Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolehlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spolehlivost Zuverlässigkeit 1.019 Sicherheit 37 Glaubwürdigkeit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolehlivostZuverlässigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropské výrobky jsou nepochybně charakterizovány přísnými normami kvality a spolehlivostí.
Für europäische Produkte sind unbestreitbar hohe Qualitätsnormen und Zuverlässigkeit kennzeichnend.
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě? "Spolehlivost" je naše druhé jméno.
Sind Sie sicher? Zuverlässigkeit ist unser zweiter Vorname.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita každého informačního systému závisí na spolehlivosti dat v něm obsažených.
Ein Informationssystem ist nur so gut wie die Zuverlässigkeit der Daten.
   Korpustyp: EU
I když spolehlivost je asi důležitější. Do určité míry.
Wobei Zuverlässigkeit bestimmt wichtiger ist als Geschwindigkeit, nun bis zu einem gewissen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivost a včasnost údajů by měla být úhelným kamenem pozměněného nařízení.
Zuverlässigkeit und Zeitnähe der Daten sollten Eckpfeiler der geänderten Verordnung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, mluví o spolehlivosti a slušnosti. A taky o poctivosti.
Ein Ruf, der auf Ehrlichkeit und Anstand und Zuverlässigkeit beruht.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivost
Zuverlässigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Routery a switche Rylatechu mají spolehlivost 99.7%.
Rylatechs Router und Switches haben eine Quote von 99.7% an Zuverlässigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kvalita každého informačního systému závisí na spolehlivosti údajů v něm obsažených.
Ein Informationssystem ist nur so gut wie die Zuverlässigkeit seiner Daten.
   Korpustyp: EU
A duševní stav doktora Pierce přímo souvisí s jeho spolehlivostí a předpojatostí.
Und Dr. Pierce mentaler Zustand geht direkt zu der Frage seiner Zuverlässigkeit und Verzerrung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


provozní spolehlivost Betriebssicherheit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolehlivost

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím se zvýší spolehlivost hodnocení.
Hierdurch soll eine zuverlässigere Evaluierung ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolehlivost se mnoho necení, že?
Nicht sehr lohnenswert, vertrauenswürdig zu sein, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Například "měřitelná chyba je 90 %, spolehlivost ± 20 %".
Beispiel: "Das Konfidenzintervall (90 %) des quantifizierbaren Fehlers liegt bei ± 20 %."
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost sledovat stálou spolehlivost svých pracovníků;
die Fähigkeit, die fortdauernde Vertrauenswürdigkeit ihres Personals zu überwachen;
   Korpustyp: EU
přesnost hloubky pro zredukovanou hloubku (95 % spolehlivost) =
Tiefengenauigkeit für geringe Tiefen (95 % Konfidenzbereich) =
   Korpustyp: EU
Inspektoři musí prokázat spolehlivost a bezúhonnost.
Die Bewerter müssen Vertrauen und Integrität unter Beweis stellen.
   Korpustyp: EU
Já vždycky kladu důraz na spolehlivost.
Das ist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
U každé zprávy dvakrát prověříte zdroje a jejich spolehlivost.
Ehe ich die Berichte lese, sollen die Quellen erneut überprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toby, potřebuji, abys z garáže ověřil spolehlivost zaměstnanců kasína.
Toby, ich brauche dich für eine Überprüfung der Casino-Angestellten von der Garage aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto výhledy mají prokazovat spolehlivost a důkladnost navrhované restrukturalizace.
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
   Korpustyp: EU
vodorovná přesnost (95 % spolehlivost) = 5 m + 5 % hloubky;
Horizontale Genauigkeit (95 % Konfidenzbereich) = 5 m + 5 % der Wassertiefe
   Korpustyp: EU
instituce je i nadále odpovědná za spolehlivost svých ratingových systémů;
das Institut bleibt für die Konsistenz seiner Ratingsysteme verantwortlich,
   Korpustyp: EU
To je přesně to samé jako "spolehlivost" a "budouctnost."
Das ist genau wie "Verantwortung" und "Zukunft."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zaručit spolehlivost produkce, ale nemůžeme očekávat, že spotřebitelé budou platit vyšší maloobchodní ceny.
Wir müssen die Produktionssicherheit gewährleisten, aber wir können nicht erwarten, dass die Verbraucher die höheren Verkaufspreise bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako domácí palivo má rašelina vliv na regionální politiku, a zvyšuje zaměstnanost a spolehlivost energetického zásobování.
Da es sich um einen einheimischen Brennstoff handelt, sind damit nicht unerhebliche Auswirkungen auf die Regionalpolitik sowie eine Erhöhung der Beschäftigung und der Energieversorgungssicherheit verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na anonymitu těchto údajů ale v daném případě věřím jako na spolehlivost bankovní karty.
Die Anonymität dieser Daten muss meiner Ansicht nach mit der von Bankdaten vergleichbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za šesté, jakou úlohu v této krizi sehrály agentury hodnotící úvěrovou spolehlivost?
Sechstens, welche Rolle haben die Kredit-Ratingagenturen bei dieser Krise gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12) Náležitá opatření zajišťující spolehlivost a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
(12) Geeignete Bestimmungen zur Regelung der Haftung des ETI und Gewährleistung seiner Transparenz werden in der Satzung des ETI festgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Náležitá opatření zaručující spolehlivost, autonomii a transparentnost ETI jsou stanovena ve stanovách ETI.
(12) Die Satzung des ETI enthält geeignete Bestimmungen über die Haftung , Autonomie und Transparenz des ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
elektřiny, posílit spolehlivost procesu a dále snížit dopad na životní prostředí.
die Stromkosten signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern und die Umweltfolgen weiter verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku rostoucí závislosti EU na dovozu energie vzrostl význam politik zajišťujících spolehlivost dodávek energie.
Die zunehmende Abhängigkeit der EU von Energieimporten hat den Stellenwert der politischen Strategien für die Energieversorgungssicherheit erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlejší reakce PI na žádosti o trasy, vyšší spolehlivost údajů o vlastnostech tras.
Schnellere Reaktion des IB auf Trassenanträge, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten.
   Korpustyp: EU
Metodická spolehlivost se týká souladu s mezinárodně přijatými normami, pokyny a osvědčenými postupy.
Konzeptionelle Stimmigkeit bedeutet die Einhaltung international anerkannter Standards, Leitlinien und bewährter Verfahren.
   Korpustyp: EU
Provozní spolehlivost po zkoušce odolnosti proti vniknutí cizího tělesa a vody
Betriebssicherheit nach der Fremdkörper- und Wasserdichtheitsprüfung
   Korpustyp: EU
To vyžaduje zejména konzistentnost účetních pravidel a postupů a spolehlivost výchozích systémů sběru a zpracování údajů.
Dies erfordert insbesondere Kohärenz der Rechnungslegungsvorschriften und -verfahren und die Integrität der zugrunde liegenden Datenerhebungs- und -verarbeitungssysteme.
   Korpustyp: EU
Za současných tržních podmínek je cenová stabilita a spolehlivost služeb upravena individuálními smlouvami o poskytování služeb.
Die Preisstabilität und die Dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen Marktbedingungen durch individuelle Dienstleistungsvereinbarungen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o spolehlivost, nijak se neliší od jiných finančních plánů nebo odhadů provedených FHB.
Sie seien ebenso fundiert wie andere Finanzpläne oder -prognosen der FHB.
   Korpustyp: EU
Informace o nepravostech rozhodně nepodkopaly důvěru a spolehlivost ve vědeckém výzkumu.
Tatsächlich haben solche Berichte über Fehltritte das Vertrauen in die wissenschaftliche Forschung nicht ernsthaft unterminieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé systémy zvýšily svou provozní spolehlivost a byla přijata opatření pro zlepšení finančního zdraví provozovatelů systému .
Bei einigen Systemen konnte die Betriebszuverlässigkeit gesteigert werden ; außerdem wurden Maßnahmen zur Verbesserung der Finanzkraft der Systembetreiber getroffen .
   Korpustyp: Allgemein
Tohle neověří tvoji spolehlivost. Ale kdybch ti řekl, ať zabiješ policistu,
Aber da ich dir befahl, einen Polizisten zu töten, hättest du dich sicher geweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Za současných tržních podmínek je cenová stabilita a spolehlivost služeb upravena konkrétními smlouvami o poskytování služeb.
Die Preisstabilität und die Dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen Marktgegebenheiten durch individuelle Dienstleistungsvereinbarungen bewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemná spolehlivost bude založena na rovnocennosti systémů dohledu nad auditem v Unii a v uvedených zemích.
Grundlage des gegenseitigen Vertrauens soll die Gleichwertigkeit der Abschlussprüfungsaufsichtssysteme der Union und jener der genannten Länder sein.
   Korpustyp: EU
ŽP spoléhají na úplnost a spolehlivost těchto informací, aby mohly zajistit bezpečný provoz svých vlaků.
Die EVU sind zur Gewährleistung des sicheren Betriebs ihrer Züge auf die Integrität dieser Informationen angewiesen.
   Korpustyp: EU
Spolehlivost rámce a jeho schopnost odrážet pohyby na trhu jsou předmětem přezkumu nejméně jednou ročně.
Die Robustheit des Rahmens und dessen Fähigkeit, auf Marktbewegungen zu reagieren, wird mindestens jährlich überprüft.
   Korpustyp: EU
Umožnily nám rovněž zlepšit spolehlivost, objektivitu, rychlost a frekvenci pozorování a dosáhnout úspor ve sledování nákladů a monitorování zemědělských výdajů.
Durch sie wurde es auch möglich, die Präzision, Objektivität, Geschwindigkeit und Häufigkeit von Erkundungen zu verbessern und zudem Folgekosten zu sparen und Agrarausgaben zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oslabuje spolehlivost celého procesu. Dalšími otázkami, zejména vízovým poplatkem, se budu zabývat ve své závěrečné poznámce.
Auf die anderen Punkte, insbesondere mit den Visagebühren zusammenhängende Fragen, werde ich in meinen abschließenden Bemerkungen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice přenesla výhradní odpovědnost za dodržení požadavků na velkoobchodní distributory, vůbec tedy nezaručovala spolehlivost farmaceutického dodavatelského řetězce.
In dieser Richtlinie war lediglich die Einhaltung der Vorschriften durch Großhändler festgelegt; die gesamte pharmazeutische Lieferkette blieb jedoch unberücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je nezbytné definovat technické normy, které dovolí splnit uvedené požadavky kladené na kvalitu a spolehlivost.
Es muss deswegen sichergestellt sein, dass technische Standards festgelegt werden, die die Erfüllung dieser Qualitäts- und Zuverlässigkeitskriterien garantieren.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
   Korpustyp: EU
Finanční výkazy musí podávat informace, včetně informací o účetních zásadách, způsobem zajišťujícím jejich relevanci, spolehlivost, srovnatelnost a srozumitelnost.
Die in den Jahresabschlüssen enthaltenen Informationen, einschließlich Informationen zu den Verfahren der Rechnungsführung, werden in einer Weise dargestellt, die gewährleistet, dass sie stichhaltig, sachlich richtig, vergleichbar und verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Železniční podniky se spoléhají na úplnost a spolehlivost těchto informací, aby mohly zajistit bezpečný provoz svých vlaků.
Die Eisenbahnunternehmen sind zur Gewährleistung des sicheren Betriebs ihrer Züge auf die Vollständigkeit und Richtigkeit dieser Informationen angewiesen.
   Korpustyp: EU
Každé zařízení by mělo být otestováno standardními postupy, aby byla v možném rozsahu zajištěna spolehlivost provozu zařízení v příslušné dny.
Jedes einzelne Gerät sollte im Rahmen standardisierter Verfahren geprüft worden sein, um bei Einsatz mehrerer Geräte über mehrere Tage eine möglichst hohe Betriebssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Vzájemná spolehlivost by byla založena na rovnocennosti systémů dohledu nad auditem ve Společenství a v uvedených zemí.
Grundlage des gegenseitigen Vertrauens soll die Gleichwertigkeit der Abschlussprüfungsaufsichtssysteme der Gemeinschaft und jener der genannten Länder sein.
   Korpustyp: EU
HISC založené na váhových schématech, které se aktualizují s rozdílnou periodicitou, nemusí splňovat požadavky na srovnatelnost a spolehlivost.
Werden HVPI von Gewichtungen abgeleitet, die unterschiedlich häufig aktualisiert werden, so entsprechen sie möglicherweise nicht den Vergleichbarkeits- und Zuverlässigkeitserfordernissen.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad se domnívá, že spolehlivost zátěžových testů posiluje předložení tří různých scénářů nepříznivého vývoje, které přesahují období restrukturalizace.
Die Überwachungsbehörde ist der Auffassung, dass nach der Vorlage von drei verschiedenen Stress-Szenarien, die sogar über den Umstrukturierungszeitraum hinausgehen, die Robustheit der Stresstests gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k citlivosti odvětví obrany a bezpečnosti má zásadní význam spolehlivost hospodářských subjektů, kterým jsou zakázky zadány.
Angesichts der Sensibilität des Verteidigungs- und Sicherheitsbereichs ist die Vertrauenswürdigkeit der Wirtschaftsteilnehmer, die öffentliche Aufträge erhalten, von elementarer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Tato spolehlivost závisí zejména na jejich schopnosti vyhovět požadavkům zadavatele z hlediska bezpečnosti dodávek a bezpečnosti informací.
Diese hängt insbesondere von deren Fähigkeit ab, die Anforderungen der Auftraggeber an die Informations- und die Versorgungssicherheit zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Nechci, aby se House zničil tím, že zničí mě, a potřebuju tvoje vedení a spolehlivost, aby se tak nestalo.
Ich will nicht, dass House sich schadet, in dem er mir schadet und ich brauche Ihren Rat und Ihr Vertrauen um das zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivost dodávek, konkurenceschopnost na trhu s energií a minimalizace dopadů výroby a využívání energie na životní prostředí vytvářejí základnu energetické politiky Evropské unie.
Versorgungssicherheit, Wettbewerbsfähigkeit des Energiemarkts und Minimierung der Folgen der Energieerzeugung und -nutzung für die Umwelt bilden die Grundlage der EU-Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec zajištění Eurosystému prokázal za léta svého fungování svou spolehlivost a účinnost , a to i během nedávných turbulencí na finančních trzích .
Der Sicherheitenrahmen des Eurosystems hat sich in den vergangenen Jahren und auch während der jüngsten Finanzmarktturbulenzen als robust und effizient erwiesen .
   Korpustyp: Allgemein
Rozmístění EUFOR minulý rok v Kongu ukázalo, jak je důležitá spolehlivost a nestrannost stejně jako nezávislost pro to, aby byl zaručen úspěch operace.
Der Einsatz von EUFOR letztes Jahr im Kongo hat deutlich gemacht, wie wichtig eine glaubwürdige Überparteilichkeit und Unabhängigkeit für das Gelingen eines Einsatzes sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zapotřebí rámcového nařízení ohledně makrofinanční pomoci, vypracovaného prostřednictvím procesu spolurozhodování. Jen tak zvýšíme transparentnost, spolehlivost a zlepšíme monitorovací a zpravodajský systém.
Erforderlich ist eine im Mitentscheidungsverfahren verabschiedete Rahmenverordnung über die Makrofinanzhilfe, um die Transparenz, die Verantwortlichkeit und die Überwachungs- und Rechenschaftssysteme zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se, že je důležité ověřovat spolehlivost a srovnatelnost údajů, aby bylo možno provést některá zlepšení a zajistit vysokou úroveň ekologického účetnictví.
Wir glauben, dass eine Überprüfung der Datenqualität und die Vergleichbarkeit der Daten wichtig sind, um Verbesserungen vornehmen zu können und um eine hohe Qualität der Umweltökonomischen Gesamtrechnungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost musí být přehlednější: co dělají a co nedělají, míra, v jaké se na ně dá spolehnout, a míra, v jaké to již nelze.
Die Rolle der Kredit-Ratingagenturen muss transparenter werden: Es muss geklärt werden, was zu ihren Aufgaben gehört und was nicht und in welchem Umfang man sich auf ihre Bewertungen verlassen kann oder auch nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujasněme si však, že komplexnost finančních nástrojů je pro mnohé z nás těžce pochopitelná a úloha agentur hodnotících úvěrovou spolehlivost je otevřená.
Doch wir sollten uns auch eingestehen, dass die Komplexität von Finanzinstrumenten für viele von uns nur schwer zu verstehen ist und dass die Rolle der Kredit-Ratingagenturen weiterhin unklar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) "Agentury hodnotící úvěrovou spolehlivost zatím nebudou předmětem regulací EU, řekl 5. dubna 2005 v projevu v Dublinu komisař pro vnitřní trh Charlie McCreevy.
- (EN) "Derzeit gibt es in der EU keine Pläne für eine Regulierung der Kredit-Ratingagenturen", sagte der für den Binnenmarkt zuständige EU-Kommissar, Charlie McCreevy, am 5. April 2005 in einer Rede in Dublin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisař McCreevy uvedl, že nemá v úmyslu vydat speciální nařízení pro agentury hodnotící úvěrovou spolehlivost (CRA), ale tato možnost bude pod neustálou kontrolou.
Kommissar McCreevy erklärte, er beabsichtige nicht, spezielle Vorschriften für Kredit-Ratingagenturen zu erlassen, aber die Möglichkeit zu einem solchen Schritt solle "in regelmäßigen Abständen geprüft werden".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. domnívá se, že spolehlivost dodávek nelze řešit jako výhradně vnitrostátní problém, a žádá Komisi, aby přispěla ke vzniku a posílení regionálních sítí a decentralizované výroby energie;
5. vertritt die Auffassung, dass die Versorgungssicherheit nicht als rein nationales Problem behandelt werden darf, und fordert die Kommission auf, zur Schaffung und Verstärkung regionaler Netze und dezentraler Energieerzeugung beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákazník by si neměl kupovat produkt či službu za jeden poplatek a být žádán o zaplacení dalšího poplatku za jejich spolehlivost.
Es geht nicht, dass die Kunden Produkte oder Dienstleistungen zu einem bestimmten Preis kaufen und ihnen dann mehr Geld abverlangt wird um sicherzustellen, dass diese funktionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum by měl zvýšit celkovou účinnost konverze, výrazně snížit cenu elektřiny, posílit spolehlivost procesu a dále snížit dopad na životní prostředí.
Die Forschung sollte den Gesamtwirkungsgrad erhöhen, die Stromkosten signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern und die Umweltfolgen weiter verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum by měl zvýšit celkovou účinnost konverze, odstranit stávající překážky, což povede k výraznému snížení ceny elektřiny, posílit spolehlivost procesu a dále snížit dopad na životní prostředí.
Die Forschung sollte den Gesamtwirkungsgrad erhöhen, die bestehenden Hindernisse beseitigen und dadurch die Stromkosten signifikant senken, die Prozesszuverlässigkeit verbessern und die Umweltfolgen weiter verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc potenciální ukončení monopolu nelze zaměňovat s hypotetickými mechanismy financování, jejichž spolehlivost a schopnost zajišťovat udržitelné všeobecné poštovní služby nebyly rovněž doposud prokázány.
Zudem kann das Monopol nicht durch hypothetische Finanzierungsmechanismen ersetzt werden, bei denen erst noch nachzuweisen ist, dass sie tragfähig und geeignet sind, einen nachhaltigen Universaldienst zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje uspokojení nad úspěchem systému řešení sporů v rámci WTO, který umožnil důslednější uplatňování multilaterálních pravidel mezinárodního obchodu a dodal tím systému větší jistotu a spolehlivost;
gibt seiner Genugtuung über den Erfolg des Streitbeilegungssystems der WTO Ausdruck, wodurch eine konsequentere Anwendung der multilateralen Regeln des internationalen Handels möglich und das System somit sicherer und berechenbarer geworden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na spolehlivost kolejových vozidel a posouzení vztahů mezi železničními podniky a provozovateli kolejových vozidel by měla agentura vypracovat povinný systém údržby .
Was die Verantwortung für die Fahrzeuge und die Bewertung der Beziehung zwischen Eisenbahnunternehmen und Fahrzeughaltern betrifft, so sollte die Agentur ein verbindliches Zertifizierungssystem entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme zaručit nezávislost ratingových agentur, a to znamená, že nesmíme připustit, aby ratingové agentury byly financovány těmi, jejichž úvěrová spolehlivost je prověřována.
Wir müssen die Unabhängigkeit der Rating-Agenturen garantieren und das heißt: keine Finanzierung der Rating-Agenturen durch die zu Prüfenden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U konstrukcí typů CNG-2, CNG-3 a CNG-4 musí být kompozitní ovinutí konstruováno pro vysokou spolehlivost při dlouhodobém zatížení a při cyklickém zatěžování.
Bei Zylindern der Typen CNG-2, CNG-3 und CNG-4 muss die Verbundwerkstoff-Umwicklung für eine hohe Betriebssicherheit bei Dauerbelastung und zyklischer Belastung ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Údaje týkající se příjmů jsou dovozeny z ročních závěrek společnosti CSTP a z „formulářů E“, které byly každoročně zasílány Regionu a jejichž spolehlivost Region nikdy nezpochybnil.
Die angegebenen Einnahmen seien in den Jahresabschlüssen von CSTP sowie in den E-Formularen alljährlich gesondert ausgewiesen, an die Region übermittelt und seitens der Region niemals in Zweifel gezogen worden.
   Korpustyp: EU
odolnost výbušniny proti vlhkosti, je-li výbušnina určena pro použití ve vlhku nebo mokru a může-li být její bezpečnost nebo spolehlivost nepříznivě ovlivněna vlhkostí;
Wasserbeständigkeit, wenn die Explosivstoffe dazu bestimmt sind, in feuchter oder nasser Umgebung verwendet zu werden, und wenn die Betriebssicherheit des Explosivstoffs durch Wasser beeinträchtigt werden kann;
   Korpustyp: EU
je znepokojen skutečností, že tyto nedostatky by mohly snížit spolehlivost informací poskytovaných Parlamentu jakožto orgánu příslušnému pro udělení absolutoria (např. bod 39 týkající se výdajů podle jednotlivých zemí);
ist besorgt darüber, dass die Informationen, die dem Parlament in seiner Funktion als Entlastungsbehörde übermittelt werden, aufgrund dieser Mängel unzuverlässig sein könnten (z. B. in Bezug auf Zahlungen, die nach Ländern aufgeschlüsselt werden, Ziffer 39);
   Korpustyp: EU
Komise proto vyslovila pochybnosti, pokud jde o obnovení dlouhodobé životaschopnosti podniku RMG provedením oznámeného plánu a spolehlivost výhledů týkajících se životaschopnosti.
Deshalb äußerte die Kommission Zweifel an der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität der RMG durch die Umsetzung des angemeldeten Plans und an der Robustheit der Rentabilitätsprognosen.
   Korpustyp: EU
Aby mohla Komise posoudit přesnost a spolehlivost simulace, kterou Maďarsko provedlo, mělo by jí Maďarsko poskytnout podrobný popis základní metodiky a soubor údajů použitých při simulaci.
Damit die Kommission die Präzision der Simulation überprüfen kann, müssen die ungarischen Behörden eine ausführliche Beschreibung über die angewandten Berechnungsmethoden sowie über die Eingabedaten der Simulation vorlegen.
   Korpustyp: EU
Snažil se v oblasti mikrofinancování vytvářet zisk proto, aby dokázal úvěrovou spolehlivost těchto opomíjených lidí, což by mu umožnilo jim nadále půjčovat.
Um die Kreditwürdigkeit dieser vergessenen Menschen zu beweisen, versuchte er, mit diesen Mikrokrediten Gewinne zu machen, damit er auch weiterhin Geld an diese Menschen leihen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenaznačuje však schopnost bank získávat nový kmenový kapitál, že investoři bez ohledu na spolehlivost zátěžových zkoušek věří, že hodnota jejich aktiv výrazně převyšuje pasiva?
Aber deutet die Fähigkeit der Banken zur Aufnahme von neuem Eigenkapital nicht darauf hin, dass die Anleger – unabhängig davon, ob die Stresstests belastbar sind oder nicht – überzeugt sind, dass die Vermögenswerte der Banken ihre Verbindlichkeiten deutlich übersteigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za současných tržních podmínek je cenová stabilita a spolehlivost služeb upravena konkrétními smlouvami o poskytování služeb , které působí souběžně s konferencemi .
Die Preisstabilität und die Dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen Marktgegebenheiten durch individuelle Dienstleistungsvereinbarungen bewirkt , die parallel zu den Konferenzen funktionieren .
   Korpustyp: EU DCEP
Vypořádání v penězích centrální banky kromě toho eliminuje riziko likvidity, a je tedy zásadní jak pro spolehlivost poobchodních operací s cennými papíry, tak i pro finanční trh obecně.
Die Abwicklung in Zentralbankgeld vermeidet zudem Liquiditätsrisiken und ist daher unerlässlich für eine reibungslose Nachhandelsphase im Wertpapierhandel sowie für den Finanzmarkt allgemein.
   Korpustyp: EU
spolehlivost v minulosti a schopnost předpovědi pro ratingy vydané s použitím relevantní metodiky v příslušných časových horizontech a v různých kategoriích aktiv;
die historische Aussagekraft und Prognosefähigkeit von Ratings, die unter Verwendung der relevanten Methoden über angemessene Zeiträume hinweg und für unterschiedliche Anlageklassen abgegeben wurden;
   Korpustyp: EU
bylo dosaženo toho, že směnné kursy netrpěly přílišným kolísáním, čímž nebyla narušena jejich spolehlivost a kursy se tak vyhnuly i jiným poruchám.
gleichzeitig wurden die Wechselkurse nicht durch große Schwankungen in Mitleidenschaft gezogen, so dass Verunsicherungen und andere Verzerrungen vermieden wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím je užitečné předzpracovat údaje tak, aby se v maximální možné míře snížily vlivy radarových chyb, jež mohou ohrozit spolehlivost odhadů zrychlení.
Eine vorherige Aufbereitung der Daten ist sinnvoll, um die Effekte von Radarfehlern zu minimieren, aufgrund derer Schätzungen der Beschleunigung unzuverlässig werden können.
   Korpustyp: EU
pro případ, že všechny navigační družice spadnou a říkal, že každý člověk, který vsadí svůj život na spolehlivost baterií, je idiot.
"Für den Fall, dass die GPS-Satelliten alle vom Himmel fallen", sagte er. Und er sagte, dass jeder, der sein Leben von einem Haufen Batterien abhängig macht, ein Idiot sei.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivost těchto technologií v době špičky zcela závisí na navýšení příkonu do našich sítí z co možná největšího množství zdrojů, které umožní, aby jejich výkon mohl po celou dobu odpovídat poptávce.
Ob wir uns in Zeiten des Spitzenbedarfes auf sie verlassen können, hängt gänzlich damit zusammen, dass wir die Einspeisung in unsere Netze auf so viele Quellen wie möglich verteilen, damit die Erzeugung dem Bedarf immer gerecht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem prvního testu je prověřit plynulost, spolehlivost a účinnost SIS II v provozních podmínkách v časovém úseku 72 hodin a zkontrolovat, zda zásadní klíčové vlastnosti a soudržnost údajů fungují bez problémů či přerušení.
Die Zielsetzungen des ersten Tests bestehen in der Überprüfung des reibungslosen, zuverlässigen und effektiven Betriebs des SIS II unter Betriebsbedingungen über einen Zeitraum von 72 Stunden sowie in der Prüfung, ob die wichtigsten Kernfunktionen und die Datenkonsistenz ohne Probleme oder Unterbrechungen sichergestellt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že sekuritizace a účelově zřízené nástroje, které budou pod dohledem společně s agenturami hodnotícími úvěrovou spolehlivost, si vyžadují otevření se většímu dohledu a transparentnosti, to je jasné, jak již řekla paní Berèsová.
Ebenso wie Frau Berès glaube ich, dass für die Verbriefung und die Zweckgesellschaften, die wie die Kredit-Ratingagenturen überprüft werden sollen, strengere Kontrollen und mehr Transparenz eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise do 1. července 2012 tento článek vyhodnotí a podá zprávu o jeho fungování, včetně jeho nákladů a přínosů, jakož i dopadů na úroveň koncentrace na ratingovém trhu, na spolehlivost ratingů v Unii, investory a emitenty.
Bis zum 1. Juli 2012 bewertet die Kommission das Funktionieren dieses Artikels, einschließlich seiner Kosten und Nutzen, seiner Auswirkungen auf der Ebene der Konzentration im Markt für Ratingagenturen, auf die Verwendung von Ratings in der Union, auf Anleger und auf Emittenten, und erstattet darüber Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
· obecný vliv závažného a zdánlivě nesouvisejícího incidentu, jako je výpadek dodávek elektrické energie a vody, přerušení telekomunikačního spojení, nemožnost přístupu na místo nehody, nedostatek pracovníků a spolehlivost záložních zařízení;
· allgemeine Auswirkungen einer großen und möglicherweise unerwarteten Katastrophe, wie z. B. Stromausfall und Ausfall der Wasserversorgung, Unmöglichkeit des physischen Zugangs zur Anlage, Ausfall von Arbeitskräften und der Funktionsfähigkeit der Sicherungsvorkehrungen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že různé studie FAO, Komise a příslušných orgánů členských států poukázaly na to, že zlepšené využití bílkovinných plodin v zemědělství EU má potenciál zvýšit spolehlivost nabídky krmiv, budou-li využita agroenvironmentální opatření,
in der Erwägung, dass den Erkenntnissen verschiedener Studien der FAO, der Kommission und zuständiger Behörden in den Mitgliedstaaten zufolge eine bessere Nutzung von Eiweißpflanzen in der Landwirtschaft der EU potenziell eine verlässlichere Versorgung mit Tierfutter bewirkt, wie z. B. durch die Anwendung von Umweltmaßnahmen in der Landwirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
AC. vzhledem k tomu, že různé studie FAO, Komise a příslušných orgánů členských států poukázaly na to, že zlepšené využití bílkovinných plodin v zemědělství EU má potenciál zvýšit spolehlivost nabídky krmiv, budou-li využita agroenvironmentální opatření,
AC. in der Erwägung, dass den Erkenntnissen verschiedener Studien der FAO, der Kommission und zuständiger Behörden in den Mitgliedstaaten zufolge eine bessere Nutzung von Eiweißpflanzen in der Landwirtschaft der EU potenziell eine verlässlichere Versorgung mit Tierfutter bewirkt, wie z. B. durch die Anwendung von Umweltmaßnahmen in der Landwirtschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Cestovní pasy jako takové jsou pouze jedním článkem řetězce zajišťujícího spolehlivost, na jehož počátku je předkládání dokumentů dokládajících totožnost, načež následuje registrace biometrických údajů a nakonec porovnávání na hraničních přechodech.
Der Pass selbst ist lediglich ein Glied der Sicherheitskette, die mit der Vorlage der Ausgangsdokumente beginnt, sich mit der Erfassung der biometrischen Daten fortsetzt und mit dem Abgleich an den Grenzübergangsstellen endet.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkladem je projekt „PredTox“, na němž spolupracují akademická zařízení a hospodářský sektor a který má za cíl zvýšit spolehlivost předpovědí alternativních testovacích metod, poskytnout potřebné údaje a vytvořit příslušné databanky.
Ein Beispiel ist das Projekt "PredTox", das von akademischen Einrichtungen und Wirtschaft gemeinsam betrieben wird, und das sich zum Ziel gesetzt hat, die Vorhersagekraft alternativer Testmethoden zu verbessern und die entsprechenden Daten und Datenbanken bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rychlejší reakce na žádosti o trasy, lepší využívání tras s větší orientací na poptávku, vyšší spolehlivost údajů o vlastnostech tras (aktuální stav v databázích informací o omezeních na infrastruktuře), zlepšení využívání infrastruktury.
Schnellere Reaktionen auf Trassenanträge, bessere bedarfsorientierte Trassennutzung, zuverlässigere Trassenmerkmalsdaten (aktueller Status in der Datenbank für Mitteilungen der Infrastrukturbeschränkungen), verbesserte Nutzung der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
Laboratoře musí prokázat spolehlivost metody v rozsahu kolem sledované úrovně, např. v polovině, jednonásobku nebo dvojnásobku sledované úrovně, a to s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou zkoušku, a sice během validace a/nebo během rutinní zkoušky.
Die Laboratorien haben im Rahmen der Validierung und während der Routineanalytik den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im interessierenden Bereich, z. B. 0,5 ×, 1 × und 2 × die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že ve slovinských zákonech je elektrárně Trbovlje svěřena odpovědnost za spolehlivost dodávek elektrické energie přímým odkazem na směrnici 2003/54/ES, zejména pak na její výše uvedený čl. 3 odst. 2 a čl. 11 odst. 4.
Die Kommission stellt fest, dass das Kraftwerk Trbovlje in den slowenischen Gesetzen mit der Versorgungssicherheit betreffend Strom mit ausdrücklicher Berufung auf die Richtlinie 2003/54/EG, insbesondere auf die oben genannten Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 11 Absatz 4 der Richtlinie betraut wurde.
   Korpustyp: EU
Volba parametrické nebo neparametrické analýzy by měla být zdůvodněna s přihlédnutím k takovým faktorům, jakými jsou povaha údajů (zda jsou transformovány, či nikoli) a jejich distribuce, jakož i relativní spolehlivost zvolené statistické analýzy.
Die Entscheidung für eine parametrische bzw. eine parameterfreie Analyse ist anhand bestimmter Faktoren wie zum Beispiel der Art der Daten (umgewandelte/nicht umgewandelte Daten) und deren Verteilung sowie der relativen Robustheit der gewählten statistischen Analyse zu begründen.
   Korpustyp: EU
odolnost vůči nízkým a vysokým teplotám, je-li výbušnina určena ke skladování nebo používání při těchto teplotách a může-li být její bezpečnost nebo spolehlivost nepříznivě ovlivněna ochlazením nebo zahřátím některé její složky nebo výbušniny jako celku;
Widerstandsfähigkeit gegenüber niedrigen und hohen Temperaturen, sofern eine Aufbewahrung oder ein Einsatz bei solchen Temperaturen vorgesehen ist und die Betriebssicherheit oder Funktionsfähigkeit durch das Abkühlen oder das Erhitzen eines Bestandteils oder des gesamten Explosivstoffes beeinträchtigt werden kann;
   Korpustyp: EU
Vypořádání v penězích centrální banky kromě toho eliminuje riziko likvidity, a je tedy zásadní jak pro spolehlivost postupů po uzavření obchodů s cennými papíry, tak i pro finanční trh obecně.
Die Abwicklung in Zentralbankgeld vermeidet zudem Liquiditätsrisiken und ist daher unerlässlich für eine reibungslose Nachhandelsphase im Wertpapierhandel sowie für den Finanzmarkt allgemein.
   Korpustyp: EU
Laboratoře musí prokázat spolehlivost metody v rozsahu kolem maximálního obsahu, např. v polovině, jednonásobku nebo dvojnásobku maximálního obsahu, a to s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou zkoušku, a sice během validace a/nebo během rutinní zkoušky.
Die Laboratorien haben im Rahmen der Validierung und während der Routineanalytik den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im Bereich des Höchstgehalts, z. B. 0,5 x, 1 x und 2 x Höchstgehalt mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
   Korpustyp: EU
Laboratoře musí prokázat spolehlivost metod v rozsahu kolem sledované úrovně, např. v polovině, jednonásobku nebo dvojnásobku sledované úrovně, a to s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou analýzu, a sice během validace a/nebo během rutinní analýzy.
Die Laboratorien haben im Rahmen der Validierung und/oder während der Routineanalytik den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im interessierenden Bereich, z. B. 0,5 ×, 1 × und 2 × die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Variationskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
   Korpustyp: EU
Zásady pro kvalitu údajů dobře odpovídají potřebám správy informací; pokud totiž informační systém bez konkrétního důvodu uchovává gigabyty údajů, které brzo ztratí aktuálnost a spolehlivost, pak není dobrým informačním systémem.
Grundsätze der Datenqualität sind gute Grundsätze des Informationsmanagements, da ein gutes Informationssystem sich nicht dadurch auszeichnet, dass Gigabytes von Daten ohne besonderen Grund gespeichert werden, und das bald veraltet und unzuverlässig wird.
   Korpustyp: EU
Je třeba prokázat finanční spolehlivost a předložit výroční účetní závěrky za poslední tři roky včetně rozvahy, účtu zisků a ztrát a, pokud tak zákon vyžaduje, zprávu auditorů a zprávu členů správní rady.
Nachweise einer gesunden finanziellen Lage und die Jahresabschlüsse der vorangegangenen drei Jahre mit der Bilanz, der Gewinn- und Verlustrechnung sowie, falls gesetzlich vorgeschrieben, dem Prüfungsbericht und dem Lagebericht sind vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Je to dáno tím, že při větším počtu instalovaných výrobních linek jsou následky poruch mírnější, což pak umožňuje získávat další externí zákazníky na trhu, na kterém klíčovou roli hrají včasné dodávky a spolehlivost.
Der Grund dafür ist, dass die Folgen von Störungen bei einer größeren Zahl installierter Produktionslinien weniger gravierend sind. Die Gewinnung zusätzlicher externer Kunden auf einem Markt, auf dem Liefertreue und eine fristgerechte Auftragsbearbeitung von größter Bedeutung sind, wird so möglich.
   Korpustyp: EU
Miroslav Ransdorf se domnívá, že je nanejvýš důležité, „abychom uměli dobře kombinovat zdroje, abychom dokázali také i diverzifikovat importy a abychom zvýšili také váhu našeho jednotného evropského trhu jako určitého mocenského faktoru tak, abychom zajistili stabilitu a spolehlivost dodávek”.
Die Abgeordneten halten es für wichtig, dass die mit fossilen Brennstoffen betriebenen Kraftwerke "so früh wie irgend möglich" mit der CSS-Technik ausgestattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP