Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolupráce&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

spolupráceZusammenarbeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Watsonová nabídla, že bude zastávat větší roli v naší spolupráci, což by vám mělo dát více volného času.
Watson hat angeboten, eine größere Rolle in unserer Zusammenarbeit einzunehmen, damit ich dir etwas mehr persönliche Zeit gebe.
   Korpustyp: Untertitel
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně bychom tady nebyli, kdybyste byla proti naší spolupráci.
Wir wären nicht hier, hätten Sie eine Zusammenarbeit abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
   Korpustyp: Allgemein
Je to mír postavený na spolupráci a respektu k zákonu a pořádku.
Dieser Frieden basiert auf Zusammenarbeit und dem Respekt vor Recht und Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak by se vám líbila spolupráce na knize o tomhle?
Was halten Sie von einer Zusammenarbeit an einem Buch darüber?
   Korpustyp: Untertitel
by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a
sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že oba dostaneme odpovědi i spolupráci.
Vielleicht bekommen wir beides, Antworten und Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní spolupráce Zusammenarbeit im Zollwesen 33
finanční spolupráce finanzielle Zusammenarbeit 7
hospodářská spolupráce wirtschaftliche Zusammenarbeit 48
kulturní spolupráce kulturelle Zusammenarbeit 27
mezinárodní spolupráce internationale Zusammenarbeit 247
meziparlamentní spolupráce interparlamentarische Zusammenarbeit 5
mezipodniková spolupráce zwischenbetriebliche Zusammenarbeit
mezivládní spolupráce zwischenstaatliche Zusammenarbeit 10
obchodní spolupráce handelspolitische Zusammenarbeit 2
policejní spolupráce polizeiliche Zusammenarbeit 76
politická spolupráce politische Zusammenarbeit 7
politika spolupráce Politik der Zusammenarbeit
právní spolupráce Zusammenarbeit in Rechtsfragen
průmyslová spolupráce industrielle Zusammenarbeit 4
přeshraniční spolupráce grenzüberschreitende Zusammenarbeit 2
regionální spolupráce regionale Zusammenarbeit 146
soudní spolupráce Zusammenarbeit der Justizbehörden
správní spolupráce Zusammenarbeit der Verwaltungen
technická spolupráce technische Zusammenarbeit 29
užší spolupráce verstärkte Zusammenarbeit 49
vědecká spolupráce wissenschaftliche Zusammenarbeit 17
vojenská spolupráce militärische Zusammenarbeit 5
zemědělská spolupráce Zusammenarbeit im Bereich der Landwirtschaft
evropská spolupráce Europäische Zusammenarbeit
interinstitucionální spolupráce Interinstitutionelle Zusammenarbeit
měnová spolupráce währungspolitische Zusammenarbeit 1
tato spolupráce diese Zusammenarbeit 292
účinnější spolupráce wirksamere Zusammenarbeit 17
arabsko-africká spolupráce arabisch-afrikanische Zusammenarbeit
Asijsko-tichomořská hospodářská spolupráce Asiatisch-Pazifische Wirtschaftszusammenarbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolupráce

977 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvojová spolupráce
Official Development Assistance
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to dobrá spolupráce.
Könnte ich gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako gesto spolupráce.
- Als Geste des guten Willens.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, žádná spolupráce!
Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spolupráce vzpomínaš?
- Wir sind Partner, wie du weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spolupráce byla vynikající.
Wir arbeiteten gut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to profesionální spolupráce!
Es war nur beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato spolupráce může zahrnovat:
In Frage kommen u. a.:
   Korpustyp: EU
Cením si vaší spolupráce.
Ihr habt mir wirklich geholfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Další spolupráce s rodinou.
- Bringen Familien wieder zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážíme si vaší spolupráce.
Vielen Dank für Ihre Mithilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Tím naše spolupráce končí.
Und damit ist unser Geschäft abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu spolupráce.
So was nennt man einen Synergieeffekt.
   Korpustyp: Untertitel
na projekty spolupráce mezi územími nebo nadnárodní spolupráce;
interterritoriale oder transnationale Kooperationsprojekte;
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce bude zahrnovat mimo jiné tyto oblasti spolupráce:
In diesem Zusammenhang sind sie u. a. für die folgenden Kooperationsbereiche bestimmt:
   Korpustyp: EU
Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce.
Die Kooperationspolitik wird in einen regionalen Kooperationsrahmen integriert.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv Vaše spolupráce je vítána.
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam oblastí spolupráce je dlouhý.
Die Liste der Kooperationsbereiche ist lang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) studie a programy spolupráce;
(a) Studien und Kooperationsprogramme;
   Korpustyp: EU DCEP
· účinnosti a definice rozvojové spolupráce
· zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und Definition der offiziellen Entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce s tebou je příjemná.
War nett, mit Ihnen ein Geschäft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už té spolupráce bylo dost.
Ich hab lang genug kooperiert, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Naše spolupráce je tímto ukončena.
Unsere Geschäftsbeziehung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tato spolupráce je naprosto logická.
Das ist für jeden absolut nachvollziehbar.
   Korpustyp: Untertitel
Přebytek pro mechanismus spolupráce [13]
Überschuss für Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU
Mohou také vybírat projekty spolupráce.
Diese können auch die Kooperationsprojekte auswählen.
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce byla potvrzena 10 .
Zu diesem Zweck kooperiert die EZB sehr eng mit Eurostat .
   Korpustyp: Allgemein
TRACE – Nadnárodní spolupráce pro rovnost
TRACE – Transnational Cooperation for Equality
   Korpustyp: EU IATE
Spolupráce s německou TV stanicí.
Eine Koproduktion mit Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
S Margaux žádná spolupráce nebude?
Du machst nicht mit Margaux weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je ta vaše spolupráce?
Was für ein Deal schwebt Ihnen vor?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to pravá týmová spolupráce.
Es war echte Teamarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz a spolupráce centrálních databází
Betrieb und Interaktion der zentralen Datenbanken
   Korpustyp: EU
schopnost spolupráce s místními pracovníky.
Fähigkeit, mit Personal vor Ort zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Spolupráce při zkvalitňování vysokoškolského vzdělávání
Bessere Hochschulen durch Qualitätssicherung und Evaluierung
   Korpustyp: EU DCEP
Návrat k principu mezivládní spolupráce.
Einen großen Schritt zurück zur Zwischenstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše spolupráce nese ovoce, Geminusi.
Unsere Koalition trägt Früchte, Geminus.
   Korpustyp: Untertitel
Byla s tebou dobrá spolupráce.
War mir ein Vergnügen, mit dir Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazývá se to týmová spolupráce.
Sie gehören zu einer Abteilung, sind Teil eines Teams.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra bude jeho metoda spolupráce korunována úspěchem.
Morgen wird seine gemeinschaftliche Methode von Erfolg gekrönt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Energetická spolupráce v jihovýchodní Evropě
Betrifft: Energiezusammenarbeit in Südosteuropa
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zřejmě ale bude nutná atmosféra užší spolupráce.
Doch eine kooperativere Atmosphäre könnte durchaus erforderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) podporu a usnadňování mezinárodní obchodní spolupráce.
(c) Förderung der internationalen Unternehmenszusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění udržitelnosti do politik rozvojové spolupráce
Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Začlenění hlediska udržitelnosti do politik rozvojové spolupráce
Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce s Parlamentním shromážděním Rady Evropy
Beratender Ausschuss zum Verhalten von Mitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) Intenzivnější spolupráce s postupujícím soudem
(iv) Intensivere Kontakte zum vorlegenden Gericht
   Korpustyp: EU DCEP
A SPOLUPRÁCE S PODPŮRNÝM FONDEM EURIMAGES
Das Programm bildet die Rechtsgrundlage für die im Bereich der
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho tato spolupráce zcela ustala.
Das Ergebnis ist, dass überhaupt keine neuen Fälle eröffnet worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají také aktivity na poli justiční spolupráce.
Ebenso werden Bemühungen im Bereich Rechtskooperation unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Azyl a spolupráce policie a soudů
Ein neues und faires Asylrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
   Korpustyp: EU DCEP
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce– Datum oznámení na zasedání
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Bojovat proti změně klimatu pomocí mnohostranné spolupráce
Wege zu einem multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Assoziierte(r) Ausschuss/Ausschüsse - Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Verfasser(-in) der Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Místní společenství a rozvojová spolupráce (rozprava)
Lokale Gebietskörperschaften und Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ta naše spolupráce se mi líbí, ženská.
Mir gefällt dieses symbiotische Verhältnis zwischen uns hier.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že spolupráce bude odměněna.
Ich habe gehört, Gefolgschaft wird belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce je jediný způsob, jak přežít.
Zusammenzuziehen ist der einzige Weg zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez spolupráce není skvostná práce, maminko.
Man muss im Team funktionieren, damit ein Traum funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Je to olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde to bez spolupráce někoho ze stanice.
Hier gibt's jemand, der den Untergrund unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Další perfektní spolupráce Haythea a McQuaida.
Noch so eine Kombination von Haythe und McQuaid.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stejném týmu, spolupráce bezpečnostních složek.
Wir sind alle im selben Team, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu říkám spolupráce bezpečnostních složek.
Nun, so viel zu Strafverfolgungs-Synergien.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah, přijímání a změny programů spolupráce
Inhalt, Annahme und Änderung der Kooperationsprogramme
   Korpustyp: EU
Program spolupráce sestává z prioritních os.
Ein Kooperationsprogramm besteht aus Prioritätsachsen.
   Korpustyp: EU
V programu spolupráce se rovněž určí:
Im Kooperationsprogramm wird ferner Folgendes benannt:
   Korpustyp: EU
Provádět strategii spolupráce mezi policií a občany.
Umsetzung der Strategie für bürgernahe Polizeiarbeit.
   Korpustyp: EU
Podíl celkového přídělu pro program spolupráce (v %)
Anteil der Gesamtzuweisung für das operationelle Programm (%)
   Korpustyp: EU
Příslušní partneři zapojení do přípravy programu spolupráce
In die Erstellung des Kooperationsprogramms eingebundene relevante Partner
   Korpustyp: EU
písemné potvrzení souhlasu s programem spolupráce
Schriftliche Zustimmung zu den Inhalten eines Kooperationsprogramms (obligatorisch)
   Korpustyp: EU
Závisí na možnosti spolupráce se třetí stranou.
Je nach Verfügbarkeit eines Dritten.
   Korpustyp: EU
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU
Rovněž byly informovány o důsledcích nedostatečné spolupráce.
Sie wurden auch über die entsprechenden Folgen informiert.
   Korpustyp: EU
Partnerská země přeshraniční spolupráce jako řídící orgán
CBC-Partnerländer in der Funktion als Verwaltungsbehörde
   Korpustyp: EU
Politika spolupráce a strategie přijímající ZZÚ
Kooperationspolitik und -strategie des begünstigten ÜLG
   Korpustyp: EU
Taková spolupráce bude znamenat nezpochybnitelný ekonomický přínos“.
[Diese] Lösung [wird] unbestritten wirtschaftliche Vorteile bringen“.
   Korpustyp: EU
Podpora hospodářských partnerství a obchodní spolupráce
Förderung von Wirtschaftspartnerschaft und Unternehmenzusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Spolupráce se zaměří na tyto cíle:
Dabei stehen folgende Ziele im Vordergrund:
   Korpustyp: EU
Budou pokrývat mimo jiné tyto oblasti spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
   Korpustyp: EU
míra spolupráce odpovědné osoby s příslušným orgánem;
der Grad der Bereitwilligkeit der verantwortlichen Person, mit der zuständigen Behörde zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU
projekty, včetně zkušebních projektů a projektů spolupráce;
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
   Korpustyp: EU
podporou a navrhováním nových projektů mnohostranné spolupráce,
neue multilaterale Kooperationsprojekte fördert und entsprechende Vorschläge unterbreitet;
   Korpustyp: EU
znají regionální mechanismy spolupráce při zvládání katastrof;
Kenntnis der regionalen Kooperationsmechanismen im Bereich des Krisenmanagements;
   Korpustyp: EU
Mezinárodní spolupráce pro rozvoj a solidaritu
Internationale Arbeitsgemeinschaft für Entwicklung und Solidarität
   Korpustyp: EU IATE
evropská spolupráce v oblasti vědy a technologie
COST
   Korpustyp: EU IATE
evropská spolupráce ve vědeckém a technickém výzkumu
COST
   Korpustyp: EU IATE
místní konzulární spolupráce v oblasti víz
KZO
   Korpustyp: EU IATE
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
BSSSC
   Korpustyp: EU IATE
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
Konferenz der Subregionen des Ostseeraums
   Korpustyp: EU IATE
r ) politiku v oblasti rozvojové spolupráce ;
r ) eine Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit ;
   Korpustyp: Allgemein
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poměrně často hovoříme o účinnosti rozvojové spolupráce.
Wir diskutieren die Effektivität der Entwicklungszusammenarbeit relativ häufig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
udržování těsné spolupráce mezi Evropou a USA;
Die Pflege enger Beziehungen zwischen Europa und den USA,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy Dee, byla s vámi skvělá spolupráce.
Billy Dee, es war so großartig, mit dir zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel