Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolehnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spolehnout verlassen 138 zählen 99
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolehnoutverlassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu se na tebe spolehnout, co?
Ich verlass mich auf euch.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych se spolehl na tebe.
Ich verlasse mich lieber nur auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se může spolehnout na vaši plnou podporu.
Ich verlasse mich darauf, dass Sie sie unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý potřebuje někoho, na koho by se spolehl.
Jeder muss sich auf jemanden verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina se už dvakrát spolehla na Ml6, pane Bonde.
Meine Familie hat sich zweimal auf MI6 verlassen, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Země, které se na radu MMF spolehly, dopadly mnohem hůř.
Länder, die sich auf den Rat des IWF verlassen haben, sind wesentlich schlechter damit gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale dnes v noci se spolehnete na svůj mozek a své pěsti.
Heute Abend werdet ihr euch auf euren Verstand und eure Fäuste verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A jelikož jsem v tom trochu pozadu, tak se tentokrát spolehneš ty na mě.
Und da ich das alles schon durchgemacht habe, musst du dich hierbei auf mich verlassen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co Komise uzná rovnocennost uvedenou v odstavci 1 tohoto článku, mohou se členské státy rozhodnout, zda se na takovou rovnocennost částečně či zcela spolehnou, a podle toho neuplatnit nebo částečně či zcela upravit požadavky čl. 45 odst. 1 a 3.
Sobald die Kommission die in Absatz 1 erwähnte Gleichwertigkeit festgestellt hat, können sich die Mitgliedstaaten entscheiden, sich ganz oder teilweise auf diese Gleichwertigkeit zu verlassen und dementsprechend von den Anforderungen gemäß Artikel 45 Absätze 1 und 3 ganz oder teilweise abzusehen oder abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Estonsko se může spolehnout na naši solidaritu ".
Estland kann sich auf unsere Solidarität verlassen."
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spolehnout se verlassen
vertrauen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolehnout

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžete se spolehnout, pane.
Ich will versuchen, mein Bestes zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídím, můžete se spolehnout.
Ja, ich sag's ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spolehnout, madam.
- Ja, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se spolehnout.
- Die kriegst du.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na tebe spolehnout?
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě se můžeš spolehnout.
Du kannst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vás se spolehnout nedá.
Denn bis ihr mich ruft, kann ich es vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě spolehnout.
Genau der richtige Job für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se můžete spolehnout.
Darauf könnt ihr Gift nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě spolehnout.
Ich gebe Ihnen beiden jede Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě se můžete spolehnout.
Ich werde mein Herz erdolchen, erdolchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se spolehnout na Moa.
Uns bleibt nur noch, auf Mo zu hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se na nic spolehnout.
Ich bin nicht hier, um jemandem wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohu se na vás spolehnout?
Können Sie damit umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Na to se dá spolehnout.
So viel steht fest.
   Korpustyp: Untertitel
Na to se můžete spolehnout.
Er wird keine Warnung geben, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Na něj se můžeš spolehnout.
Auf ihn kannst du vertrauen!
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že se můžu spolehnout.
Er sagte er wäre geeignet dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho se můžu spolehnout?
Wem vertraue ich auf meiner Reise?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na vás spolehnout?
Kann ich Ihnen wirklich vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se na mě spolehnout.
Ich widme mich deinen Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to se můžeš spolehnout.
- Darauf kannst du Gift nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na koho se můžeme spolehnout?
Die Frage stellt sich, wem können wir uns anvertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se na tebe spolehnout?
- Kann ich dir vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses na mě spolehnout.
Ich habe dir immer den Rücken freigehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na vás spolehnout?
Wie soll ich Ihnen vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
se na něj mohu spolehnout.
kann ich dem Fürsten vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mne spolehnout.
Ich werde immer daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na tebe spolehnout?
Wir brauchen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spolehnout na naši pomoc.
Auf unsere Hilfe können Sie hoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se můžem na sebe navzájem spolehnout.
Betrachtet's doch mal positiv, wir haben einander.
   Korpustyp: Untertitel
- Na mě se můžete vždycky spolehnout.
- Ich werde sehr diskret sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco, na co se mohou spolehnout.
Eine Figur, hinter der sie stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se na tebe ani spolehnout!
Kannst du nicht mal ein einfaches Insekt zerquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe se můžu vždycky spolehnout.
Sobald ich dich berührte, dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím lidi, na které se nemohu spolehnout.
Ich möchte auch etwas richtig gut können, damit ich stolz auf mich sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se na Vás spolehnout, poručíku?
- Kann ich Ihnen vertrauen, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím spolehnout na FBI.
Jetzt bin ich aufs FBI angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se muset spolehnout jen na mně!
Niemand kümmert sich um Michelle, außer mir!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se na mě mohl spolehnout.
Ich musste ihm dauernd helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na mě spolehnout, pane.
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se už na vás spolehnout.
Ich vertraue Ihnen natürlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, můžete se na mě spolehnout.
- Selbstverständlich. Viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se spolehnout na jeho zdravý rozum?
Kannst du für seinen Geisteszustand bürgen?
   Korpustyp: Untertitel
A já se nemůžu na nikoho spolehnout.
Und keiner, der etwas weiß, darf überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě se můžete spolehnout, pane.
Können Sie auch diesmal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se spolehnout, že zastřelíš vlastní matku.
Du würdest sogar deine Mutter erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe se můžu spolehnout, vid'?
Du bist dabei, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se spolehnout, že budou padat hlavy.
Glauben Sie mir, es werden Köpfe rollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, můžete se spolehnout na svůj personál?
Können Sie sich fürs Personal verbürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Na vaše zákazníky se už nedá spolehnout.
Ihre Kunden können auf nichts mehr festgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se spolehnout že udržíš Paula tady?
- Du hast Paul unter Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se spolehnout, že jim to předáte?
Könnt ihr ihnen die aushändigen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc se na ně dá spolehnout?
Aber inwieweit kannst du ihnen trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Spolehnout se můžeme na jejich hamižnost.
Ich vertraue ihrer Gier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, mužete se na mě spolehnout.
Ich sage nur, Sie können mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžete se na mě spolehnout.
Und ich bin vertrauenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Na slova se kolikrát nedá spolehnout.
Manches lässt sich nicht in Worte fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se na tebe spolehnout, Macu?
Du vertraust mir, nicht wahr, Mac?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, ženské, obchod. Jinak se můžeš spolehnout.
Frauen, Geschäfte, Geld, abgesehen davon hast du nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
No, na to se můžete spolehnout.
Davon können Sie ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle se na tebe dá spolehnout.
So was passiert also, wenn ich dir vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě se smíš ve všem spolehnout.
Ich will nur mit dir zusammen sein
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem se nemohl spolehnout.
Die Stadt ist frei!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se spolehnout, že dodržíte slovo?
Unter diesen Bedingungen nehme ich Euch beim Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se spolehnout jen na vlastní síly.
- Wir müssen auf unsere Stärke setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spolehnout na lidi. Lidi?
Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset spolehnout sám na sebe.
- Sie sind auf sich allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se měla spolehnout na něj.
Vielleicht bin ich wirklich besser dran, wenn ich auf ihn zähle.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se spolehnout na to, co řeknete.
Ich muss Sie beim Wort nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt mami, můžeš se spolehnout postarám se o ty vklady
Der Aktienmarkt ist mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ještě spolehnout na 24 hodinový obnovovací systém.
Wir haben immer noch den 24-Stunden-Auto-Neustart.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mě mít kámoše, na které se můžu spolehnout.
Ich mag meine Freunde, denen ich von abhängen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší spolehnout se na sebe než na bohy.
Statt an irgendwelche Götter sollte man lieber an sich selbst glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš prece, že se na to můžeš spolehnout.
-Aber sag nichts von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nevěřím víc než jemu. Můžu se na něj spolehnout.
Es gibt niemandem, dem ich mehr vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuji svou kariéru a musím se spolehnout na tvou rozvážnost.
Ich setze meine Karriere aufs Spiel und bin auf dich angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, že máte přítele, na kterého se můžete spolehnout.
Schön, dass Sie einen Freund haben, dem Sie vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kámoš, Monroe, na něj se dá spolehnout.
Mein bester Freund, Monroe, hat mir einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem se mohla spolehnout na pár věcí.
Ich war immer in der Lage ein paar Dinge zu erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on se může spolehnout jen na mě, víš?
Aber er hat doch außer mir niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na Hitlerovi nepřátele se již nemůžeme spolehnout.
Nicht mal auf Hitlers Feinde können wir hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se na tebe můžu vždycky spolehnout.
Ich weiß, dass du mir immer den Rücken gedeckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se spolehnout na plný přístup k vaším účetním složkám?
Ich hoffe, ich erhalte vollen Zugriff auf Ihre Kontodateien?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že na tebe se můžu spolehnout.
Ich hab auf Sie gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Barzané nemají pilotované sondy, museli se tedy spolehnout na automatickou.
Die Barzan besitzen keine bemannte Raumfahrt. Sie benutzten nur eine automatische Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se spolehnout, že ti dám skvělá doporučení.
Ich schreibe dir ein sehr gutes Zeugnis.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se na mě spolehnout, že to nikomu nepovím.
- Ihr könnt mir vertrauen, Morgana, ich werde es niemandem sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se spolehnout, že už mě nikdy nebudete urážet?
Kommt es bestimmt nicht wieder vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nékoho, na koho se dá spolehnout, ne kamaráda z détství.
Ich will jemanden Verlässlichen, keinen Spielkameraden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se spolehnout, že zůstanete v kontaktu s inspektorem Parrem?
Ich schlage vor, dass Parr direkt mit Ihnen in Verbindung bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
A v podstatě se musel spolehnout na slovo Franka Campana.
Derjenige musste Frank Campana also überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
"Člověk by měl být připravený, spolehnout se sám na sebe."
"Ein Mann sollte darauf vorbereitet sein, nur sich selbst zu genügen."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nevěříš Tikimu, můžeš se spolehnout na mě.
Wenn du schon nicht Tiki vertraust, dann wenigstens mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se muset spolehnout, že to bude fungovat.
Wir müssen hiermit den Feind ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
To naznačuje, že bude potřeba spolehnout se na ECB.
Dies deutet wieder in Richtung EZB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže se budeme muset spolehnout na jiné zdroje agregátní poptávky.
Wir werden daher andere Quellen zur Steigerung der Gesamtnachfrage brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy se můžete spolehnout na mě, pane senátore.
Ich garantiere Ihnen etwas anderes, Senator Trent.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně se musíte spolehnout sami na sebe.
Letztlich seid ihr auf euch allein gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy, můžeš se spolehnout pouze na sebe.
Fühlst du es schon, Astrid?
   Korpustyp: Untertitel