Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolucestující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spolucestující Fahrgast 3 Beifahrer 1 Insasse 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolucestujícíFahrgast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technologie, které jsou z hlediska tohoto účelu přídatné nebo zaměřené na zvýšení pohodlí řidiče či spolucestujících, by způsobilé být neměly.
Technologien, die diesen Zweck ergänzen oder den Komfort des Fahrers oder der Fahrgäste erhöhen, sollten nicht in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Technologie, které jsou z hlediska tohoto účelu přídatné nebo zaměřené na zvýšení pohodlí řidiče či spolucestujících, by způsobilé být neměly.
Technologien, die diesen Zweck ergänzen oder darauf abzielen, den Komfort des Fahrers oder der Fahrgäste zu erhöhen, sollten nicht in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že je třeba navíc demonstrovat, do jaké míry se zlepšila celková spotřeba energie vozidla, pokud jde o jeho dopravní funkci, ve srovnání s energií spotřebovanou provozem zařízení zaměřených na zvýšení pohodlí řidiče či spolucestujících.
Nach Auffassung der Kommission sollte darüber hinaus aufgezeigt werden, in welchem Maße der Gesamtenergieverbrauch des Fahrzeugs in Bezug auf seine Transportfunktion im Vergleich zum Energieverbrauch durch Geräte zur Steigerung des Komforts von Fahrer und Fahrgästen verbessert wird.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "spolucestující"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moji spolucestující a já.
Die anderen Passagiere und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, moji spolucestující zůstali polapeni v tom vězeňském světě.
Meine Reisegefährten sind immer noch in dieser Gefängniswelt gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den jezdíte tímhle vlakem a on je Váš spolucestující.
Sie fahren jeden Tag mit dem Zug und er ist ebenfalls ein Pendler.
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelé New Yorku si už zase zvykli na články o hrdinech z metra – odvážné duše, které se vrhnou na koleje, aby zachránili spolucestující, kteří tam spadli, a pak se často vytratí, jelikož je pozornost nebo uznání uvádí do rozpaků.
Und die New Yorker haben sich zunehmend an Meldungen über Helden in der U-Bahn gewöhnt – tapfere Mitmenschen, die auf die Schienen springen, um andere vor herannahenden Zügen zu retten, um dann unerkannt zu verschwinden, weil ihnen die damit verbundene Aufmerksamkeit oder Anerkennung zu viel sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar