Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spolknout schlucken 145 verschlucken 64 verschlingen 19 herunterschlucken 2 hinunterschlucken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolknoutschlucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tobolky s přípravkem CRIXIVAN lze podávat pouze dětem , které dokáží tobolky spolknout .
CRIXIVAN Hartkapseln dürfen nur an Kinder verabreicht werden , die Hartkapseln schlucken können .
   Korpustyp: Fachtext
Vidím tady kuřecí křidýlko, které jste musela spolknout v celku.
Ich sehe einen Hähnchenflügel, den Sie unzerkaut geschluckt haben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky by měly být spolknuty s tekutinou ( nejlépe vodou ) .
Die Kapseln sind mit Flüssigkeit ( am besten mit Wasser ) zu schlucken .
   Korpustyp: Fachtext
Radši bych spolknul hadr z podlahy v lázních, než bych si vzal takovou duši.
Ich würde eher einen Putzlappen aus dem Badezimmer schlucken, als diese Seele zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsou vhodné pouze pro pacienty , kteří váží alespoň 33 kg a kteří jsou schopni tvrdou tobolku spolknout .
Diese eignen sich nur für Patienten , die ein Körpergewicht von mindestens 33 kg haben und Hartkapseln schlucken können .
   Korpustyp: Fachtext
Vypadáš, jako bys spolknul žábu. Co je?
Hast du einen Frosch geschluckt, oder was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Zbývající polovina celkové dávky je spolknuta a pomalu se absorbuje z gastrointestinálního traktu.
Die verbleibende Hälfte der Gesamtdosis wird geschluckt und langsam aus dem Gastrointestinaltrakt resorbiert.
   Korpustyp: Fachtext
Hostii sice nespolkla, Ale podle církevního práva, dostala přijímání.
Sie konnte zwar nicht mehr schlucken, aber laut Kirchenrecht ist die Eucharistie gültig.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky přípravku Emend je třeba spolknout celé, s jídlem nebo bez něj.
Emend-Kapseln werden mit oder ohne Nahrung unzerkleinert geschluckt.
   Korpustyp: Fachtext
Maminky v dnešní době udělají vše pro svou rodinu, dokonce i spolknout léky za své děti.
Mommys tun alles für die Familie. Sie schlucken sogar deren Pillen.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "spolknout"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spolknout, zkus to spolknout.
Kannst du es versuchen? Bitte, schluck es runter.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho taky spolknout?
Würdest du den gerne runterschlucken?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme to spolknout.
Wir mußten tatenlos zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš spolknout tu hadičku.
Schluck den Schlauch herunter.
   Korpustyp: Untertitel
EMEND je nutno spolknout vcelku .
EMEND muss unzerkaut eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lépe ti to půjde spolknout.
Das hilft beim Runterschlucken.
   Korpustyp: Untertitel
- To je najednou těžké spolknout.
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsi ji mohl spolknout?
- Wie passierte das?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se spolknout celou krávu.
Er wollte ja eine ganze Kuh runterschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu spolknout lež, když musím.
Ich schlucke eine Lüge, wenn ich es muss.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se spolknout celou tabletu s vodou .
Es wird empfohlen , die Tablette unzerkaut mit Wasser einzunehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tvrdou tobolku je nutno spolknout vcelku .
Die Hartkapseln müssen unzerkaut eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěla bys Manuela spolknout jako sardinku?
Du möchtest Manuel wie einen kleinen Fisch verspeisen, was?
   Korpustyp: Untertitel
číňani nedokážou spolknout sýr s čokoládou.
Chinesen vertragen Käse und Schokolade nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak kobra dokáže spolknout celé prase?
Du weißt, wie eine Kobra ein ganzes Schwein verschlingt?
   Korpustyp: Untertitel
Fascinovalo mě, jak země dokáže věci spolknout.
Etwas faszinierte mich an der Art, wie die Erde Dinge im Ganzen verschluckte,
   Korpustyp: Untertitel
Co vás přimělo spolknout naviják Zemské republiky?
Warum hast du geschluckt, was dir die E-Republik vorkaut?
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem je vhodné olej spolknout.
Dafür ist es ratsam, das Öl hinunterzuschlucken.
   Korpustyp: EU
Tablety je třeba spolknout a zapít sklenicí vody .
Die Tabletten sollten mit einem Glas Wasser eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolku je třeba spolknout s dostatečným množstvím vody .
Die Kapsel sollte mit etwas Wasser eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
EMEND je nutno spolknout vcelku a zapít douškem tekutiny.
EMEND muss unzerkaut mit etwas Flüssigkeit geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je třeba spolknout a zapít sklenicí vody.
Die Tabletten sollten unzerkaut mit einem Glas Flüssigkeit eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je třeba spolknout a zapít sklenicí vody.
Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem Glas Flüssigkeit eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odměřené množství roztoku je možné spolknout bez další úpravy.
Die Lösung kann unverdünnt eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tobolku přípravku Zavesca musíte spolknout celou a zapít sklenicí vody .
Zavesca sollte unzerkaut mit Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tableta se má spolknout celá , nerozkousaná , a zapít vodou .
Die Tablette sollte unzerkaut mit Wasser heruntergeschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpustí se přímo v ústech , takže ji můžete snadno spolknout .
Sie wird sich direkt im Mund lösen , so dass sie leicht 4 . geschluckt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je třeba spolknout celou a zapít trochou vody.
Die Tabletten sollten unzerkaut mit etwas Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
81 CRIXIVAN je nutno spolknout nerozkousaný a zapít vodou .
CRIXIVAN Hartkapseln sollten unzerkaut mit Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolku je třeba spolknout celou a nejlépe zapít vodou .
Die Kapseln müssen unzerkaut , vorzugsweise mit Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu je třeba spolknout celou a zapít vodou .
Die Tabletten sollten unzerkaut mit etwas Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolku Zavesca je třeba spolknout celou a zapít vodou.
Zavesca sollte unzerkaut mit Wasser geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jo, zajímalo by mě, jak ho to neznámý donutil spolknout.
Ja, ich frage mich, wie der Unbekannte es schaffte, dass er es zu sich nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jí najíst a ona mi dala spolknout prášek.
Ich gebe ihr was zu essen und sie legt mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme vodu, tak je zkus spolknout jen tak.
Wir haben kein Wasser, also sammle deine Spucke zum Runterschlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak můžeš spolknout všechno, co ti Watters nabulíkoval.
Du kaufst Watters alles ab, was er dir aufschwatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ponětí, co mě to donutili spolknout v tom tunelu.
Ich weiß nicht, was sie mir im Tunnel in den Mund steckten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se pokusíš tu slinu spolknout a zároveň říct "kuku".
Du schluckst es runter und rufst dabei: Igittigitt!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu říct "kuku" a zároveň spolknout Kennyho slinu.
Ich kann nicht reden und mir in den Hals spucken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik toho asi musí člověk spolknout, aby tě to zabilo?
Wie viel muss man davon trinken, um sich zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Vietnam je větším soustem, než jaké jsme schopni spolknout.
Mit Vietnam haben wir uns übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lídři by měli spolknout svoje vlastní zvratky, Aguste.
Ein Chef schluckt seine Kotze runter.
   Korpustyp: Untertitel
Celé Dánsko muselo spolknout tenhle výmysl o mojí smrti.
Hergang meines Todes schmählich getäuscht!
   Korpustyp: Untertitel
Ale před tím ještě stihla spolknout protilátku na hepatitidu V.
Jedoch erst, nachdem sie das Gegengift zu Hepatitis V geschluckt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to musíš spolknout, tak ať to máš za sebou.
Früher oder später musst du es runterschlucken. Bring's hinter dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď hadovi myš a uč ho lovit, spolknout celé sousto.
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem musel spolknout hodně pýchy, abych ti to dovolil.
Du weißt ja, es ist gegen meinen Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys pro jednou spolknout tu svou hloupou pýchu?
Könntest du deinen albernen Stolz nur 1 Mal im Leben abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pro ně těžké to spolknout, takže bychom neměli otálet.
Es war nicht leicht, das zu regeln, also kommen Sie nicht zu spät!
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky přípravku Emend je třeba spolknout celé, s jídlem nebo bez něj.
Emend-Kapseln werden mit oder ohne Nahrung unzerkleinert geschluckt.
   Korpustyp: Fachtext
Tableta se rozpustí přímo ve vašich ústech , takže ji můžete snadno spolknout .
Sie wird sich direkt im Mund auflösen , so dass sie leicht geschluckt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety je třeba spolknout a zapít vodou nebo nějakým jiným nealkoholickým nápojem.
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einem anderen nichtalkoholischen Getränk geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rozpustí se p ímo v ústech, takže ji m žete snadno spolknout.
Sie wird sich direkt im Mund lösen, so dass sie leicht geschluckt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Tableta se rychle rozpadne a je možno ji spolknout i bez zapití vodou.
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
   Korpustyp: Fachtext
Pro perorální podání . Spolknout vcelku . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Orale Anwendung Kapsel muss ganz geschluckt werden Packungsbeilage beachten
   Korpustyp: Fachtext
Způsob podání Doporučuje se spolknout celou tabletu Atripla a zapít ji vodou .
Art und Dauer der Anwendung Es wird empfohlen , dass Atripla unzerkaut mit Wasser geschluckt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Víš, jak je pro mě těžké spolknout pýchu a přijít sem?
Weißt du, wie schwer es für mich ist, meinen Stolz runterzuschlucken und hierherzukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to had, který vyrostl tak moc, že dokázal obepnout Zemi a spolknout svůj vlastní ocas.
Er war eine Schlange, die so groß wurde, dass sie die Erde umkreisen und ihren eigenen Schwanz schluckte konnte.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ale hodně velká sklenice vody, jestli máte tohle spolknout.
Da brauchen Sie aber ein großes Glas Wasser, um das runterzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pan McMurphy nechce ten lěk spolknout, můžeme mu jej dát jiným způsobem.
Falls Herr McMurphy seine Medizin nicht oral einnehmen mag, bin ich sicher, daß wir einen anderen Weg finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li možné pumpičkový mechanismus odstranit a obsah spolknout, je třeba zvážit klasifikaci látky nebo směsi.
Lässt sich der Pumpmechanismus entfernen und kann der Inhalt verschluckt werden so ist eine Einstufung des in dem Produkt enthaltenen Stoffes oder Gemisches in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
I když byla vaše doba barbarská, nemohu spolknout to, že jsi byl u policie!
Egal, wie brutal Ihre Zeit war, daß Sie Polizist waren, ist unbegreiflich!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přejít územím Owari. Copak náš pán nedokáže spolknout svou pýchu?
Er weiß genau, was er tut, und braucht unsere Hilfe noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hořká pilulka, již je třeba spolknout, zejména pak pro občany, ale musíme mít odvahu a říct občanům pravdu.
Es ist eine bittere Pille, besonders für die Bürgerinnen und Bürger, aber wir müssen den Mut haben, den Bürgerinnen und Bürger die Wahrheit zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě hesel neměla v hlavě jedinou myšlenku a nebylo skutečně blbosti, kterou by nedokázala spolknout, když jí ji Strana naservírovala.
Sie hatte keinen Gedanken im Kopf, der nicht ein Schlagwort gewesen wäre, und es gab keinen Blödsinn, aber auch keinen einzigen, den sie nicht gefressen hätte, wenn die Partei ihn ihr auftischte.
   Korpustyp: Literatur
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Až se zjistí, že teroristé mohou materiál pro výrobu bomb spolknout, začne se na letištích dělat endoskopie?
Wenn entdeckt wird, dass Terroristen Materialien in ihre Körper aufnehmen können, die sie zur Herstellung von Bomben benötigen, wird dann auf Flughäfen damit begonnen werden, Endoskopien durchzuführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tablety je nutné spolknout celé a zapít plnou sklenicí čisté vody (180 až 240 ml), pacient přitom
- Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser (180 bis 240 ml) in
   Korpustyp: Fachtext
Každá vteřina, co jsou ty dveře zavřené, znamená, že slečna Guthriová zvažuje všechny možnosti, aby nemusela spolknout svou hrdost.
Jeder Augenblick, den diese Tür verschlossen bleibt, ist ein Augenblick, den Miss Guthrie dieses Resultat als echte, vielleicht bessere Alternative dazu betrachtet, ihren Stolz einfach herunterzuschlucken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl přece tu špičku nože spolknout, když olizoval Hansonovi rány, což by vysvětlilo i tu krev která na něm byla.
Ich meine, er könnte die Messerspitze geschluckt haben, als er Hansons Wunden leckte, was auch für das ganze Blut an ihm gelten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Když ta věc napadla naše psy, snažila se je spolknout, vstřebat. A přitom utvářela vlastní buňky podobné jejich.
Das Ding hat versucht unsere Hunde sozusagen zu absorbieren, um im Verwandlungsprozess die neue Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že se používá naředěný roztok, je zvláště u dětí důležité naředit kapky pouze takovým množstvím vody, aby mohl pacient vypít (spolknout) celkový objem roztoku najednou.
Falls die Verdünnung mit Wasser angewendet wird, sollte insbesondere bei der Verabreichung an Kindern berücksichtigt werden, dass die Menge Wasser, in der die Tropfen verdünnt werden, der Menge Wasser angepasst werden muss, die der Patient in der Lage ist, einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
-Tablety je nutné spolknout celé a zapít plnou sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
-Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
74 Tabletu dispergovatelnou v ústech Olanzapin Teva je třeba vložit do úst , kde se slinami rychle disperguje a dá se snadno spolknout .
80 Die Olanzapin Teva 5 mg Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden . Sie wird sich schnell im Speichel auflösen , so dass sie leicht geschluckt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu dispergovatelnou v ústech ZYPREXA VELOTAB je třeba vložit do úst , kde se slinami rychle disperguje a dá se snadno spolknout .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden . Sie wird sich schnell im Speichel auflösen , so dass sie leicht geschluckt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Tabletu dispergovatelnou v ústech ZYPREXA VELOTAB je třeba vložit do úst , kde se slinami rychle disperguje a dá se snadno spolknout .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden . Sie wird sich schnell im Speichel auflösen , so dass es leicht geschluckt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Paroxetin se doporučuje užívat jednou denně , ráno společně s jídlem . " Tabletu je nutné spolknout vcelku , nemá se rozkousat . " " Před použitím láhev protřepejte . >
Seroxat Filmtabletten sollten einmal täglich , morgens zusammen mit dem Frühstück , eingenommen werden . " Die Filmtabletten sollten möglichst unzerkaut geschluckt werden . " " Die Flasche vor Gebrauch schütteln . >
   Korpustyp: Fachtext
Takže bys měl spolknout svou pýchu a požádat o pomoc, nebo najmout novou sekretářku. Tak jako tak si to nebudeš vybíjet na Rachel.
Also schluckst du besser deinen Stolz herunter und bittest sie um Hilfe, oder stellst eine neue Sekretärin ein, aber wie dem auch sei, du wirst es nicht mehr an Rachel auslassen.
   Korpustyp: Untertitel
A její pravá láska k němu je vyjádřena její zoufalou snahou zlikvidovat se, spolknout jed nebo něco, aby uvolnila místo, protože se domnívá, že on to chce.
Als der Held der gespenstischen Doppelgängerin seiner Frau begegnet, versucht er vor allem, obwohl er zutiefst verständnisvoll, offen und nachdenklich und so weiter erscheint, sein problem ist sie loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
"Když už jdeš šňupat, mohl bys to i spolknout, a než to polykat, tak si to můžeš rovnou píchnout do žíly."
"Wenn du's sniffen willst, kannst du's genauso gut einschmeißen und wenn du's einschmeißt, kannst du's auch gleich spritzen."
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme muset spolknout trochu slané vody, ale nebude to stát za to, když dostaneme lidi z ulic do bezpečí před dalším útokem?
Das stimmt, Sir. In diesen sauren Apfel müssen wir beißen, aber wäre es das nicht wert, wenn wir die Leute von den Strassen fernhalten könnten, in Sicherheit vor einem weiteren Angriff?
   Korpustyp: Untertitel
Může jít například o uzávěr nádoby s nápojem, který by se mohl uvolnit a mohlo by jej spolknout dítě, které by se následkem toho mohlo udávit.
Bei einem Getränkebehälter z. B. könnte sich der Verschluss lösen und zum Erstickungstod eines Kindes führen, das den Verschluss versehentlich verschluckt.
   Korpustyp: EU
Přistoupit na Putinův falešný federalismus znamená spolknout lži, jež Kreml chrlí na adresu současné přechodné ukrajinské vlády a odvážných mužů a žen, kteří vyhnali Janukovyče.
Putins Scheinföderalismus Glauben zu schenken, heißt die Lügen zu akzeptieren, die der Kreml über die derzeitige ukrainische Interimsregierung sowie über die tapferen Männer und Frauen verbreitet, die Janukowitsch stürzten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať je jakkoliv smutné prodat gladiátora jako je Crixus, když ten čas přijde, udělám to jako s každým jiným. Je to hořká pilulka, ale musí se spolknout.
Der Verkauf eines Gladiators wie Crixus wäre bedauerlich, aber wenn die Zeit für sie alle kommt, ist das ein notwendiges Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
   Korpustyp: Literatur
nebezpečí udávení, například to, které představují malé části, které se oddělí od hračky, dítě je může spolknout a udávit se; nebezpečí udušení, například stahovacími šňůrami v kapuci větrovky, které mohou vést k uškrcení;
mechanische Gefahr, z. B. durch scharfe Kanten, an denen sich der Verbraucher in die Finger schneiden, oder enge Öffnungen, in denen er die Finger einklemmen kann;
   Korpustyp: EU
Španělské orgány uvedly, že po provedení zkoušky tahem podle harmonizované normy EN 13138-1:2008 se ukázalo, že malé děti, pro které je výrobek určen, mohou z výrobku oddělit malé části a spolknout je.
Die spanischen Behörden wiesen darauf hin, dass sich im Anschluss an die Zugprüfungen nach der harmonisierten Norm EN 13138-1:2008 zeigte, dass sich Kleinteile von dem Produkt ablösen und von Kleinkindern, für die das Produkt bestimmt ist, verschluckt werden können.
   Korpustyp: EU