Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolehlivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spolehlivě zuverlässig 215
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolehlivězuverlässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, celkovou výrobní kapacitu v Unii nebylo možné spolehlivě stanovit.
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund angegeben, ließ sich die gesamte Produktionskapazität in der Union nicht zuverlässig ermitteln.
   Korpustyp: EU
Rumancekovi spolehlivě kopou v důsledku pozitivního životního stylu.
Rumanceks treten zuverlässig ab, aufgrund ihres positiven Lebensstils.
   Korpustyp: Untertitel
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
   Korpustyp: EU
Jo, vážně hodně spolehlivě sundali starou střechu.
Genau, sie waren wirklich zuverlässig, wie sie das alte Dach abgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
   Korpustyp: EU
Spolehlivě vím, že je to absolutní ráj.
Aus zuverlässiger Quelle weiß ich, dass es dort himmlisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemohl být spolehlivě určen současný status letové způsobilosti letadel registrovaných v Kambodži.
Außerdem konnte der aktuelle Lufttüchtigkeitsstatus der in Kambodscha registrierten Luftfahrzeuge nicht zuverlässig bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Lze ho najít spolehlivěji než pomocí měděného drátu a lepící pásky.
Ich denke, es gibt einen zuverlässigeren Weg das herauszufinden als Kupferdraht und Klebeband.
   Korpustyp: Untertitel
Ty v současné době nelze podle názoru Komise a jejích poradců spolehlivě odhadnout.
Diese sind nach Auffassung der Kommission und ihrer Berater derzeit nicht zuverlässig abschätzbar.
   Korpustyp: EU
Trolejbusy musí být konstruované tak, aby spolehlivě fungovaly za těchto klimatických podmínek:
Oberleitungsbusse müssen so beschaffen sein, um zuverlässig unter folgenden Umgebungsbedingungen zu fahren:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolehlivě

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky to fungovalo spolehlivě.
Eigentlich hat es immer gut funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Databáze je spolehlivě zašifrovaná.
Die Datenbank hat eine Null-Key-Verschlüsselung.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže Vaše ledviny nepracují spolehlivě
- wenn Ihre Nieren nicht richtig funktionieren
   Korpustyp: Fachtext
To vždycky spolehlivě utne hovor.
Das kann eine Konversation bremsen.
   Korpustyp: Untertitel
spolehlivě, že bojujeme za spravedlivou věc.
Er weiß, dass unser Kampf gerecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno.
Reserverad unsicher am Halter befestigt
   Korpustyp: EU
Záznamy musejí spolehlivě a pravdivě zobrazovat výsledky.
Die Zuverlässigkeit der Aufzeichnungen ist nachzuweisen; sie müssen die Ergebnisse korrekt wiedergeben.
   Korpustyp: EU
Dobře, protože už spolehlivě nemohou chodit.
-OK, denn laufen können sie nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Gaius mi vždy sloužil věrně a spolehlivě.
Gaius hat mir mit unfehlbarer Hingabe gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Loď řídí autopilot, který spolehlivě monitoruje situaci.
Das Schiff ist auf autopilot programmiert und überwacht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Některé se chovají nezodpovědně a málo spolehlivě.
Manche von ihnen handeln unverantwortlich und verhalten sich unmündig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, tohle auto Vás spolehlivě dostane.
Weil dieser Wagen wirklich einen starken Eindruck macht.
   Korpustyp: Untertitel
Kryty kol musí být spolehlivě připevněny.
Die Radabdeckungen müssen dauerhaft befestigt sein.
   Korpustyp: EU
Ty máš kuráž. Pracuješ spolehlivě a nežvaníš.
Du machst die Arbeit und hältst den Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Navigační počítač už tři dny nefunguje spolehlivě.
Der Navigationscomputer funktioniert seit drei Tagen nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Úkolem Evropy je jednoduše podporovat Washington, zodpovědně a spolehlivě.
Das ist für mich die echte transatlantische Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti pak ztrácí schopnost spolehlivě ovládat své pohyby.
Infolgedessen verlieren die Patienten die Fähigkeit zur kontrollierten und zuverlässigen Steuerung ihrer Bewegungen.
   Korpustyp: Fachtext
Existují zvláštní důvody, které spolehlivě umožňují zabránit předání.
Es gibt besondere Gründe, auf die Sie sich berufen können, um Ihre Übergabe zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak by tvorba právních předpisů měla vypadat - rychle a spolehlivě.
So sollte Rechtsetzung sein - zügig und gründlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro všechny věcí na světě které bych mohla spolehlivě sebrat,
Ausgerechnet etwas, was ich dir unbesehen glauben muss.
   Korpustyp: Untertitel
"Prý ""Spolehlivě hubí vši, " "ploštice a další havěť""."
"Vernichtet Läuse, Kakerlaken und anderes Ungeziefer."
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokázal pracovat tak spolehlivě a zodpovědně jako on.
Niemand konnte an diesem Projekt so effizient arbeiten wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nůž je jediná věc, která spolehlivě zabije poutníka.
Ein Passagier kann nur mit diesem Messer getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
být spolehlivě ověřeny měřeními provedenými za okolností odpovídajících použití modelu,
durch Messungen untermauert werden, die unter für die Verwendung des Modells relevanten Bedingungen vorgenommen wurden,
   Korpustyp: EU
A vždy jste svě povinnosti plnil řádně a spolehlivě.
Und Sie haben Ihren Dienst zeitweise treu und anständig verrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás sejmout telefonátem stejně spolehlivě, jako kulkou.
Er kann uns mit einem Anruf genauso leicht töten, wie mit einer Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to spolehlivě ověřené, můžu ti všechno ukázat.
Er hat beide wiedererkannt. Er zeigte mir Telefonrechnungen und Quittungen für den Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediná věc, která spolehlivě zabije poutníka.
Es ist das Einzige, was einen Passagier endgültig töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
- No možná ne legendou, ale vždycky spolehlivě rozesměje.
- Nun, vielleicht nicht Legende, aber er hat immer die Lacher auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Posloucháte stanici KSAD, spolehlivě depresívní, po celou dobu.
Hier ist das Idiotenradio. Bei uns wird der Fröhlichste depressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky spolehlivě zabere na slečnu Van Schuylerovou, když vyvádí.
Es ist immer sehr wirksam, wenn Mrs Van Schuyler durchdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivě jsme to dokázali, ať už ve vztahu k problémům vnitřního trhu, hospodářské soutěže či nediskriminace.
Wir haben dies, sei es in Verbindung mit Fragen des Binnenmarktes, des Wettbewerbs oder der Gleichbehandlung, unermüdlich gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme diskutovat o těchto záležitostech, pokud chceme spolehlivě pokračovat v našem evropském projektu.
Wir müssen eine Debatte über diese Fragen führen, wenn wir zuversichtlich unser europäisches Aufbauwerk fortsetzen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virový tropismus nemůže být spolehlivě potvrzen z léčebné anamnézy nebo hodnocení uchovávaných vzorků .
Aus der Vorbehandlung und durch die Untersuchung älterer Blutproben lässt sich der virale Tropismus nicht ableiten .
   Korpustyp: Fachtext
Protože koneckonců, není to jen metoda, jak spolehlivě ubytovat frantíka. Je to hledání cesty ve světě.
Schlussendlich geht es dabei nicht ums Puppen-Abschleppen und Schwanz-Reinstecken, sondern herauszufinden, was man in dieser Welt sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
   Korpustyp: EU
všechna zvířata ve stádu, u nichž bude zjišťován genotyp, se jednotlivě a spolehlivě označí;
Sämtliche Tiere in der Herde, die genotypisiert werden sollen, sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren;
   Korpustyp: EU
Jiné metody lze použít za předpokladu, že jsou spolehlivě validované a odborně odůvodněné.
Andere Tests können verwendet werden, sofern sie gut validiert sind und eine wissenschaftliche Begründung gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Rezervní kolo není k nosiči spolehlivě připevněno a mohlo by spadnout.
Reserverad unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen
   Korpustyp: EU
Při testech zásady obezřetného investora v tržním hospodářství je proto možno spolehlivě odhadnout referenční hodnotu trhu.
Es sei daher möglich, bei den Privatinvestortests einen verlässlichen Referenzwert des Marktes zu schätzen.
   Korpustyp: EU
V takovém světě lze spolehlivě očekávat přetrvávající spory a handrkování se o čínský vývoz.
In einer derartigen Welt kann mit fortdauernden Auseinandersetzungen und Problemen rund um chinesische Exporte gerechnet werden..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zemědělské fondy jsou platbami za služby a umožňují rodinám zemědělců spolehlivě plánovat.
Agrargelder sind Leistungsgelder, die den bäuerlichen Familien Planungssicherheit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada chemického průmyslu (CEFIC) zdůrazňuje potřebu, aby kritéria ekoznačky byla spolehlivě založena na vědeckých poznatcích.
Der Europäische Rat der chemischen Industrie (CEFIC) betont, dass für die Umweltzeichenkriterien eine tragfähige wissenschaftliche Grundlage bestehen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto možné spolehlivě odhadnout tržní měřítko pro kritérium tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Daher könne durchaus ein marktüblicher Referenzwert für die Prüfungen nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten geschätzt werden.
   Korpustyp: EU
přiměřeně a spolehlivě pokrývat klíčové parametry, které jsou zahrnuty v odpovídající zkušební metodě;
die Ergebnisse erfassen in ausreichendem Maße die wichtigsten Parameter, die in der einschlägigen Prüfmethode aufgeführt sind, und
   Korpustyp: EU DCEP
být spolehlivě validovány měřeními provedenými za okolností relevantních pro použití modelu,
durch Messungen untermauert werden, die unter für die Verwendung des Modells relevanten Bedingungen vorgenommen wurden,
   Korpustyp: EU
Technokraté mohou samozřejmě spolehlivě zlepsit chod elektrárny. Cíl je jasný: vyrábět elektřinu za co nejnižsí cenu.
Technokraten können natürlich dafür sorgen, dass ein Stromversorgungsunternehmen effizienter arbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
žádný ekonom není s to spolehlivě vysvětlit krátkodobé pohyby směnných kurzů.
Kein Volkswirtschaftler kann auf solide Weise Wechselkursschwankungen erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to příjemné místo a mohu tam také spolehlivě zapůsobit na tvé svědomí.
Da kenne ich einen stillen Ort, wo wir ganz ungestört sind.
   Korpustyp: Untertitel
A podle vašich údajů je vozítko dostatečně rychlé a přesné, aby člověka spolehlivě zabilo.
Und nach Ihrer Beschreibung, hat dieser Rover die Geschwindigkeit und Geschicklichkeit, mit mathematischer Präzision zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato země byla vždy spolehlivě přátelská k mé rodině, takže já si nedovedu představit lepší vyhnanství.
Dieses Land war immer ein Freund für unsere Familie. Wenn ich also ins Exil muss, ist dies der beste Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho ještě jedete do Kodaně plýtvat penězi na klimatickou politiku, přestože změna klimatu není vědecky spolehlivě prokázána.
Dann wieder verschwenden Sie in Kopenhagen Geld für Klimapolitik, obwohl der Klimawandel wissenschaftlich gar nicht nachgewiesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí na tyto výzvy spolehlivě zareagovat a tato zpráva se dnes snaží navrhnout řadu konkrétních směrů činnosti.
Die Europäische Union muss auf diese Herausforderungen mit Stärke reagieren, und dieser Bericht ist unser Versuch, heute eine Reihe von spezifischen Maßnahmen vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak, pane komisaři, spolehlivě zajistíme v rámci celé EU, aby tato opatření do určité míry nezpůsobovala narušení hospodářské soutěže?
Wie, Herr Kommissar, sollen wir in der ganzen EU sicherstellen, dass diese Maßnahmen nicht eine gewisse Verzerrung des Wettbewerbs bewirken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platební schopnost musí být spolehlivě prokázána podrobnou analýzou peněžních toků založenou na informacích v době schválení transakce.
Letzteres muss anhand einer detaillierten Cash-flow-Analyse auf der Grundlage der zum Zeitpunkt der Genehmigung des Geschäfts vorliegenden Angaben nachgewiesen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Fixní kombinovaná dávka je indikována u pacientů, jejichž krevní tlak není možné spolehlivě kontrolovat pouze ramiprilem nebo pouze hydrochlorothiazidem.
Die Anwendung der fixen Kombination ist für Patienten indiziert, deren Blutdruck mit einer Ramipril- oder Hydrochlorothiazid-Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Řád ve kterém několik národů společně spolehlivě může zastávat svou roli ochránce míru, realizovat sliby a vizi svých zakladatelů.
Eine Welt, in der sich die Starken nicht ihrer Stärke zu schämen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
.2 varovným signálem nízké hladiny u každé nádrže s hydraulickou kapalinou, aby co nejdříve spolehlivě ukázal prosakování hydraulické kapaliny.
.2 einer Alarmvorrichtung für jeden Hydrauliköl-Vorratsbehälter, die bei Ölmangel anspricht und Undichtigkeiten im Hydrauliksystem zum frühestmöglichen Zeitpunkt anzeigt.
   Korpustyp: EU
Není-li částečná vodotěsná přepážka vyrovnaná se spodní přepážkou, musí být mezilehlá přepážková paluba provedena jako spolehlivě vodotěsná.
Liegt das wasserdichte Flügelschott nicht in einer Flucht mit dem darunter befindlichen Querschott, so muss der dazwischenliegende Teil des Schottendecks wirksam wasserdicht gemacht werden.
   Korpustyp: EU
dostatečně a spolehlivě pokrývat klíčové parametry, které jsou zahrnuty v odpovídajících zkušebních metodách uvedených v čl. 13 odst. 3,
die Ergebnisse erfassen in ausreichendem Maße die wichtigsten Parameter, die in der entsprechenden Prüfmethode gemäß Artikel 13 Absatz 3 aufgeführt sind,
   Korpustyp: EU
Jak ovšem ukázali vědci, Afričané jsou ve skutečnosti naprosto způsobilí spolehlivě absolvovat antoretrovirální léčbu – mnohdy způsobilejší než Severoameričané.
Wie Forscher herausgefunden haben, sind die Afrikaner ganz im Gegenteil perfekt in der Lage, antiretrovirale Therapien durchzuführen – oft besser als Nordamerikaner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mezinárodní nástroj, který státům umožní včas a spolehlivě identifikovat a sledovat nedovolené ruční palné a lehké zbraně
Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten
   Korpustyp: EU IATE
To je mimořádně důležité, protože jen málo věcí zabíjí důvěryhodnost politického balíku tak spolehlivě jako nedostatečné financování.
Das ist von allerhöchster Bedeutung, da wenige Dinge so fatal für die Glaubwürdigkeit eines politischen Maßnahmenkatalogs sind wie eine nicht ausreichende Finanzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dílčí údaje nebylo proto možné spolehlivě použít ke stanovení dovozní hodnoty a cen CIF čínských dovozů.
Anhand dieser partiellen Angaben ließen sich daher keine zuverlässigen Zahlen zum Wert der Einfuhren und den cif-Preisen der Einfuhren aus der VR China ermitteln.
   Korpustyp: EU
mezinárodního nástroje, který státům umožní včas a spolehlivě identifikovat a sledovat nedovolené ruční palné a lehké zbraně,
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten,
   Korpustyp: EU
největší vzdálenost, na kterou je možno spolehlivě vidět a rozeznat na světlém pozadí černý předmět vhodných rozměrů, umístěný u země;
der größten Entfernung, in der ein schwarzer Gegenstand mit geeigneten Abmessungen in Bodennähe vor einem hellen Hintergrund gesehen und erkannt werden kann,
   Korpustyp: EU
největší vzdálenost, na kterou je možno spolehlivě rozeznat na neosvětleném pozadí světla o svítivosti přibližně 1000 cd;
der größten Entfernung, in der Lichter im Bereich einer Leuchtstärke von 1000 Candela vor einem unbeleuchteten Hintergrund gesehen und erkannt werden können;
   Korpustyp: EU
mezinárodního nástroje, který státům umožní včas a spolehlivě identifikovat a sledovat nedovolené ruční palné a lehké zbraně a
des internationalen Rechtsinstruments zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen durch die Staaten, und
   Korpustyp: EU
Úderník byl upraven, takže spolehlivě střílí.…poušť funguje lehce. Tuto zbraň máš nyní ve svých rukou, Scotte.
Der Lauf ist haargenau gezogen, der Schlagbolzen wurde so gefeilt, dass du nur an den Abzug denken musst und der Schuss geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že systém Organizace spojených národů je složitý a že G20, kde dohody nemají význam, ale nabízejí se možnosti jak spolehlivě přitáhnout pozornost veřejnosti, je mnohem jednodušší.
Es stimmt, dass das UN-System kompliziert ist, und dass ein G20-Gipfel, bei dem die Vereinbarungen bedeutungslos sind, es aber Gelegenheit für Publicity-Momente gibt, viel einfacher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choroby, jejichž příčinou je obezita, vykazují tendenci stávat se pro systémy zdravotní péče členských států stále větší zátěží. Souvislost mezi obezitou a rychlým občerstvením je spolehlivě prokázána.
Durch Übergewicht verursachte Krankheiten belasten die Gesundheitsversorgungssysteme der Mitgliedstaaten ständig mehr, und die Verbindung zwischen Übergewicht und Fast Food ist hinlänglich dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament nepožaduje celkově ambiciózní rozpočet, ale nástroj, který bude spolehlivě zajišťovat všechny priority, které jsou dnes jasné a snadno viditelné.
Das Europäische Parlament fordert keinen allgemein ehrgeizigen Haushalt, sondern ein Instrument, das bei allen Prioritäten stark ist, die heute klar ersichtlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybyste byl měl trpělivost a počkal nejvýš rok, nebyl byste svedl, aby ho odsoudili a spolehlivě vyhostili z Anglie, třeba na doživotí?
Hättet Ihr ein Jahr Geduld mit ihm gehabt, wäre es Euch eine Kleinigkeit gewesen, daß er vom Gericht verurteilt und deportiert worden wäre, vielleicht auf Lebenszeit.
   Korpustyp: Literatur
V minulosti nastaly pochyby o tom, zda i v případě závažného narušení dodávek jsou dohody mezi členskými státy prováděny účinně a spolehlivě.
In der Vergangenheit sind im Falle von Versorgungsausfällen Zweifel an der Wirksamkeit und der Verlässlichkeit der Durchführungsvereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten laut geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete-li bojovat proti rostoucímu extremismu v Evropě, předtím, než unáhleně přijmete další omezující předpisy, které spolehlivě plodí extremismus, zamyslete se nad jeho příčinami.
Wenn man den zunehmenden Extremismus in Europa bekämpfen will, sollte man das Übel an der Wurzel packen, anstatt vorschnell noch mehr Gesetze zu verabschieden, die ihn lediglich einengen und einen guten Nährboden für Extremismus darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konce vzorku ve formě kabelu musí být před předúpravou spolehlivě spojeny a zkušební vzorky se odeberou z místa dostatečně vzdáleného od tohoto spojení.
Die Enden einer Probe in Strangform sind vor Beginn der Vorbehandlung sorgfältig zusammenzubinden; die Analyseproben sind an einer Stelle zu entnehmen, die von dem abgebundenen Ende genügend weit entfernt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze-li spolehlivě prokázat klientovu totožnost, musí se obchodní vztah přerušit a prozkoumat účty, aniž by se o tom sám klient dozvěděl.
Kommissar Franco FRATTINI deutete jedoch gestern während der Debatte an, dass sich die Kommission für das Konsultationsverfahren entscheiden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
· Musí dbát o zajištění legality jednání a dodržování finančních předpisů a o uplatňování spolehlivě a účinně fungujících systémů interní kontroly a přezkumu.
· Es sollte entschieden die Rechtmäßigkeit von Tätigkeiten und eine korrekte finanzielle Abwicklung sichergestellt werden, was robuste und wirksame interne Kontroll- und Überprüfungsmechanismen voraussetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo možné propojit proporční a neproporční volební systémy v rámec, který by bylo možno spolehlivě nazvat jednotným a který by zároveň zajistil konsensus buď Parlamentu nebo Rady.
Ein noch so großer Einfallsreichtum war nicht imstande, proportionale und nicht proportionale Wahlsysteme innerhalb eines Rahmens in Einklang zu bringen, der glaubwürdig als „einheitlich“ bezeichnet werden könnte und gleichzeitig einen Konsens entweder innerhalb des Parlaments oder des Rates herbeiführen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
- (DE) Od 1. ledna 1999, kdy bylo zavedeno euro, se spolehlivě ukázalo, že jednotná měna je v mnoha ohledech důležitým faktorem stability hospodářství EU.
Seit Inkrafttreten des Euro am 1. Januar 1999 hat sich die Europäische Währung in vielfacher Hinsicht als großer Stabilitätsfaktor für die Wirtschaft der Union erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitu a porovnatelnost informací tohoto druhu může spolehlivě zabezpečit jen jasný evropský rámec, konkrétně evropské právní předpisy o sčítaní obyvatel, domů a bytů.
Die Qualität und Vergleichbarkeit dieser Art von Information kann nur durch einen klaren europäischen Rahmen sichergestellt werden, mit anderen Worten, durch europäische Rechtsvorschriften zu Volks- und Wohnungszählungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přívodní vodiče elektrických rozbušek musí být spolehlivě izolovány a jejich mechanická pevnost včetně uchycení v samotné rozbušce musí odpovídat určenému použití.
die Zünderdrähte von elektrischen Sprengzündern müssen, je nach ihrem Verwendungszweck, eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit besitzen, auch bezüglich ihrer Befestigung am Zünder.
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění Organizace spojených národů přijalo dne 8. prosince 2005 mezinárodní nástroj, který státům umožní včas a spolehlivě identifikovat a sledovat nedovolené ruční palné a lehké zbraně.
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler SALW durch die Staaten angenommen.
   Korpustyp: EU
Jediným způsobem, jak se tomuto nežádoucímu výsledku spolehlivě vyhnout, je vyloučit jakoukoliv podporu akcionářům a věřitelům finanční instituce směřující k bankrotu.
Der einzige Weg, dieses unerfreuliche Ergebnis zu vermeiden, besteht darin, in glaubwürdiger Weise jede Unterstützung der Aktionäre und Gläubiger eines auf den Konkurs zusteuernden Finanzinstituts auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentina jakožto enfant terrible mezinárodního finančního systému zase vždy spolehlivě vykouzlila nějakou fintu, jak postrašit investory – v tomto případě to bylo znárodnění soukromých penzijních fondů.
Argentinien, das Enfant terrible des internationalen Finanzsystems, war immer für einen Griff in die Trickkiste gut, der die Anleger verschrecken würde – in diesem Fall die Verstaatlichung seiner privaten Pensionsfonds.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že finanční instituce, které je vlastní, nemohou spolehlivě znát likviditu nebo solventnost potenciálních protistran – ba dokonce ani hodnotu vlastního kapitálu.
Und das bedeutet, dass die Finanzinstitute, denen sie gehören, kein Vertrauen in die Liquidität oder Solvenz ihrer potenziellen Kontrahenten setzen können – oder selbst in den Wert ihres eigenen Kapitals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože existovaly jisté formální právní záruky, od žádného soudu se nedalo spolehlivě očekávat, že bude jejich dodržování vymáhat, pokud v nich naši vládcové spatřovali ohrožení svých zájmů.
Sofern formelle Gesetze existierten, konnte man sich nicht darauf verlassen, dass ein Gericht diese Gesetze auch exekutierte, wenn die Machthaber dadurch ihre Interessen gefährdet sahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době nejsou na trhu žádné systémy pro prevenci střetů, které by dokázaly včas a spolehlivě identifikovat chodce nebo jiné nechráněné účastníky silničního provozu.
Gegenwärtig gibt es auf dem Markt keine Kollisionsschutzsysteme, mit denen es tatsächlich möglich ist, Fußgänger und andere ungeschützte Verkehrsteilnehmer rechtzeitig zu erkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
odpady obsahující životaschopné mikroorganismy nebo jejich toxiny, o nichž je známo nebo lze spolehlivě předpokládat, že způsobují onemocnění člověka nebo jiných živých organismů.
Abfall, der lebensfähige Mikroorganismen oder ihre Toxine enthält, die im Menschen oder anderen Lebewesen erwiesenermaßen oder vermutlich eine Krankheit hervorrufen.
   Korpustyp: EU
Je třeba provádět pečlivá pozorování, aby se spolehlivě zachytil nástup a progrese všech toxických účinků a minimalizovaly se ztráty v důsledku nemocí, autolýzy nebo kanibalismu.
Eine sorgfältige Beobachtung ist angezeigt, um den Beginn und die Weiterentwicklung von Vergiftungserscheinungen festzustellen und um Verluste des Tierbestands aufgrund von Krankheiten, Autolyse oder Kannibalismus weitestgehend einschränken zu können.
   Korpustyp: EU
Tomuto požadavku nebylo vyhověno, neboť z důvodů uvedených ve 30. bodě odůvodnění nelze spolehlivě určit, zda je konkrétní jednotlivá obchodní operace zisková, či nikoli.
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da aus den unter Randnummer 30 dargelegten Gründen nicht schlüssig festgestellt werden konnte, ob ein bestimmter Geschäftsvorgang gewinnbringend war oder nicht.
   Korpustyp: EU
„Infekční“: látky a přípravky obsahující životaschopné mikroorganismy nebo jejich toxiny, o nichž je známo nebo lze spolehlivě předpokládat, že způsobují onemocnění člověka nebo jiných živých organismů.
H 9 „infektiös“: Stoffe und Zubereitungen, die lebensfähige Mikroorganismen oder ihre Toxine enthalten und die im Menschen oder sonstigen Lebewesen erwiesenermaßen oder vermutlich eine Krankheit hervorrufen;
   Korpustyp: EU
nemohou se už dočkat šeků na slevu, aby mohli vyrazit za nákupy. Měnová a daňová politika ve Spojených státech funguje spolehlivě.
sie können kaum auf die Rückerstattungschecks warten nur darauf einkaufen zu gehen. Geld- und Finanzpolitik funktionieren in Amerika;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Valné shromáždění OSN přijalo dne 8. prosince 2005 mezinárodní nástroj, který státům umožní včas a spolehlivě identifikovat a sledovat nedovolené ruční palné a lehké zbraně.
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen hat am 8. Dezember 2005 ein Internationales Rechtsinstrument zur Ermöglichung der rechtzeitigen und zuverlässigen Identifikation und Rückverfolgung illegaler SALW durch die Staaten angenommen.
   Korpustyp: EU
No, Gail, ženy mají většinou problém zazpívat hloubky, což vždycky a spolehlivě nadchne porotu, a to je může velmi poškodit v soutěži.
Nun, Gail, Frauen haben Probleme mit tiefen Tönen, die ein gutes Arrangement braucht, um die Jury zu begeistern. Das wirft sie aus dem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se zdá, jako by Bosna a Hercegovina měla schopnost spolehlivě vytvářet a udržovat politické napětí, i když zdravý rozum říká, že bychom měli v zájmu politické budoucnosti Bosny a Hercegoviny očekávat zlepšení vývoje, krok jiným směrem a politické usmíření.
Manchmal scheint es, als habe Bosnien und Herzegowina eine unfehlbare Fähigkeit, politische Spannungen zu schaffen und wieder aufleben zu lassen, obwohl uns der gesunde Menschenverstand sagt, dass wir erwarten sollten, dass bessere Entwicklungen in eine andere Richtung führen und dass politische Aussöhnung einen Platz in der politischen Zukunft von Bosnien und Herzegowina finden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bychom mohli spolehlivě odsouhlasit transparentní cíle týkající se snižování energie získávané z fosilních paliv na mezinárodním fóru a zvyšování využívání obnovitelných zdrojů, aniž bychom měli k dispozici takovéto základní údaje?
Wie können wir ohne derartige Basisdaten transparenten Zielen zur Senkung der aus fossilen Brennstoffen erzeugten Energie im internationalen Rahmen und dem verstärkten Einsatz erneuerbarer Energien zustimmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych začal plněním rozpočtu, myslím, že se nám v tomto roce podařilo přidat hodnotu finančním prostředkům, které z něho byly vynaloženy, svoje závazky jsme splnili s větším úspěchem a dobře jsme spolupracovali a spolehlivě si vyměňovali informace s Evropskou komisí.
Zunächst zur Ausführung des Haushalts: Ich glaube, in diesem Jahr ist es uns gelungen, mit den Mitteln aus dem Haushalt einen Mehrwert zu erzielen, wir haben unsere Mittelbindungen erfolgreicher erfüllt, und es gab eine gute Zusammenarbeit und einen fruchtbaren Informationsaustausch mit der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že nebyly vyčleněny žádné prostředky, které by flexikuritu zaručovaly - došlo ke snížení o 2 % - a v důsledku toho není možné spolehlivě investovat, je přesvědčivým důkazem, že celá tato akce se může zvrhnout v pouhé žvanění.
Die Tatsache, dass keine Finanzierung definiert worden ist, um den Flexicurity-Ansatz sicherzustellen - es gab eine Kürzung um 2 % - und dementsprechend keine verlässlichen Investitionen möglich sind, spricht Bände hinsichtlich des Risikos, dass diese Maßnahme sich als heiße Luft erweisen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte