Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Serge Brammertz, nový hlavní žalobce, na čerstvé důkazy o spolupráci dosud čeká.
Serge Brammertz, der neue Chefankläger, wartet noch auf neue Beweise der Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Watsonová nabídla, že bude zastávat větší roli v naší spolupráci, což by vám mělo dát více volného času.
Watson hat angeboten, eine größere Rolle in unserer Zusammenarbeit einzunehmen, damit ich dir etwas mehr persönliche Zeit gebe.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Rozhodně bychom tady nebyli, kdybyste byla proti naší spolupráci.
Wir wären nicht hier, hätten Sie eine Zusammenarbeit abgelehnt.
února 1991 a jejím hlavním cílem byla spolupráce v oblastech společného zájmu v rámci procesu evropské integrace .
Zweck der Gruppe ist hauptsächlich die Zusammenarbeit in Bereichen von gemeinsamem Interesse im Rahmen des europäischen Integrationsprozesses .
Je to mír postavený na spolupráci a respektu k zákonu a pořádku.
Dieser Frieden basiert auf Zusammenarbeit und dem Respekt vor Recht und Ordnung.
Proti sexuální turistice lze účinně bojovat pouze prostřednictvím přeshraniční spolupráce všech zemí.
Sextourismus kann nur durch grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen allen Ländern wirksam bekämpft werden.
Jak by se vám líbila spolupráce na knize o tomhle?
Was halten Sie von einer Zusammenarbeit an einem Buch darüber?
by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a
sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und
Možná, že oba dostaneme odpovědi i spolupráci.
Vielleicht bekommen wir beides, Antworten und Zusammenarbeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REGIONÁLNÍ INTEGRACE A SPOLUPRÁCE Vzhledem k tomu , že EU samotná je výsledkem dlouhodobého procesu regionální ekonomické integrace , ECB se stala přirozeným partnerem měnových institucí v několika regionálních seskupeních na světě , což vyzývá ECB k tomu , aby sdílela své zkušenosti jak na politické a ekonomické , tak i na akademické úrovni .
REGIONALE INTEGRATION UND KOOPERATION Da die EU selbst das Ergebnis eines langfristigen wirtschaftlichen Integrationsprozesses ist , ist die EZB inzwischen ein idealer Ansprechpartner für Währungsbehörden verschiedener regionaler Zusammenschlüsse weltweit , und ihre Erfahrung ist bei wirtschaftspolitischen Entscheidungsträgern und gelegentlich auch in der Wissenschaft gefragt .
DÍKY JEJICHŽ VSTŘÍCNÉ SPOLUPRÁCI JSME MOHLI TENTO FILM NATOČIT.
DEREN KOOPERATION DIESE PRODUKTION ERMÖGLICHT HAT.
SPOLUPRÁCE S VÝBOREM EVROPSKÝCH REGULÁTORŮ TRHŮ CENNÝCH PAPÍRŮ ( COMMITTEE OF EUROPEAN SECURITIES REGULATORS ) V roce 2001 Rada guvernérů schválila rámec pro spolupráci v oblasti systémů vypořádání obchodů s cennými papíry mezi ESCB a CESR .
KOOPERATION MIT DEM AUSSCHUSS DER EUROPÄISCHEN WERTPAPIERREGULIERUNGSBEHÖRDEN Im Jahr 2001 genehmigte der EZB-Rat eine Rahmenvereinbarung für die Zusammenarbeit im Bereich der Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme zwischen dem ESZB und dem Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) .
Podpora mezinárodní spolupráce v oblasti zdravotnictví
FÖRDERUNG DER INTERNATIONALEN KOOPERATION IM ZUSAMMENHANG MIT DEM BEREICH GESUNDHEIT
- (CS) Spolupráce v oblasti odborného vzdělávání na evropské úrovni je zcela zásadní i pro fungování jednotného evropského vnitřního trhu.
Eine Kooperation auf europäischer Ebene im Bereich der beruflichen Bildung ist auch absolut unverzichtbar für das Funktionieren des europäischen Binnenmarkts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s vaší inteligentní spoluprací tu můžeme všichni přečkat válku
So können wir in intelligenter Kooperation so bequem wie möglich
Spolupráce je vždycky lepší nežli konflikt.
Kooperation ist immer einem Konflikt vorzuziehen.
Kapitáne Walshi. Aby tato agentura mohla zdárně dokončit toto vyšetřování, budeme potřebovat vaši plnou spolupráci.
Captain Walsh, damit diese Agency eine gründliche Ermittlung durchführen kann, brauchen wir Ihre volle Kooperation.
Je to dobrý den pro tento Parlament a ukázka toho, co dokážeme spoluprací.
Heute ist ein guter Tag für das Parlament und er zeigt, was wir mit Kooperationen alles erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažuje vaše organizace do budoucna účast v ostatních aktivitách evropské spolupráce?
Würde Ihre Einrichtung in Erwägung ziehen, zukünftig an anderen europäischen Kooperationen in Projektform teilzunehmen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nedostatečné spolupráci nebylo možné srovnání u jednotlivých typů výrobku.
Aufgrund der mangelnden Mitarbeit war ein Vergleich je Warentyp nicht möglich.
A Harry, díky za spolupráci.
Harry, danke für Ihre Mitarbeit.
Nabídky na spolupráci však obdržela pouze od výrobců v Norsku a v USA.
Zur Mitarbeit erklärten sich jedoch nur Hersteller aus Norwegen und den USA bereit.
Za spolupráci byl Frankův trest zmírněn na 15 let.
Wegen seiner Mitarbeit wurde Franks Strafe auf 15 Jahre reduziert.
Nicméně je zapotřebí potvrdit, že úroveň spolupráce byla nízká.
Dennoch ist zu bestätigen, dass die Mitarbeit gering war.
Úřad požádal Billa o spolupráci ve vyšetřování Bontecoua.
Die Behörde bat Bill um Mitarbeit in der Bontecou-Untersuchung.
Spolupráce však byla navázána pouze s jedním vyvážejícím výrobcem v Japonsku.
Doch lediglich ein ausführender Hersteller in Japan war zur Mitarbeit bereit.
Řekl jsem vám, jsem zde, abych zajistil vaši spolupráci.
Ich sagte, ich bin hier, um Sie zur Mitarbeit zu bewegen.
Spolupráce ze strany další společnosti byla také shledána jako nedostatečná.
Die Mitarbeit eines anderen Unternehmens wurde ebenfalls als unzureichend angesehen.
Oficiálně jde o agenta cizí rozvědky, který má nárok na plnou spolupráci.
Offiziell ist er ein Agent, der zu voller Mitarbeit berechtigt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto příležitosti, rizika a výzvy je třeba pochopit a předjímat, aby se Evropa mohla vyvíjet s náležitou solidaritou a spoluprací v sociální, hospodářské, politické, vzdělávací a kulturní rovině s přihlédnutím ke stále propojenějšímu a vzájemně provázanějšímu světu.
Diese Möglichkeiten, Risiken und Herausforderungen müssen vorhergesehen und verstanden werden, damit sich Europa vor dem Hintergrund einer immer stärker vernetzten Welt mit zunehmenden Abhängigkeiten auf gesellschaftlicher, wirtschaftlicher, politischer, bildungspolitischer und kultureller Ebene mit der notwendigen Solidarität und Abstimmung weiterentwickelt.
Evropské vesmírné programy, vypracované a zaváděné v úzké spolupráce s Evropskou vesmírnou agenturou, byly velmi úspěšné.
Das europäische Raumfahrtprogramm, das in enger Abstimmung mit der Europäischen Weltraumorganisation ausgearbeitet und umgesetzt wurde, war bislang sehr erfolgreich.
ve spolupráci s dalšími relevantními institucemi Unie posuzuje význam stávajících politik a iniciativ Unie na poli vzdělávání a výcviku v oblasti prosazování práva;
Bewertung der Wirkung bestehender unionsbezogener Strategien und Initiativen für die Aus- und Fortbildung im Bereich der Strafverfolgung in Abstimmung mit anderen einschlägigen Unionseinrichtungen;
Spolupráce, pokud jde o stanovení okamžiku vstupu/neodvolatelnosti, je nutná ke snížení systémového rizika a k předcházení následným právním sporům.
Abstimmungen im Hinblick auf den Zeitpunkt des Einbringens/der Unwiderruflichkeit sind erforderlich, um Systemrisiken zu begrenzen und spätere juristische Auseinandersetzungen zu vermeiden.
Pokud bude spolu s vnitřními přesuny zároveň posílena spolupráce, bude dosaženo větší účinnosti a hospodárnosti.
Größere Effizienz und Kostenwirksamkeit lassen sich erreichen, wenn die Neuzuweisung der Aufgaben mit einer besseren Abstimmung einhergeht.
Jednací řád musí usnadňovat vhodné konzultace se zúčastněnými stranami a spolupráci s institucemi Unie, výzkumnými pracovníky a mezinárodními organizacemi, pokud jde o činnosti sítě.
Die Geschäftsordnung sieht eine geeignete Konsultation interessierter Kreise und eine Abstimmung mit Einrichtungen der Union, Forschern und internationalen Organisationen über die Arbeit des Netzes vor.
domnívá se, že mezi některými agenturami by měla být zajištěna užší spolupráce, zejména pokud jde o rozhodnutí mající dopad na pravomoci jiné agentury;
ist der Auffassung, dass eine engere Abstimmung der Agenturen untereinander stattfinden sollte, insbesondere bei Entscheidungen, die sich auf Geschäftsbereiche einer anderen Agentur auswirken;
určuje a eviduje evropské národní a mnohonárodní síly pro operace vedené EU ve spolupráci s NATO,
Er bestimmt und erfasst nationale und multinationale europäische Streitkräfte für EU-geführte Operationen in Abstimmung mit der NATO.
posílení efektivnosti působení Evropské unie v oblasti a zvýšení její viditelnosti, mimo jiné prostřednictvím užší spolupráce s jinými příslušnými partnery a mezinárodními organizacemi, například s OBSE.
die Verbesserung der Wirkung und der Wahrnehmbarkeit der EU in der Region, u.a. durch eine engere Abstimmung mit anderen relevanten Partnern und internationalen Organisationen wie der OSZE.
Komise by měla řídit a aktualizovat inspekční databázi v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepším způsobem na zajištění této účasti je dobrovolnictví a spolupráce.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· vytváření kapacit na mírové operace ve spolupráci s mezinárodními, regionálními a nadregionálními organizacemi.
– Entwicklung friedenssichernder und friedensfördernder Kapazitäten in Partnerschaft mit internationalen, regionalen und subregionalen Organisationen.
EP rovněž nesouhlasí se stanovením náhodně stanovené hranice 150 km pro určení rybolovných oblastí, které mají nárok na programy přeshraniční spolupráce.
Sie unterstützen nachdrücklich alle Anreize zur Mobilisierung von privatwirtschaftlichem Kapital und zur Förderung öffentlich-privater Partnerschaften.
1945 : francouzská města navazují spolupráci s německými městy;
1945: Französische Städte fangen an, Partnerschaften mit deutschen Städten einzugehen.
Izraelsko-palestinský konflikt je jedním z dalších klíčových témat euro-středomořské spolupráce.
Der israelisch-palästinensische Konflikt ist ein weiteres Schlüsselthema der Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum.
Popište stručně Vaše cíle spojené s tímto seminářem a nápady na budoucí spolupráci, které již máte.
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre Ziele für dieses Seminar und bereits vorhandene Ideen für die künftige Partnerschaft.
Měla by být podporována spolupráce s podniky.
Partnerschaften mit Unternehmen sollten gefördert werden.
Touto směrnicí není dotčena smluvní volnost uvedených organizací při plnění jejich poslání ve veřejném zájmu, zejména v souvislosti s uzavíráním dohod o spolupráci veřejného a soukromého sektoru.
Diese Richtlinie lässt die Vertragsfreiheit solcher Einrichtungen bei der Erfüllung ihrer im Gemeinwohl liegenden Aufgaben unberührt, insbesondere hinsichtlich des Abschlusses von öffentlich-privaten Partnerschaften.
Vypadají jako dobří přátelé, včetně současné spolupráce.
Sie wirken wie Freunde, ein Ausdruck der Partnerschaft, die sie eingingen
Myslel jsem, že by to pomohlo městu a vytvořit spolupráci.
Ich dachte, es könnte der Stadt helfen, eine Partnerschaft zu etablieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže - mohu počítat s vaší plnou spoluprací nebo ne?
Kann ich also auf Ihre volle Unterstützung zählen oder nicht?
EFG by měl podporovat podnikání, například prostřednictvím mikroúvěrů nebo zřizováním projektů spolupráce.
Der EGF sollte das Unternehmertum fördern, beispielsweise durch Mikrokredite oder Unterstützung genossenschaftlicher Projekte.
Výsledky jsou interpretovány referenční laboratoří Společenství ve spolupráci se skupinou odborníků, včetně zástupce příslušné národní referenční laboratoře.
Die Ergebnisse werden vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium mit Unterstützung eines Sachverständigengremiums und eines Vertreters des entsprechenden nationalen Referenzlaboratoriums ausgewertet.
Vím, že v této věci můžeme počítat s vaší spoluprací.
Ich bin sicher, dass ich dabei auf Ihre Unterstützung zählen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
shrnout klíčové rysy a události týkající se spolupráce v každé zeměpisné oblasti a
Finanzinformationen über die Unterstützung der einzelnen Sektoren gemäß den OECD-Berichterstattungskriterien.
Komise ve spolupráci s členy řídícího výboru vypracuje návrh jednacího řádu tohoto řídícího výboru, který řídící výbor schválí.
Mit Unterstützung der Mitglieder des Lenkungsausschusses erstellt die Kommission den Entwurf einer Geschäftsordnung, dem der Lenkungsausschuss zustimmen muss.
umožňuje zlepšit kontrolu úředních jednání potřebných na obdržení příspěvků; bez domněnky příspěvků na produkci, přispívá k zlepšení situace producentů olivového oleje obzvláště znevýhodněného regionu, poskytujíc jim možnost počítat se spoluprací v tak důležitém ohledu, jako je správa příspěvků,
Mit ihr lassen sich die für den Erhalt von Beihilfen erforderlichen Schritte besser kontrollieren; ohne dass sie eine Erzeugungsbeihilfe ist, leistet sie doch einen Beitrag zur Verbesserung der Lage der Olivenölerzeuger in einer besonders benachteiligten Region, denn diese können hier auf Unterstützung in einem wichtigen Aspekt ihrer Arbeit zählen, nämlich der Verwaltung ihrer Beihilfen.
Opatření financovaná podle navrhovaného nařízení mají pokrývat všechny podstatné oblasti spolupráce.
Auch Satelliten und andere Spitzentechnologien sollten vermehrt die Verhütung und Ortung von Waldbränden und Unterstützung der Löscharbeiten genutzt werden.
Chtěl bych poděkovat svým kolegům za spolupráci a zvláště někomu od vás, z la Francia.
Ich danke meinen Kollegen für ihre Unterstützung. Und besonders einer Person hier in La Francia.
Doufám, že státy, které jsou smluvními stranami, budou schopny dostát svým závazkům a že výsledkem konference v Kampale bude ICC, jenž bude schopen lépe čelit výzvám současné doby, jenž se setká s přiměřenou spoluprací na straně vnitrostátních právních systémů a jenž dostane dostatečné prostředky pro účinné uplatňování své pravomoci.
Ich hoffe, dass die Teilnehmerstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen und dass das Ergebnis der Konferenz von Kampala ein IStGH sein wird, der den Herausforderungen unserer Zeiten besser entgegentreten kann, ausreichende Unterstützung durch die einzelnen Rechtsordnungen erhält und dem ausreichende Mittel zur wirksamen Ausübung seiner Gerichtsbarkeit gewährt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády, policie a bezpečnostních sil.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Doložím, ale nejprve žádám soud o spolupráci na jednom experimentu.
Ich brauche die Mitwirkung des Gerichts, um ein Experiment durchzuführen.
Za tímto účelem bude usilovat o plnou spolupráci ze strany kambodžské vlády a policejních a bezpečnostních sil.
Hierzu bemüht er sich um die volle Mitwirkung der Regierung Kambodschas sowie der Polizei- und der Sicherheitskräfte.
Nuže, pokud byste mi nemohli zaručit vaši spolupráci, musel bych si obstarat příkaz proti aktivitě vašich novin.
Wenn Sie Ihre Mitwirkung nicht garantieren können, sehe ich mich zur Einbringung einer gerichtlichen Verfügung gegen Ihre Zeitungen gezwungen.
Prosazování pravidel státní podpory velmi závisí na spolupráci členských států.
Die Durchsetzung des Beihilferechts ist in hohem Maße von der Mitwirkung der Mitgliedstaaten abhängig.
Společnosti Atofina se poskytuje 50 % snížení za její spolupráci při šetření Komise.
Atofina wird aufgrund seiner Mitwirkung bei der Untersuchung durch die Kommission eine Ermäßigung von 50 % gewährt.
Postupy pro fungování a spolupráci poradních skupin stanoví jednací řád agentury.
Die die Arbeitsweise und Mitwirkung der Beratergruppen betreffenden Verfahren werden in der Geschäftsordnung der Agentur festgelegt.
Delegace by chtěla poděkovat rakouskému předsednictví a Komisi za jejich konstruktivní spolupráci.
Die Delegation dankt dem österreichischen Vorsitz und der Kommission für ihre konstruktive Mitwirkung.
Chtěla bych znovu poděkovat za spolupráci Radě, Komisi a kolegům poslancům.
Ich möchte meinen Kolleginnen und Kollegen, dem Sekretariat und der Kommission für ihre Mitwirkung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné zajistit spolupráci všech členských států a plnou harmonizaci na úrovni Unie.
Es ist von entscheidender Bedeutung, die Mitwirkung jedes Mitgliedstaates und eine vollständige Harmonisierung auf EU-Ebene zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalších možných úspor lze dosáhnout intenzivnější spoluprací s Evropským střediskem pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP).
Durch die verstärkte Koordinierung mit dem Europäischen Zentrum für die Förderung der Berufsbildung (CEDEFOF) könnte weiteres Einsparungspotential gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora rozvoje politiky zdravotních systémů, zejména ve spojení s otevřenou metodou spolupráce v oblasti zdravotní péče a dlouhodobé péče.
Unterstützung der Politikgestaltung hinsichtlich der Gesundheitssysteme, insbesondere in Verbindung mit der offenen Methode der Koordinierung von Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege.
Byl jsem jedním z těch, kdo podporovali silnější spolupráci členských států v této oblasti.
Ich gehörte zu denjenigen, die eine stärkere Koordinierung der Mitgliedstaaten in dem Bereich unterstützten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávat bianco šek jiným orgánům a vylučovat přitom Parlament znamená odepírat tomuto orgánu dohled nad rozdělováním zdrojů a odvětvových priorit v souvislosti s rozvojovou spoluprací.
Wenn man den anderen Institutionen einen Blankoscheck ausstellt und gleichzeitig das Parlament ausschließt, wird dieser Institution die Kontrolle über die Zuteilung der Finanzmittel und sektorspezifischen Schwerpunkte in Verbindung mit der Koordinierung der Entwicklungshilfe entzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především jsme pochopili, že je nutná spolupráce na všech úrovních řízení, jak je jasně uvedeno ve zprávě pana Cortése Lastry.
Zunächst haben wir gelernt, dass eine Koordinierung aller Governance-Ebenen unentbehrlich ist, wie Herr Cortés Lastra in seinem Bericht deutlich herausstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je vhodné, aby bylo agentuře umožněno provádět výzkum a organizovat náležitou spolupráci s Komisí a členskými státy.
Die Agentur sollte auch Forschungsarbeiten durchführen und für eine angemessene Koordinierung mit der Kommission und den Mitgliedstaaten sorgen können.
Zajistit jasné rozdělení odpovědnosti a účinné meziministerské spolupráce při rozvíjení všeobecné a srozumitelné strategie v oblasti regionálního rozvoje.
Gewährleistung einer klaren Verteilung der Zuständigkeiten und einer effektiven interministeriellen Koordinierung, damit eine umfassende und kohärente Regionalentwicklungsstrategie ausgearbeitet werden kann.
Nejdříve bych zmínila hlubší spolupráci mezi hospodářskou a měnovou politikou.
Zunächst einmal halte ich eine wirksamere Koordinierung zwischen Wirtschafts- und Geldmarktpolitik für erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
organizuje každoroční zasedání, na kterém mohou zástupci národních/centrálních laboratoří posuzovat diagnostické techniky a vývoj spolupráce.
es veranstaltet eine jährliche Tagung, auf der Vertreter der nationalen/zentralen Laboratorien Diagnosetechniken und Fortschritte bei der Koordinierung erörtern können.
Měníme kurz a jako základní preventivní nástroj podporujeme posílenou spolupráci.
Wir schlagen eine neue Richtung ein und fördern verstärkte Koordinierung als grundlegende Präventivmaßnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takových případech je důležitá spolupráce mezi Kontrolním úřadem a vnitrostátními orgány dohledu při zachování výlučné pravomoci Kontrolního úřadu ve věcech kontroly státní podpory.
In diesen Fällen ist, ohne dass die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde für die Beihilfenkontrolle in irgendeiner Weise beschnitten werden würde, eine Absprache zwischen der Überwachungsbehörde und den zuständigen Aufsichtsbehörden wichtig.
Vyšetřovací subjekt členského státu vedoucího vyšetřování předloží návrh zprávy ve spolupráci s ostatními státy s významným zájmem.
Die Untersuchungsstelle des federführenden Mitgliedstaats erstellt in Absprache mit den anderen Staaten mit begründetem Interesse einen Berichtsentwurf.
Řešení toho, že po tobě Cahill šel kvůli spolupráci s Harveym?
Eine Lösung dafür, dass Cahill es auf Sie wegen Absprachen mit Harvey abgesehen hat?
Kontrola a inspekce by měly probíhat na úrovni členských států v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
Kontrolle und Aufsicht müssen auf der Ebene der Mitgliedstaaten in enger Absprache mit dem Memorandum of Understanding von Paris stattfinden.
Nemáme moc času. Harvey, zvážil jsi, že po nás jde kvůli tajné spolupráci
Harvey, hast du die Tatsache in Betracht gezogen, dass er es wegen geheimer Absprachen auf uns abgesehen hat
ve spolupráci se zástupci členských států a Komise napomáhat při zajišťování toho, aby činnost EU zaměřená na rozvoj Afghánistánu odrážela její politický přístup;
in Absprache mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Kommission dazu beizutragen, dass die Maßnahmen zur Entwicklung Afghanistans das politische Konzept der EU widerspiegeln;
30. vyzývá ukrajinské orgány, aby v úzké spolupráci s nositeli práv přezkoumaly systém hologramů pro výrobky chráněné autorským právem;
30. drängt die ukrainischen Behörden, das Hologramm-System für Copyright-Erzeugnisse in enger Absprache mit den Rechteinhabern einer Überprüfung zu unterziehen;
Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví datum pro současné uložení listin o schválení či přijetí.
Die Kommission vereinbart in Absprache mit den Mitgliedstaaten ein Datum für die gleichzeitige Hinterlegung der Genehmigungs- oder Annahmeurkunden.
ve spolupráci se zástupci členských států a Komise napomáhat při zajišťování toho, aby činnost Evropské unie zaměřená na rozvoj Afghánistánu odrážela její politický přístup,
in Absprache mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Kommission dazu beizutragen, dass die Maßnahmen zur Entwicklung Afghanistans das politische Konzept der Europäischen Union widerspiegeln;
Celní úřad záruky stanoví referenční částku ve spolupráci s osobou, která je povinna poskytnout jistotu.
Die Zollstelle der Sicherheitsleistung setzt den Referenzbetrag in Absprache mit der Person fest, die zur Leistung der Sicherheit verpflichtet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich vynikající spolupráce umožnila zprostředkovat kompromis mezi různými politickými subjekty.
Ihre ausgezeichnete Arbeit hat es ermöglicht, einen Kompromiss zwischen den verschiedenen politischen Akteuren auszuhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní mise bude ve spolupráci se zúčastněnými stranami pokračovat.
Die Beobachtermission wird die Arbeit mit den beteiligten Parteien fortführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor zaznamenal, že mezi leteckým dopravcem a příslušnými orgány Španělska probíhá široká spolupráce.
Der Ausschuss stellte fest, dass zwischen dem Luftfahrtunternehmen und den zuständigen Behörden Spaniens umfangreiche Arbeiten im Gange sind.
Na žádost členského státu, jenž žádost posuzuje, se ostatní členské státy podílejí na spolupráci s cílem zajistit spravedlivé rozdělení pracovní zátěže.
Auf Ersuchen des den Antrag prüfenden Mitgliedstaats beteiligen sich die anderen Mitgliedstaaten an den Arbeiten, um eine gerechte Verteilung der Arbeitslast zu gewährleisten.
Ti budou představovat tisíce vyslanců naší vzájemné spolupráce.
Das sind dann Tausende Botschafter für unsere gemeinsame Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu se zásadami stanovenými předsedou jsou pracovní postupy schváleny členem Komise ve spolupráci s útvary, za které je zodpovědný.
Unter Wahrung der vom Präsidenten festgelegten Grundsätze bestätigt das Kommissionsmitglied die Modalitäten für die Arbeit mit den seiner Verantwortung unterstehenden Dienststellen.
V rámci této spolupráce byly provedeny provozní zkoušky.
Im Rahmen dieser Arbeiten wurden Betriebserprobungen durchgeführt.
V této souvislosti dohlíží na dodržování obecné soudržnosti tím, že koordinuje činnost útvarů při spolupráci s dalšími orgány.
In diesem Zusammenhang sorgt er durch eine Koordinierung zwischen den Dienststellen dafür, dass die allgemeine Kohärenz während der Arbeiten der anderen Organe gewährleistet ist.
Mise vyjádřila přání úplného respektování lidských práv a právního státu, uznání výsledku voleb a uklidnění spolupráce mezi vítěznou většinou a opozicí.
Die Delegation hat nachdrücklich eine uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und des Rechtsstaats sowie die Anerkennung des Wahlergebnisses und eine friedliche Arbeit zwischen Mehrheit und Opposition eingefordert.
Ve spolupráci na tomto textu ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci jsme se se svými kolegy snažili zdůraznit tři hlediska.
Bei der Arbeit an diesem Text im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wollten meine Kollegen und ich drei Aspekte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spoluprací s Komisí za účelem dosažení maximální doplňkovosti a součinnosti mezi výzkumnými programy v oblasti obrany a civilní bezpečnosti;
in Verbindung mit der Kommission auf eine größtmögliche Komplementarität und Synergie zwischen Forschungsprogrammen im Verteidigungsbereich und zivilen oder sicherheitsrelevanten Forschungsprogrammen hinwirkt;
spolupráce s orgány kontroly nákladu, zavazadel a cestujících.
Verbindung mit den für die Kontrolle von Fracht, Gepäck und Fahrgästen zuständigen Behörden.
Komise by měla být schopna v úzké spolupráci s členskými státy přesně vymezit rozsah těchto výjimek a podmínky s nimi spojené.
Die Kommission sollte in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten den Umfang dieser Freistellungen und die damit verbundenen Bedingungen genau festlegen können.
Seskupení projektů v Bulharsku – zvýšení kapacity ve spolupráci s Řeckem a Rumunskem obsahující následující PSZ:
Cluster Bulgarien zur Kapazitätssteigerung der Verbindungen mit Griechenland und Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Vedoucí mise a hostitelská strana se pravidelně radí a přijímají vhodná opatření k zajištění úzké a vzájemné spolupráce na všech vhodných úrovních.
Der Missionsleiter und die Aufnahmepartei konsultieren sich regelmäßig und treffen geeignete Maßnahmen, um eine enge, wechselseitige Verbindung auf allen geeigneten Ebenen sicherzustellen.
Praktická výuka probíhá ve spolupráci s dalšími zdravotnickými zařízeními nebo strukturami, které se zabývají všeobecným lékařstvím.
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
Vědecká rada jmenuje generálního tajemníka, který bude napomáhat při organizaci práce a zajistí účinnou spolupráci s Komisí a specializovanou prováděcí strukturou.
Der wissenschaftliche Rat ernennt einen Generalsekretär, der die Aufgabe hat, die Organisation der Arbeit des Rates zu unterstützen und nützliche Verbindungen zur Kommission und zu der spezifischen Durchführungsstruktur herzustellen .
Tvoje spolupráce s ní ti nepřinese nic než problémy.
Deine Verbindung mit ihr wird dir nichts als Ärger einbringen.
Chtěl bych Vám poděkovat za spolupráci s agenturou Frontex.
Ich danke Ihnen dafür, eine Verbindung zu Frontex hergestellt zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve Francii „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (středisko pro evropskou a mezinárodní spolupráci v oblasti sociálního zabezpečení);
in Frankreich: an das „Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale (Cleiss)“ (Zentralstelle für europäische und internationale Verbindungen im Bereich der sozialen Sicherheit), Paris;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem by se měla podporovat výraznější spolupráce s místními a oblastními orgány.
Zu diesem Zweck sollte eine substantiellere Beteiligung der betroffenen Kommunen und Regionen gefördert werden.
V souladu s mezinárodními normami byla zpráva zveřejněna Komorskými ostrovy ve spolupráci s dalšími státy, například Francií, Spojenými státy a Jemenem.
Gemäß den internationalen Normen wurde der Bericht vom komorischen Staat veröffentlicht, unter Beteiligung anderer Staaten (Frankreich, USA und Jemen).
Dotčené země v rámci této spolupráce:
Für diese Staaten bedeutet die Beteiligung:
Stejně tak se nic o jeho spolupráci nesmí objevit v tisku.
Noch darf seine Beteiligung an dieser Diskussion zur Presse durchsickern.
Za tímto účelem by se měla podporovat výraznější spolupráce s příslušnými místními a oblastními orgány a dalšími zúčastněnými stranami.
Zu diesem Zweck sollte eine substanziellere Beteiligung der betroffenen Kommunen und Regionen sowie anderer Interessenträger gefördert werden.
Musí být naplánovány pravidelné revize ve spolupráci předsednictví Evropské unie a Evropské komise, z nichž první se bude konat nejpozději do šesti měsíců.
Unter Beteiligung der Präsidentschaft der Europäischen Union und der Europäischen Kommission sind regelmäßige Überprüfungen vorzusehen; die erste davon erfolgt innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten.
Shodneme se také na individuálním přístupu a na důležitosti spolupráce a konzultací sektoru na všech úrovních.
Wir sind uns auch einig, was den fallspezifischen Ansatz und die Bedeutung der Beteiligung und der Konsultation des Sektors auf allen Ebenen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že to nebude mít žádný vliv na naši budoucí spolupráci.
Dies ist für unsere weitere Beteiligung unbedeutend.
V praxi tato spolupráce probíhá v rámci smíšených výborů, které se scházejí souběžně se schůzemi pracovních skupin Rady EU.
In der Praxis findet diese Beteiligung in Form gemischter Ausschüsse statt, die sich parallel zu den Arbeitsgruppen des Rates der EU treffen.
Úspěch tohoto plynovodu závisí na spolupráci s Tureckem, avšak ve vyjednáváních mezi EU a Tureckem je otevření kapitoly o energetice zablokováno.
Für den Erfolg dieser Pipeline ist die türkische Beteiligung entscheidend, doch in den EU-Beitrittsverhandlungen mit der Türkei wurde die Öffnung des Energiekapitels blockiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud mechanismus spolupráce neexistuje, nezapočítává se dovezená elektřina z obnovitelných zdrojů do tohoto cíle.
Deshalb könne eingeführter EE-Strom nicht auf die Zielerfüllung angerechnet werden, wenn keine Kooperationsmaßnahme bestehe.
PO PŘEZKOUMÁNÍ zprávy uvedené pracovní skupiny, která mimo jiné potvrzuje, že nařízení představuje nejvhodnější právní rámec pro spolupráci,
NACH Prüfung des Berichts dieser Arbeitsgruppe, die unter anderem bestätigt hat, dass die Verordnung den geeignetsten Rechtsrahmen für die Kooperationsmaßnahme bietet,
Případně obsahují také výsledky plynoucí ze zkušeností získaných během předchozí spolupráce.
Gegebenenfalls beziehen sie auch die bei früheren Kooperationsmaßnahmen gesammelten Erfahrungen ein.
Strany mohou provádět spolupráci společně se třetími stranami.“
Die Vertragsparteien können Kooperationsmaßnahmen gemeinsam mit Drittparteien durchführen.“.
UZNÁVAJÍCE, že nařízení představuje vhodný právní rámec pro posílení spolupráce,
ANGESICHTS der Tatsache, dass die Verordnung einen angemessenen Rechtsrahmen für eine verstärkte Kooperationsmaßnahme bietet,
Smluvní strany se dohodly na podpoře spolupráce v oblasti statistiky.
Die Vertragsparteien kommen überein, Kooperationsmaßnahmen im Bereich der Statistik zu fördern.
Tyto přezkumy mohou navrhnout strategii pro danou zemi či region s cílem podpořit přechod k dlouhodobé spolupráci a rozvoji.
Diese Überprüfung kann zur Festlegung einer Länder- oder Regionalstrategie führen, die auf die Förderung des Übergangs zu langfristigen Entwicklungs- und Kooperationsmaßnahmen abzielt.
Specifické akce týkající se spolupráce v každé tématické oblasti věnované třetím zemím v případě vzájemného zájmu o spolupráci na jednotlivých tématech.
• Durch besondere, auf Drittländer zugeschnittene Kooperationsmaßnahmen innerhalb jedes Themas, falls beiderseitiges Interesse an der Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht.
Tyto revize mohou vyústit ve strategii pro danou zemi či region s cílem podpořit přechod k dlouhodobému rozvoji a spolupráci.
Diese Überprüfung kann zur Festlegung einer Länder- oder Regionalstrategie führen, die auf die Förderung des Übergangs zu langfristigen Entwicklungs- und Kooperationsmaßnahmen abzielt.
V rámci průvodního programu pro provádění dohody mohou být zohledněny tyto druhy spolupráce:
Im Rahmen des Begleitprogramms zur Umsetzung des Abkommens kommen die folgenden Kooperationsmaßnahmen in Frage:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise ve spolupráci s ECB a tam, kde je to vhodné, s MMF sleduje pokrok Kypru při provádění programu.
Die Kommission überwacht im Benehmen mit der EZB und, soweit angezeigt, mit dem IWF die Fortschritte Zyperns bei der Durchführung des Programms.
rozvojem příslušných politik a strategií ve spolupráci s Komisí a případně s výrobním odvětvím,
im Benehmen mit der Kommission und gegebenenfalls der Industrie einschlägige Politiken und Strategien entwickelt;
Pokud to není možné, měl by o místě konání rozhodnout vysoký představitel ve spolupráci s Pracovní skupinou Rady pro vývoz konvenčních zbraní.
Wenn dies nicht möglich ist, sollte der Veranstaltungsort vom Hohen Vertreter im Benehmen mit Ratsarbeitsgruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ (COARM) festgelegt werden.
Členské státy ve spolupráci s Komisí mezi sebou koordinují své politiky a programy v oblastech uvedených v odstavci 1.
Die Mitgliedstaaten koordinieren untereinander im Benehmen mit der Kommission ihre Politiken und Programme in den in Absatz 1 genannten Bereichen.
V tom případě navrhne správce ve spolupráci s velitelem operace převody nezbytné ke krytí těchto neočekávaných výdajů.
In solch einem Fall schlägt der Verwalter im Benehmen mit dem Befehlshaber der Operation die erforderlichen Mittelübertragungen zur Finanzierung dieser unvorhergesehenen Ausgaben vor.
Výboru předsedá vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo jeho zástupce v úzké spolupráci s předsedou Vojenského výboru Evropské unie nebo jeho zástupcem.
Den Vorsitz im Ausschuss führt der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik oder dessen Vertreter in engem Benehmen mit dem Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union oder dessen Stellvertreter.
Ve spolupráci se schvalující osobou může účetní poskytnout dlužníkovi dodatečnou platební lhůtu pouze na základě odůvodněné písemné žádosti dlužníka a za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Zusätzliche Zahlungsfristen können vom Rechnungsführer im Benehmen mit dem Anweisungsbefugten nur auf ordnungsgemäß begründeten schriftlichen Antrag des Schuldners und unter der zweifachen Voraussetzung gewährt werden, dass
Ve spolupráci s příslušnou schvalující osobou může účetní poskytnout dlužníkovi dodatečnou platební lhůtu pouze na základě odůvodněné písemné žádosti dlužníka a za předpokladu, že jsou splněny tyto dvě podmínky:
Zusätzliche Zahlungsfristen können vom Rechnungsführer im Benehmen mit dem zuständigen Anweisungsbefugten nur auf ordnungsgemäß begründeten schriftlichen Antrag des Schuldners und unter der zweifachen Voraussetzung gewährt werden, dass
Výboru přispěvatelů předsedá vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo jeho zástupce v úzké spolupráci s předsedou Vojenského výboru Evropské unie nebo jeho zástupcem.
Den Vorsitz im Ausschuss führt der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik oder dessen Vertreter in engem Benehmen mit dem Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union oder dessen Stellvertreter.
O místě konání a konečném seznamu pozvaných zemí a organizací rozhodne vysoký představitel ve spolupráci s Pracovní skupinou Rady pro vývoz konvenčních zbraní na základě návrhu provádějící agentury.
Der Hohe Vertreter wird im Benehmen mit der Ratsarbeitsgruppe „Ausfuhr konventioneller Waffen“ (COARM) auf der Grundlage eines Vorschlags der Durchführungsstelle den Veranstaltungsort und die endgültige Liste der teilnehmenden Länder und Organisationen festlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samostatná technická spolupráce je vyňata z rámce působnosti tohoto doporučení.
Die nicht-investitionsbezogene technische Hilfe ist nicht Gegenstand dieser Empfehlung.
Abraham Lincoln nás požádal o spolupráci na zrušení otroctví v Americe.
Abraham Lincoln bittet uns um Hilfe, um der Sklaverei den Todesstoß zu versetzen.
Nezeptal jsi se na cenu za mou spolupráci.
Sie haben nicht nach dem Preis für meine hilfe gefragt.
Možná, ale od Cook County se mi nedostává dostatečné spolupráce.
Möglicherweise, aber ich bekomme gerade nicht so viel Hilfe von Cook County.
provede Komise ve spolupráci s nezávislými odborníky závěrečné hodnocení společného podniku Čisté nebe.
wird die Kommission das gemeinsame Unternehmen einer Abschlussbewertung unterziehen und hierzu die Hilfe unabhängiger Experten in Anspruch nehmen.
Dočasná narnská vláda mě požádala, aby jsem se staral o zdejší Narny. A požádal vás o spolupráci při návratu občana G'Kara.
Die provisorische Regierung ermächtigt mich, die Führung der Narn hier zu übernehmen und Sie um hilfe bei der Rückführung von Bürger G'Kar zu bitten.
Bez jeho spolupráce při hledání anestetika, by ta operace mohla skončit neúspěšně.
Ohne seine Hilfe bei der Suche nach dem Betäubungsmittel hätte die Operation scheitern können.
Ve spolupráci s poradci byly prostudovány různé možnosti, jak by mohly být do centra umístěny kvalitní bytové a obchodní prostory.
Mit der Hilfe von Beratern wurden verschiedene Pläne geprüft, dort qualitativ hochwertige Wohnungen und Ladenlokale zu errichten.
možných sociálních důsledků, důsledků pro pověst, právních a finančních důsledků technické spolupráce v rámci programu Tempus v nadaci;
mögliche soziale, das Ansehen betreffende, rechtliche und finanzielle Auswirkungen der technischen Hilfe auf das Tempus-Programm bei der Stiftung;
Prvně bych chtěl poděkovat za vaši spolupráci při hledání řidiče.
Zuerst einmal vielen Dank für Ihre Hilfe bei der Verhaftung des Fahrers.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S vládami Egypta a Tuniska probíhá úzká koordinace a spolupráce, aby bylo možné zajistit jejich souhlas s možnou vojenskou přítomností Unie na jejich zemí.
Mit der ägyptischen und der tunesischen Regierung findet derzeit eine enge Koordinierung und Konsultation statt, um sicherzustellen, dass sie ihre Genehmigung im Hinblick auf eine mögliche militärische Präsenz der Union in ihrem jeweiligen Land erteilen.
d) ve spolupráci s příslušnými zúčastněnými subjekty vypracovávat a provádět strategie pro nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat při pokusech;
(d) in Konsultation mit den maßgeblichen Interessenvertretern Ausarbeitung und Durchführung von Strategien zur Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen;
Rada musí přijímat skutečná rozhodnutí a o právních předpisech je nutné rozhodovat ve spolupráci s Evropským parlamentem.
Der Rat muss wirkliche Entscheidungen treffen, und über die Gesetzgebung muss in Konsultationen mit dem Europäischen Parlament entschieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak Komise reaguje na obavy a námitky, které vyvolal její způsob vyjednávání v otázce zájmů EU v oblasti zemědělství, jenž se vyznačuje především nedostatkem transparentnosti a spolupráce?
Wie antwortet die Kommission auf berechtigte Bedenken und Kritik, die ihre Verhandlungstaktik im Hinblick auf den Schutz der Interessen der EU-Landwirtschaft ausgelöst hat, eine Verhandlungstaktik die auch von einem Mangel an Transparenz und Konsultation gekennzeichnet ist?
ve spolupráci s příslušnými zúčastněnými subjekty vypracovávat a provádět strategie pro nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat při pokusech;
in Konsultation mit den maßgeblichen Interessenvertretern Ausarbeitung und Durchführung von Strategien zur Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von Tierversuchen;
vyzývá Evropskou komisi, aby ve spolupráci s kontrolními orgány a představiteli odvětví dopravy předložila jednotný a závazný výklad nařízení o době jízdy a době odpočinku; kontrolní orgány musí k tomuto výkladu přihlížet;
fordert die Kommission auf, nach Konsultationen mit den Kontrollorganen und den Vertretern des Verkehrssektors eine einheitliche und verbindliche Auslegung der Verordnung über die Lenk- und Ruhezeiten zu erarbeiten; weist darauf hin, dass die Kontrollorgane diese Auslegung berücksichtigen sollten;
V souladu s výše uvedeným dokumentem o konzultacích a pravidlech předsedá výboru pro tuto misi zástupce generálního tajemníka, vysokého představitele v úzké spolupráci s předsednictvím.
Gemäß dem genannten Dokument zu den Konsultationen und Modalitäten führt bei dieser Polizeimission ein Vertreter des Generalsekretärs/Hohen Vertreters in enger Konsultation mit dem Ratsvorsitz den Vorsitz im Ausschuss.
ve spolupráci s příslušnými regulačními orgány a zúčastněnými subjekty vypracovávat a provádět strategie pro nahrazení, snížení a zdokonalení používání zvířat při pokusech pro účely předepsané zákonem;
in Konsultation mit den maßgeblichen Regulierungsbehörden und Interessenvertretern Ausarbeitung und Durchführung von Strategien zur Vermeidung, Verringerung und Verbesserung von gesetzlich vorgeschriebenen Tierversuchen;
Tam, kde dohoda stanoví povinnost nebo možnost konzultací nebo kde o spolupráci rozhodnou strany vzájemnou dohodou, mohou se takové konzultace konat v rámci Výboru pro spolupráci.
In den Fällen, in denen das Abkommen eine Konsultationspflicht oder die Möglichkeit einer Konsultation vorsieht oder die Vertragsparteien im Einvernehmen eine gegenseitige Konsultation beschließen, so kann die Konsultation im Kooperationsausschuss erfolgen.
V souladu s mandátem uvedeným v čl. 2 odst. 2 předsedá Výboru přispěvatelů pro EUPOL COPPS zástupce generálního tajemníka, vysokého představitele v úzké spolupráci s předsednictvím.
Für EUPOL COPPS führt ein Vertreter des Generalsekretärs/Hohen Vertreters gemäß dem in Artikel 2 Absatz 2 genannten Zuständigkeitsbereich in enger Konsultation mit dem Ratsvorsitz den Vorsitz im Ausschuss.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celní spolupráce
Zusammenarbeit im Zollwesen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro celní spolupráci pravidelně podává zprávy o své činnosti výboru pro spolupráci.
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen unterrichtet den Kooperationsausschuss regelmäßig über alle seine Arbeiten.
Výbor pro celní spolupráci nemá rozhodovací pravomoc.
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen ist nicht befugt, Beschlüsse zu fassen.
vyzývá Komisi, aby poskytla technickou pomoc čínským orgánům s cílem provádět zdravotní a bezpečnostní předpisy a také zlepšit kontrolu a celní spolupráci;
fordert die Kommission auf, den chinesischen Behörden bei der Umsetzung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften technische Unterstützung zu leisten und die Zusammenarbeit im Zollwesen zu verbessern;
Výbor pro celní spolupráci se skládá z odborníků na celní otázky z Unie na jedné straně a z Republiky San Marino na straně druhé.
Der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen setzt sich aus Vertretern der Union und Vertretern der Republik San Marino zusammen.
Celní spolupráce a mezinárodní pomoc – Dokončení předchozích programů
Zusammenarbeit im Zollwesen und internationale Amtshilfe — Abschluss früherer Programme
vyzývá Komisi, aby poskytla technickou pomoc orgánům třetích zemí s cílem provádět zdravotní a bezpečnostní předpisy a také zlepšit celní spolupráci;
fordert die Kommission auf, den Behörden von Drittländern bei der Umsetzung der Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften technische Unterstützung zu leisten und die Zusammenarbeit im Zollwesen zu verbessern;
Příloha II - Výbor pro celní spolupráci,
Anhang II — der Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollwesen
Znamená rovněž posílení policejní a celní spolupráce, zejména v souvislosti s potíráním nelegálního obchodování s lidmi a zbožím a organizovaného zločinu v širším slova smyslu.
Es steht auch für eine gestärkte Strategie und Zusammenarbeit im Zollwesen, insbesondere im Zusammenhang mit der Bekämpfung von Menschen- und Warenschmuggel und des organisierten Verbrechens auf umfassenderer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bera v úvahu, že účinná celní spolupráce mezi státy AKT a Evropským společenstvím může přispět k rozvoji obchodu mezi státy AKT a Evropským společenstvím,
in Erwägung nachstehender Gründe: Eine wirksame Zusammenarbeit im Zollwesen zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Gemeinschaft kann zur Entwicklung des AKP-EG-Handels beitragen.
– s ohledem na usnesení Rady ze dne 23. října 2009 o posílené strategii pro celní spolupráci
– unter Hinweis auf die Entschließung des Rates vom 23. Oktober 2009 über eine verbesserte Strategie für die Zusammenarbeit im Zollwesen
finanční spolupráce
finanzielle Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být stanovena pravidla pro řízení finanční spolupráce.
Die Verwaltungsverfahren für die finanzielle Zusammenarbeit sollten festgelegt werden.
Přispěje rovněž k rozhodnutí o výši finanční spolupráce po roce 2013.
Sie bildet zusammen mit der Bewertung der AKP-Bedürfnisse eine Grundlage für die Entscheidung über den Betrag für die finanzielle Zusammenarbeit nach 2013.
Finanční spolupráce s EU činí kolem 75-80 milionů EUR ročně, které Tunisko dokáže dobře využít.
Die finanzielle Zusammenarbeit mit der EU beläuft sich auf ungefähr 75 bis 80 Millionen EUR pro Jahr, für die Tunesien ein gutes Aufnahmevermögen gezeigt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technická a finanční spolupráce s Ukrajinou, která v tomto regionu již probíhá nebo je naplánována, dosahuje výše 435 milionů EUR, nepočítaje možnou makrofinanční pomoc.
Bereits heute beläuft sich die aktuelle und geplante technische und finanzielle Zusammenarbeit mit der Ukraine auf ungefähr 435 Mio. EUR, ohne Berücksichtigung der möglichen makrofinanziellen Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní technická a finanční spolupráce má zajistit, aby odborné znalosti neubývaly ani v zemích, kde se počet případů tuberkulózy snižuje.
