Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu se na tebe spolehnout, co?
Ich verlass mich auf euch.
Rád bych se spolehl na tebe.
Ich verlasse mich lieber nur auf dich.
Vím, že se může spolehnout na vaši plnou podporu.
Ich verlasse mich darauf, dass Sie sie unterstützen.
Každý potřebuje někoho, na koho by se spolehl.
Jeder muss sich auf jemanden verlassen.
Moje rodina se už dvakrát spolehla na Ml6, pane Bonde.
Meine Familie hat sich zweimal auf MI6 verlassen, Mr. Bond.
Země, které se na radu MMF spolehly, dopadly mnohem hůř.
Länder, die sich auf den Rat des IWF verlassen haben, sind wesentlich schlechter damit gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dnes v noci se spolehnete na svůj mozek a své pěsti.
Heute Abend werdet ihr euch auf euren Verstand und eure Fäuste verlassen.
A jelikož jsem v tom trochu pozadu, tak se tentokrát spolehneš ty na mě.
Und da ich das alles schon durchgemacht habe, musst du dich hierbei auf mich verlassen, okay?
Poté, co Komise uzná rovnocennost uvedenou v odstavci 1 tohoto článku, mohou se členské státy rozhodnout, zda se na takovou rovnocennost částečně či zcela spolehnou, a podle toho neuplatnit nebo částečně či zcela upravit požadavky čl. 45 odst. 1 a 3.
Sobald die Kommission die in Absatz 1 erwähnte Gleichwertigkeit festgestellt hat, können sich die Mitgliedstaaten entscheiden, sich ganz oder teilweise auf diese Gleichwertigkeit zu verlassen und dementsprechend von den Anforderungen gemäß Artikel 45 Absätze 1 und 3 ganz oder teilweise abzusehen oder abzuweichen.
Estonsko se může spolehnout na naši solidaritu ".
Estland kann sich auf unsere Solidarität verlassen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslela jsem, že na tebe se můžu spolehnout.
Až budeš mít pochybnosti, spolehni se na mne.
Du kannst auf mich zählen.
Doufám, že se mohu spolehnout i na členské státy.
Ich hoffe, ich kann auch auf die Mitgliedstaaten zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je úžasná schopnost, na kterou se brzy spolehnu.
Eine wundervolle Fähigkeit, auf die ich in Kürze zählen sollte.
Spolehněte se na mě, pane řediteli.
Zählen Sie auf mich. Wann geht's los?
Myslel jsem, že se na naši vzájemnou lásku můžeme spolehnout.
Ich habe gedacht, wir könnten auf unsere Liebe zueinander zählen.
Nemůžeš se vždy spolehnout na své přátele.
Man kann nicht immer auf Freunde zählen.
Bez ohledu na cokoliv. Vždy se na tebe můžu spolehnout, že jo Sammy?
Egal, was passiert, ich kann immer auf dich zählen, richtig, Sammy?
Vím, že se můžu na tebe spolehnout.
Ich wusste, ich kann auf dich zählen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spolehnout se
|
verlassen
vertrauen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolehnout
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete se spolehnout, pane.
Ich will versuchen, mein Bestes zu tun.
Vyřídím, můžete se spolehnout.
Můžete se spolehnout, madam.
Můžu se na tebe spolehnout?
Na mě se můžeš spolehnout.
Na vás se spolehnout nedá.
Denn bis ihr mich ruft, kann ich es vergessen!
Můžete se na mě spolehnout.
Genau der richtige Job für mich.
Na to se můžete spolehnout.
Darauf könnt ihr Gift nehmen.
Můžete se na mě spolehnout.
Ich gebe Ihnen beiden jede Hilfe.
Na mě se můžete spolehnout.
Ich werde mein Herz erdolchen, erdolchen.
- Musíme se spolehnout na Moa.
Uns bleibt nur noch, auf Mo zu hoffen.
Nelze se na nic spolehnout.
Ich bin nicht hier, um jemandem wehzutun.
-Mohu se na vás spolehnout?
Können Sie damit umgehen?
Na to se můžete spolehnout.
Er wird keine Warnung geben, Mike.
Na něj se můžeš spolehnout.
Auf ihn kannst du vertrauen!
Řekl, že se můžu spolehnout.
Er sagte er wäre geeignet dafür.
Na koho se můžu spolehnout?
