Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že jsi ve spolku s řezníkem.
Ich glaube, du stehst im Bund mit dem Metzger.
To bude osud Bavorska, když nevstoupíme do spolku.
Das ist das Schicksal Bayerns, wenn es dem Bund nicht beitritt.
Protože ti, kteří je upalovali, byli ve spolku s ďáblem.
Weil die, die sie verbrannt haben, mit dem Teufel im Bund standen.
Nebudu akceptovat, aby Prusové vyloučili Rakušany z německého spolku.
(Ludwig) Ich werde nicht akzeptieren, dass Österreich von Preußen aus dem Deutschen Bund ausgeschlossen wird.
Chce vyhnat Rakousko z Německého spolku.
Er will Österreich aus dem Deutschen Bund vertreiben.
" Der Teufel ist mit ihm im Bund!
A proto na zdraví spolku sedláků!
Und deshalb ein Prosit auf den Bund der Landwirte!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolku
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin beim Vereinshaus.
Dojdeš do spolku geografů.
Du fragst in der Gilde nach, ja?
Vítejte v spolku geografů.
Willkommen bei der Gilde.
Und natürlich war U.A. für mich vorbei.
Budeme hrát o práva spolku.
Wir spielen um das Hausrecht.
"VŮDCE SPOLKU ZMIZEL Z VĚZENÍ"
"VEREINSVORSITZENDER VERSCHWINDET AUS DEM GEFÄNGNIS"
- Es kam aus seiner Gewerkschaft.
- Já jsem ve spolku ochránců.
- Ich bin im Schützenverein.
Nebo jak tomu spolku říkáte!
Und den Laden, egal wie er heißt!
Byla jsem v dívčím spolku.
Ich war in einer Studentinnenvereinigung.
Člen pověstného spolku ze Sumdallu.
Mitglled der Zunft in Sumdall.
Muži ze spolku Delta Chi.
Ty jsi ve spolku s.d'áblem!
Du bist mit Teufel verwandt!
Ne, dělám opatrovnici dívčího spolku.
Nein, ich bin Zetas Hausmutter.
Tohle je stůl spolku mozkoven.
Ich kann darauf deine Fahne nicht sehen.
Kdo je předseda Vodního spolku?
Wer ist der Vorsitzende unserer Wasserversorgung?
Číslo do tábora toho spolku.
Die Nummer des Heimatrechtler-Camps.
Od chlapů ze Spolku 1514.
Von den Männern der 1514.
Chodili jsme do studentského spolku.
Chodili spolu do studentskýho spolku.
Uh, nein- - Ich weiß nicht.
Donutili mě odejít ze spolku.
Und sie haben mich entlassen.
Rychle se stávám ve spolku terčem posměchu.
Ich werde zum Gespött der Loge.
Viděl jsem tvýho kamaráda Bladeseyho ve spolku.
Ich hab deinen Freund Bladesey gesehen.
Tohle je dům dívčího spolku, ne klášter.
Komm schon, das ist ein Schwesternschaftshaus, kein Konvent.
Vím, že žije v domě dívčího spolku.
Sie wohnt in einem Schwesternschaftshaus.
Na Princetonu jsem byl členem tajného spolku.
Ich war in Princeton in einem Geheimbund.
Je čas stát se členem spolku.
Es wird Zeit teilzuhaben.
Ne, myslím si, že jste hlavou Spolku.
Was zum Teufel reden Sie da?
- Jak dlouho jsi v dívčím spolku?
Seit wann bist du eine Theta?
Jsem budoucí holka ve spolku na CU.
Ich bin eine zukünftige CU Studentin.
Slyšeli jste někdy o bludišti spolku Antius?
In Antius gibt's 'nen Zunft-lrrgarten.
Dluží mi za poplatek do sousedského spolku.
Sie zahlte mir nie die Gebühren für die Nachbarschaftsvereinigung.
Jsem páter Nitani z katolického spolku Kabukicho.
Ich bin Pater Nîtani von der katholischen Gemeinde Kabukichô.
Říkals, že Chuck šel do spolku veteránů.
Wollte Chuck nicht zu den Kriegsveteranen?
Jasně, byl jsi v tom spolku veteránů.
Ja, klar, du warst ja bei den Kriegsveteranen.
Fabi nakonec do mysliveckého spolku nevstoupil.
Fabi ist dann doch nicht dem Schützenverein beigetreten.
To byl chlápek z Okresního historického spolku.
Das war der Typ vo, der ländlichen, geschichtlichen Gemeinde.
To je číslo domu dívčího spolku.
Das ist die Telefonnummer des Schwesternschaftshauses.
aby mu pomohli ukrást Spolku Pohár Smrti.
Sie halfen ihm, dem Rat den Kelch zu stehlen.
Také jsem byla členkou tajného spolku.
Ich war auch Mitglied der geheimen Basis.
Kde se schovává předseda Vodního spolku?
Wo ist der Vorsitzende der Wasserversorgungsanstalt?
Hvězdná Flotila ve spolku s Ochráncem?
Die Sternenflotte macht gemeinsame Sache mit dem Fürsorger?
Vím, že mě chcete do toho spolku.
Ich weiß, dass ihr mich rekrutieren wollt.
Udělala jsem to jen kvůli spolku.
Ich habe das für die Bewegung getan.
Znáš Fang Zhena ze spolku Červený lotos?
Kennt Ihr Fang Zhen vom Roten Lotus?
Proč předstírat, že jsi ve spolku?
Warum tust du so, als wärst du in einer Studentinnenverbindung?
- Že byl vyroben ve starém spolku cestovatele.
Eine sehr alte Sozietät von Forschern.
- Mohli bychom se zeptat v tom Spolku.
- Wir fragen im Tourismusbüro.
Manželka je ve Spolku pro ochranu zvířat.
Meine Frau ist Mitglied von PETA.
Tohle pijete v tom vašem spolku?
In was für ein Frauenverein bist du?
Ty nejsi fanoušek politického univerzitního spolku?
Kein Freund dieser Trinkabende?
To jste členy nějakého studentského spolku?
Was, habt ihr euch Delta Chi angeschlossen?
Na vysoké mi dal špendlík svého spolku.
lm letzten Jahr am College trug ich seine Anstecknadel.
Nějaké pouliční zloděje, bez členství ve spolku.
Ein paar x-beliebige Eierdiebe ohne Bandenanschluss.
To je nějaký druh panenského spolku křesťanů?
Ist das so eine Art Holy-Roller-Jungfrauen-Verband?
Myslím že večer je párty spolku studentek.
Ich glaube, heute Abend ist eine Studentinnenparty.
Až na to, že ve spolku o tom nic nevědí.
Außer, dass die Stiftung angibt, dass sie darüber nichts wissen.
Ne, Clare, je to jen obscénní výroční telefonát Mormonského spolku.
Nein, Clare, das ist der Tabernakelchor der Mormonen bei seinem alljährlichen obszönen Telefonstreich.
V pondělí, jsem měla "Předmětské teenagery v tajném těhotenském spolku"....
Am Montag hatte ich mit "Vorstadt-Teens mit geheimen Schwangerschafts-Pakt"--
Tak co, můžeme tě zapsat do našeho tajného spolku?
Können wir dich also zu uns zählen?
Jako v nějakém spolku chlápků ve středních letech?
Wie Männer im mittleren Alter in einer Elchloge?
Vypadá to, že jsme se přidali ke špatnému spolku.
Sieht aus, als w: Aren wir bei der falschen Truppe.
Že je na útěku z mezinárodního spolku kriminality.
Dass Sie auf der Flucht vor einem internationalem Verbrechersyndikat ist.
Doktor Blitz, rytíř Spolku Atlantis, držitel čtyřhrotého trojzubce ve SpawnCraftu?
Doktor Blitz, Ritter der Atlantischen Gilde, Schmied des vierzackigen Dreizacks in SpawnCraft.
Jako bychom byly součástí tajnýho spolku, o kterém nikdo neví.
Als seien wir in einem Geheimclub, von dem keiner weiß.
Pane Reesi, Jeremy Watson dlužil hodně peněz spolku organizovaného zločinu.
Mr. Reese, Jeremy Watkins war bei einem Mafiosi hoch verschuldet.
Že je jakési monstrum, ve spolku se samotným Ďáblem.
Dass er eine Art Monster ist, der einen Pakt mit dem Teufel geschlossen hat.
Vypadá to, že se stanu členem spolku mořských pannen.
Da braucht man eine Freundin bei den Meerjungfrauen.
Tohle je jedna z mých nejlepších kamarádek z dívčího spolku.
Eine meiner besten Freundinnen aus dem College.
Oznámíme jim to a pak půjdeme do dívčího spolku.
Wir benachrichtigen sie und fahren dann zum Wohnheim.
Párty spolku Pi Phi Crush začíná asi za hodinu.
Die Pi Phi Crush Party beginnt in einer Stunde.
Dva nejstarší chlapi ve spolku a jediní Romeové.
Die zwei ältesten Jungs hier im Bau sind die einzig wahren Romeos.
Chci tě vzít pryč, z tohohle podvodnického spolku
Ich werde dafür sorgen, dass Schluss ist mit diesem ganzen Blödsinn.
A ty, na tebe čekají ve spolku Pi Phi.
Und du, du bist ein Pi Phi wartest darauf, dass es passiert.
Stal jsem se pokladníkem nejmocnějšího zločineckého spolku v Číně.
Dennoch wurde ich in China Schatzmeister der mächtigsten Verbrechergesellschaft.
Ne, tohle je dům studentského spolku ze školy.
Nein. Das ist das Verbindungshaus einer Schule.
No, já jsem ve spolku teprve jeden rok.
- ich arbeite hier erst seit kurzem.
Od doby co jsem ve spolku, byl ten dům prázdný.
Falls ja, was wurde dagegen unternommen?
Moji rodiče byli v Concordu členy jistého dost neobvyklého spolku.
Meine Eltern gehörten einem recht ungewöhnlichen Kreis in Concord an.
Ano, myslím, že je to znak tajného čínského spolku.
Ja, ich glaube es ist ein Tong-Zeichen.
Spolku filmových herců věří v soucit, ne v násilí.
Die Schauspielervereinigung ist der Meinung, dass die Welt Mitgefühl braucht, keine Gewalt.
Všichni členové spolku dárců krve vám chtějí říci:
Alle Leute der Blutspendegemeinschaft möchten sie dran erinnern:
Můžeme se jít rovnou líbat na schody spolku Kappa Gamma.
Wieso können wir nicht einfach raus und auf den Stufen von Kappa Gamma rummachen?
Jen my dva se scházíme na schůzích spolku.
Wir sind immer allein bei der Versammlung.
Bismarck po nás požaduje jen spoluúčast v obranném spolku.
Nur das Schutz-und Trutzbündnis wird von Bismarck verlangt.
Je to složka k vydírání skupiny, jistého Spolku.
Es ist eine Erpressungsdatei über eine Gruppe, dieses Cabal.
Vypouštět krysy to zní jako pomsta spolku řezníků.
Ratten freizulassen - klingt wie ein Gewerkschaftsstreit.
Proto ten výroční mejdan spolku Omega Sigma Fí.
Das ist der Anlaß, wieso ich einmal im Jahr 5 Tage durchsaufe.
Jeden z nás je totiž ve sportovním spolku Glenview!
Denn einer von uns ist der Gründer des Glenview-Laufclubs!
Ještě nikdy jsem si na večírek spolku nepřivedl doprovod.
Ich war noch nie mit Date auf einer Sorority-Party.
Víš jak úrážlivý to je pro holku ze spolku?
Weißt du, wie beleidigend das für eine Mitschwester ist?
Vím, ale naštěstí, ty holka ze spolku nejseš.
Ich weiß, aber glücklicherweise bist du keine.
To jsme se jen fotili pro zábavu v divadelním spolku.
Es sind nur ein paar Fotos, die wir zum Spaß für die Theatergruppe schossen.
Tato značka znamená, že ho vyrobili v spolku geografů.
Diese Markierung bedeutet, dass er einem Mitglied der Gilde der Geografen gehörte.
Omlouvám se spolku gayů z East Rutherford v New Jersey.
Meine Entschuldigung an die schwule Gemein-schaft von East Rutherford, New Jersey.
Pořád, mám v hlavě tu kočku ze spolku.
Ich meine, es gibt hier ein Mädel, die total heiß ist und voll auf mich abfährt.
Proč bych se měl dávat do spolku s někým takovým?
Warum sollte ich mit jemandem wie Ihnen ins Bett gehen?
Pro nějakýho páprdu ze spolku pro ochranu přírody.
Für den Verrückten vom Tierschutz.