Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
společnosti Gesellschaft 5.511
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

společnostiGesellschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Informace a komunikační technologie se staly klíčovými prvky naší ekonomiky i společnosti jako celku.
Informations- und Kommunikationstechnologien sind zu wichtigen Elementen in unserer Wirtschaft und Gesellschaft insgesamt geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
   Korpustyp: EU
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou pacienti, kteří by měli být v péči ústavu - namísto volného pohybu ve společnosti.
Manche Patienten sollten sich in Pflegeeinrichtungen befinden, anstatt sich frei in der Gesellschaft zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Připojení celé společnosti dnes rovněž znamená, že se jedná o mobilní společnost.
Unter einer vollständig vernetzten Gesellschaft ist heutzutage auch eine mobile Gesellschaft zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wilson řekl, že počítače způsobí ve společnosti hotový převrat.
Wilson sprach davon, dass Computer unsere Gesellschaft in den nächsten Jahren völlig verändern werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forma společnosti Gesellschaftsform 3
vedení společnosti Unternehmensleitung 14
založení společnosti Gesellschaftsgründung
zánik společnosti Betriebseinstellung
zrušení společnosti Gesellschaftsauflösung
letecké společnosti Fluggesellschaften 351
do společnosti in eine Gesellschaft 454 unter die Leute 1
obchodní společnosti Gesellschaften 14
dceřinné společnosti Tochterfirmen 1
akciové společnosti Aktiengesellschaften 47
pojišťovací společnosti Versicherungsunternehmen 13
v naší společnosti in unserer Gesellschaft 114
vyloučení ze společnosti soziale Ausgrenzung
začlenění do společnosti soziale Integration 2
znovuzapojení do společnosti soziale Wiedereingliederung
Zlatá medaile Linného společnosti Linné-Medaille

100 weitere Verwendungsbeispiele mit společnosti

1685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Plavební společnosti
Reederei
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Mediální společnosti
Medienunternehmen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Obchodní společnosti
Gesellschaftsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Dopady podílu společnosti Siemens ve společnosti SMS
Auswirkungen der Beteiligung von Siemens an SMS
   Korpustyp: EU
Zvýšení kapitálu společnosti MDPA od společnosti EMC
Von EMC an MDPA gewährte Kapitalerhöhungen
   Korpustyp: EU
- společnosti a družstevní společnosti zřízené ženami;
- von Frauen gebildete Personengesellschaften und Genossenschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Žijeme ve společnosti služeb.
Wir leben in einer Dienstleistungsgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kategorie:Výsadní koloniální společnosti
Kolonialgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatá medaile Linného společnosti
Linné-Medaille
   Korpustyp: Wikipedia
Nespokojenost ve společnosti narůstá.
Die Empörung unter den Bürgern nimmt zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) forma jeho společnosti,
(aa) seine Gesellschaftsform,
   Korpustyp: EU DCEP
Gpg4win vyvíjejí tyto společnosti:
Gpg4win wird von den folgenden Firmen entwickelt:
   Korpustyp: Fachtext
Jsem ve vedení společnosti.
Ich bin nur im Vorstand der Reederei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tvé společnosti.
- Nein, deine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám do bezpečnostní společnosti.
Ich rufe den Wachdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u mé společnosti.
Willkommen in meiner Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Sam patří společnosti, ne?
Sam gehört dem Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Bez neustálé společnosti zemřou.
Ohne ständige Zuneigung würden sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z telefénové společnosti.
Mich schickt die Telefongesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji ve společnosti NASA.
Ich arbeite bei einer Firma, die NASA.
   Korpustyp: Untertitel
- Dolarů, od železniční společnosti.
- Dollar, von der Eisenbahngesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Rada od společnosti sebezáchovy?
Ein Rat von der Selbsterhaltungs-Stiftung?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tvoříte pilíř společnosti.
Sie sind ein Mann mit Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
U té telefonní společnosti?
Bei der Telefongesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám ve společnosti Filmax.
Von der Filmax Filmproduktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v dobré společnosti.
Ich bin bei Ihnen gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
A ve společnosti děvky!
In Begleitung einer toten Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme z plynárenské společnosti.
- Wir sind vom Gaswerk.
   Korpustyp: Untertitel
Jednám v zájmu společnosti.
Ich handele nur im Interesse der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelářím společnosti se vyhýbám.
Ich versuche, das Konzerngebäude zu meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla světlem této společnosti.
Sie war solch ein Segen für diese Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Obnovení naší společnosti.
Sie müssen unser Unternehmen wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dodává společnosti lesk.
Er bringt Glanz in die Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Je z tabákové společnosti.
Er ist von einer Tabakfirma.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci být ve společnosti.
- Ich will Teil des Ensembles sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o blaho společnosti.
Das ist eine geschäftliche Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to znak společnosti.
Es ist ein Firmenlogo.
   Korpustyp: Untertitel
Frampton má různé společnosti.
Frampton hat verschiedene Firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Investuji do jeho společnosti.
Ich investiere in seine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoctiví podnikatelé a společnosti.
Korrupte Vertragsarbeiter in der Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se poté společnosti.
Ich sehe mir mal ihre Firma an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z telefoní společnosti.
Ich bin von der Telefonfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožoval násilím proti společnosti?
Hat er Drohungen gegen Ihr Unternehmen ausgesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti pro úpravu těla?
- der BodMod-Gemeinde erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační údaje (včetně společnosti)
Angaben zur Person (einschließlich Unternehmen)
   Korpustyp: EU
všechny ostatní společnosti 38,1 %.
alle übrigen Unternehmen 38,1 %.
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (včetně společnosti)
Identifizierungsinformation (einschließlich Unternehmen)
   Korpustyp: EU
všechny další společnosti 29,5 %
Alle übrigen Unternehmen 29,5 %
   Korpustyp: EU
všechny ostatní společnosti 20,4 %.
Alle übrigen: 20,4 %.
   Korpustyp: EU
dojde ke změně společnosti;
im Falle eines Wechsels des Schifffahrtsunternehmens;
   Korpustyp: EU
Procesory společnosti AMD
Vorlage:Navigationsleiste AMD-Prozessoren
   Korpustyp: Wikipedia
V dobré společnosti
Reine Chefsache
   Korpustyp: Wikipedia
- Taky ty společnosti založil.
Er hat auch Firmen gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Je z tabákový společnosti.
Er ist von einer Tabakfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti, které staví domy.
Zum Beispiel solche, die Häuser bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujete pro dvě společnosti?
Ist das eine andere Abteilung?
   Korpustyp: Untertitel
- 15 % v její společnosti.
Ein 15-prozentiger Anteil an ihrem Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vedení jeho společnosti?
Und seine Firma zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vyhýbal se společnosti.
Nein, er hielt sich für sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to mizerné společnosti?
Das sind Ramschfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ve vedení společnosti.
Führt immer noch seine Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju v Nathanově společnosti.
Ich arbeite in Nathans Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřazení ze Společnosti národů.
Der Austritt aus dem Völkerbund.
   Korpustyp: Untertitel
Patří to nějaký společnosti.
Das alles gehört einer Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel jedné veřejné společnosti.
Selbstmordversuch im Gefängnis, der Richter hat mich beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá vůle, služba společnosti.
Die sitzen in U-Haft. Wie wär's mit Dienst am Gemeinwohl?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš politiku týhle společnosti.
Nichts über Religion und Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracujeme dohromady, proti Společnosti.
Wir arbeiten zusammen gegen die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
K úžasné společnosti.
- Die glorreiche Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Potěšení z vaší společnosti.
Was wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy kromě ředitele společnosti.
Mal abgesehen vom CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě stejně velké společnosti.
Unsere Agenturen sind gleich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto společnosti přestali působit.
Also werden diese Unternehmen nicht weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
25 % pro velké společnosti;
25 % für große Unternehmen,
   Korpustyp: EU
Podle odhadů společnosti Belaruskali.
Ausgehend von Belaruskalis Prognose.
   Korpustyp: EU
[NÁZEV A ADRESA SPOLEČNOSTI]
[NAME UND ANSCHRIFT DES BETRIEBS]
   Korpustyp: EU
Za: [NÁZEV SPOLEČNOSTI]
Für: [NAME DES BETRIEBS]
   Korpustyp: EU
- Ve společnosti mě osaháváš.
- Wie du an Parties mit mir umgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pro tabákové společnosti.
- Nicht für Tabakunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš postrach společnosti!
Du bist ein Gesetzesbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do Společnosti.
Ich ging zur Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu ji do Společnosti.
Ich bringe sie zur Firma.
   Korpustyp: Untertitel
O prezidentce, o Společnosti.
Über die Präsidentin, über die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč? Pro dobro společnosti.
- Zum Wohl aller.
   Korpustyp: Untertitel
Ve společnosti, trošku.
Unter Freunden. Manchmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ne v této společnosti.
Nicht in dieser Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nehrála ve společnosti.
- Sie hat Gästen noch nie vorgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v naší společnosti.
Willkommen bei einem der 500 größten Global Player!
   Korpustyp: Untertitel
Součást naší skvělé společnosti.
Das ist alles Teil der Sozialreformen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je náklaďák společnosti.
Draußen steht ein Heartland-LKW.
   Korpustyp: Untertitel
K radosti Biblické společnosti.
Die Gideons lieben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Osobního i majetku společnosti?
Der Alleinerbe des Aktienkapitals und des übrigen Vermögens?
   Korpustyp: Untertitel
Toužil po společnosti.
Er war sehr einsam.
   Korpustyp: Untertitel
On navštěvuje různé společnosti.
Nein, er steht auf andere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Z jaké jste společnosti?
Von welcher Agentur kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zasraný pojišťovací společnosti.
Sondern von den verdammten Versicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sem součástí této společnosti.
Ich bin ein Mitglied dieses Hofes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl z jiné společnosti.
Er war von einer anderen Kompanie.
   Korpustyp: Untertitel
Výkvět společnosti je tu.
Die Reichen und Schönen sind hier!
   Korpustyp: Untertitel