Wem vertraue ich auf meiner Reise?
Můžu se na vás spolehnout?
Kann ich Ihnen wirklich vertrauen?
Můžeš se na mě spolehnout.
Ich widme mich deinen Schultern.
- Na to se můžeš spolehnout.
- Darauf kannst du Gift nehmen.
Na koho se můžeme spolehnout?
Die Frage stellt sich, wem können wir uns anvertrauen?
- Můžu se na tebe spolehnout?
- Kann ich dir vertrauen?
Mohl ses na mě spolehnout.
Ich habe dir immer den Rücken freigehalten.
Můžu se na vás spolehnout?
Wie soll ich Ihnen vertrauen?
se na něj mohu spolehnout.
kann ich dem Fürsten vertrauen.
Můžete se na mne spolehnout.
Ich werde immer daran denken.
Můžu se na tebe spolehnout?
Můžete se spolehnout na naši pomoc.
Auf unsere Hilfe können Sie hoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se můžem na sebe navzájem spolehnout.
Betrachtet's doch mal positiv, wir haben einander.
- Na mě se můžete vždycky spolehnout.
- Ich werde sehr diskret sein.
- Něco, na co se mohou spolehnout.
Eine Figur, hinter der sie stehen.
- Nemůžu se na tebe ani spolehnout!
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
Na tebe se můžu vždycky spolehnout.
Sobald ich dich berührte, dachte ich:
Nenávidím lidi, na které se nemohu spolehnout.
Ich möchte auch etwas richtig gut können, damit ich stolz auf mich sein kann.
- Mohu se na Vás spolehnout, poručíku?
- Kann ich Ihnen vertrauen, Lieutenant?
Teď se musím spolehnout na FBI.
Jetzt bin ich aufs FBI angewiesen.
Bude se muset spolehnout jen na mně!
Niemand kümmert sich um Michelle, außer mir!
Vždycky se na mě mohl spolehnout.
Ich musste ihm dauernd helfen.
Můžete se na mě spolehnout, pane.
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Nemůžu se už na vás spolehnout.
Ich vertraue Ihnen natürlich nicht.
- Samozřejmě, můžete se na mě spolehnout.
- Selbstverständlich. Viel Vergnügen.
Můžeš se spolehnout na jeho zdravý rozum?
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
A já se nemůžu na nikoho spolehnout.
Und keiner, der etwas weiß, darf überleben.
Na mě se můžete spolehnout, pane.
Können Sie auch diesmal, Sir.
Můžou se spolehnout, že zastřelíš vlastní matku.
Du würdest sogar deine Mutter erschießen.
Na tebe se můžu spolehnout, vid'?
Můžete se spolehnout, že budou padat hlavy.
Glauben Sie mir, es werden Köpfe rollen.
- Ano, můžete se spolehnout na svůj personál?
Können Sie sich fürs Personal verbürgen?
Na vaše zákazníky se už nedá spolehnout.
Ihre Kunden können auf nichts mehr festgelegt werden.
Můžu se spolehnout že udržíš Paula tady?
- Du hast Paul unter Kontrolle?
Můžu se spolehnout, že jim to předáte?
Könnt ihr ihnen die aushändigen?
Jak moc se na ně dá spolehnout?
Aber inwieweit kannst du ihnen trauen?
Spolehnout se můžeme na jejich hamižnost.
Jestli chcete, mužete se na mě spolehnout.
Ich sage nur, Sie können mit mir reden.
Ale můžete se na mě spolehnout.
Und ich bin vertrauenswürdig.
Na slova se kolikrát nedá spolehnout.
Manches lässt sich nicht in Worte fassen.
Můžu se na tebe spolehnout, Macu?
Du vertraust mir, nicht wahr, Mac?
Peníze, ženské, obchod. Jinak se můžeš spolehnout.
Frauen, Geschäfte, Geld, abgesehen davon hast du nichts zu befürchten.
No, na to se můžete spolehnout.
Davon können Sie ausgehen.
Tak takhle se na tebe dá spolehnout.
So was passiert also, wenn ich dir vertraue.
Na mě se smíš ve všem spolehnout.
Ich will nur mit dir zusammen sein
Na to jsem se nemohl spolehnout.
Mohu se spolehnout, že dodržíte slovo?
Unter diesen Bedingungen nehme ich Euch beim Wort.
Musíme se spolehnout jen na vlastní síly.
- Wir müssen auf unsere Stärke setzen.
Musím se spolehnout na lidi. Lidi?
Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.
Budete se muset spolehnout sám na sebe.
- Sie sind auf sich allein gestellt.
Možná bych se měla spolehnout na něj.
Vielleicht bin ich wirklich besser dran, wenn ich auf ihn zähle.
Musím se spolehnout na to, co řeknete.
Ich muss Sie beim Wort nehmen.
Fakt mami, můžeš se spolehnout postarám se o ty vklady
Der Aktienmarkt ist mein Problem.
Můžeme se ještě spolehnout na 24 hodinový obnovovací systém.
Wir haben immer noch den 24-Stunden-Auto-Neustart.
Líbí se mě mít kámoše, na které se můžu spolehnout.
Ich mag meine Freunde, denen ich von abhängen kann.
Lepší spolehnout se na sebe než na bohy.
Statt an irgendwelche Götter sollte man lieber an sich selbst glauben.
Víš prece, že se na to můžeš spolehnout.
-Aber sag nichts von mir.
Nikomu nevěřím víc než jemu. Můžu se na něj spolehnout.
Es gibt niemandem, dem ich mehr vertraue.
Ohrožuji svou kariéru a musím se spolehnout na tvou rozvážnost.
Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen.
Jsem rád, že máte přítele, na kterého se můžete spolehnout.
Schön, dass Sie einen Freund haben, dem Sie vertrauen.
Můj kámoš, Monroe, na něj se dá spolehnout.
Mein bester Freund, Monroe, hat mir einen Gefallen getan.
Vždycky jsem se mohla spolehnout na pár věcí.
Ich war immer in der Lage ein paar Dinge zu erfassen.
Ale on se může spolehnout jen na mě, víš?
Aber er hat doch außer mir niemanden.
Ani na Hitlerovi nepřátele se již nemůžeme spolehnout.
Nicht mal auf Hitlers Feinde können wir hoffen.
Vím, že se na tebe můžu vždycky spolehnout.
Ich weiß, dass du mir immer den Rücken gedeckt hast.
Mohu se spolehnout na plný přístup k vaším účetním složkám?
Ich hoffe, ich erhalte vollen Zugriff auf Ihre Kontodateien?
Myslela jsem, že na tebe se můžu spolehnout.
Barzané nemají pilotované sondy, museli se tedy spolehnout na automatickou.
Die Barzan besitzen keine bemannte Raumfahrt. Sie benutzten nur eine automatische Sonde.
Můžeš se spolehnout, že ti dám skvělá doporučení.
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
Můžeš se na mě spolehnout, že to nikomu nepovím.
- Ihr könnt mir vertrauen, Morgana, ich werde es niemandem sagen.
Můžu se spolehnout, že už mě nikdy nebudete urážet?
Kommt es bestimmt nicht wieder vor?
Nékoho, na koho se dá spolehnout, ne kamaráda z détství.
Ich will jemanden Verlässlichen, keinen Spielkameraden.
Mohu se spolehnout, že zůstanete v kontaktu s inspektorem Parrem?
Ich schlage vor, dass Parr direkt mit Ihnen in Verbindung bleibt.
A v podstatě se musel spolehnout na slovo Franka Campana.
Derjenige musste Frank Campana also überzeugen.
"Člověk by měl být připravený, spolehnout se sám na sebe."
"Ein Mann sollte darauf vorbereitet sein, nur sich selbst zu genügen."
Jestli nevěříš Tikimu, můžeš se spolehnout na mě.
Wenn du schon nicht Tiki vertraust, dann wenigstens mir.
Budeme se muset spolehnout, že to bude fungovat.
Wir müssen hiermit den Feind ausmachen.
To naznačuje, že bude potřeba spolehnout se na ECB.
Dies deutet wieder in Richtung EZB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže se budeme muset spolehnout na jiné zdroje agregátní poptávky.
Wir werden daher andere Quellen zur Steigerung der Gesamtnachfrage brauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy se můžete spolehnout na mě, pane senátore.
Ich garantiere Ihnen etwas anderes, Senator Trent.
Ale hlavně se musíte spolehnout sami na sebe.
Letztlich seid ihr auf euch allein gestellt.
Jako vždy, můžeš se spolehnout pouze na sebe.
Fühlst du es schon, Astrid?