Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spoluúčast&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spoluúčast Beteiligung 31 Mitwirkung 15 Selbstbeteiligung 11 Partizipation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spoluúčastBeteiligung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by umožnilo větší zapojení Rady pro spolupráci v Zálivu, jejíž finanční spoluúčast na místních projektech by byla zásadní.
Dies würde auch ein größeres Engagement des Golf-Kooperationsrates erleichtern, dessen finanzielle Beteiligung an lokalen Projekten von entscheidender Bedeutung wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepšího zapojení občanů lze dosáhnout i prostřednictvím plné spoluúčasti a zapojení volených zástupců.
Eine bessere Einbindung der Bürgerinnen und Bürger sollte darüber hinaus mittels der vollständigen Beteiligung und Miteinbeziehung gewählter Vertreter erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie in vitro ukazují , že rosiglitazon je metabolizován především pomocí CYP2C8 , s menší spoluúčastí CYP2C9 .
In-vitro-Studien zeigen , dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird , mit geringer Beteiligung von CYP2C9 .
   Korpustyp: Fachtext
Takto zvláštní rezerva Wfa nese vyšší riziko než podílové listy a tiché spoluúčasti.
Somit trage die Wfa-Sonderrücklage ein höheres Risiko als Genussscheine und Stille Beteiligungen.
   Korpustyp: EU
Ohledně funkce ručení by se zvláštní rezerva použila po ostatních základních vlastních prostředcích, ale ještě před tichými spoluúčastmi, požitkovými listy a ostatními doplňujícími vlastními prostředky.
Hinsichtlich der Haftungsfunktion würde die Sonderrücklage nach den sonstigen Basiseigenmitteln, aber noch vor Stillen Beteiligungen, Genussscheinen und sonstigen ergänzenden Eigenmitteln herangezogen.
   Korpustyp: EU
Obchodní investoři podnikající v Německu platí za podíly na zisku z tichých spoluúčastí živnostenskou daň.
In Deutschland tätige gewerbliche Investoren zahlen auf Gewinnanteile aus Stillen Beteiligungen Gewerbesteuer.
   Korpustyp: EU
Člen bezpečnostních sil a spoluúčast na vytváření nebo řízení represivní politiky státu.
Mitglied der Sicherheitskräfte; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
   Korpustyp: EU
Úspěch partnerství značně závisí na aktivní spoluúčasti jeho četných a různorodých partnerů.
Der Erfolg der Partnerschaft hängt weitgehend von der aktiven Beteiligung der zahlreichen Partner ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie in vitro ukazují , že rosiglitazon je metabolizován především pomocí CYP2C8 , s menší spoluúčastí CYP2C9 .
In-vitro-Studien zeigten , dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird , mit geringer Beteiligung von CYP2C9 .
   Korpustyp: Fachtext
Za základní kapitál byly v příslušných časových obdobích vložení v Německu uznávány toliko základní kapitál a tiché spoluúčasti.
Als Kernkapital anerkannt seien in den jeweiligen Einbringungszeiträumen in Deutschland lediglich Stammkapital und Stille Beteiligungen gewesen.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "spoluúčast"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuji vám za spoluúčast.
Danke für Ihre Mitarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná spoluúčast na krádeži N.E.Z.
Potentielle Verwicklung in den Diebstahl des D.E.D.
   Korpustyp: Untertitel
Protože z osobního hlediska vítám vaši spoluúčast.
Denn ich persönlich begrüße, dass Sie dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - 10% spoluúčast na všech lécích.
- Ja. 10 % Zuzahlung bei allen Medikamenten.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, nesmíme zapomínat a spoluúčast občanů v politickém procesu.
Zweitens dürfen wir nicht vergessen, die Bürger in den politischen Prozess einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádala jsem ji o spoluúčast v tomto programu, ale odmítla.
Ich habe sie gebeten, heute dabei zu sein, aber sie hat abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Základním konceptem se stane spoluvina - spoluúčast na vině teroristů.
Komplizenschaft - die Mitschuld an den Verbrechen der Terroristen - wird zum wichtigsten Begriff werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám 500 korun spoluúčast a velkou promáčklinu na střeše!
- Ich habe eine große Delle auf dem Dach!
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnost nebude tolerovat vládní spoluúčast na tomto činu.
Die Öffentlichkeit wird nicht tolerieren, dass die Regierung so etwas zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nutná je přitom spoluúčast členských států a nezapomeňme také na zjednodušení správy fondu.
Die Kooperation der Mitgliedstaaten ist hier notwendig und vergessen wir nicht, die Verwaltung des Fonds zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní mlčení či spoluúčast vychází spíše z obchodní a finanční účelnosti než z geopolitické taktiky.
Das internationale Schweigen bzw. die Komplizenschaft haben ihren Ursprung eher in wirtschaftlichem und finanziellem Kalkül als in geopolitischer Taktik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tichou spoluúčast eurokratů na této záležitosti přitom platí lidé a celý náš ekosystém.
Inzwischen sind es die Menschen und unser gesamtes Ökosystem, die den Preis für das komplizenhafte Schweigen der Eurokraten zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Rady vítám spoluúčast Parlamentu na našem úsilí o řešení problémů v oblasti Afrického rohu.
Im Namen des Rates begrüße ich die Einbindung des Parlaments in unsere Bemühungen, die Herausforderungen am Horn von Afrika anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc a spoluúčast na útěku odsouzeného zločince vám vynese tak 10 let natvrdo.
Einem überführten Straftäter bei der Flucht zu helfen bringt Ihnen zehn Jahre ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou tělo, auto a než se zeptáte, nechtějí žádnou spoluúčast na vyšetřování.
Sie bekommen die Leiche, das Auto, und bevor du fragst, haben sie kein Interesse an einer gemeinsamen Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti lásku a vášeň a spoluúčast v jedné z největších korporací na Marsu.
Ich biete dir Liebe und Leidenschaft und die Chance, Besitzer einer großen Firma auf dem Mars zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojišťovny nespoléhají na spoluúčast poškozeného v důsledku nehody, pokud jde o pojištění podle článku 3.
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 genannte Versicherung betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Podívej od příštího měsíce nám zvedli spoluúčast. Takže pokud máš dostat hroznou nemoc.
Sieh mal, sie erhöhen unsere Beiträge nächsten Monat, also wenn du dir eine schlimme Krankheit holst, dann jetzt, solange sie billig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně doufám, že tato spoluúčast povede k normalizaci, která je ve vztazích Číny s Tchaj-wanem potřebná.
Ich hoffe aufrichtig, diese Anteilnahme führt zu der notwendigen Normalisierung der Beziehungen zwischen China und Taiwan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoluúčast držitele práva duševního vlastnictví nebo jeho zástupce musí být omezená, aby se zabránilo „privatizaci“ trestního řízení.
Zweitens muss die Unterstützung entweder durch den Inhaber von IPR oder seines Vertreters beschränkt werden, um die „Privatisierung“ des Strafverfahrens zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Martins a Ebbenhart, spoluúčast na únosu. Ti hajzlové právě přecházejí v doprovodu policie z Munchen Plazzy do Německé Eurobanky.
Jetzt verlassen die Schweine gerade das München Plaza und gehen nebenan in die Deutsche Eurobank.
   Korpustyp: Untertitel
Na výjimečná opatření uvedená v článcích 44 a 45 Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 50 % výdajů hrazených členskými státy.
Die Gemeinschaft beteiligt sich an der Finanzierung der in den Artikeln 44 und 45 genannten Sondermaßnahmen in Höhe von 50 % der von den Mitgliedstaaten getragenen Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny nespoléhají na spoluúčast poškozeného účastníka nehody, pokud jde o pojištění podle čl. 3 odst. 1 směrnice 72/166/EHS.
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG genannte Versicherung betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Když vaše alibi zjistilo, že jí hrozí spoluúčast na vraždě, vzala výpověď zpět a přiznala, že jste jí zaplatil.
Sobald Ihr Alibi herausfand, dass ihr eine Mordanklage bevorsteht, widerrief sie und gab zu, dass Sie sie bezahlt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má Evropská unie skutečně zájem o řešení palestinského problému, měla by přestat tyto zločiny tolerovat, protože taková tolerance může znamenat podporu a spoluúčast.
Wenn die Europäische Union wirklich daran interessiert ist, das Palästinenserproblem zu lösen, dann sollte sie damit anfangen, diese Verbrechen nicht mehr länger zu tolerieren, da Toleranz zu Ermunterung und Komplizenschaft führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím komitologického postupu s kontrolou jsme zabezpečili pokračující významnou spoluúčast Parlamentu a de facto jsme dosáhli práva veta pro případy, ve kterých jsou podle nás navrhovaná opatření nepřiměřená.
Wir haben sichergestellt, dass das Parlament über das neue Komitologieverfahren mit Kontrolle in starkem Maße eingebunden bleibt, und de facto haben wir eine Art Vetorecht erhalten, wenn die vorgeschlagenen Maßnahmen unserer Auffassung nach unverhältnismäßig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spoluúčast členských států je samozřejmě potřebná a já jsem šťasten, že zejména Francie se chce zabývat dobrovolnou činností jakožto tématem - dobrovolná činnost a mladí lidé.
Natürlich sind wir auf die Mitarbeit der Mitgliedstaaten angewiesen, und ich freue mich, dass sich gerade Frankreich bereit erklärt hat, sich thematisch mit der Freiwilligenarbeit - Freiwilligenarbeit und junge Menschen - zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjadřují tak souhlas s tím, že spoluúčast Švýcarska na tomto projektu je výtečná věc, a s tím, aby se evropská spolupráce v oblasti vzdělávání rozšiřovala.
Ich freue mich, dass auch manche Kollegen von den europakritischen Rängen zugestimmt haben, dass es eine wunderbare Sache ist, dass die Schweiz hier beitreten will und dass es mehr europäische Bildungszusammenarbeit gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise věří, že mezi tématickými oblastmi uvedenými v programu odshora dolů a jinými uvedenými odzdola nahoru v rámcových programech, jakými jsou hraniční výzkum a spoluúčast, existuje rovnováha.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sie ein ausgewogenes Verhältnis gefunden hat zwischen den stärker von oben nach unten ausgerichteten thematischen Bereichen des Programms und anderen mehr von unten nach oben ausgerichteten Aktivitäten im Rahmenprogramm wie der Grenzforschung und Stipendien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci přijali v úterý zprávu sociálně-demokratické poslankyně Katalin Levai z Maďarska, která požaduje spoluúčast Evropského parlamentu při vytváření nových pravidel pro obchod s hudbou po internetu.
Mit dem am Dienstagmittag angenommen Bericht der ungarischen SPE-Abgeordneten Katalin Lévai über legale Online-Musikdienste und die damit verbundenen Urheberrechtsfragen fordert das Europaparlament die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie für diesen boomenden Markt vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud nepřiznávají zaměstnancům společnosti, která se nachází v jiném členském státě, stejný nárok na výkon práv na spoluúčast, jaký měli tito zaměstnanci před přemístěním sídla.
es den Arbeitnehmern von Niederlassungen des Unternehmens in anderen Mitgliedstaaten nicht den gleichen Anspruch auf Ausübung von Mitbestimmungsrechten wie vor der Verlegung gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručí Rada Evropskému parlamentu kromě postupu souhlasu také plnou informovanost a spoluúčast při vyjednávání o přechodu od prozatímní dohody o hospodářském partnerství ke konečné verzi dohody?
Wird der Rat sicherstellen, dass das Europäische Parlament über das Verfahren der Zustimmung hinaus während der Verhandlungen, die über einen Übergang vom Interim-WPA zum „umfassenden” WPA stattfinden, umfassend unterrichtet und einbezogen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručí Komise Evropskému parlamentu kromě postupu souhlasu také plnou informovanost a spoluúčast při vyjednávání o přechodu od prozatímní dohody o hospodářském partnerství ke konečné verzi dohody?
Wird die Kommission sicherstellen, dass das Europäische Parlament über das Verfahren der Zustimmung hinaus während der Verhandlungen, die über einen Übergang vom Interim-WPA zum „umfassenden” WPA stattfinden, umfassend unterrichtet und einbezogen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručí Rada Evropskému parlamentu kromě postupu konzultace také plnou informovanost a spoluúčast při vyjednávání o přechodu z prozatímní dohody o hospodářském partnerství na „úplnou“ dohodu?
Wird der Rat dafür sorgen, dass das Europäische Parlament, über das Verfahren der Zustimmung hinaus, während der Verhandlungen, die über einen Übergang vom Interims-WPA zum endgültigen WPA stattfinden, umfassend unterrichtet und einbezogen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Zaručí Komise Evropskému parlamentu kromě postupu konzultace také plnou informovanost a spoluúčast při vyjednávání o přechodu z prozatímní dohody o hospodářském partnerství na „úplnou“ dohodu?
Wird die Kommission dafür sorgen, dass das Europäische Parlament, über das Verfahren der Zustimmung hinaus, während der Verhandlungen, die über einen Übergang vom Interims-WPA zum endgültigen WPA stattfinden, umfassend unterrichtet und einbezogen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh předpokládá spoluúčast příjemců z jejich vlastních finančních prostředků nebo z finančních prostředků získaných od třetích stran (např. členských organizací, zúčastněných stran).
Der Vorschlag umfasst eine Mitfinanzierung durch die Empfänger mit Hilfe von Eigenmitteln oder Mitteln, die von Dritten (Mitgliedsorganisationen, Beteiligte) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě naopak, tyto podklady ukazují, že BNFL nebyla ochotna účastnit se plánu BE bez jiných věřitelů, kteří by měli podobnou spoluúčast.
Dies zeige im Gegenteil, dass BNFL nicht bereit war, an den Plänen von BE mitzuwirken, ohne dass andere Gläubiger ähnliche Beiträge leisten.
   Korpustyp: EU
Světová ekonomika draze zaplatila za spoluúčast a mlčení ve vztahu k hospodářským politikám přijatým v uplynulých 15 letech, které vyvrcholily nejhlubší a nejnebezpečnější recesí od 30. let.
Die Weltwirtschaft hat bereits einen hohen Preis gezahlt für die Komplizenschaft mit der und das Schweigen über die Wirtschaftspolitik der letzten 15 Jahre, die in der tiefsten und gefährlichsten Rezession seit den 1930er Jahren kulminierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mě ovšem informoval přítel zběhlý v těchto záležitostech, zásadou je nakonec všechny došlé komentáře ignorovat a sepsat zprávu, jako by žádná webová stránka ani spoluúčast neexistovaly.
Aber, wie mir ein Freund mit Erfahrungen in solchen Angelegenheiten sagte, der Schlüssel liegt schlussendlich darin, dass alle eingegangenen Anmerkungen übergangen und der Bericht so geschrieben wird, als hätte es keine Web Site und keine Beiträge geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(b) pokud nepřiznávají zaměstnancům společnosti, která se nachází v jiném členském státě, stejný nárok na výkon práv na spoluúčast, jaký měli tito zaměstnanci před přemístěním sídla.
(b) es den Arbeitnehmern von Niederlassungen des Unternehmens in anderen Mitgliedstaaten nicht den gleichen Anspruch auf Ausübung von Mitbestimmungsrechten wie vor der Verlegung gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Spoluúčast podniků je důležitým předpokladem k zajištění pokroku v otázkách rovnosti mužů a žen na trhu práce, rozdílů v odměňování žen a mužů, vzdělávání, rovnováhy pracovního a soukromého života a kariérního rozvoje.
Die Einbindung der Unternehmen ist ein wichtiges Mittel, um Fortschritte in den Bereichen Gleichheit von Männern und Frauen im Beruf, geschlechtsspezifisches Lohngefälle, Ausbildung, Vereinbarkeit von beruflichem und privatem Leben und berufliche Entwicklung zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá závaznou legislativu pro obchodování s hudbou v internetu Poslanci přijali v úterý zprávu sociálně-demokratické poslankyně Katalin Levai z Maďarska, která požaduje spoluúčast Evropského parlamentu při vytváření nových pravidel pro obchod s hudbou po internetu.
Parlamentarier fordern Gesetze über Rechte für digitalen Musikvertrieb Mit dem am Dienstagmittag angenommen Bericht der ungarischen SPE-Abgeordneten Katalin Lévai über legale Online-Musikdienste und die damit verbundenen Urheberrechtsfragen fordert das Europaparlament die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie für diesen boomenden Markt vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) pokud právní předpisy hostitelského členského státu nepřiznávají zaměstnancům společnosti, která se nachází v jiném členském státě, stejný nárok na výkon práv na spoluúčast, jaký měli tito zaměstnanci před přemístěním sídla.
(b) wenn die Rechtsvorschriften des Aufnahmemitgliedstaats den Arbeitnehmern von Niederlassungen der Gesellschaft, die in anderen Mitgliedstaaten liegen, nicht den gleichen Anspruch auf Ausübung von Mitbestimmungsrechten gewähren, wie diese ihn vor der Verlegung besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádali jsme o začlenění právního základu, který členským státům umožní účtovat zahraničním pacientům skutečné náklady a stanoví jim spoluúčast na úhradě péče, jíž se jim v naší zemi dostalo.
Wir gingen in Berufung für die Einbindung einer Rechtsgrundlage, die es den Mitgliedstaaten ermöglicht, ausländischen Patienten die tatsächlichen Kosten zu berechnen und sie für die Pflege, die sie in unserem Land erhalten, mitzahlen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoli dohodnutá definovaná spoluúčast musí být plně kryta kapitálem zajištěným navíc ke kapitálu, jenž má být zajištěn v souladu s čl. 9 odst. 1 a 3 směrnice 2011/61/EU.
Jede vereinbarte, festgelegte Überschreitung ist in vollem Umfang durch Eigenmittel gedeckt, die zusätzlich zu den in Artikel 9 Absätze 1 und 3 der Richtlinie 2011/61/EU vorgeschriebenen Eigenmitteln vorzuhalten sind.
   Korpustyp: EU
V odvětví hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobků, vepřového masa a skopového a kozího masa však Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 60 % těchto výdajů, jestliže se jedná o tlumení slintavky a kulhavky.
Bei der Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche in den Sektoren Rindfleisch, Milch und Milcherzeugnisse, Schweinefleisch sowie Schaf- und Ziegenfleisch beteiligt sich die Gemeinschaft jedoch in Höhe von 60 % dieser Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o finanční spoluúčast při výsadbě ovocného sadu, je nezbytné dbát na to, aby byl použit kvalitní a zdravý rozmnožovací materiál, pokud chce uchazeč mít možnost získat finanční podporu Společenství.
Wenn für die Einrichtung einer Obstbauanlage ein Zuschuss beantragt wird, so ist die Verwendung von hochwertigem und gesundem Vermehrungsmaterial notwendig, um für eine Gemeinschaftsförderung in Betracht zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu ani Evropská politika sousedství, ani žádný jiný projekt řízený v zemích Středomoří nesmí zamlžovat nebo nahrazovat barcelonské cíle, založené na třech základních zásadách, kterými jsou spoluúčast na politickém, hospodářském a sociálním rozvoji, které jsou jediným prostředkem podpory účinné regionální integrace.
Daher darf weder die ENP noch irgendein anderes auf die Mittelmeerstaaten gerichtete Projekt die Ziele von Barcelona überdecken oder ersetzen, die auf den drei Säulen - der Partnerschaft für die politische, die wirtschaftliche und die soziale Entwicklung - beruhen, ohne die es keine wirkliche regionale Integration geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte