Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
Informace a komunikační technologie se staly klíčovými prvky naší ekonomiky i společnosti jako celku.
Informations- und Kommunikationstechnologien sind zu wichtigen Elementen in unserer Wirtschaft und Gesellschaft insgesamt geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou pacienti, kteří by měli být v péči ústavu - namísto volného pohybu ve společnosti.
Manche Patienten sollten sich in Pflegeeinrichtungen befinden, anstatt sich frei in der Gesellschaft zu bewegen.
Připojení celé společnosti dnes rovněž znamená, že se jedná o mobilní společnost.
Unter einer vollständig vernetzten Gesellschaft ist heutzutage auch eine mobile Gesellschaft zu verstehen.
Wilson řekl, že počítače způsobí ve společnosti hotový převrat.
Wilson sprach davon, dass Computer unsere Gesellschaft in den nächsten Jahren völlig verändern werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forma společnosti
Gesellschaftsform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska nákladů a přínosů by tato forma společnosti mohla být v budoucnu důležitější, než evropská společnost.
Vom Kosten-Nutzen-Faktor her könnte diese Gesellschaftsform in Zukunft bedeutungsvoller werden als die europäische Aktiengesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obzvláště tato forma společnosti by mohla umožnit malým a středním podnikům ušetřit spoustu peněz. Mám na mysli zejména účetnictví, založení společnosti a průběžné právní poradenství.
Gerade diese Gesellschaftsform könnte es den kleinen und mittleren Unternehmen ermöglichen, sehr viele Kosten zu sparen - ich denke nur an das Rechnungswesen oder an die Gründung und die laufende Rechtsberatung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych ještě ráda dodala, že tato nová forma společnosti nenahrazuje ostatní formy podniku, které v jednotlivých zemích již existují, ale nabízí k nim alternativní řešení, a to pouze pokud jsou splněny zvláštní podmínky týkající se založení takové společnosti.
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass diese neue Gesellschaftsform kein Ersatz für die in mehreren Ländern bereits vorhandenen Gesellschaftsformen ist, sondern eine Alternative bietet, und das auch nur, wenn bestimmte Bedingungen in Bezug auf die Gründung eines solchen Unternehmens erfüllt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vedení společnosti
Unternehmensleitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc by čínský výrobce ve spojení nebyl zapojen do vedení společnosti.
Außerdem sei der verbundene chinesische Hersteller nicht an der Unternehmensleitung beteiligt.
Vedení společnosti bylo jmenováno na valné hromadě akcionářů 75 % většinou.
Die Unternehmensleitung musste mit einer 75 %–Mehrheit der Gesellschafterversammlung ernannt werden.
Pokud se vedení společnosti se zaměstnanci nedokáže na jednotném řešení shodnout, přistoupí se k řešení podle standardních pravidel.
Schaffen es Unternehmensleitung und Arbeitnehmer nicht, sich auf eine einheitliche Lösung zu einigen, greift eine Auffanglösung.
Slovinsko předložilo také důkazy, že vedení společnosti PDP rozhodlo o získání preferenčních a kmenových akcií podniku AAT na základě ekonomicky racionálních důvodů.
Slowenien hat darüber hinaus den Nachweis erbracht, dass der Entscheidung der Unternehmensleitung von PDP zum Erwerb von AAT-Vorzugs- und -Stammaktien wirtschaftlich vernünftige Beweggründe zugrunde lagen.
Lotyšsko uvedlo, že restrukturalizace podniku airBaltic byla zahájena dne 18. dubna 2011, kdy byl vedení společnosti předložen první plán.
Nach den Informationen Lettlands begann die Umstrukturierung von airBaltic am 18. April 2011, als der Unternehmensleitung eine erste Fassung des Plans vorgelegt wurde.
Svaz pilotů také kritizuje vedení společnosti v souvislosti s postupem v případě dvou dceřiných společností Eurocypria a HellasJet.
Die Pilotenvereinigung kritisiert die Unternehmensleitung auch im Zusammenhang mit der Behandlung der beiden Tochtergesellschaften Eurocypria und HellasJet.
Vedení společnosti má skutečně možnost, rozhodne-li se tak, provést reorganizaci do původního stavu.
Die Unternehmensleitung des Antragstellers könnte, falls sie dies wünscht, die Umstrukturierung in der Tat rückgängig machen.
Členské státy nařídí, aby společnosti nesdělily výsledky hlasování ani vedení společnosti ani veřejnosti dříve, než se uskuteční hlasování na valné hromadě.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Gesellschaften die Abstimmungsergebnisse weder der Unternehmensleitung noch der Öffentlichkeit bekannt geben, bevor die Abstimmung in der Hauptversammlung stattgefunden hat.
Pokud jde o výkon hlasovacích práv na valné hromadě akcionářů společnosti FSBG, vedení společnosti bylo vázáno pokyny, které obdrželo od Ministerstva hospodářství a financí.
Die Unternehmensleitung war hinsichtlich ihres Abstimmungsverhaltens in der Gesellschafterversammlung der FSBG gegenüber dem Ministerium für Wirtschaft und Finanzen weisungsgebunden.
Tato společnost je však zcela ve vlastnictví státu, tedy většina akcií nepatří soukromým osobám, nýbrž státu, který rovněž jmenuje vedení společnosti.
Dieses Unternehmen befindet sich zu 100 % im Staatsbesitz, die Mehrheit der Anteile wird also nicht von Privatpersonen, sondern vom Staat gehalten, der auch die Unternehmensleitung benennt.
letecké společnosti
Fluggesellschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro letecké společnosti EU to znamená více zámořských letů do Spojených států.
Für europäische Fluggesellschaften bedeutet dies den Ausbau von Transatlantikflügen in die USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hackla jsem letecké společnosti, našla lidi, co jeli na dovolenou, zůstávala v jejich domech.
Ich hacke mich in Fluggesellschaften, schaue nach Leuten, die im Urlaub sind, wohne in ihren Häusern.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proklepneme letecké společnosti, jestli někdo neletěl do Jemenu ve stejný čas jako Hass.
Lass uns die Fluggesellschaften überprüfen, sehen wir, ob jemand nach Yemen ging zu der Zeit als Hass auch da war.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To přivedlo mnohé další letecké společnosti do nevýhodné konkurenční situace.
Dies hat viele andere Fluggesellschaften in eine ungesunde Wettbewerbssituation gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (LT) V době hospodářského recese společnosti krachují a letecké společnosti nejsou výjimkou.
Unternehmen gehen in Zeiten einer Rezession in Konkurs, und Fluggesellschaften bilden da keine Ausnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ale špatně klást odpovědnost na letecké společnosti v tom ohledu, zda lety budou nebo nebudou realizované.
Aber den Fluggesellschaften die Verantwortung dafür zu übertragen, ob geflogen wird oder nicht, das ist falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše evropské letecké společnosti a letiště utrpěly katastrofální finanční ztráty.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud se na společném postoji nedokázali dohodnout bezpečnostní odborníci, výrobci letadel, letecké společnosti a regulátoři trhu.
Des Weiteren konnten sich Sicherheitsexperten, Flugzeughersteller, Fluggesellschaften und Marktregulierer bis heute auf keinen gemeinsamen Standpunkt einigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
do společnosti
in eine Gesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnání a výkon povolání přispívají k začlenění do společnosti a tvoří základní prvky pro zajištění rovných příležitostí pro všechny.
Beschäftigung und Beruf tragen zur Integration in die Gesellschaft bei und sind zentrale Elemente für die Gewährleistung von Chancengleichheit.
Každý rok se do společnosti vrací přes 600 000 kriminálníků.
Jedes Jahr werden über 600.000Kriminellezurück in die Gesellschaft entlassen.
Lidé, kteří nerespektují demokratické hodnoty, do slušné společnosti prostě nepatří.
Menschen, die demokratische Werte nicht respektieren, haben in einer anständigen Gesellschaft einfach keinen Platz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její úvod do společnosti přichází v klíčové době pojistného odvolání.
Ihre Einführung in die Gesellschaft erfolgt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
V současnosti se nám často tvrdí, že jsou jen dva způsoby, jak se lidé mohou integrovat do společnosti:
Heutzutage wird uns häufig erzählt, es gebe nur zwei Wege, wie sich Menschen in eine Gesellschaft integrieren können:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přál jste si entrée zpět do společnosti, pane Mathisi?
Sie wollen eine Rückkehr in die Gesellschaft, Mr. Mathis?
Rumunsko zavedlo programy pro integraci Romů do společnosti včetně opatření, která se týkají především vzdělávání, a dokonce opatření pozitivní diskriminace.
Rumänien hat Programme für die Integration der Roma in die Gesellschaft umgesetzt, einschließlich Maßnahmen, die hauptsächlich auf Bildung und sogar positive Diskriminierung ausgerichtet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dost to znesnadňuje opětovné začlenění do cardassijské společnosti.
Aber es macht Reintegration in die cardassianische Gesellschaft schwerer.
Svoboda výzkumu a výuky neznamená vznášet se ve vzduchoprázdnu, ale zapojit se do společnosti a do světa zaměstnanosti.
Freiheit von Forschung und Lehre heißt nicht, im luftleeren Raum zu schweben, sondern in eine Gesellschaft und Arbeitswelt eingebunden zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dostal se do špatné společnosti, ta ho svedla z cesty.
Aber er kam in schlechte Gesellschaft, geriet auf die schiefe Bahn.
do společnosti
unter die Leute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy vyrazíme do společnosti, paní Allenová?
Wann gehen wir unter die Leute, Misses Allen?
obchodní společnosti
Gesellschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vykonáváním funkce vedoucího nebo jednatele společnosti se daná osoba nestává automaticky poskytovatelem služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti.
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Dienstleister für Trusts und Gesellschaften.
Členské státy stanoví, že směnárny a poskytovatelé služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti musí mít licenci nebo registraci a že kasina musí mít licenci, aby mohli podnikat legálně.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Wechselstuben und Dienstleister für Trusts und Gesellschaften zugelassen oder eingetragen und dass Kasinos zugelassen sein müssen, um ihr Gewerbe legal betreiben zu können.
poskytovatele svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti, pokud již nejsou zahrnuti pod písmeny a) nebo b),
Dienstleister für Trusts und Gesellschaften, die nicht unter die Buchstaben a oder b fallen;
poskytovatele svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti, pokud již nejsou zahrnuti pod písmeny a) nebo b);
Dienstleister für Trusts oder Gesellschaften, die nicht unter die Buchstaben a oder b fallen,
„poskytovatelem svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti“ jakákoli osoba, která v rámci svého podnikání poskytuje třetím osobám některou z těchto služeb:
„Dienstleister für Trusts oder Gesellschaften“ jede Person, die gewerbsmäßig eine der folgenden Dienstleistungen für Dritte erbringt:
v písmeni a) se zrušují slova „informace, které mají pravidelně zveřejňovat obchodní společnosti, jejichž akcie jsou přijaty“
in Buchstabe a) werden die Worte „der regelmäßigen Informationen, die von Gesellschaften zu veröffentlichen sind, deren Aktien zugelassen sind“ gestrichen;
„poskytovateli služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti“ fyzická nebo právnická osoba, která v rámci svého podnikání poskytuje třetím osobám některou z následujících služeb:
„Dienstleister für Trusts und Gesellschaften“ jede natürliche oder juristische Person, die geschäftsmäßig eine der folgenden Dienstleistungen für Dritte erbringt:
Členské státy stanoví, že směnárny, provozovny poskytující proplácení šeků a poskytovatelé služeb pro svěřenské fondy a obchodní společnosti musí mít licenci nebo registraci a že poskytovatelé služeb hazardních her podléhají regulaci.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass Wechselstuben, Scheckeinlösestellen und Dienstleister für Trusts und Gesellschaften zugelassen oder eingetragen und dass Anbieter von Glücksspieldiensten reguliert sein müssen.
