Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spolku Bund 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolku

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsem v klubu spolku.
- Ich bin beim Vereinshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ze spolku lízátek.
Von der Lollipop Gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Dojdeš do spolku geografů.
Du fragst in der Gilde nach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v spolku geografů.
Willkommen bei der Gilde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Spolku jsem skončil.
Und natürlich war U.A. für mich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hrát o práva spolku.
Wir spielen um das Hausrecht.
   Korpustyp: Untertitel
"VŮDCE SPOLKU ZMIZEL Z VĚZENÍ"
"VEREINSVORSITZENDER VERSCHWINDET AUS DEM GEFÄNGNIS"
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo z jeho spolku.
- Es kam aus seiner Gewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem ve spolku ochránců.
- Ich bin im Schützenverein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jak tomu spolku říkáte!
Und den Laden, egal wie er heißt!
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v dívčím spolku.
Ich war in einer Studentinnenvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Člen pověstného spolku ze Sumdallu.
Mitglled der Zunft in Sumdall.
   Korpustyp: Untertitel
Muži ze spolku Delta Chi.
Männer der Delta Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ve spolku s.d'áblem!
Du bist mit Teufel verwandt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dělám opatrovnici dívčího spolku.
Nein, ich bin Zetas Hausmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stůl spolku mozkoven.
Ich kann darauf deine Fahne nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ze Spolku, že?
Sie sind H.R., richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je předseda Vodního spolku?
Wer ist der Vorsitzende unserer Wasserversorgung?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo do tábora toho spolku.
Die Nummer des Heimatrechtler-Camps.
   Korpustyp: Untertitel
Od chlapů ze Spolku 1514.
Von den Männern der 1514.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili jsme do studentského spolku.
Wir waren Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Chodili spolu do studentskýho spolku.
Uh, nein- - Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Donutili mě odejít ze spolku.
Und sie haben mich entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle se stávám ve spolku terčem posměchu.
Ich werde zum Gespött der Loge.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem tvýho kamaráda Bladeseyho ve spolku.
Ich hab deinen Freund Bladesey gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je dům dívčího spolku, ne klášter.
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že žije v domě dívčího spolku.
Sie wohnt in einem Schwesternschaftshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Na Princetonu jsem byl členem tajného spolku.
Ich war in Princeton in einem Geheimbund.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas stát se členem spolku.
Es wird Zeit teilzuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím si, že jste hlavou Spolku.
Was zum Teufel reden Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho jsi v dívčím spolku?
Seit wann bist du eine Theta?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem budoucí holka ve spolku na CU.
Ich bin eine zukünftige CU Studentin.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste někdy o bludišti spolku Antius?
In Antius gibt's 'nen Zunft-lrrgarten.
   Korpustyp: Untertitel
Dluží mi za poplatek do sousedského spolku.
Sie zahlte mir nie die Gebühren für die Nachbarschaftsvereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem páter Nitani z katolického spolku Kabukicho.
Ich bin Pater Nîtani von der katholischen Gemeinde Kabukichô.
   Korpustyp: Untertitel
Říkals, že Chuck šel do spolku veteránů.
Wollte Chuck nicht zu den Kriegsveteranen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, byl jsi v tom spolku veteránů.
Ja, klar, du warst ja bei den Kriegsveteranen.
   Korpustyp: Untertitel
Fabi nakonec do mysliveckého spolku nevstoupil.
Fabi ist dann doch nicht dem Schützenverein beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
To byl chlápek z Okresního historického spolku.
Das war der Typ vo, der ländlichen, geschichtlichen Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
To je číslo domu dívčího spolku.
Das ist die Telefonnummer des Schwesternschaftshauses.
   Korpustyp: Untertitel
aby mu pomohli ukrást Spolku Pohár Smrti.
Sie halfen ihm, dem Rat den Kelch zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem byla členkou tajného spolku.
Ich war auch Mitglied der geheimen Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se schovává předseda Vodního spolku?
Wo ist der Vorsitzende der Wasserversorgungsanstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná Flotila ve spolku s Ochráncem?
Die Sternenflotte macht gemeinsame Sache mit dem Fürsorger?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že mě chcete do toho spolku.
Ich weiß, dass ihr mich rekrutieren wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem to jen kvůli spolku.
Ich habe das für die Bewegung getan.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš Fang Zhena ze spolku Červený lotos?
Kennt Ihr Fang Zhen vom Roten Lotus?
   Korpustyp: Untertitel
Proč předstírat, že jsi ve spolku?
Warum tust du so, als wärst du in einer Studentinnenverbindung?
   Korpustyp: Untertitel
- Že byl vyroben ve starém spolku cestovatele.
Eine sehr alte Sozietät von Forschern.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom se zeptat v tom Spolku.
- Wir fragen im Tourismusbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka je ve Spolku pro ochranu zvířat.
Meine Frau ist Mitglied von PETA.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pijete v tom vašem spolku?
In was für ein Frauenverein bist du?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi fanoušek politického univerzitního spolku?
Kein Freund dieser Trinkabende?
   Korpustyp: Untertitel
To jste členy nějakého studentského spolku?
Was, habt ihr euch Delta Chi angeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Na vysoké mi dal špendlík svého spolku.
lm letzten Jahr am College trug ich seine Anstecknadel.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké pouliční zloděje, bez členství ve spolku.
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký druh panenského spolku křesťanů?
Ist das so eine Art Holy-Roller-Jungfrauen-Verband?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že večer je párty spolku studentek.
Ich glaube, heute Abend ist eine Studentinnenparty.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že ve spolku o tom nic nevědí.
Außer, dass die Stiftung angibt, dass sie darüber nichts wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Clare, je to jen obscénní výroční telefonát Mormonského spolku.
Nein, Clare, das ist der Tabernakelchor der Mormonen bei seinem alljährlichen obszönen Telefonstreich.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí, jsem měla "Předmětské teenagery v tajném těhotenském spolku"....
Am Montag hatte ich mit "Vorstadt-Teens mit geheimen Schwangerschafts-Pakt"--
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, můžeme tě zapsat do našeho tajného spolku?
Können wir dich also zu uns zählen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako v nějakém spolku chlápků ve středních letech?
Wie Männer im mittleren Alter in einer Elchloge?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme se přidali ke špatnému spolku.
Sieht aus, als w: Aren wir bei der falschen Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Že je na útěku z mezinárodního spolku kriminality.
Dass Sie auf der Flucht vor einem internationalem Verbrechersyndikat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Blitz, rytíř Spolku Atlantis, držitel čtyřhrotého trojzubce ve SpawnCraftu?
Doktor Blitz, Ritter der Atlantischen Gilde, Schmied des vierzackigen Dreizacks in SpawnCraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom byly součástí tajnýho spolku, o kterém nikdo neví.
Als seien wir in einem Geheimclub, von dem keiner weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Reesi, Jeremy Watson dlužil hodně peněz spolku organizovaného zločinu.
Mr. Reese, Jeremy Watkins war bei einem Mafiosi hoch verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Že je jakési monstrum, ve spolku se samotným Ďáblem.
Dass er eine Art Monster ist, der einen Pakt mit dem Teufel geschlossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se stanu členem spolku mořských pannen.
Da braucht man eine Freundin bei den Meerjungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jedna z mých nejlepších kamarádek z dívčího spolku.
Eine meiner besten Freundinnen aus dem College.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámíme jim to a pak půjdeme do dívčího spolku.
Wir benachrichtigen sie und fahren dann zum Wohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Párty spolku Pi Phi Crush začíná asi za hodinu.
Die Pi Phi Crush Party beginnt in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dva nejstarší chlapi ve spolku a jediní Romeové.
Die zwei ältesten Jungs hier im Bau sind die einzig wahren Romeos.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě vzít pryč, z tohohle podvodnického spolku
Ich werde dafür sorgen, dass Schluss ist mit diesem ganzen Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, na tebe čekají ve spolku Pi Phi.
Und du, du bist ein Pi Phi wartest darauf, dass es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stal jsem se pokladníkem nejmocnějšího zločineckého spolku v Číně.
Dennoch wurde ich in China Schatzmeister der mächtigsten Verbrechergesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je dům studentského spolku ze školy.
Nein. Das ist das Verbindungshaus einer Schule.
   Korpustyp: Untertitel
No, já jsem ve spolku teprve jeden rok.
- ich arbeite hier erst seit kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co jsem ve spolku, byl ten dům prázdný.
Falls ja, was wurde dagegen unternommen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče byli v Concordu členy jistého dost neobvyklého spolku.
Meine Eltern gehörten einem recht ungewöhnlichen Kreis in Concord an.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslím, že je to znak tajného čínského spolku.
Ja, ich glaube es ist ein Tong-Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolku filmových herců věří v soucit, ne v násilí.
Die Schauspielervereinigung ist der Meinung, dass die Welt Mitgefühl braucht, keine Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni členové spolku dárců krve vám chtějí říci:
Alle Leute der Blutspendegemeinschaft möchten sie dran erinnern:
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se jít rovnou líbat na schody spolku Kappa Gamma.
Wieso können wir nicht einfach raus und auf den Stufen von Kappa Gamma rummachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen my dva se scházíme na schůzích spolku.
Wir sind immer allein bei der Versammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Bismarck po nás požaduje jen spoluúčast v obranném spolku.
Nur das Schutz-und Trutzbündnis wird von Bismarck verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to složka k vydírání skupiny, jistého Spolku.
Es ist eine Erpressungsdatei über eine Gruppe, dieses Cabal.
   Korpustyp: Untertitel
Vypouštět krysy to zní jako pomsta spolku řezníků.
Ratten freizulassen - klingt wie ein Gewerkschaftsstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ten výroční mejdan spolku Omega Sigma Fí.
Das ist der Anlaß, wieso ich einmal im Jahr 5 Tage durchsaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás je totiž ve sportovním spolku Glenview!
Denn einer von uns ist der Gründer des Glenview-Laufclubs!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem si na večírek spolku nepřivedl doprovod.
Ich war noch nie mit Date auf einer Sorority-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak úrážlivý to je pro holku ze spolku?
Weißt du, wie beleidigend das für eine Mitschwester ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, ale naštěstí, ty holka ze spolku nejseš.
Ich weiß, aber glücklicherweise bist du keine.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme se jen fotili pro zábavu v divadelním spolku.
Es sind nur ein paar Fotos, die wir zum Spaß für die Theatergruppe schossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato značka znamená, že ho vyrobili v spolku geografů.
Diese Markierung bedeutet, dass er einem Mitglied der Gilde der Geografen gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se spolku gayů z East Rutherford v New Jersey.
Meine Entschuldigung an die schwule Gemein-schaft von East Rutherford, New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád, mám v hlavě tu kočku ze spolku.
Ich meine, es gibt hier ein Mädel, die total heiß ist und voll auf mich abfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl dávat do spolku s někým takovým?
Warum sollte ich mit jemandem wie Ihnen ins Bett gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro nějakýho páprdu ze spolku pro ochranu přírody.
Für den Verrückten vom Tierschutz.
   Korpustyp: Untertitel