Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
V rámci IDR vypracovali Spolek, spolkové země a různí účastníci trhu doporučení pro digitalizaci.
In der IDR erarbeiteten der Bund, die Länder und verschiedene Marktteilnehmer Empfehlungen zur Digitalisierung.
S tím spolkem by to nemuselo bejt přece špatný.
Das war vielleicht gar nicht so schlecht mit dem Bund.
Věřím, že jsi ve spolku s řezníkem.
Ich glaube, du stehst im Bund mit dem Metzger.
Záruční listiny se vrátily Spolku a zemi Šlesvicko-Holštýnsko.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
To bude osud Bavorska, když nevstoupíme do spolku.
Das ist das Schicksal Bayerns, wenn es dem Bund nicht beitritt.
Spolek ručil za 48 % částky a země za 32 % částky.
Der Bund bürgte für 48 % des Betrags und das Land für 32 % des Betrags.
Náhle si každý v té místnosti uvědomí, že jsou ve spolku s bláznem.
Und dann mit einem Mal stellt jeder in diesem Raum fest, dass sie mit einem Verrückten im Bunde sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro většinu Afghánců a zvláště pro Paštuny, ať už podporují Taliban či stojí proti němu, je tento spolek příslibem smrti. Byla to koneckonců ruská invaze, během které bylo v letech 1979 až 1989 zmasakrováno na až 1,5 miliónu Afghánců.
Für die meisten Afghanen und besonders für die Paschtunen, unabhängig davon, ob sie die Taliban unterstützen oder nicht, ist diese Verbindung gleichbedeutend mit einem Todeskuss. Denn es war immerhin die russische Invasion von 1979 bis 1989, die 1 bis 1,5 Millionen Afghanen das Leben kostete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je spolek, a ne bordel.
Entschuldigung, das ist eine Verbindung. Kein Bordell.
A ani nevím, proč je vůbec ve spolku.
Und ich weiß wirklich nicht, warum sie in einer Verbindung ist.
Kluk potkal holku. Kluk jde pryč na vysokou, vstoupí do spolku, začne spát s každou holkou se kterou jen může.
Junge trifft Mädchen, tritt auf der Uni in eine Verbindung ein und schläft mit allen, die er kriegt.
Teď, většina spolků má přijímání poněkud jiné než my.
Also, die meisten Verbindungen haben etwas andere Aufnahmeregeln als wir.
Nechtěl jsem zabít ty kluky z bratrského spolku.
Ich wollte die Jungs von der Verbindung nicht töten!
Byla to kamarádka jménem Devlin Adamsová v dívčím spolku na škole.
Das ist nur eine Freundin, aus meiner Verbindung im College, namens Devlin Adams.
Pokud to pro tebe nic neznamená, tak proč jsi ve spolku ty?
Wenn das alles nur Scheiße für dich ist, warum bist du dann in einer Verbindung?
Tady sedí jen těžcí zločinci, odsouzení za vraždu, znásilnění za účast v různých spolcích organizovaného zločinu.
Man kommt nur bei Verurteilungen wegen Mordes, bewaffneten Raubüberfalls, Vergewaltigung, Verbindung zu Banden oder anderen Formen des organisierten Verbrechens hierher.
- Myslíš, že tvoje děti taky vstoupí do spolku?
- Gehen deine Kinder in eine Verbindung?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli 12. imáma mnozí šíitští muslimové uctívají, dříve tajný spolek mocných duchovních, který dnes radí novému prezidentovi, přetváří tato mesianistická přesvědčení ve vládní politiky.
Zwar verehren viele schiitische Muslime den 12. Imam, doch nun setzt eine zuvor geheime Gesellschaft mächtiger Kleriker, die den neuen Präsidenten jetzt offen beraten, diese messianischen Glaubenssätze in Regierungspolitik um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše pravidla praví, že Čínské tajemství musí být v držení mistra našeho spolku.
Unsere Gesetze sagen, dass es nur dem Meister der Gesellschaft gehört.
Ve větší či menší míře každého z nás spolutvoří i jeho příslušnost k jeho rodině, obci, kraji, firmě, církvi, spolku či politické straně, k jeho národu, civilizačnímu okruhu a posléze i k obyvatelstvu této planety.
Jeder von uns fühlt sich mehr oder weniger und auf seine eigene Art und Weise seiner Familie, Gemeinde, Region, Firma, Kirche, Gesellschaft oder politischen Partei, seiner Nation, der zivilisierten Welt und schließlich zur Bevölkerung dieses Planeten zugehörig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám ještě jednu hezčí za to, že jsem ve spolku.
Meine andere ist noch prächtiger, die verwende ich in vornehmer Gesellschaft.
Rodina je jako malý spolek.
Familien sind kleine gesellschaften.
Až zlikviduju celý ten spolek, zabiju každého člena Whitmorovy rodiny.
Nachdem ich die ganze Augustine Gesellschaft getötet habe, werde ich jedes Whitmore Familienmitglied töten.
Posledních dvanáct let to bylo spolku.
Es ist seit zwölf Jahren im Besitz unserer Gesellschaft.
Vrátil jsem se do Japonska, abych byl jmenován Mistrem našeho spolku. A abych předal Čínské tajemství.
Ich ging zurück nach Japan, um dort zum Meister unserer Gesellschaft zu werden, und damit man mir das "chinesische Geheimnis" gibt.
Mit Gesellschaften bin ich fertig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejen Komise, ale i členské státy, spolky, hospodářství a výzkum musí podle svých pravomocí a možností přispět k uskutečnění akčního plánu.
Nicht nur die Kommission, sondern auch Mitgliedstaaten, Verbände, Wirtschaft und Forschung müssen im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Möglichkeiten einen Beitrag zur Verwirklichung des Aktionsplanes leisten.
Dochází k častému a opakovanému zatýkání vedoucích představitelů polských organizací a zabavování majetku těchto organizací, např. budov, v nichž se shromažďují polské svazy a spolky.
Zudem werden Gebäude, in denen polnischen Verbände und Vereinigungen ihren Sitz haben, und anderes Eigentum dieser Organisationen vom Staat eingezogen.
Sdružení Verband Privater Kabelnetzbetreiber e.V., zapsané ve spolkovém rejstříku (Spolek soukromých provozovatelů kabelových sítí, dále jen ANGA) podal faxem ze dne 16. prosince 2002 neformální stížnost ve věci financování digitálního televizního vysílání (DVB-T) ve spolkových zemích Berlín a Braniborsko [2].
Mit Fax vom 16. Dezember 2002 reichte der Verband Privater Kabelnetzbetreiber e.V. (nachfolgend ANGA) eine informelle Beschwerde bezüglich der Finanzierung des digitalen terrestrischen Fernsehens (DVB-T) in Berlin-Brandenburg ein [2].
Podle této zásady právě regionální orgány, nevládní organizace a spolky, které nejlépe znají svoji situaci i své možnosti, budou realizovat projekty strategie a právě na jejich činnosti bude úspěch strategie záviset.
Im Sinne dieses Prinzips kommt es bei der Umsetzung der Strategieprojekte gerade auf die regionalen Behörden, Nichtregierungsorganisationen und Verbände an, die ihre Bedingungen und Möglichkeiten am besten kennen, denn von ihrem Engagement wird der Erfolg der Strategieabhängen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je spolek lumpů, podvodníků a vyděračů.
Das ist eine Organisation von Falschspielern und Erpressern.
Ovšem takové spolky, jako je mafie se neprojevují přímo.
Natürlich können solche Organisationen, wie etwa auch die Mafia keine halben Strafen verhängen.
Skutečně existoval tajný spolek zvaný Odessa sdružujici bývalé členy Hitlerovy vražedné SS, včetně Roschmanna, "řeznika" koncentračniho tábora v Rize.
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
G20 je samozvaná skupina; funguje bez psaných pravidel a je spolkem bohatých zemí, které se obklopily několika takzvanými rozvíjejícími se zeměmi, včetně takových příkladných demokracií, jako je Saúdská Arábie.
Die G20 sind selbsternannt; sie agieren ohne schriftliche Regeln und sind ein Klub reicher Nationen, die sich selbst mit einigen sogenannten Schwellenländern umgeben haben, einschließlich solcher beispielhaften Demokratien wie Saudi-Arabien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten tvůj spolek obnáší všechny ženské v telefonním seznamu!
Ein Klub, so exklusiv wie das Telefonbuch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože vládnoucí strana opakovaně prohlašovala, že zákaz potratů není řešením, nevládní organizace, jako je maďarský spolek pro občanské svobody, uvedly, že nová ústava otevírá cestu k budoucí změně příslušných zákonů.
Obwohl die regierende Partei wiederholt verkündet hat, ein Abtreibungsverbot stehe nicht zur Debatte, machen nun Nicht-Regierungsorganisationen wie die Ungarische Union für Bürgerliche Freiheiten geltend, dass die neue Verfassung Tür und Tor für zukünftige weitere Gesetzesänderungen öffne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tajný spolek
|
Geheimbund 2
|
Achajský spolek
|
Achaiischer Bund
|
Korintský spolek
|
Korinthischer Bund
|
Německý spolek
|
Deutscher Bund
|
Rýnský spolek
|
Rheinbund
|
Aitólský spolek
|
Aitolischer Bund
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Princetonu jsem byl členem tajného spolku.
Ich war in Princeton in einem Geheimbund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolek
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist eine schräge Truppe.
Zase pomlouvají Spolek 1514?
Labern die schon wieder von der 1514?
Platí to spolek důchodců.
Das zahlt alles der Pensionistenverein.
Und lass die Finger von den Heimatrechtlern!
- Guten Morgen, ihr alle.
Spolek výtvarných umělců Mánes
Někteří mu říkají Spolek.
Manche nennen diese Gruppe das "Cabal".
Ten spolek mě vždycky štval.
Ich hab nie was für diese Kompanie übrig gehabt.
"Vražedný spolek opět v akci!"
Nejsme dobročinný spolek pro padlé.
Wir sind doch nicht die Scheiß Wohlfahrt für Verlierer.
Máme takový neformální dámský spolek.
Wir haben ein lockeres Frauentreffen.
- Je to spolek dárců, Stane.
- Es ist eine Gemeinde von Gebern, Stan.
Rodina je jako malý spolek.
Familien sind kleine gesellschaften.
- Spolek Porcellian, Porc, je nejlepší.
Der Porcellian, The Porc. Der Beste der Besten.
Ale Spolek to vidí jinak.
Aber für den Hohen Rat schon.
Divadelní spolek je naše chlouba.
Die Theatergruppe ist eines unserer wichtigsten Aushängeschilder.
Cooperův doktor pracuje pro Spolek.
Coopers Arzt arbeitet für das Cabal.
Náš spolek je svázán pravidly.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
- Odnést ten scénář na Spolek.
- Das Skript muss zurück.
To je ale truchlící spolek!
Was für ein langgesichtiger Haufen.
- Je to jako tajný spolek?
Woher kommst du? China? Aus Kambodscha.
Verdiant pere pro Spolek peníze.
Verdiant betreibt Geldwäsche für den Cabal.
Tajný spolek. Všichni se zajímáme o Doktora.
Der Innere Kreis, alle erforschen diesen Doctor.
- Ano, jistě! Kappa je dívčí spolek.
Natürlich, Kappa ist unsere Partnerverbindung.
Když ne, najdu si jinej spolek.
Wenn nicht, suche ich mir eine andere Geheimgruppe.
- Jak to vypadá pro Spolek 47?
- Wie sieht's für uns Entlader aus?
Je to soukromý spolek verbující špičkově vědce.
Privatleute, die Topwissenschaftler beschäftigen.
Víš, v čem spočívá chlapecký spolek?
Weißt du, was einen Burschenverein ausmacht?
Je to neoficiální dobročinný spolek pane Gittesi.
- Wir sind ihr wohltätiger Zweck.
Spolek mezi skinheady a Latinskými Stoupenci.
Eine Skinhead-Allianz mit den Latino-Jüngern.
Jaký může být spolek spravedlnosti s nepravostí?
Denn was Partnerschaft liegt in Rechtschaffenheit und Gesetzlosigkeit?
Chci studentsko-učitelskou spolek, který budeš vést.
Ich möchte eine Studenten/Lehrer-Vertretung, wo du die Leitung übernimmst.
- Jo, vy dva jste jako spolek.
Yeah, ihr beiden seid mehr Partner.
Nazdárek ve spolek, hlásí se vám Brucie.
Hallo, hier ist euer Cousin Brucie.
Jo a pozdravuje vás Lillehammerský psí spolek.
Die Hundefreunde aus Lillehammer lassen grüßen.
Spolek věří, že ho mám já.
Die Gruppe glaubt, dass ich sie hätte.
Mírový spolek musí vytvořit tlak na Bismarcka.
Die Friedenspartei soll Bismarck unter Druck setzen.
Ten obranný spolek budeme zase anulovat.
Wir werden das Schutz-und Trutzbündnis wieder rückgängig machen.
Když padl Spolek, zasáhlo to celou policii.
Der Stellenabbau hat die ganze Abteilung hart getroffen.
- Stal se z nás ženskej spolek.
-Wir sind ein Weiberverein geworden.
Jste nejnaivnější spolek, jaký jsem kdy viděl.
Ihr seid der leichtgläubigste Haufen, den ich je gesehen habe.
Co je zač ten tajný spolek?
Was ist die Geheimgesellschaft?
Tito všichni tvořili spolek při dolině Sidímu.
Die trafen sich zu der Schlacht im Tale von Siddim.
Ale pro Douga byl Spolek vhodný.
Aber U.A. bedeutete viel für Doug.
Duncan a jeho muži vedou Spolek dobytkářů.
Duncan leitet die Ranchervereinigung.
Údajně místní dobročinný spolek jako poděkování za uspořádání benefice.
Angeblich eine heimische Stiftung, um ihr für das Ausrichten einer Benefizveranstaltung zu danken.
Beta spolek je stále místo, kde je párty, jasný?
Die echte Party steigt immer noch bei den Betas.
Je mi fuk, jestli ji chrání i spolek lízátek.
Von mir aus könnte sie auch die Lollipop-Wache beschützen.
Spojili se a vytvořili něco jako zlý spolek intrikářských šprýmařů.
Sie haben sich zusammengetan und formiert, wie ein übles Kartell von Gaunern.
Nabídl jsem ti vyšší místo mimo váš Spolek, Kennethe.
Ich bot Ihnen eine Möglichkeit an, Ihre Position innerhalb der Cabal zu stärken, Kenneth.
Chápu to tak, že tohle je spolek taxikářů..
Ich nehme an, das ist die Taxisektion.
Théta Pí byl vždycky spolek těch nejúžasnějších holek!
Wir verehren Theta Pi, Schwesternschaft bis zur Ewigkeit!
Nejste nic než spolek hašteřivých staříků, neefektních a zkostnatělých.
Ihr seid nichts weiter als ein Haufen alter, zänkischer Waschweiber.
Náš pěvecký spolek byl vybrán aby se účastnil národní soutěže.
Unser Chor nimmt an einem landesweiten Wettbewerb teil.
Aby se z ní stal ten nejlepší spolek ze všech.
Auf Zeta! Das Beste, was es gibt!
Já rozhoduju o tom, co je pro spolek mozkoven nejlepší.
Ich dachte das wäre eine Demokratie?
Ale v tomhle mi věř, Spolek není pryč.
Aber vertrauen Sie mir bei dieser Sache, H.R. ist noch nicht weg.
Ctihodnosti, dokážu, že za touto chybou stojí zločinný spolek.
Euer Ehren, wir werden beweisen, dass eine kriminelle Verschwörung dahinter steckt.
S lidmi marnými nesedám, a s pokrytci v spolek nevcházím.
Ich saß nicht bei schlechten Menschen, noch versammle ich mich mit Heuchlern.
Slyšel jsem, že vězení Halawa má dobrý divadelní spolek.
Ich habe gehört, das Gefängnis Halawa hat eine ausgezeichnete Theatertruppe.
To už můžete požádat, aby válečnou kampaň organizoval Spolek matek.
Da könnte man die Müttervereinigung bitten, einen Feldzug zu organisieren.
A proto taky nepotřebujem žádnej spolek sedláků, nepotřebujem.
Und darum brauchen wir auch keinen Bauernbund.
Tento týden je to yorkširský Spolek baráčnic ze Sheffieldu.
Diese Woche: Die städtische Frauengilde aus Sheffield, Yorkshire.
Ještě včera tě ten tvůj spolek chtěl chránit.
Gestern wollte mich dein kleiner Zirkel nicht mal in deine Nähe lassen.
Proto jsem založil sportovní spolek, španělský klub v kulturním domě,
Darum gründete ich den Laufclub und den Spanisch-Tisch im Bürgerhaus.
-Je to benefice pro spolek za New Yorské děti.
- Eine Benefizveranstaltung für das Kinderhilfswerk.
Všichni na nás budou srát, pokud nebudem oficiální spolek.
Die Welt scheißt auf uns, bis wir eine offizielle Religion sind.
Ty a tvůj spolek usmrkanců se perete jak pětiletý smradi.
Du und deine Sitzriesen hauen so fest wie Fünfjährige.
Podívejte, "Operetní spolek FBI zpívá celého Gilberta a Sullivana."
Schau mal. Der FBl-Opernverein singt alles von Gilbert nd Sllivan.
Kdo myslíš, že na tohle sedí, Spolek 87?
Proti těm, co nás mají za spolek husiček.
Gegen jene, die uns nur für einen Haufen wertloser Idiotinnen halten.
Pravidla znáte. Vítězný spolek stane v čele Spolkové rady.
Die regeln sagten, der Gewinner wird Vorsitzender des griechischen Rates.
Co když byl nějakej spolek "bah, ram, ewe"?
Was, - Was wenn es eine Schwesternschaft namens "bah, ram, ewe" gab?
Můžete se spojit, a udělat takovej menší rebelskej spolek.
So könnt Ihr Euch zu einer kleinen Rebellenallianz zusammenschliessen.
Ale tohle není spolek kluků z bratrstva co sedí v kruhu a hraje si s pinďoury.
Doch das sind keine Verbindungsburschen, die rumsitzen und sich am Sack kratzen.
Myslíš, že si Lambertův idealistický spolek uvědomuje, o co doopravdy jde?
Glaubst du, Lamberts idealistisches Team weiß, worum es wirklich geht?
My, členové šprtího spolku (Geek house), vyzýváme vás, spolek Beta, na Řeckou olympiádu.
Wir, die Mitglieder des Streberhauses, fordern euch, das Beta-Haus, zur griechischen Olympiade heraus.
Zahradní a kutilský spolek v High Serra má svou pravidelnou schůzi.
Das Häkel-und Gartenarbeitskränzchen hält offenbar sein Treffen ab.
Slyšela jsem, že jsi na vysoké rozdrtila školní cestovní spolek při výzvě.
Ich hörte, dass Sie auf dem College einer Campus Tourgruppe auf einer Mutprobe stellten.
Ale stejně jako Anti-Plastics spolek, Mandi udělala nábor i na své straně.
Als die Anti-Plastics größer wurden, rekrutierte Mandi Leute für ihre Seite.
Jak je zvykem, Spolek ctihodných žen, po měsíční inspekci, gratuluje vašim manželům.
So wie es der Brauch ist, gratuliert die Liga der reichen Damen nach der monatlichen Inspektion euren Ehemännern.
Spolek jsme nezvládali ani tehdy, když nás FBI podporovala, a teď nás ještě pronásleduje.
Wir können nicht einfach da reinstürmen. Wir hatten es schon schwer genug mit dem Cabal, als das FBI uns dabei noch unterstützte, anstatt uns auch noch zu jagen.
Koupeno pro spolek ochrany historického majetku v listopadu 1967 díky šlechetnému daru od Carmichaelovi nadace.
Der frühere Bewohner, William Saracino und seine Familie kauften das Haus 1965 und verkauften es 1967.
Nevedeme tu školní spolek vedeme fotbalový tým, který skončil loni v lize 28..
Wir drehen keine TV-Schmonzette. Wir leiten ein Footballteam, dessen Offense in der Liga an Stelle 28 steht.
Možná by se našel nějaký církevní spolek, který by jí poskytl zaměstnání.
Vielleicht finde ich ein Kirchenheim, wo sie arbeiten könnte.
A Spolek Amerických upírů se určitě rád dozví o Vašem postoji.
Und die Amerikanische Vampir-Liga wüsste gern von Ihrem Benehmen.
Tento rok vyzdvihnou těžkou práci, kterou odvedl Spolek na pomoc obětem.
Dieses Jahr ehren sie die harte Arbeit der Victim's United-Stiftung.
Pokud mi neseženete další dobré zprávy ve spolek, má artritida mě promění v seschlou opičí mrtvolu.
Wenn ihr mir nicht mehr Gute Neuigkeiten bringt, werde ich durch meine Arthritis so steif wie ein ausgetrockneter Affenkadaver.
Spolek za příští čtvrtletí převede větší obnos než Světová banka za následující rok.
Die Cabal-Mitglieder bewegen in einem Quartal mehr Geld als die Weltbank in einem Jahr.
spolek „Versorgungverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“ v Německu, pokud nedojde ke změně jeho stanov ohledně rozsahu jeho působnosti;
in Deutschland den „Versorgungsverband deutscher Wirtschaftsorganisationen“, sofern nicht seine durch Gesetz oder Satzung festgelegte Zuständigkeit geändert wird;
Válečný spolek ve Washingtonu se chystá využít tohoto argumentu věrohodnosti, aby prezidenta postrčili, kam chtějí.
Die Kriegspartei in Washington bereitet sich darauf vor, mit Hilfe des Glaubwürdigkeitsarguments den Präsidenten zum Angriff zu veranlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu dělat pro Dětský benefiční spolek. Ujistím se, že June je připravena.
Ich kümmer mich noch um die Benefizgala für die Kinder und arbeite June ein.
Tento starobylý spolek zavazoval mé předky k obraně církve proti všem nepřátelům Krista.
Ein uralter heiliger Orden meiner Vorväter, die geschworen hatten, die Kirche gegen alle Feinde Christi zu verteidigen.
Podívej se, jestli nemá peníze, zavoláme na Spolek a postarají se o nás.
Hat er welches, dann können wir das Tourismusbüro anrufen.
Takhle jedná náš Spolek. Jednou se podíváte na svět, který herci stvořili, a řeknete:
Tja, Team America, aber wir müssen nun mal in Frieden leben.