441/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“
POKRAČUJÍCÍ NEPLACENÍ DANÍ A PŘÍSPĚVKŮ NA SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ ZE STRANY SPOLEČNOSTI
DAS ANHALTENDE VERSÄUMNIS DES UNTERNEHMENS, STEUERN UND SOZIALVERSICHERUNGSBEITRÄGE ZU ZAHLEN
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře společností do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek cenového závazku nabídnutého společností [SPOLEČNOST] a přijatého Evropskou komisí nařízením rozhodnutí 2005/622/ES.
„Der/Die Unterzeichnete bestätigt, dass der Verkauf der in dieser Rechnung erfassten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft innerhalb des Geltungsbereichs und gemäß den Bedingungen der von [Unternehmen] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit [dem Beschluss 2005/622/EG] angenommenen Verpflichtung erfolgt.
Strany spojené s povolením uděleným komplexu činností otevřené řadě různých rolí, například mimo jiné Příslušné orgány nebo Společnost.
An der Zulassung des Wirtschaftskomplexes beteiligte Parteien, wobei viele unterschiedliche Funktionen wie etwa zuständige Behörden oder Unternehmen möglich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
Segregace představuje začarovaný kruh a vytváří dělicí čáru uprostřed společností.
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Každá společnost, pane Garrisone, je organizována pro válku.
Ordnungsprinzip jeder Gesellschaft, Mr. Garrison, ist die Kriegsvorbereitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to, že Společnost rozhoduje často za tebe.
Die Firma trifft anscheinend eine Menge Entscheidungen für dich.
Chcete se vsadit, že aspoň jedním z nich je někdo ze Společnosti?
Würden Sie nicht auch wetten, dass mindestens einer davon zur Firma gehört?
Vůz patří soukromé laboratoři provozované Omni, Společností, která se věnuje výzkumu DNA.
Der Truck gehört zu einem privaten Labor, das von Omni betrieben wird, eine Firma, die sich auf DNA-Forschung spezialisiert hat.
Nate, ty plány který jste sehnali byly pro Hancockovu bezpečnostní společnost.
Nate, die Pläne du hattest, waren von Hancock Alarm Firma.
Vy víte o nějakých společnostech na vzestupu někde v okolí?
Kennt ihr eine spendable Firma hier in der Nähe?
A při vypuzení mě ze společnosti hrál zásadní roli, že?
Er trug entscheidend dazu bei, dass ich die Firma verlor.
Ano, měla by se naše společnost spojit se společností, která tady obchoduje?
Ja, sollte meine Firma mit einer Firma zusammen arbeiten die Geschäfte hier macht?
PROTOŽE PORNO SE SEXEM BEZ OCHRANY JE OBLÍBENĚJŠÍ, MNOHO SPOLEČNOSTÍ TEĎ NATÁČÍ VE MĚSTECH JAKO MIAMI.
Weil Pornos mit ungeschütztem Verkehr beliebter sind, drehen viele Firmen ihre Filme jetzt in Städten wie Miami
Když pracujete pro velkou společnost dostanete i 8 až 10 týdnů.
In grossen Firmen gibt es bis zu 10 Wochen.
Mladí lidé chtějí být u toho, chtějí pracovat v nově se rozbíhajících společnostech, a nikoliv v investičních bankách.
Junge Leute wollen in aufblühenden Firmen arbeiten, nicht in Investment-Banken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výhod informační společnosti musejí mít prospěch všechny skupiny obyvatelstva.
Es müssen alle Bevölkerungsgruppen von den Vorteilen der Informationsgesellschaft profitieren.
Doufám, že tento institut bude více působit v oblasti změn klimatu, informační společnosti a nanotechnologií.
Ich hoffe, dieses Institut wird verstärkt in den Bereichen Klimawandel, Informationsgesellschaft und Nanotechnologien tätig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být podporováno využívání nových technologií, zejména technologií informační společnosti.
Der Einsatz neuer Technologien, vor allem von Technologien der Informationsgesellschaft, wird unterstützt.
Interoperabilita je vysoce důležitá pro rozvoj informační společnosti.
Interoperabilität ist für die Entwicklung der Informationsgesellschaft von großer Bedeutung.
Bude podporováno využívání nových technologií a zejména technologií informační společnosti.
Der Einsatz der neuen Technologien, insbesondere der Technologien der Informationsgesellschaft, wird gefördert.
Součinnost specifického programu s jinými akcemi Společenství se musí týkat také činností souvisejících s informační společností .
Die die Informationsgesellschaft betreffenden Maßnahmen müssen an den Synergieprozessen des spezifischen Programms mit anderen Gemeinschaftsmaßnahmen teilhaben.
Mediální gramotnost je otázkou začlenění do současné informační společnosti a občanství v této společnosti.
Medienkompetenz ist ein Faktor für Integration und bürgerschaftliche Teilhabe in der heutigen Informationsgesellschaft.
Europe 2005, které představují významnou součást nové agendy pro informační společnost po roce 2005.
Europe 2005 als einem wichtigen Bestandteil der neuen Agenda für die Informationsgesellschaft über das Jahr 2005 hinaus zu beginnen.
Před nástupem informační společnosti byly znalosti a informace získávány téměř výhradně ve škole.
Vor der Revolution der Informationsgesellschaft wurden Kenntnisse und Informationen vor allem in der Schule erworben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přijala iniciativu "i2010 evropská informační společnost"
Die Kommission hat die Initiative "i2010 – europäische Informationsgesellschaft"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z dlouhodobého hlediska je pro společnost nákladnější, nemají-li ženy děti.
Keine Kinder zu haben, ist für die Gemeinschaft langfristig teurer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson byl důležitým členem naší společnosti a byl inspirací pro mnoho mladých lidí.
Dr. Lawson war ein wichtiges Mitglied unserer Gemeinschaft und eine Inspiration für eine Menge junger Leute.
Zboží bylo rovněž dále prodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společnosti za cenu nižší, než je minimální dovozní cena.
Zudem waren die Waren zu niedrigeren als den Mindesteinfuhrpreisen an den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft weiterverkauft worden.
Naši esphenští bratři nás chtějí uvítat ve své společnosti.
Unsere Espheni-Brüder wollen uns in ihrer Gemeinschaft willkommen heißen!
Očkování nechrání jenom jednotlivce, ale i společnost jako celek.
Schutzimpfungen schützen daher nicht nur individuelle Personen, sondern auch die Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez papíru, bez nějakého tisku nemůžete společnost sjednotit.
Und wenn eine Zeitung fehlt, ein Journal irgendeiner Art kann man keine Gemeinschaft vereinigen.
C. vzhledem k tomu, že rozdíly jak mezi členskými státy, tak mezi regiony i mezi společnostmi a skupinami obyvatel se neustále prohlubují,
C. in der Erwägung, dass die Ungleichheiten sowohl zwischen den Ländern als auch zwischen den Regionen und einzelnen Gemeinschaften und Bevölkerungsgruppen zugenommen haben,
Nechci, abyste rozvrátil vše, na čem tahle společnost pracovala, Bene.
Ich will nicht, dass Sie stören, wofür diese Gemeinschaft lange arbeitete.
Mnoho menších výrobců buď ukončilo svoji činnost nebo prodali svoji společnost jiným výrobcům ve Společností, kteří investovali do výrobního zařízení.
Eine Reihe kleinerer Zuchtbetriebe wurden entweder geschlossen oder an andere Unternehmen in der Gemeinschaft verkauft, die in diese Produktionsstätten investierten.
Věřila ve společnost, rodinu, čest a loajalitu.
Sie glaubte an Gemeinschaft, Familie, Ehre und Treue.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KRÁLOVSKÁ SPOLEČNOST SI HRAJE NA BOHA OD ROKU 1487
DIE ROYAL SOCIETY WIR SPIELEN GOTT SEIT 1487
To, o čem se hovoří jako o dohodě SWIFT (Společnost pro celosvětové mezibankovní finanční telekomunikace) řídí předávání údajů z celosvětové bankovní sítě.
Das sogenannten SWIFT Abkommen ("Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication") regelt die Weitergabe von Daten aus dem weltweiten Bankennetzwerk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na římské prohlášení přijaté mezinárodní konferencí Společnosti pro boj proti AIDS z roku 2011, v němž se požaduje více finančních prostředků na vývoj funkční léčby HIV,
– in Kenntnis der Erklärung, die auf der Konferenz der International Aids Society in Rom (2011) angenommen wurde, in der mehr Finanzmittel für die Entwicklung einer funktionierenden Heilmethode für HIV gefordert werden,
14. trvá na tom, že současná dohoda se vztahuje pouze na údaje zpracované Společností pro celosvětovou mezibankovní telekomunikaci (SWIFT) a nevztahuje se na žádné další poskytovatele údajů o finančních transakcích;
13. fordert, dass das geplante Abkommen nur für Daten der Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) gilt und nicht auf andere Anbieter ausgeweitet werden darf, die Zahlungsverkehrsnachrichten verarbeiten;
Z tohoto pohledu se zdá, že západní Evropa má přinejmenším stejné právo označovat se za „dobrou společnost" jako USA.
Aus dieser Perspektive betrachtet, hat Westeuropa mindestens das gleiche Recht wie die Vereinigten Staaten als „Good Society" zu gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Done, zavoláš do Americké společnosti pro boj s rakovinou.
Don, du musst die American Cancer Society zurückrufen.
Kvůli mé knížce o vašem otci: Spojení se společností.
Für das Buch über Ihren Vater, The Society Connection.
Hodnota patentů pro současnou ekonomiku a společnost) – k dispozici na této internetové stránce: http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/docs/patent/studies/patentstudy-report_en.pdf.
The value of patents for today's economy and society", einsehbar unter folgender Adresse: http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/docs/patent/studies/patentstudy-report_en.pdf.
Proto jsem hlasovala pro zprávu pana Alvara o dohodě, která vymezuje podmínky, za kterých bude mít od 1. srpna americké Ministerstvo financí přístup k finančním údajům zhruba 8 000 institucí a bank ve 200 zemích, což bude řízeno Společností pro celosvětovou mezibankovní finanční komunikaci (SWIFT).
Daher habe ich für den Bericht von Herrn Alvaro über das Abkommen gestimmt, das die Bedingungen definiert, unter denen das US-Finanzministerium ab dem 1. August auf die Finanzdaten von rund 8 000 Institutionen und Banken in 200 Ländern zugreifen kann, die von der Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) verwaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Královská fotografická společnost
Royal Photographic Society
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě společností a jiných právnických osob se za obvyklé bydliště považuje hlavní sídlo.
Bei Gesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen steht die Hauptniederlassung dem gewöhnlichen Aufenthalt gleich.
Historická společnost byla pro mou mámu něco jako vlastní dítě.
Der historische Verein war der Liebling meiner Mom.
Jak důležité je zapojit sportovce, kluby, občanskou společnost a trenéry do boje s dopingem?
Wie werden Sportler, Vereine, Trainer und Verbände im Kampf gegen Doping involviert?
Eleno, potřebuju, abys dnes zašla k Lockwoodům a přijala šek od Historické společnosti pro nadaci tvojí mámy.
Elena, ich will das du heute zu den Lockwoods gehst und den Scheck des historischen Vereins für die Stiftung deiner Mom annimmst.
statutu evropské společnosti a podpoře aktivního evropského občanství (
zum Statut des europäischen Vereins und zur Förderung der aktiven Unionsbürgerschaft (
Teď bych nejspíš moh zažalovat tuhle společnost za sexuální obtěžování.
Ich sollte diesen ganzen Verein hier auf der Stelle wegen sexueller Belästigung verklagen.
b) návrh směrnice, kterou se doplňuje statut evropské společnosti s ohledem na zapojení zaměstnanců (COD/1991/0387)
b) Vorschlag für eine Richtlinie zur Ergänzung des Statuts des Europäischen Vereins hinsichtlich der Rolle der Arbeitnehmer (COD/1991/0387)
Co Společnost pro legalizaci marihuany?
Wie steht's mit dem Verein zur Legalisierung von Marihuana?
Životně důležitou roli hrají v tomto ohledu organizace občanské společnosti, místní komunity, představitelé chudých a zranitelných a také ženy, takže by všechny tyto skupiny měly být začleněny do všech úrovní rozhodovacího procesu.
Vereine, lokale Gemeinschaften, Vertreter armer und benachteiligter Bevölkerungsgruppen sowie Frauen spielen eine außerordentlich wichtige Rolle in diesem Zusammenhang und sollten auf jeder Entscheidungsebene mit eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona a Bun tady založily spolu Eastwickou historickou společnost, a já se vsadím, že ona je jednou z žen na té fotce.
Sie und Bun haben den historischen Verein von Eastwick gegründet, und ich wette, das sie eine von diesen Frauen auf dem Bild ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„společnost se přes noc rozplynula, jako by nějaká obrovská houba zničehonic nasála celé moře, Jaderské a Jižní, a zanechala za sebou jen smetí, chuchvalce bahna a lodě uvíznuvší na dně.
“war die Party über Nacht vorbei, als ob ein riesiger Schwamm plötzlich das gesamte Meer, Adria und Südsee, aufgesaugt, und nur Abfall, Dreckklumpen und gestrandete Boote übrig gelassen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
chystala jsem se do společnosti odblékala jsem se v zelené šaty.
Ich wollte auf eine Party, ich trug mein grünes Kleid.
Profesore doktore Lindte, zanedbáváte svou společnost.
Professor Lindt, Sie vernachlässigen Ihre Party.
Naposledy byla ve společnosti, na Rooseveltovo inauguraci.
Die letzte Party, bei der sie war, war Teddy Roosevelts Amtseinführung.
Měla jsem s Tarou dnes večer jít do Shawny na večírek společnosti Pampered Chef.
Tara und ich gehen auf eine Party heute.
Neměla jsem náladu na nějakou společnost.
Ich habe nicht gerade eine Party gefeiert.
nashledanou přátelé. doufám, že vás spatřím v naší společnosti.
Ich hoffe, Sie auf unserer Party zu sehen.
Jsem sama. Jsem dostatečná společnost.
Nur ich, ich bin meine eigene Party.
- Ale vaši mají společnost.
- Aber deine Mutter schmeißt eine Party!
Jen já. Společnost jednoho.
Die Party ist nur für mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, přichází k nám společnost ze severu.
Sir, da kommt eine Kompanie von Norden.
Ty jsi zklamáním nejen pro společnost, ale i pro svého bratra.
Du bist nicht nur 'ne Schande für die Kompanie, sondern auch für deinen Bruder.
Byla to společnost z 43., které bylo v noci velmi chladno.
Die Kompanie aus dem 43. fror in jener Nacht.
No, jen jsem zaskočil ti říct, že jsem se rohodl odejít do důchodu a jmenuji tě prezidentem společnosti.
Ich wollte dir nur sagen, dass ich in Ruhestand gehe und dich zum Präsidenten der Kompanie ernenne.
Er war von einer anderen Kompanie.
Společnost přišla z Dálného Východu Jmenovala se Hide and Teller Company.
Eine Kompanie im Osten mit Namen "Hide and Teller Company".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přístupy k rozvoji, které podporují začleňování, účast a široké zapojení všech částí společnosti do procesu rozvoje a celonárodního dialogu, včetně dialogu politického;
integrative und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs;
Chtěl bych vás uvítat do společnosti majitelů týmu.
- Willkommen im Kreise der Besitzer.
Teprve v prosinci roku 2002 v důsledku kritiky společensko-hospodářské společnosti (a dokonce MMF) začala ECB snižovat své sazby s ohledem na nebezpečí deflace.
Erst ab Dezember 2002 fing die EZB angesichts kritischer Hinweise sozioökonomischer Kreise (und sogar des Weltwährungsfonds) damit an, ihre Zinssätze angesichts des Risikos einer Deflation zu senken.
zlepšování postavení obyvatel partnerských zemí a přístupy k rozvoji, které podporují začleňování, účast a široké zapojení všech částí společnosti do procesu rozvoje a do vnitrostátního a regionálního dialogu, včetně dialogu politického.
die Stärkung der Rolle der Bevölkerung der Partnerländer, inklusive und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen und regionalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs.
zlepšování postavení obyvatel partnerských zemí a přístupy k rozvoji, které podporují začleňování, účast a široké zapojení všech částí společnosti do procesu rozvoje a do vnitrostátního a regionálního dialogu, včetně dialogu politického.
eine stärkere Teilhabe der Bevölkerung der Partnerländer, inklusive und partizipatorische Entwicklungsansätze und eine breite Einbeziehung aller gesellschaftlichen Kreise in den Entwicklungsprozess und den nationalen und regionalen Dialog, einschließlich des politischen Dialogs.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
osobní společnost
Personengesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jsou dlužníky fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
kdy dlužníky jsou fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti;
natürliche Personen, die keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind,
Mladé, inovativní podniky ve formě osobní společnosti by nemohly opatření využít.
Junge, innovative Unternehmen in Form einer Personengesellschaft würden nicht durch die Maßnahme begünstigt.
Osobní společnosti, které vykonávají obchodní činnost, však musí živnostenskou daň hradit.
Personengesellschaften, die gewerblich tätig sind, sind hingegen gewerbesteuerpflichtig.
osobní společnosti podle občanského práva, které nemají formu obchodní společnosti
Personengesellschaften bürgerlichen Rechts, die nicht die Rechtsform einer Handelsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit haben
Osobní společnosti podléhají dani z příjmu právnických osob.
Personengesellschaften unterliegen der Unternehmensbesteuerung.
To je podle tohoto prohlášení důsledkem daňové transparentnosti osobních společností.
Dies sei eine Folge der steuerrechtlichen Transparenz von Personengesellschaften.
Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Personen und Anteilseigner, die zur Vertretung einer juristischen Person oder einer Personengesellschaft befugt sind.
Osobní společnost je považována za transparentní, i když je na ni nahlíženo jako na subjekt existující za účelem vytvoření zisku.
Eine Personengesellschaft gilt als steuerlich transparent, auch wenn sie für die Zwecke der Gewinnermittlung als Einrichtung angesehen wird.
mateřská společnost
Muttergesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mateřská společnost A poskytuje likviditu svým dceřiným společnostem B a C buď formou úvěru, nebo formou financování vlastního kapitálu.
Muttergesellschaft A versorgt ihre Tochterunternehmen B und C mit Liquidität, indem sie ihnen Eigen- oder Fremdkapital zur Verfügung stellt.
Poslala nás naše mateřská společnost Harrows Oapital.
Wir handeln im Auftrag von Harrows Capital, unserer Muttergesellschaft.
mateřská společnost má v přímém držení nejméně 25 % kapitálu dané dceřiné společnosti po dobu alespoň dvou let a
die Muttergesellschaft mindestens zwei Jahre lang eine direkte Beteiligung von mindestens 25 % am Gesellschaftskapital der Tochtergesellschaft hält und
Mateřská společnost je Eurofreight.
Die Muttergesellschaft ist "Eurofreight".
Společnost MOL Plc působí jako mateřská společnost skupiny MOL v Maďarsku.
MOL Nyrt. ist die Muttergesellschaft des MOL-Konzerns in Ungarn.
Mateřská společnost zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Muttergesellschaft (ParentCompany) der Anlage hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Vzhledem k charakteru společnosti jakožto začínajícího podniku se mateřská společnost rozhodla vložit v počáteční fázi více kapitálu najednou.
Angesichts des Neugründungs-Charakters der Gesellschaft habe die Muttergesellschaft entschieden, direkt in der Anfangsphase mehr Kapital zuzuführen.
Za druhé, je pochopitelné, když mateřská společnost poskytne úvěr dceřiné společnosti v obtížích.
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
Za prvé, je pochopitelné, když mateřská společnost poskytuje své dceřiné společnosti úvěr za výhodných podmínek.
Erstens gewähre eine Muttergesellschaft einer Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen unter günstigen Bedingungen.
Mateřská společnost by mohla započítat obdržený příspěvek oproti vlastním daňovým ztrátám.
Und die Muttergesellschaft könnte die erhaltene Zahlung steuerlich auf die eigenen Verluste anrechnen.
lidská společnost
menschliche Gesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přestože mají trhy tento charakter, žádná lidská společnost nemůže žít takovým způsobem.
Wenn auch die Märkte so geartet sind, kann doch keine menschliche Gesellschaft auf diese Weise leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První základní teorie o tom, jak lidská společnost spalováním fosilních paliv zahřívá životní prostředí, byla předložena už před více než sto lety.
Die grundlegende Theorie, nach der die menschliche Gesellschaft die Umwelt durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe erwärmt, wurde bereits vor mehr als 100 Jahren formuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poprvé v historii lidská společnost podkopává životní prostředí v globálním měřítku: jejím působením dochází ke změnám klimatu, k mizení a vymírání přírodních druhů a ke znehodnocování ekosystémů.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit untergräbt die menschliche Gesellschaft die Umwelt in weltweitem Ausmaß, und zwar durch die Klimaänderungen, das Artensterben und die Verletzung der Ökosysteme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkám, že lidská společnost, a to i v jedenadvacátém století, může sklouznout k barbarskému myšlení a jednání, ať už je na jakémkoliv stupni „rozvoje".
Vielmehr meine ich, dass eine menschliche Gesellschaft selbst im 21. Jahrhundert, ungeachtet ihres „Entwicklungsstandes", noch immer imstande ist, barbarischen Denkmustern und Taten zu verfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Necháme-li věcem volný průběh, může lidská společnost zažít velké komplikace. Podle mnoha lidí se voda liší od zdrojů, jako je ropa, protože pro většinu účelů (zejména pro pěstování plodin) ji nelze ničím nahradit.
Wird nichts dagegen unternommen, könnte es zu gröberen Verwerfungen für die menschliche Gesellschaft kommen. Vielfach wird argumentiert, dass sich Wasser von anderen Ressourcen wie Öl unterscheidet, weil Wasser in den meisten Fällen nicht ersetzt werden kann (vor allem beim Anbau von Nahrungsmitteln ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
monopolní společnost
Monopolgesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato síť je prvním krokem k tomu, aby se umožnilo soukromým subjektům, tedy monopolním společnostem, jejichž zařízení lze charakterizovat jako kritickou infrastrukturu, získání pravomocí v oblasti bezpečnosti, která nyní náleží výlučně státu.
Dieses Netzwerk ist ein erster Schritt, um den Privatsektor zu ermöglichen, das heißt den Monopolgesellschaften, deren Installationen den kritischen Infrastrukturen zugeordnet werden, Kompetenzen in Sicherheitsfragen zu erwerben, die heute vollständig im staatlichen Zuständigkeitsbereich liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sesterská společnost
Tochtergesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud sesterská společnost funguje v hostitelském členském státě a spadá do systému pojištění vkladů této země, ale podle zásady skupinového dozoru je předmětem dozorčího úřadu domácího členského státu, mezi dozorčím systémem a systémem pojištění vkladů je vytvořena propast, což je rozhodně nepřijatelné a v rozporu se zájmy investorů.
Wenn eine Tochtergesellschaft in einem Gastland tätig ist und dessen Einlagensicherungssystem angehört und nach dem Prinzip der Gruppenaufsicht der Aufsicht des Herkunftslandes untersteht, klaffen Aufsicht und Einlagensicherung auseinander, und das ist sicherlich nicht akzeptabel und nicht im Interesse der Anleger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pojišťovací společnost
Versicherungsgesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
LT Pojišťovací společnosti nesmějí poskytovat zároveň životní pojištění a ostatní pojištění kromě životního.
LT Versicherungsgesellschaften dürfen nicht sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anbieten.
To by byla pravda, kdyby ta pojišťovací společnost existovala.
Das wäre richtig, wenn es eine Versicherungsgesellschaft geben würde.
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
To je světová pojišťovací společnost.
Sie sind eine globale Versicherungsgesellschaft.
Pojišťovací společnosti do mnohých regionů, jež utrpěly největší ztráty, ještě nepronikly.
Die Versicherungsgesellschaften sind in viele der am stärksten betroffenen Regionen bisher nicht vorgedrungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbytek náleží bance, pojišťovacím společnostem - jisté nadaci a Klausovi, jenž je nenápadně je skupoval od té doby, co jej banka protlačila do vedení.
Der Rest gehört der Bank, Versicherungsgesellschaften, einigen Stiftungen und Klaus. Seit die Bank ihn zum Direktor ernannt hat, kauft er sie.
Banky a pojišťovací společnosti nesmí provádět makléřskou podnikatelskou činnost.
Banken und Versicherungsgesellschaften dürfen diese Geschäfte nicht tätigen.
PT: Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí korejské pojišťovací společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let.
PT: Um eine Zweigniederlassung in Portugal errichten zu können, müssen koreanische Versicherungsgesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Národní centrální banky mohou udělit pojišťovacím společnostem výjimky ze zpravodajské povinnosti vymezené v čl. 3 odst. 1 takto:
Die NZBen können Versicherungsgesellschaften Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 1 nach den folgenden Grundsätzen gewähren:
Zahraniční osoba může získat nebo zvýšit podíly v domácí pojišťovací společnosti za předpokladu předchozího souhlasu ministerstva financí.
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an einer slowenischen Versicherungsgesellschaft eine vorherige Genehmigung des Finanzministeriums.
dělat společnost
Gesellschaft leisten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ve skříni, kde bude dělat společnost jejím starým teniskám.
in diesem Schrank, wo es ihren alten Turnschuhen Gesellschaft leisten konnte.
Ne, jen jsem myslel, že by mu mohla dělat společnost.
Nein, ich habe nur gedacht, dass sie ihm Gesellschaft leistet.
Kdybychom zemědělcům platili za veškerý jejich přínos, zásadní - jako v tomto případě - pro život celé společnosti, pak bychom je skutečně platili za to, co dělají, nikoliv za to, co vlastní.
Wenn wir die Landwirte für all die von ihnen produzierten Leistungen vergüten würden, die für die gesamte Gesellschaft - wie es der Fall ist - lebensnotwendig sind, sollten wir die Menschen anstatt für ihre Besitzgüter für das bezahlen, was sie leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scorpiovi aspoň někdo bude dělat společnost na cestě.
Scorpius wird jemanden haben, der ihm unterwegs Gesellschaft leistet.
Mám tady chlapáka, co mi bude dělat společnost.
Ich habe meinen Mann, der mir Gesellschaft leistet.
Zdá se, že jsem jediný, kdo ti bude dělat společnost.
Jetzt bin nur noch ich da, um Ihnen Gesellschaft zu leisten.
Naprogramoval jsem ji, aby mi dělala společnost.
So program-miert, dass er mir Gesellschaft leistet.
Krysy vám budou dělat společnost, malým okénkem budete sledovat, jak kolem ubíhá život.
Ratten leisten einem Gesellschaft. Und durch ein Fensterchen sieht man die Welt an sich vorbeiziehen.
Lexi mi bude dělat společnost.
Lexi wird mir Gesellschaft leisten.
Postaral jsi se o mě a v mých posledních týdnech jsi mi dělal společnost.
Du hast dich um mich gekümmert, mir in meinen letzten Wochen Gesellschaft geleistet.
leasingová společnost
Leasingunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Hipolizings byla prodána Swedbank Lizings, což je největší leasingová společnost v Lotyšsku (s 22 % podílem na trhu).
Hipolizings wurde an Swedbank Lizings verkauft, bei dem es sich um das größte Leasingunternehmen in Lettland (22 % Marktanteil) handelt.
Skutečnost, že podnik je ochoten platit tyto vyšší náklady, svědčí o tom, že služby, které mu leasingová společnost nabízí, mají pro příjemce leasingu určitou přidanou hodnotu.
Die Tatsache, dass Unternehmen bereit sind, diese zusätzlichen Kosten zu zahlen, zeigt, dass die von Leasingunternehmen angebotenen Dienstleistungen einen Mehrwert für die Leasingnehmer haben.
nadnárodní společnost
multinationales Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli SE je velkým úspěchem, podrývá její pozici nedostatečný postup v oblasti rizik spojených se zdaněním, jelikož v oblasti zdanění právnických osob se SE považuje za nadnárodní společnost, a tudíž se na ni vztahuje daňový režim vnitrostátní legislativy použitelné pro samotnou společnost a její dceřiné společnosti.
Obwohl die Europäische Gesellschaft eine große Errungenschaft ist, ist ihre Position wegen der mangelnden Fortschritte im Bereich der Besteuerung gefährdet, da die Europäische Gesellschaft in puncto Körperschaftsteuer wie ein multinationales Unternehmen behandelt wird und daher den nationalen Steuergesetzen unterworfen ist, die für das Unternehmen selbst und seine Tochtergesellschaften gelten.
spotřební společnost
Konsumgesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době se nacházíme v situaci, kdy vývoj v oblasti změny klimatu může být katastrofický, a proto je nutné spotřební společnost zásadním způsobem změnit.
Gegenwärtig stehen wir mit dem Klimawandel vor einer möglicherweise verhängnisvollen Entwicklung, daher muss sich die Konsumgesellschaft von Grund auf ändern.
(SK) Výsledkem spotřební společnosti je obrovské množství odpadů, jež ztrpčuje život lidí hlavně ve velkých evropských městech.
(SK) Die Konsumgesellschaft produziert eine gewaltige Menge an Abfall, der den Menschen vor allem in den großen Städten Europas das Leben schwer macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Západoevropští a američtí studenti, nespokojení s kapitalistickou spotřební společností, která metastázovala všude kolem nich, napadali systém z krajně levicových pozic.
Unzufrieden mit der kapitalistischen Konsumgesellschaft, die überall um sie herum Metastasen bildete, griffen die westeuropäischen und amerikanischen Studenten das System aus linksradikalen Positionen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z modelu platného pro menšinu světové populace se západní spotřební společnost stává převládajícím hospodářským modelem světa, k němuž čím dál větší měrou není alternativa.
Denn aus dem bisherigen globalen Minderheitsprogramm westliche Konsumgesellschaft wird ein alternativloses Mehrheitsprogramm, an dem sich bis zur Mitte des Jahrhunderts tendenziell 7 Mrd. Menschen orientieren werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
investiční společnost
Investmentgesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy stanoví právní formu, kterou investiční společnost musí mít.
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Rechtsform, welche eine Investmentgesellschaft haben muss.
Poskytl jste jim jména tří investičních společností které jste dal do zástavy, ale mnoho lidí si myslí, že jich je daleko více.
Sie haben der Börsenaufsicht die Namen von drei Investmentgesellschaften, bei denen Sie Teilhaber waren, mitgeteilt. Viele Menschen glauben aber, dass es noch mehr gibt.
SI: Investiční služby mohou být poskytovány pouze bankami a investičními společnostmi.
SI: Wertpapierdienstleistungen dürfen nur durch Banken und Investmentgesellschaften erbracht werden.
Investiční společností s fixním základním kapitálem se ve smyslu tohoto odstavce rozumí pouze společnosti:
Unter Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne dieses Absatzes sind nur Gesellschaften zu verstehen,
tyto orgány konstatují, že investiční společnost nesplňuje podmínky stanovené v kapitole V, nebo
sie feststellen, dass die Investmentgesellschaft die Voraussetzungen gemäß Kapitel V nicht erfüllt, oder
Příslušné orgány domovského členského státu investiční společnosti stanoví, aby jim investiční společnosti poskytovaly údaje, jež potřebují.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Investmentgesellschaft schreiben vor, dass die Investmentgesellschaft ihnen die benötigten Angaben übermittelt.
Investiční společnosti: Investiční společnosti nesmí vykonávat činnosti banky, pojišťovny nebo investičního zprostředkovatele.
Investmentgesellschaften: Eine Investmentgesellschaft darf keine Tätigkeiten einer Bank, einer Versicherungsgesellschaft oder eines Anlagenvermittlers ausüben.
a) tyto orgány konstatují, že investiční společnost nesplňuje předpoklady stanovené v kapitole V ; nebo
a) diese Behörden feststellen, dass die Investmentgesellschaft die Voraussetzungen gemäß Kapitel V erfüllt; oder
požadovat, aby povolené investiční společnosti, správcovské společnosti a depozitáři poskytovali informace;
von zugelassenen Investmentgesellschaften, Verwaltungsgesellschaften und Verwahrstellen die Erteilung von Auskünften zu verlangen,
Investiční společnost musí mít sídlo v domovském členském státě investiční společnosti.
Der satzungsgemäße Sitz der Investmentgesellschaft muss sich im Herkunftsmitgliedstaat der Investmentgesellschaft befinden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společnost
948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Suchen Sie eine Begleitung?
Erzähl mal, wer hat dir so viel auf einmal abgekauft?
Společnost Enel přebírá společnost Endesa, společnost RWE přebírá společnost Nuon a společnost Vattenfall přebírá společnost Essent.
Enel übernimmt Endesa, RWE übernimmt Nuon und Vattenfall übernimmt Essent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přepravní společnost (letecká společnost nebo společnost provozující přepravu hotovosti)
Transportunternehmen (Fluglinie oder Werttransportunternehmen)
Společnost, lotrovská společnost ta mne zničila.
Elendes Pack, übles Pack hat mich zugrunde gerichtet.
Občanská společnost je slabá.
Die Zivilgesellschaft ist schwach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Britská Jihoafrická společnost
British South Africa Company
Jihomandžuská železniční společnost
Südmandschurische Eisenbahn
Rakouská alpinská montánní společnost
Österreichisch-Alpine Montangesellschaft
Společnost mrtvých básníků
Der Club der toten Dichter
Středojaponská železniční společnost
Central Japan Railway Company
Nízkonákladová letecká společnost
Západojaponská železniční společnost
West Japan Railway Company
Evropská družstevní společnost
Europäische Genossenschaft
Společnost katolického apoštolátu
Východojaponská železniční společnost
East Japan Railway Company
Společnost Hudsonova zálivu
Občanská společnost je aktivní.
Die Zivilgesellschaft ist aktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost odpovědná za výrobu :
Verantwortlicher Hersteller von Zerene für Meda AB :
Zavolám nějakou společnost, ano?
Ich werde ein paar Mädchen rufen, ja?
Bridge je charitativní společnost.
The Bridge ist eine Wohltätigkeitsstiftung.
- Společnost vyletěla do povětří.
- Das Geschäft ist in die Luft geflogen.
- Můžu ti dělat společnost.
Ano, dělají mi společnost.
My hledáme společnost WORLD.
Wir suchen Welt zu schicken.
Užíváš si mou společnost?
Sie haben mich gern um sich?
Čmuchale dělej jí společnost.
Schlappohr! Los, hilf ihr gefälligst.
Tys mu dělala společnost?
Hast du auch mit ihm rumgemacht?
Jakou společnost, Flintwinchi?
Was für einen Besuch, Flintwinch?
Zakládám svou vlastní společnost.
Ich baue gerade meinen eigenen Laden auf.
-Společnost pro poctivý obchod?
Jsme veselá společnost, ne.
Wir sind schon ein tolles Trio, was?
Interessante Horde da drin.
Vyber si vlastní společnost.
Such dir deine Leute aus.
Celá společnost je narušená.
Das Ensemble ist gestört.
Ted není moje společnost.
Das ist eine Geheimgesellschaft.
Ale ráda bych společnost.
Ten provozuje nahrávací společnost.
Meine Plattenfirma macht das für mich.
Mein Trost und meine Begleitung.
Mimochodem, nemělas nějakou společnost?
Du hattest nicht zufällig Besuch, oder?
Chci společnost bez tyranů.
Ich will eine Truppe ohne Tyrannen.
Pane vrchní, čekám společnost.
Kellner, ich erwarte jemanden.
CIA ti posílá společnost.
- Die CIA schickt mich zur Unterstützung.
Dobře reagoval na společnost.
Er reagiert gut auf andere.
Pracuju pro telefonní společnost.
Ich arbeite für die Telefongesellschaft.
Neobávejte se. Čekám společnost.
Keine Sorge, wir bekommen Besuch.
- Nashle. - Díky za společnost.
- Danke, dass Sie sich zu uns setzten.
- Jste cateringová společnost?
- Sie sind ein Cateringunternehmen?
- Společnost ti poslala psychiatra.
- Die Einheit schickte einen Psychologen.
Máme do Lundu společnost.
Sie fährt mit uns bis nach Lund.
Nejste třeba dceřiná společnost?
Sind Sie eine Tochterfirma oder so was?
Udrž tuhle společnost pohromadě.
Halten Sie diese Truppe zusammen.
Nehledám žádnou společnost, pane.
Ich bin nicht auf der Suche nach einer Begeleitung.
Společnost Thorina Pavézy přežila.
Also haben Thorin Eichenschild und sein Gefolge überlebt.
Žádná společnost už není.
Es gibt keine Unternehmung. Nicht mehr.
Pane, budete mít společnost.
Sir, Sie sind nicht allein.
Kriste, Marty! Mám společnost.
Herrgott, Marty, ich bin nicht allein.
Pracuju pro jednu společnost.
Ich arbeite für eine Privat-Detektei.
Společnost HB je zisková.
HB erzielt in der Tat Gewinne.
nebo o investiční společnost:
oder eine Investmentgesellschaft ist:
buď určila správcovskou společnost
entweder eine Verwaltungsgesellschaft benannt hat
Typ tohoto vztahu (například mateřská společnost – dceřiná společnost, dceřiná společnost – mateřská společnost, společné vlastnictví)
Art der Beziehungen (z. B. Muttergesellschaft-Tochtergesellschaft, Tochtergesellschaft-Muttergesellschaft, gleicher Eigentümer)
Společnost přidružená k AEOI.
Ist der AEOI angeschlossen.
Společnost Neuwoges tvrdí, že
NEUWOGES macht geltend, dass
Společnost přidružená k AEOI.
Ist der Atomenergieorganisation Irans (AEOI) angeschlossen.
Kapitálová obchodní společnost
Prvobytně pospolná společnost
Rakouská společnost místních drah
Österreichische Lokaleisenbahngesellschaft
Národní íránská ropná společnost
National Iranian Oil Company
Francouzská Východoindická společnost
Französische Ostindienkompanie
Francouzská Západoindická společnost
Französische Westindienkompanie
Rakouská společnost státní dráhy
Österreichisch-ungarische Staatseisenbahngesellschaft
Společnost miluje mou vynalézavost.
Der Leitung gefällt mein Einfallsreichtum.
My jsme distribuční společnost.
Nein, wir sind eine Vertriebsfirma.
Hereckou společnost ve stodole?
Es ist die Erdölgesellschaft!
Nechci tu ropnou společnost!
Ich will die Erdölgesellschaft hier nicht!
- Bude mi dělat společnost.
- Ich könnte einen begleiter brauchen.