Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

společnostUnternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DALŠÍ REŽIMY, KTERÉ SPOLEČNOST V SOUVISLOSTI S DOTYČNÝM VÝROBKEM VYUŽILA, KTERÉ JSOU POVAŽOVÁNY ZA NAPADNUTELNÉ
ANDERE VOM UNTERNEHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BETROFFENEN WARE IN ANSPRUCH GENOMMENE ANFECHTBARE REGELUNGEN
   Korpustyp: EU
ODDÍL 2: POVINNOSTI SPRÁVCŮ AIF S VÝZNAMNÝM PODÍLEM ČI ROZHODUJÍCÍM VLIVEM VE SPOLEČNOSTECH
A bschnitt 2 : PFLICHTEN VON AIFM, DIE AIF MIT EINEM ERHEBLICHEN ANTEIL AN ODER EINEM BEHERRSCHENDEN EINFLUSS AUF UNTERNEHMEN VERWALTEN
   Korpustyp: EU DCEP
PODPORA PRVOVÝROBCŮM A SPOLEČNOSTEM PŮSOBÍCÍM V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ A UVÁDĚNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ NA TRH, KTERÁ JE URČENA NA POPULARIZACI NOVÝCH TECHNOLOGIÍ
BEIHILFEN AN PRIMÄRERZEUGER UND UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN, FÜR DIE VERBREITUNG WISSENSCHAFTLICHER ERKENNTNISSE ÜBER NEUE TECHNIKEN IN ALLGEMEINVERSTÄNDLICHER FORM
   Korpustyp: EU
DUMPINGOVÁ ROZPĚTÍ PRO ŠETŘENÉ SPOLEČNOSTI
DUMPINGSPANNE FÜR DIE IN DIE UNTERSUCHUNG EINBEZOGENEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
PROZATÍMNÍ PŘEZKUM TÝKAJÍCÍ SE TCHAJWANSKÝCH SPOLEČNOSTÍ, KTERÝM BYLO UDĚLENO OSVOBOZENÍ
INTERIMSÜBERPRÜFUNG BETREFFEND DIE BEFREITEN TAIWANISCHEN UNTERNEHMEN
   Korpustyp: EU
SPOLEČNOSTI PŮSOBÍCÍ V OBLASTI ZPRACOVÁNÍ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ A JEJICH UVÁDĚNÍ NA TRH
UNTERNEHMEN, DIE LANDWIRTSCHAFTLICHE ERZEUGNISSE VERARBEITEN UND VERMARKTEN
   Korpustyp: EU
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek závazku nabídnutého [SPOLEČNOST] a přijatého Komisí rozhodnutím 2006/441/ES, a prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a správné.“.
„Der Unterzeichnete versichert, dass der Verkauf der auf dieser Rechnung aufgeführten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft im Geltungsbereich und gemäß den Bedingungen der von [NAME DES UNTERNEHMENS] angebotenen und von der Kommission mit dem Beschluss 2006/441/EG angenommenen Verpflichtung erfolgt und dass die Angaben auf dieser Rechnung vollständig und richtig sind.“
   Korpustyp: EU
POKRAČUJÍCÍ NEPLACENÍ DANÍ A PŘÍSPĚVKŮ NA SOCIÁLNÍ ZABEZPEČENÍ ZE STRANY SPOLEČNOSTI
DAS ANHALTENDE VERSÄUMNIS DES UNTERNEHMENS, STEUERN UND SOZIALVERSICHERUNGSBEITRÄGE ZU ZAHLEN
   Korpustyp: EU
„Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře společností do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek cenového závazku nabídnutého společností [SPOLEČNOST] a přijatého Evropskou komisí nařízením rozhodnutí 2005/622/ES.
„Der/Die Unterzeichnete bestätigt, dass der Verkauf der in dieser Rechnung erfassten Waren zur Direktausfuhr in die Europäische Gemeinschaft innerhalb des Geltungsbereichs und gemäß den Bedingungen der von [Unternehmen] angebotenen und von der Europäischen Kommission mit [dem Beschluss 2005/622/EG] angenommenen Verpflichtung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Strany spojené s povolením uděleným komplexu činností otevřené řadě různých rolí, například mimo jiné Příslušné orgány nebo Společnost.
An der Zulassung des Wirtschaftskomplexes beteiligte Parteien, wobei viele unterschiedliche Funktionen wie etwa zuständige Behörden oder Unternehmen möglich sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


osobní společnost Personengesellschaft 36
mateřská společnost Muttergesellschaft 100
lidská společnost menschliche Gesellschaft 6
monopolní společnost Monopolgesellschaft 1
sesterská společnost Tochtergesellschaft 1
pojišťovací společnost Versicherungsgesellschaft 132
dělat společnost Gesellschaft leisten 107
leasingová společnost Leasingunternehmen 2
nadnárodní společnost multinationales Unternehmen 1
spotřební společnost Konsumgesellschaft 4
svěřenská společnost Treuhandgesellschaft
transnacionální společnost transnationales Unternehmen
investiční společnost Investmentgesellschaft 170 Kapitalanlagegesellschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit společnost

948 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Riziková společnost
Risikogesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Holdingová společnost
Holding
   Korpustyp: Wikipedia
Komanditní společnost
Kommanditgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Dceřiná společnost
Tochtergesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Industriální společnost
Industriegesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženská společnost
Glaubensgemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Investiční společnost
Investmentgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost národů
Völkerbund
   Korpustyp: Wikipedia
Severozápadní společnost
North West Company
   Korpustyp: Wikipedia
Tajná společnost
Geheimbund
   Korpustyp: Wikipedia
Ledová společnost
La Compagnie des glaces
   Korpustyp: Wikipedia
Jakou "společnost"?
Wie bitte, ''Besuch''?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáte společnost?
Suchen Sie eine Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost sítí
Netzwerkgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Občanská společnost
Zivilgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Letecká společnost
Fluggesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní společnost
Personenvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
Akciová společnost
Aktiengesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost Etangs?
Erzähl mal, wer hat dir so viel auf einmal abgekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Enel přebírá společnost Endesa, společnost RWE přebírá společnost Nuon a společnost Vattenfall přebírá společnost Essent.
Enel übernimmt Endesa, RWE übernimmt Nuon und Vattenfall übernimmt Essent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepravní společnost (letecká společnost nebo společnost provozující přepravu hotovosti)
Transportunternehmen (Fluglinie oder Werttransportunternehmen)
   Korpustyp: EU
Společnost, lotrovská společnost ta mne zničila.
Elendes Pack, übles Pack hat mich zugrunde gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Občanská společnost je slabá.
Die Zivilgesellschaft ist schwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Britská Jihoafrická společnost
British South Africa Company
   Korpustyp: Wikipedia
Jihomandžuská železniční společnost
Südmandschurische Eisenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská alpinská montánní společnost
Österreichisch-Alpine Montangesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost mrtvých básníků
Der Club der toten Dichter
   Korpustyp: Wikipedia
Středojaponská železniční společnost
Central Japan Railway Company
   Korpustyp: Wikipedia
Nízkonákladová letecká společnost
Billigfluggesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Západojaponská železniční společnost
West Japan Railway Company
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost Božího Slova
Steyler Missionare
   Korpustyp: Wikipedia
Ready-made společnost
Shelf Company
   Korpustyp: Wikipedia
Evropská družstevní společnost
Europäische Genossenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost katolického apoštolátu
Pallottiner
   Korpustyp: Wikipedia
Východojaponská železniční společnost
East Japan Railway Company
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost Hudsonova zálivu
Hudson’s Bay Company
   Korpustyp: Wikipedia
Občanská společnost je aktivní.
Die Zivilgesellschaft ist aktiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost odpovědná za výrobu :
Verantwortlicher Hersteller von Zerene für Meda AB :
   Korpustyp: Fachtext
Zavolám nějakou společnost, ano?
Ich werde ein paar Mädchen rufen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Bridge je charitativní společnost.
The Bridge ist eine Wohltätigkeitsstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
- Společnost vyletěla do povětří.
- Das Geschäft ist in die Luft geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti dělat společnost.
- Ich geh mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dělají mi společnost.
- Sie erdulden mich.
   Korpustyp: Untertitel
My hledáme společnost WORLD.
Wir suchen Welt zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si mou společnost?
Sie haben mich gern um sich?
   Korpustyp: Untertitel
Čmuchale dělej jí společnost.
Schlappohr! Los, hilf ihr gefälligst.
   Korpustyp: Untertitel
Tys mu dělala společnost?
Hast du auch mit ihm rumgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou společnost, Flintwinchi?
Was für einen Besuch, Flintwinch?
   Korpustyp: Untertitel
Zakládám svou vlastní společnost.
Ich baue gerade meinen eigenen Laden auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Společnost pro poctivý obchod?
- Gewerbeaufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme veselá společnost, ne.
Wir sind schon ein tolles Trio, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale společnost.
Interessante Horde da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyber si vlastní společnost.
Such dir deine Leute aus.
   Korpustyp: Untertitel
Celá společnost je narušená.
Das Ensemble ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Ted není moje společnost.
Ted ist nicht mein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajná společnost.
Das ist eine Geheimgesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ráda bych společnost.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten provozuje nahrávací společnost.
Meine Plattenfirma macht das für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Má útěcha a společnost.
Mein Trost und meine Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, nemělas nějakou společnost?
Du hattest nicht zufällig Besuch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chci společnost bez tyranů.
Ich will eine Truppe ohne Tyrannen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane vrchní, čekám společnost.
Kellner, ich erwarte jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
CIA ti posílá společnost.
- Die CIA schickt mich zur Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře reagoval na společnost.
Er reagiert gut auf andere.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro telefonní společnost.
Ich arbeite für die Telefongesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mám tu společnost.
- Ich bin in Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Neobávejte se. Čekám společnost.
Keine Sorge, wir bekommen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nashle. - Díky za společnost.
- Danke, dass Sie sich zu uns setzten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste cateringová společnost?
- Sie sind ein Cateringunternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Společnost ti poslala psychiatra.
- Die Einheit schickte einen Psychologen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velká společnost.
- Ja. Eine Riesenfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Máme do Lundu společnost.
Sie fährt mit uns bis nach Lund.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste třeba dceřiná společnost?
Sind Sie eine Tochterfirma oder so was?
   Korpustyp: Untertitel
Udrž tuhle společnost pohromadě.
Halten Sie diese Truppe zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledám žádnou společnost, pane.
Ich bin nicht auf der Suche nach einer Begeleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Thorina Pavézy přežila.
Also haben Thorin Eichenschild und sein Gefolge überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná společnost už není.
Es gibt keine Unternehmung. Nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, budete mít společnost.
Sir, Sie sind nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, Marty! Mám společnost.
Herrgott, Marty, ich bin nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro jednu společnost.
Ich arbeite für eine Privat-Detektei.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost HB je zisková.
HB erzielt in der Tat Gewinne.
   Korpustyp: EU
nebo o  investiční společnost:
oder  eine Investmentgesellschaft ist:
   Korpustyp: EU
buď  určila správcovskou společnost
entweder  eine Verwaltungsgesellschaft benannt hat
   Korpustyp: EU
Typ tohoto vztahu (například mateřská společnost – dceřiná společnost, dceřiná společnost – mateřská společnost, společné vlastnictví)
Art der Beziehungen (z. B. Muttergesellschaft-Tochtergesellschaft, Tochtergesellschaft-Muttergesellschaft, gleicher Eigentümer)
   Korpustyp: EU
Společnost přidružená k AEOI.
Ist der AEOI angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Společnost Neuwoges tvrdí, že
NEUWOGES macht geltend, dass
   Korpustyp: EU
Společnost přidružená k AEOI.
Ist der Atomenergieorganisation Irans (AEOI) angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Kapitálová obchodní společnost
Kapitalgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Prvobytně pospolná společnost
Urkommunismus
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská společnost místních drah
Österreichische Lokaleisenbahngesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Národní íránská ropná společnost
National Iranian Oil Company
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzská Východoindická společnost
Französische Ostindienkompanie
   Korpustyp: Wikipedia
Francouzská Západoindická společnost
Französische Westindienkompanie
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská společnost státní dráhy
Österreichisch-ungarische Staatseisenbahngesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Společnost miluje mou vynalézavost.
Der Leitung gefällt mein Einfallsreichtum.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme distribuční společnost.
Nein, wir sind eine Vertriebsfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Hereckou společnost ve stodole?
In der Scheune?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ropná společnost!
Es ist die Erdölgesellschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tu ropnou společnost!
Ich will die Erdölgesellschaft hier nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Bude mi dělat společnost.
- Ich könnte einen begleiter brauchen.
   Korpustyp: Untertitel