Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tobolky s přípravkem CRIXIVAN lze podávat pouze dětem , které dokáží tobolky spolknout .
CRIXIVAN Hartkapseln dürfen nur an Kinder verabreicht werden , die Hartkapseln schlucken können .
Vidím tady kuřecí křidýlko, které jste musela spolknout v celku.
Ich sehe einen Hähnchenflügel, den Sie unzerkaut geschluckt haben müssen.
Tobolky by měly být spolknuty s tekutinou ( nejlépe vodou ) .
Die Kapseln sind mit Flüssigkeit ( am besten mit Wasser ) zu schlucken .
Radši bych spolknul hadr z podlahy v lázních, než bych si vzal takovou duši.
Ich würde eher einen Putzlappen aus dem Badezimmer schlucken, als diese Seele zu nehmen.
Ty jsou vhodné pouze pro pacienty , kteří váží alespoň 33 kg a kteří jsou schopni tvrdou tobolku spolknout .
Diese eignen sich nur für Patienten , die ein Körpergewicht von mindestens 33 kg haben und Hartkapseln schlucken können .
Vypadáš, jako bys spolknul žábu. Co je?
Hast du einen Frosch geschluckt, oder was ist los?
Zbývající polovina celkové dávky je spolknuta a pomalu se absorbuje z gastrointestinálního traktu.
Die verbleibende Hälfte der Gesamtdosis wird geschluckt und langsam aus dem Gastrointestinaltrakt resorbiert.
Hostii sice nespolkla, Ale podle církevního práva, dostala přijímání.
Sie konnte zwar nicht mehr schlucken, aber laut Kirchenrecht ist die Eucharistie gültig.
Tobolky přípravku Emend je třeba spolknout celé, s jídlem nebo bez něj.
Emend-Kapseln werden mit oder ohne Nahrung unzerkleinert geschluckt.
Maminky v dnešní době udělají vše pro svou rodinu, dokonce i spolknout léky za své děti.
Mommys tun alles für die Familie. Sie schlucken sogar deren Pillen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přikrývky pro děti nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
Kinderbettdecken dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Že by vědomě spolkl biologické teroristické činidlo, je nepravděpodobné.
Scheint unwahrscheinlich, dass er wissend einen biologischen Kampfstoff verschluckt.
Dětské spací pytle nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
Kinderschlafsäcke dürfen keine losen Teile oder Kleinteile enthalten, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Kriste, chlape, tys ji sakra málem spolknul.
Mann, du hast sie ja fast verschluckt!
Závěsné postýlky nesmí obsahovat jednotlivé nebo malé části, které by mohlo dítě oddělit, které by se mohly zcela vejít do úst dítěte a které by dítě mohlo spolknout.
Hängewiegen dürfen keine losen Teile oder Kleinteile umfassen, die sich von einem Kind lösen, ganz in den Mund stecken und verschlucken lassen.
Opatrně, myslím, že by tě to mohlo spolknout.
Vorsicht, das Ding könnte dich womöglich verschlucken.
Je-li možné pumpičkový mechanismus odstranit a obsah spolknout, je třeba zvážit klasifikaci látky nebo směsi.
Lässt sich der Pumpmechanismus entfernen und kann der Inhalt verschluckt werden so ist eine Einstufung des in dem Produkt enthaltenen Stoffes oder Gemisches in Betracht zu ziehen.
Dobře, že ta sledovací kapsle, kterou spolknul, dosud funguje.
Gut, dass der Peilsender, den er verschluckt hat, funktioniert.
Vysoušedlo silikagel je v samostatném sáčku a nesmí být spolknuto.
Das Silicagel-Trocknungsmittel ist in einem separaten Beutel verpackt und darf nicht verschluckt werden.
Ten kůň nejspíš spolkne svůj jazyk.
Das Pferd verschluckt höchstens die Zunge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozvojové země na provoz nemocnic svými omezenými prostředky rozhodně nešetří: ty v mnoha chudých zemích ročně spolknou až 50 procent rozpočtové částky určené pro zdravotní péči.
Entwicklungsländer verschwenden ihre begrenzten Geldmittel für Krankenhäuser, die in vielen armen Ländern mehr als 50% des Gesundheitsbudgets verschlingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se stane, když had spolkne svůj vlastní ocas?
Was passiert, wenn die Schlange ihren eigenen Schwanz verschlingt?
Nizozemci nikdy nedostali příležitost vyjádřit své stanovisko k Lisabonské smlouvě, a nyní je nám vnucována tato ESVČ, která spolkne miliony.
Den Niederländern ist nie die Möglichkeit gegeben worden, Stellung zum Vertrag von Lissabon zu nehmen, und jetzt zwingt man uns diesen EAD, der Millionen verschlingen wird, mit Gewalt auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nešťastné zvíře, které náhodou spolklo plovoucí minu.
Zweifellos hat das gefräßige Tier eine Treibmine verschlungen.
Obrovské částky spolknou poplatky (které mohou obsahovat až 50 % na jednu smlouvu), jež si účtují dodavatelé a subdodavatelé; vysoké platy a štědré odměny pro pracovníky poradenských a dodavatelských společností žijící v zahraničí pohlcují další část těchto prostředků.
Die Kosten für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verschlingen große Summen (die bis zu 50 % pro Vertrag betragen können); hohe Gehälter und großzügige Zulagen für ausländische Mitarbeiter von Beratungsfirmen und Auftragnehmern schlucken weitere Mittel.
Trent dostane sto miliónů, ale jeho firmu spolknou a to on nechce.
Trent bekommt 100 Millionen $, aber sein Unternehmen wird verschlungen, und das ist nicht, was er möchte.
Víte, jak kobra dokáže spolknout celé prase?
Du weißt, wie eine Kobra ein ganzes Schwein verschlingt?
Věděl jsi, že v Amazonii jsou hadi, co tě dokáží celého spolknout?
lm Amazonas gibt's Schlangen, die dich ganz verschlingen.
Byla jedna stará dáma, co spolkla kočku.
Es gab eine alte Dame, die eine Katze verschlang.
Jakoby počítač vyplivl ten program jen náhodou a pak ho zase spolknul.
Als ob der Computer das Programm zufällig ausspuckte, um es gleich wieder zu verschlingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno co musíš udělat je tohle spolknout.
Du musst das einfach nur herunterschlucken.
Každá vteřina, co jsou ty dveře zavřené, znamená, že slečna Guthriová zvažuje všechny možnosti, aby nemusela spolknout svou hrdost.
Jeder Augenblick, den diese Tür verschlossen bleibt, ist ein Augenblick, den Miss Guthrie dieses Resultat als echte, vielleicht bessere Alternative dazu betrachtet, ihren Stolz einfach herunterzuschlucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem je vhodné olej spolknout.
Dafür ist es ratsam, das Öl hinunterzuschlucken.
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "spolknout"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolknout, zkus to spolknout.
Kannst du es versuchen? Bitte, schluck es runter.
Würdest du den gerne runterschlucken?
Museli jsme to spolknout.
Wir mußten tatenlos zusehen.
Musíš spolknout tu hadičku.
Schluck den Schlauch herunter.
EMEND je nutno spolknout vcelku .
EMEND muss unzerkaut eingenommen werden .
Lépe ti to půjde spolknout.
Das hilft beim Runterschlucken.
- To je najednou těžké spolknout.
- Jak jsi ji mohl spolknout?
Snažil se spolknout celou krávu.
Er wollte ja eine ganze Kuh runterschlingen.
Dokážu spolknout lež, když musím.
Ich schlucke eine Lüge, wenn ich es muss.
Doporučuje se spolknout celou tabletu s vodou .
Es wird empfohlen , die Tablette unzerkaut mit Wasser einzunehmen .
Tvrdou tobolku je nutno spolknout vcelku .
Die Hartkapseln müssen unzerkaut eingenommen werden .
Chtěla bys Manuela spolknout jako sardinku?
Du möchtest Manuel wie einen kleinen Fisch verspeisen, was?
číňani nedokážou spolknout sýr s čokoládou.
Chinesen vertragen Käse und Schokolade nicht.
Víte, jak kobra dokáže spolknout celé prase?
Du weißt, wie eine Kobra ein ganzes Schwein verschlingt?
Fascinovalo mě, jak země dokáže věci spolknout.
Etwas faszinierte mich an der Art, wie die Erde Dinge im Ganzen verschluckte,
Co vás přimělo spolknout naviják Zemské republiky?
Warum hast du geschluckt, was dir die E-Republik vorkaut?
Za tímto účelem je vhodné olej spolknout.
Dafür ist es ratsam, das Öl hinunterzuschlucken.
Tablety je třeba spolknout a zapít sklenicí vody .
Die Tabletten sollten mit einem Glas Wasser eingenommen werden .
Tobolku je třeba spolknout s dostatečným množstvím vody .
Die Kapsel sollte mit etwas Wasser eingenommen werden .
EMEND je nutno spolknout vcelku a zapít douškem tekutiny.
EMEND muss unzerkaut mit etwas Flüssigkeit geschluckt werden.
Tablety je třeba spolknout a zapít sklenicí vody.
Die Tabletten sollten unzerkaut mit einem Glas Flüssigkeit eingenommen werden.
Tablety je třeba spolknout a zapít sklenicí vody.
Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem Glas Flüssigkeit eingenommen werden.
Odměřené množství roztoku je možné spolknout bez další úpravy.
Die Lösung kann unverdünnt eingenommen werden.
Tobolku přípravku Zavesca musíte spolknout celou a zapít sklenicí vody .
Zavesca sollte unzerkaut mit Wasser geschluckt werden .
Tableta se má spolknout celá , nerozkousaná , a zapít vodou .
Die Tablette sollte unzerkaut mit Wasser heruntergeschluckt werden .
Rozpustí se přímo v ústech , takže ji můžete snadno spolknout .
Sie wird sich direkt im Mund lösen , so dass sie leicht 4 . geschluckt werden kann .
Tabletu je třeba spolknout celou a zapít trochou vody.
Die Tabletten sollten unzerkaut mit etwas Wasser geschluckt werden.
81 CRIXIVAN je nutno spolknout nerozkousaný a zapít vodou .
CRIXIVAN Hartkapseln sollten unzerkaut mit Wasser geschluckt werden .
Tobolku je třeba spolknout celou a nejlépe zapít vodou .
Die Kapseln müssen unzerkaut , vorzugsweise mit Wasser geschluckt werden .
Tabletu je třeba spolknout celou a zapít vodou .
Die Tabletten sollten unzerkaut mit etwas Wasser geschluckt werden .
Tobolku Zavesca je třeba spolknout celou a zapít vodou.
Zavesca sollte unzerkaut mit Wasser geschluckt werden.
Jo, zajímalo by mě, jak ho to neznámý donutil spolknout.
Ja, ich frage mich, wie der Unbekannte es schaffte, dass er es zu sich nahm.
Dal jsem jí najíst a ona mi dala spolknout prášek.
Ich gebe ihr was zu essen und sie legt mich rein.
Nemáme vodu, tak je zkus spolknout jen tak.
Wir haben kein Wasser, also sammle deine Spucke zum Runterschlucken.
Nechápu, jak můžeš spolknout všechno, co ti Watters nabulíkoval.
Du kaufst Watters alles ab, was er dir aufschwatzt.
Nemám ponětí, co mě to donutili spolknout v tom tunelu.
Ich weiß nicht, was sie mir im Tunnel in den Mund steckten.
Ty se pokusíš tu slinu spolknout a zároveň říct "kuku".
Du schluckst es runter und rufst dabei: Igittigitt!
Nemůžu říct "kuku" a zároveň spolknout Kennyho slinu.
Ich kann nicht reden und mir in den Hals spucken lassen.
Kolik toho asi musí člověk spolknout, aby tě to zabilo?
Wie viel muss man davon trinken, um sich zu töten?
Vietnam je větším soustem, než jaké jsme schopni spolknout.
Mit Vietnam haben wir uns übernommen.
Lídři by měli spolknout svoje vlastní zvratky, Aguste.
Ein Chef schluckt seine Kotze runter.
Celé Dánsko muselo spolknout tenhle výmysl o mojí smrti.
Hergang meines Todes schmählich getäuscht!
Ale před tím ještě stihla spolknout protilátku na hepatitidu V.
Jedoch erst, nachdem sie das Gegengift zu Hepatitis V geschluckt hatte.
Stejně to musíš spolknout, tak ať to máš za sebou.
Früher oder später musst du es runterschlucken. Bring's hinter dich.
Hoď hadovi myš a uč ho lovit, spolknout celé sousto.
Wirf einer Schlange eine Maus in den Käfig und bring ihr das Jagen bei.
- Protože jsem musel spolknout hodně pýchy, abych ti to dovolil.
Du weißt ja, es ist gegen meinen Stolz.
Mohl bys pro jednou spolknout tu svou hloupou pýchu?
Könntest du deinen albernen Stolz nur 1 Mal im Leben abstellen?
Bylo pro ně těžké to spolknout, takže bychom neměli otálet.
Es war nicht leicht, das zu regeln, also kommen Sie nicht zu spät!
Tobolky přípravku Emend je třeba spolknout celé, s jídlem nebo bez něj.
Emend-Kapseln werden mit oder ohne Nahrung unzerkleinert geschluckt.
Tableta se rozpustí přímo ve vašich ústech , takže ji můžete snadno spolknout .
Sie wird sich direkt im Mund auflösen , so dass sie leicht geschluckt werden kann .
Tablety je třeba spolknout a zapít vodou nebo nějakým jiným nealkoholickým nápojem.
Die Tabletten sollten mit etwas Wasser oder einem anderen nichtalkoholischen Getränk geschluckt werden.
Rozpustí se p ímo v ústech, takže ji m žete snadno spolknout.
Sie wird sich direkt im Mund lösen, so dass sie leicht geschluckt werden kann.
Tableta se rychle rozpadne a je možno ji spolknout i bez zapití vodou.
WARNHINWEIS, DASS DAS ARZNEIMITTEL FÜR KINDER UNERREICHBAR UND NICHT SICHTBAR AUFZUBEWAHREN IST
Pro perorální podání . Spolknout vcelku . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Orale Anwendung Kapsel muss ganz geschluckt werden Packungsbeilage beachten
Způsob podání Doporučuje se spolknout celou tabletu Atripla a zapít ji vodou .
Art und Dauer der Anwendung Es wird empfohlen , dass Atripla unzerkaut mit Wasser geschluckt wird .
Víš, jak je pro mě těžké spolknout pýchu a přijít sem?
Weißt du, wie schwer es für mich ist, meinen Stolz runterzuschlucken und hierherzukommen?
Byl to had, který vyrostl tak moc, že dokázal obepnout Zemi a spolknout svůj vlastní ocas.
Er war eine Schlange, die so groß wurde, dass sie die Erde umkreisen und ihren eigenen Schwanz schluckte konnte.
To bude ale hodně velká sklenice vody, jestli máte tohle spolknout.
Da brauchen Sie aber ein großes Glas Wasser, um das runterzukriegen.
Jestli pan McMurphy nechce ten lěk spolknout, můžeme mu jej dát jiným způsobem.
Falls Herr McMurphy seine Medizin nicht oral einnehmen mag, bin ich sicher, daß wir einen anderen Weg finden.
Je-li možné pumpičkový mechanismus odstranit a obsah spolknout, je třeba zvážit klasifikaci látky nebo směsi.
Lässt sich der Pumpmechanismus entfernen und kann der Inhalt verschluckt werden so ist eine Einstufung des in dem Produkt enthaltenen Stoffes oder Gemisches in Betracht zu ziehen.
I když byla vaše doba barbarská, nemohu spolknout to, že jsi byl u policie!
Egal, wie brutal Ihre Zeit war, daß Sie Polizist waren, ist unbegreiflich!
Musíme přejít územím Owari. Copak náš pán nedokáže spolknout svou pýchu?
Er weiß genau, was er tut, und braucht unsere Hilfe noch nicht.
Je to hořká pilulka, již je třeba spolknout, zejména pak pro občany, ale musíme mít odvahu a říct občanům pravdu.
Es ist eine bittere Pille, besonders für die Bürgerinnen und Bürger, aber wir müssen den Mut haben, den Bürgerinnen und Bürger die Wahrheit zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě hesel neměla v hlavě jedinou myšlenku a nebylo skutečně blbosti, kterou by nedokázala spolknout, když jí ji Strana naservírovala.
Sie hatte keinen Gedanken im Kopf, der nicht ein Schlagwort gewesen wäre, und es gab keinen Blödsinn, aber auch keinen einzigen, den sie nicht gefressen hätte, wenn die Partei ihn ihr auftischte.
Tablety se začnou během několika sekund v ústech rozpouštět a můžete je spolknout spolu s vodou nebo bez vody .
Die Tablette löst sich im Mund innerhalb von Sekunden auf und kann dann mit oder ohne Wasser geschluckt werden .
Až se zjistí, že teroristé mohou materiál pro výrobu bomb spolknout, začne se na letištích dělat endoskopie?
Wenn entdeckt wird, dass Terroristen Materialien in ihre Körper aufnehmen können, die sie zur Herstellung von Bomben benötigen, wird dann auf Flughäfen damit begonnen werden, Endoskopien durchzuführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Tablety je nutné spolknout celé a zapít plnou sklenicí čisté vody (180 až 240 ml), pacient přitom
- Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser (180 bis 240 ml) in
Každá vteřina, co jsou ty dveře zavřené, znamená, že slečna Guthriová zvažuje všechny možnosti, aby nemusela spolknout svou hrdost.
Jeder Augenblick, den diese Tür verschlossen bleibt, ist ein Augenblick, den Miss Guthrie dieses Resultat als echte, vielleicht bessere Alternative dazu betrachtet, ihren Stolz einfach herunterzuschlucken.
Mohl přece tu špičku nože spolknout, když olizoval Hansonovi rány, což by vysvětlilo i tu krev která na něm byla.
Ich meine, er könnte die Messerspitze geschluckt haben, als er Hansons Wunden leckte, was auch für das ganze Blut an ihm gelten würde.
Když ta věc napadla naše psy, snažila se je spolknout, vstřebat. A přitom utvářela vlastní buňky podobné jejich.
Das Ding hat versucht unsere Hunde sozusagen zu absorbieren, um im Verwandlungsprozess die neue Form anzunehmen.
V případě, že se používá naředěný roztok, je zvláště u dětí důležité naředit kapky pouze takovým množstvím vody, aby mohl pacient vypít (spolknout) celkový objem roztoku najednou.
Falls die Verdünnung mit Wasser angewendet wird, sollte insbesondere bei der Verabreichung an Kindern berücksichtigt werden, dass die Menge Wasser, in der die Tropfen verdünnt werden, der Menge Wasser angepasst werden muss, die der Patient in der Lage ist, einzunehmen.
-Tablety je nutné spolknout celé a zapít plnou sklenicí čisté vody ( 180 až 240 ml ) , pacient přitom musí zpříma sedět nebo stát .
-Die Tabletten sollen unzerkaut mit einem vollen Glas Leitungswasser ( 180 bis 240 ml ) in aufrecht sitzender oder stehender Haltung geschluckt werden .
74 Tabletu dispergovatelnou v ústech Olanzapin Teva je třeba vložit do úst , kde se slinami rychle disperguje a dá se snadno spolknout .
80 Die Olanzapin Teva 5 mg Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden . Sie wird sich schnell im Speichel auflösen , so dass sie leicht geschluckt werden kann .
Tabletu dispergovatelnou v ústech ZYPREXA VELOTAB je třeba vložit do úst , kde se slinami rychle disperguje a dá se snadno spolknout .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden . Sie wird sich schnell im Speichel auflösen , so dass sie leicht geschluckt werden kann .
Tabletu dispergovatelnou v ústech ZYPREXA VELOTAB je třeba vložit do úst , kde se slinami rychle disperguje a dá se snadno spolknout .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztablette sollte in den Mund genommen werden . Sie wird sich schnell im Speichel auflösen , so dass es leicht geschluckt werden kann .
Paroxetin se doporučuje užívat jednou denně , ráno společně s jídlem . " Tabletu je nutné spolknout vcelku , nemá se rozkousat . " " Před použitím láhev protřepejte . >
Seroxat Filmtabletten sollten einmal täglich , morgens zusammen mit dem Frühstück , eingenommen werden . " Die Filmtabletten sollten möglichst unzerkaut geschluckt werden . " " Die Flasche vor Gebrauch schütteln . >
Takže bys měl spolknout svou pýchu a požádat o pomoc, nebo najmout novou sekretářku. Tak jako tak si to nebudeš vybíjet na Rachel.
Also schluckst du besser deinen Stolz herunter und bittest sie um Hilfe, oder stellst eine neue Sekretärin ein, aber wie dem auch sei, du wirst es nicht mehr an Rachel auslassen.
A její pravá láska k němu je vyjádřena její zoufalou snahou zlikvidovat se, spolknout jed nebo něco, aby uvolnila místo, protože se domnívá, že on to chce.
Als der Held der gespenstischen Doppelgängerin seiner Frau begegnet, versucht er vor allem, obwohl er zutiefst verständnisvoll, offen und nachdenklich und so weiter erscheint, sein problem ist sie loszuwerden.
"Když už jdeš šňupat, mohl bys to i spolknout, a než to polykat, tak si to můžeš rovnou píchnout do žíly."
"Wenn du's sniffen willst, kannst du's genauso gut einschmeißen und wenn du's einschmeißt, kannst du's auch gleich spritzen."
Možná budeme muset spolknout trochu slané vody, ale nebude to stát za to, když dostaneme lidi z ulic do bezpečí před dalším útokem?
Das stimmt, Sir. In diesen sauren Apfel müssen wir beißen, aber wäre es das nicht wert, wenn wir die Leute von den Strassen fernhalten könnten, in Sicherheit vor einem weiteren Angriff?
Může jít například o uzávěr nádoby s nápojem, který by se mohl uvolnit a mohlo by jej spolknout dítě, které by se následkem toho mohlo udávit.
Bei einem Getränkebehälter z. B. könnte sich der Verschluss lösen und zum Erstickungstod eines Kindes führen, das den Verschluss versehentlich verschluckt.
Přistoupit na Putinův falešný federalismus znamená spolknout lži, jež Kreml chrlí na adresu současné přechodné ukrajinské vlády a odvážných mužů a žen, kteří vyhnali Janukovyče.
Putins Scheinföderalismus Glauben zu schenken, heißt die Lügen zu akzeptieren, die der Kreml über die derzeitige ukrainische Interimsregierung sowie über die tapferen Männer und Frauen verbreitet, die Janukowitsch stürzten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať je jakkoliv smutné prodat gladiátora jako je Crixus, když ten čas přijde, udělám to jako s každým jiným. Je to hořká pilulka, ale musí se spolknout.
Der Verkauf eines Gladiators wie Crixus wäre bedauerlich, aber wenn die Zeit für sie alle kommt, ist das ein notwendiges Übel.
Když to bylo odbyto a Sikes ukojil hlad (Oliver do sebe nemohl dostat nic než kousek chlebové kůrky, který ho přinutili spolknout ), oba muži si lehli na židle, aby si krátce zdřímli.
Als Sikes seinen Hunger gestillt hatte, denn Oliver konnte weiter nichts als eine Brotrinde essen, die man ihm aufzwang, legten sich die beiden Männer zu einem kurzen Schlafe nieder.
nebezpečí udávení, například to, které představují malé části, které se oddělí od hračky, dítě je může spolknout a udávit se; nebezpečí udušení, například stahovacími šňůrami v kapuci větrovky, které mohou vést k uškrcení;
mechanische Gefahr, z. B. durch scharfe Kanten, an denen sich der Verbraucher in die Finger schneiden, oder enge Öffnungen, in denen er die Finger einklemmen kann;
Španělské orgány uvedly, že po provedení zkoušky tahem podle harmonizované normy EN 13138-1:2008 se ukázalo, že malé děti, pro které je výrobek určen, mohou z výrobku oddělit malé části a spolknout je.
Die spanischen Behörden wiesen darauf hin, dass sich im Anschluss an die Zugprüfungen nach der harmonisierten Norm EN 13138-1:2008 zeigte, dass sich Kleinteile von dem Produkt ablösen und von Kleinkindern, für die das Produkt bestimmt ist, verschluckt werden können.