Není nutné nařizovat samostatné prohlášení o řízení a správě podniku pro obchodní společnosti, které sestavují konsolidované výroční zprávy, nicméně informace, které se týkají systému řízení rizik a vnitřního kontrolního systému skupiny, by také měly být poskytnuty.
Gesellschaften , die einen konsolidierten Lagebericht erstellen , brauchen keine Erklärung zur Corporate Governance vorzulegen ; jedoch sollten Erläuterungen zum Risikomanagement- und zum internen Kontrollsystem der Gruppe gegeben werden.
Ustanovení této směrnice týkající se prohlášení o řízení a správě podniku by mělo platit pro všechny obchodní společnosti, včetně bank, pojišťoven a emitentů dluhopisů, jejichž cenné papíry jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu a které mají sídlo ve Společenství.
Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie in Bezug auf die Erklärung zur Corporate Governance sollten für alle Gesellschaften, einschließlich Banken, Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sowie Emittenten von Obligationen, gelten, deren Wertpapiere zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind und deren Sitz sich in der Gemeinschaft befindet.
dceřinné společnosti
Tochterfirmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TAMAS je hlavním subjektem, pod nějž spadají čtyři dceřinné společnosti, z nichž jedna provádí extrakci uranu za účelem získání náležité koncentrace a další se zabývá zpracováním, obohacováním uranu a nakládáním s jeho odpadem.
TAMAS ist das Dachunternehmen mit vier Tochterfirmen, von denen eine Firma Urangewinnung für Urankonzentration betreibt und eine weitere für Uranaufbereitung, -anreicherung und -abfälle zuständig ist.
akciové společnosti
Aktiengesellschaften
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Investiční společnosti jsou právnické osoby založené podle lichtenštejnského práva v právní formě akciové společnosti.
Anlagegesellschaften sind nach liechtensteinischem Recht eingetragene Körperschaften in Form von Aktiengesellschaften.
Zákon č. 84/88 se vztahuje na veřejné podniky a stanoví, že tyto podniky mohou být nařízením vlády přeměněny na akciové společnosti.
Das Gesetz Nr. 84/88 gilt für öffentliche Unternehmen und sieht vor, dass solche Unternehmen durch Gesetzesverordnung in Aktiengesellschaften umgewandelt werden können.
Banky jsou právnickými osobami registrovanými ve Slovenské republice, založenými jako akciové společnosti nebo veřejné (státní) finanční instituce.
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Přesně do této kategorie patří dceřiné společnosti veřejné instituce jako akciové společnosti.
Als Aktiengesellschaften fallen die Tochtergesellschaften des IFP genau in diese Kategorie.
Portugalsko uvedlo rovněž řadu příkladů jiných veřejných podniků přeměněných na akciové společnosti legislativním aktem [52].
Portugal führt einige Beispiele für andere öffentliche Unternehmen an, die durch einen Rechtsakt in Aktiengesellschaften umgewandelt worden sind. [52]
Na tyto dvě státem vlastněné akciové společnosti byly v období od roku 1998 minimálně až do roku 2005 převáděny pojistné kmeny jiných zdravotních pojišťoven.
Von 1998 bis mindestens 2005 wurden diesen beiden staatseigenen Aktiengesellschaften die Portfolios anderer Krankenversicherungsunternehmen übertragen.
Jedná se o akciové společnosti, společnosti s ručením omezeným, komanditní společnosti na akcie a družstevní společnosti.
Hierbei handelt es sich um Aktiengesellschaften, Gesellschaften mit beschränkter Haftung, Kommanditgesellschaften auf Aktien und Genossenschaften.
SI: Pojištění námořní a letecké dopravy a přepravy: Pojistné činnosti poskytované vzájemnými pojišťovnami jsou omezeny na akciové společnosti se sídlem v Republice Slovinsko.
SI: See-, Luftfahrt- und Transportversicherung: Die Versicherungsgeschäfte von Versicherungsträgern auf Gegenseitigkeit sind auf in der Republik Slowenien niedergelassene Aktiengesellschaften beschränkt.
Do oblasti působnosti této směrnice by měly patřit některé podniky s omezeným ručením, jako jsou akciové společnosti a společnosti s ručením omezeným.
Der Anwendungsbereich dieser Richtlinie sollte bestimmte Unternehmen mit beschränkter Haftung einschließen, wie etwa Aktiengesellschaften oder Gesellschaften mit beschränkter Haftung.
pojišťovací společnosti
Versicherungsunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento článek harmonizuje důvody pro odnětí povolení pojišťovací společnosti příslušnými orgány domovského členského státu.
Der Artikel vereinheitlicht die Gründe für den Entzug der Zulassung für ein Versicherungsunternehmen durch die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats.
Aby to bylo možné, musíme pobízet pojišťovací společnosti, které se koupou v ziscích, aby lidem uhradily vzniklé škody.
Um das zu erreichen, müssen wir die Versicherungsunternehmen, die in Gewinnen schwimmen, auffordern, den Menschen eine Wiedergutmachung für die verursachten Schäden zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojišťovací společnosti neposkytují žádné krytí a je sporné, zda můžeme ospravedlnit, aby všechny náklady dopadly na ramena aerolinií.
Die Versicherungsunternehmen bieten hier keine Deckung, und es ist fraglich, ob wir es rechtfertigen können, dass sämtliche Kosten von den Luftfahrtunternehmen getragen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod odůvodnění má za účel předcházet zdvojení žádostí o odškodnění, protože by tato žádost mohla být v některých případech odeslána dopravci a současně jeho pojišťovací společnosti.
Mit dieser Erwägung wird versucht, eine zweifache Einreichung von Schadenersatzforderungen zu verhindern, da diese in manchen Fällen gleichzeitig an das Omnibusunternehmen und das Versicherungsunternehmen gesendet werden könnten.
Musíme konečně povzbudit i pojišťovací společnosti, aby zasáhly co nejrychleji, a následně si vzít ponaučení z těchto událostí, až dojde na vydávání stavebních povolení.
Zu guter Letzt müssen wir die Versicherungsunternehmen dazu auffordern, so schnell wie möglich tätig zu werden und aus den Folgen derartiger Ereignisse zu lernen, wenn es um die Vergabe von Planungsgenehmigungen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento článek vyjmenovává opatření, která musí příslušné orgány domovského členského státu přijmout na ochranu práv pojistníků, když pojišťovací společnosti čelí potížím při plnění svých finančních záruk.
In diesem Artikel sind die Maßnahmen aufgeführt, die von der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats zu treffen sind, um die Interessen der Versicherungsnehmer zu schützen, wenn Versicherungsunternehmen Schwierigkeiten bei der Erfüllung ihrer finanziellen Garantien haben.
Rovněž připojuji svůj hlas k těm, kteří vyjadřují obavy, pokud jde o pojišťovací společnosti - skutečnost, že byly vzaty v úvahu stejně jako lékařské stanovisko.
Ich habe meine Stimme auch zu jenen gesellt, die Vorbehalte in Bezug auf die Versicherungsunternehmen vorgetragen haben - der Umstand, zum Beispiel, dass sie neben der ärztlichen Meinung berücksichtigt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste připraven zavést pravidla, která by ochránila penzijní fondy a pojišťovací společnosti, jež by v budoucnosti spravovaly peníze zaměstnanců tak, aby měli zájem o spoření a věděli, že ztráty jsou omezené?
Sind Sie bereit, Vorschriften einzuführen, mit denen die Pensionsfonds und Versicherungsunternehmen, die das Geld der Lohnempfänger verwalten, zukünftig geschützt werden können, damit die Menschen einen Anreiz zum Sparen haben und sicher sein können, dass sich etwaige Verluste in Grenzen halten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
31. upozorňuje na roli, kterou mohou při snižování počtu dopravních nehod v obchodní dopravě hrát pojišťovací společnosti; odlišené pojistné částky mohou přepravní firmy vhodně motivovat k tomu, aby upřednostňovaly bezpečnost silničního provozu a snižovaly tak počet dopravních nehod;
31. verweist auf die Rolle, die Versicherungsunternehmen bei der Verringerung von Verkehrsunfällen im kommerziellen Transport spielen können; so sind gestaffelte Prämien ein angemessenes Mittel, um Transportunternehmen zu motivieren, der Verkehrssicherheit Vorrang einzuräumen und dadurch die Zahl von Verkehrsunfällen zu senken;
Přestože dnes k potenciálním zdrojům financování klimaticky příznivého rozvoje patří penzijní fondy, pojišťovací společnosti, nadace a fondy suverénního bohatství, často chybí mechanismy, které by zajistily, že investice poputují do dobře zacílených a efektivních projektů.
Obwohl zu den möglichen Quellen für klimafreundliche Entwicklungsfinanzierung heute auch Pensionsfonds, Versicherungsunternehmen, Stiftungen und Staatsfonds zählen, fehlen oft Mechanismen, die gewährleisten, dass die Investitionen in gezielte und effektive Projekte fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v naší společnosti
in unserer Gesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci každého vyzvat, aby se podíval dál než na stát, když hledá řešení na pomoc opravdu nejchudším lidem v naší společnosti.
Ich möchte jeden dringend darum bitten, Lösungen nicht nur beim Staat zu suchen, um den Ärmsten in unserer Gesellschaft zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V naší společnosti, ekonomice založené na zdrojích, stroje lidi osvobozují.
In unserer Gesellschaft, einer ressourcenbasierter Wirtschaft, befreien Maschinen die Menschen.
V naší vzájemně propojené technologické globální společnosti budou náš život čím dál víc ovlivňovat vědecky komplexní otázky.
In unserer vernetzten und von Technologie geprägten globalen Gesellschaft werden wissenschaftlich komplexe Fragen zunehmend unser Leben bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každé dítě bylo stvořeno k předurčené roli v naší společnosti.
Jedes Kind wurde für eine ihm vorbestimmte Rolle in unserer Gesellschaft geschaffen.
EU musí konečně učinit další pokrok v boji proti diskriminaci v naší společnosti.
Die EU muss im Kampf gegen Diskriminierung in unserer Gesellschaft endlich einen weiteren Schritt nach vorne tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové věci můžete vidět v naší společnosti.
Das sieht man den Menschen in unserer Gesellschaft an.
"Digitální agenda" je v naší společnosti stále tím důležitější a nevyhnutelnější.
Eine "Digitale Agenda" ist in unserer Gesellschaft zunehmend wichtig und unumgänglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jak vidíte, základna pro zkorumpovanost sama tkví v naší společnosti.
Also, man sieht, die Basis der Korruption liegt in unserer Gesellschaft.
Ženy, stejně jako děti, jsou v některých ohledech zvláště křehkými příslušníky naší společnosti.
Frauen wie auch Kinder sind in bestimmten Zusammenhängen besonders schwache Mitglieder unserer Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži jsou v naší společnosti vzácní.
Männer sind in unserer Gesellschaft sehr rar.
začlenění do společnosti
soziale Integration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obzvláště v době celosvětové recese se investice musí soustředit na chudší země a na zranitelnější skupiny obyvatelstva, aby mohly těžit z nových pracovních míst a podmínek, které jsou vyžadovány pro začlenění do společnosti.
Besonders in Zeiten der weltweiten Rezession müssen sich die Investitionen auf ärmere Länder und verletzlichere Bevölkerungsgruppen konzentrieren, sodass diese von neuen Arbeitsplätzen und Bedingungen profitieren können, die für eine soziale Integration notwendig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva zdůrazňuje pozitivní efekt celoživotního vzdělávání na začlenění do společnosti a zaměstnatelnost, což by v žádném případě nemělo být ve stárnoucí společnosti, například v mém rodném Estonsku, opomíjeno.
Der Bericht betont die positiven Auswirkungen des lebenslangen Lernens auf soziale Integration und Beschäftigungsfähigkeit, was in einer alternden Gesellschaft, beispielsweise in meinem Heimatland Estland, auf keinen Fall unterschätzt werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společnosti
1685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Plavební společnosti
Kategorie:Mediální společnosti
Kategorie:Obchodní společnosti
Dopady podílu společnosti Siemens ve společnosti SMS
Auswirkungen der Beteiligung von Siemens an SMS
Zvýšení kapitálu společnosti MDPA od společnosti EMC
Von EMC an MDPA gewährte Kapitalerhöhungen
- společnosti a družstevní společnosti zřízené ženami;
- von Frauen gebildete Personengesellschaften und Genossenschaften;
Žijeme ve společnosti služeb.
Wir leben in einer Dienstleistungsgesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie:Výsadní koloniální společnosti
Zlatá medaile Linného společnosti
Nespokojenost ve společnosti narůstá.
Die Empörung unter den Bürgern nimmt zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aa) forma jeho společnosti,
(aa) seine Gesellschaftsform,
Gpg4win vyvíjejí tyto společnosti:
Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:
Jsem ve vedení společnosti.
Ich bin nur im Vorstand der Reederei.
Zavolám do bezpečnostní společnosti.
Vítejte u mé společnosti.
Willkommen in meiner Firma.
Sam patří společnosti, ne?
Bez neustálé společnosti zemřou.
Ohne ständige Zuneigung würden sie sterben.
Jsem z telefénové společnosti.
Mich schickt die Telefongesellschaft.
Pracuji ve společnosti NASA.
Ich arbeite bei einer Firma, die NASA.
- Dolarů, od železniční společnosti.
- Dollar, von der Eisenbahngesellschaft.
Rada od společnosti sebezáchovy?
Ein Rat von der Selbsterhaltungs-Stiftung?
Vy tvoříte pilíř společnosti.
Sie sind ein Mann mit Verstand.
U té telefonní společnosti?
Bei der Telefongesellschaft?
Dělám ve společnosti Filmax.
Von der Filmax Filmproduktion.
Jsem v dobré společnosti.
Ich bin bei Ihnen gut aufgehoben.
In Begleitung einer toten Nutte.
- Jsme z plynárenské společnosti.
Jednám v zájmu společnosti.
Ich handele nur im Interesse der Gruppe.
Kancelářím společnosti se vyhýbám.
Ich versuche, das Konzerngebäude zu meiden.
Byla světlem této společnosti.
Sie war solch ein Segen für diese Firma.
Obnovení naší společnosti.
Sie müssen unser Unternehmen wiederherstellen.
Aspoň dodává společnosti lesk.
Er bringt Glanz in die Runde.
Je z tabákové společnosti.
Er ist von einer Tabakfirma.
- Chci být ve společnosti.
- Ich will Teil des Ensembles sein.
Das ist eine geschäftliche Entscheidung.
Frampton má různé společnosti.
Frampton hat verschiedene Firmen.
Investuji do jeho společnosti.
Ich investiere in seine Firma.
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
Podívám se poté společnosti.
Ich sehe mir mal ihre Firma an.
Jsem z telefoní společnosti.
Ich bin von der Telefonfirma.
Vyhrožoval násilím proti společnosti?
Hat er Drohungen gegen Ihr Unternehmen ausgesprochen?
Společnosti pro úpravu těla?
- der BodMod-Gemeinde erzählt?
Identifikační údaje (včetně společnosti)
Angaben zur Person (einschließlich Unternehmen)
všechny ostatní společnosti 38,1 %.
alle übrigen Unternehmen 38,1 %.
Identifikační údaje (včetně společnosti)
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
všechny další společnosti 29,5 %
Alle übrigen Unternehmen 29,5 %
všechny ostatní společnosti 20,4 %.
dojde ke změně společnosti;
im Falle eines Wechsels des Schifffahrtsunternehmens;
Procesory společnosti AMD
Vorlage:Navigationsleiste AMD-Prozessoren
- Taky ty společnosti založil.
Er hat auch Firmen gegründet.
Je z tabákový společnosti.
Er ist von einer Tabakfirma.
Společnosti, které staví domy.
Zum Beispiel solche, die Häuser bauen.
Navrhujete pro dvě společnosti?
Ist das eine andere Abteilung?
- 15 % v její společnosti.
Ein 15-prozentiger Anteil an ihrem Unternehmen.
- A vedení jeho společnosti?
Und seine Firma zu führen?
Ne, vyhýbal se společnosti.
Nein, er hielt sich für sich.
- Jsou to mizerné společnosti?
Pořád ve vedení společnosti.
Führt immer noch seine Firma.
Pracuju v Nathanově společnosti.
Ich arbeite in Nathans Firma.
Vyřazení ze Společnosti národů.
Der Austritt aus dem Völkerbund.
Patří to nějaký společnosti.
Das alles gehört einer Verwaltung.
Ředitel jedné veřejné společnosti.
Selbstmordversuch im Gefängnis, der Richter hat mich beauftragt.
- Dobrá vůle, služba společnosti.
Die sitzen in U-Haft. Wie wär's mit Dienst am Gemeinwohl?
Znáš politiku týhle společnosti.
Nichts über Religion und Gott.
Spolupracujeme dohromady, proti Společnosti.
Wir arbeiten zusammen gegen die Firma.
Potěšení z vaší společnosti.
Tedy kromě ředitele společnosti.
Dvě stejně velké společnosti.
Unsere Agenturen sind gleich groß.
Tyto společnosti přestali působit.
Also werden diese Unternehmen nicht weiterarbeiten.
25 % pro velké společnosti;
25 % für große Unternehmen,
Podle odhadů společnosti Belaruskali.
Ausgehend von Belaruskalis Prognose.
[NÁZEV A ADRESA SPOLEČNOSTI]
[NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
- Ve společnosti mě osaháváš.
- Wie du an Parties mit mir umgehst.
Ne pro tabákové společnosti.
- Nicht für Tabakunternehmen.
Ty seš postrach společnosti!
Du bist ein Gesetzesbrecher!
Ich bringe sie zur Firma.
O prezidentce, o Společnosti.
Über die Präsidentin, über die Firma.
- Proč? Pro dobro společnosti.
Unter Freunden. Manchmal.
Nikdy nehrála ve společnosti.
- Sie hat Gästen noch nie vorgespielt.
Vítejte v naší společnosti.
Willkommen bei einem der 500 größten Global Player!
Součást naší skvělé společnosti.
Das ist alles Teil der Sozialreformen.
Venku je náklaďák společnosti.
Draußen steht ein Heartland-LKW.
K radosti Biblické společnosti.
Osobního i majetku společnosti?
Der Alleinerbe des Aktienkapitals und des übrigen Vermögens?
On navštěvuje různé společnosti.
Nein, er steht auf andere Sachen.
Von welcher Agentur kommst du?
Ale zasraný pojišťovací společnosti.
Sondern von den verdammten Versicherungen.
Sem součástí této společnosti.
Ich bin ein Mitglied dieses Hofes.
Er war von einer anderen Kompanie.
Výkvět společnosti je tu.
Die Reichen und Schönen sind hier!