Die internationale, technische und finanzielle Zusammenarbeit kann sicherstellen, dass Fachkenntnisse im Umgang mit TBC auch in Ländern erhalten bleiben, in denen die Anzahl der Fälle weiter rückläufig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od 1. listopadu 2014 jsou důležité části dohody o přidružení prozatímně prováděny v oblastech dodržování lidských práv, základních svobod a zásad právního státu, politického dialogu a reformy, spravedlnosti, svobody a bezpečnosti a hospodářské a finanční spolupráce.
Seit dem 1. November 2014 wurden wichtige Teile des Assoziierungsabkommens betreffend die Bereiche Achtung der Menschenrechte, Grundfreiheiten und Rechtsstaatlichkeit, politischer Dialog und Reform, Justiz, Freiheit und Sicherheit sowie wirtschaftliche und finanzielle Zusammenarbeit vorläufig angewandt.
Finanční spolupráce musí být dostatečně pružná, aby se zajistil ustavičný soulad operací s cíli tohoto rozhodnutí a zohlednily veškeré změny hospodářské situace, priorit a cílů dotčených ZZÚ, zejména prostřednictvím ad hoc přezkumu programového dokumentu.
Die finanzielle Zusammenarbeit muss hinreichend flexibel gestaltet sein, um sicherzustellen, dass die Vorgänge kontinuierlich mit den Zielen dieses Beschlusses im Einklang stehen und allen Änderungen bei der wirtschaftlichen Lage, den Prioritäten und den Zielen der betreffenden ÜLG insbesondere im Wege einer Ad-hoc-Überprüfung des Programmierungsdokuments Rechnung getragen wird.
hospodářská spolupráce
wirtschaftliche Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská spolupráce a obchod nejsou odděleny od ostatních oblastí.
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Handel sind von anderen Bereichen nicht zu trennen.
Dvoustranný politický dialog a hospodářská spolupráce se dále rozvíjejí v rámci programu přidružení EU-Ukrajina přijatého dne 23. listopadu 2009.
Der bilaterale politische Dialog und die wirtschaftliche Zusammenarbeit wurden durch die am 23. November 2009 angenommene Assoziierungsagenda EU-Ukraine ausgebaut.
Další by mohla být širší hospodářská spolupráce, zvláště v oblasti rozvoje těžby a vývozu ruské a středoasijské ropy.
Stärkere wirtschaftliche Zusammenarbeit, insbesondere hinsichtlich des russischen und zentralasiatischen Öls, eine weitere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme jeden pro druhého nejdůležitějšími obchodními partnery, a proto je konstruktivní hospodářská spolupráce nadmíru důležitá.
Wir sind gegenseitig der größte Handelspartner, und deshalb ist eine konstruktive wirtschaftliche Zusammenarbeit von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K oblastem společného zájmu patří kurzové režimy , regionální hospodářská spolupráce s EU , používání eura a finanční stabilita .
Gemeinsame Interessen umfassen Wechselkurssysteme , die Verwendung des Euro , die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EU sowie die Stabilität des Finanzsystems .
Palestinská strana zase musí akceptovat, že Izrael zde je a zůstane a že hospodářská spolupráce může přinést obrovské výhody.
Die palästinensische Seite ihrerseits muss akzeptieren, dass Israel bleiben wird und dass wirtschaftliche Zusammenarbeit enorme Vorteile bringen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hospodářská spolupráce a sociální rozvoj
Wirtschaftliche Zusammenarbeit und soziale Entwicklung
V usnesení se v podstatě uznává, že se za posledních deset let hospodářská spolupráce mezi Ruskem a Evropou výrazně zlepšila.
Tatsächlich wird in dieser Entschließung anerkannt, dass sich die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Russland und Europa innerhalb der letzen 10 Jahre enorm verbessert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že mezinárodní hospodářská integrace a regionální hospodářská spolupráce jsou přístupy, které se vzájemně doplňují, a měly být tudíž ve Střední Asii účinně uplatňovány;
betont, dass die internationale wirtschaftliche Integration und die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit sich ergänzende Ansätze sind und daher in Zentralasien wirksam verfolgt werden sollten;
Základem Evropské unie je hospodářská spolupráce spojená s respektem k základním demokratickým pravidlům a blahu vlastních občanů.
Die wirtschaftliche Zusammenarbeit, die Hand in Hand geht mit der Achtung den Grundregeln der Demokratie und dem Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger, ist die Grundlage der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kulturní spolupráce
kulturelle Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kulturní spolupráce a kulturní výměny, mobilita uměleckých děl a umělců;
kulturelle Zusammenarbeit und kultureller Austausch sowie Mobilität von Kunst und Künstlern,
Kulturní spolupráce nemůže být odtržena od výzkumu a experimentování.
Die kulturelle Zusammenarbeit darf Forschung und Versuche nicht außer acht lassen.
q) kulturní spolupráce a akademických a mezikulturních výměn ;
q) kulturelle Zusammenarbeit sowie akademischer und interkultureller Austausch;
V současné době se kulturní spolupráce členských států se třetími zeměmi odehrává na dvoustranném základě.
Gegenwärtig findet die kulturelle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten mit Drittländern auf bilateraler Basis statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora může být udělena subjektům, které pracují ve prospěch kulturní spolupráce některým z následujících způsobů :
Unterstützung erhalten können Einrichtungen, die sich auf eine oder mehrere der folgenden Arten für die kulturelle Zusammenarbeit einsetzen :
Strategie pro oblast Podunají by se měla zaměřit na společné cíle a projekty v oblastech dopravy, energetiky, ochrany životního prostředí a kulturní spolupráce.
Die Strategie für den Donauraum soll sich auf gemeinsame Ziele und Projekte in den Bereichen Verkehr, Energie, Umwelt und kulturelle Zusammenarbeit konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program podporuje dlouhodobé a strukturované projekty kulturní spolupráce s cílem spojovat konkrétní schopnosti a odborné znalosti kulturních subjektů z celé Evropy.
Das Programm unterstützt tragfähige und strukturierte Kooperationsprojekte für kulturelle Zusammenarbeit, um die besondere Qualität und die Sachkenntnis der Kulturakteure in ganz Europa zusammenzuführen.
shromažďováním nebo šířením informací pro usnadnění kulturní spolupráce v rámci celého Evropského společenství,
Sammlung oder Verbreitung von Informationen, um die europaweite gemeinschaftliche kulturelle Zusammenarbeit zu erleichtern;
Ve vhodných případech mohou být předmětem spolupráce programy kulturní spolupráce Společenství nebo takové programy jednoho či více členských států a lze rozvíjet další činnosti společného zájmu.
Gegebenenfalls können die von der Gemeinschaft oder von einem oder mehreren Mitgliedstaaten durchgeführten Programme für kulturelle Zusammenarbeit in die Zusammenarbeit einbezogen und zusätzliche Aktivitäten von beiderseitigem Interesse entwickelt werden.
mezinárodní spolupráce
internationale Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní spolupráce proto bude podporována v rámci každé ze tří priorit programu Horizont 2020.
Daher wird die internationale Zusammenarbeit bei jedem der drei Schwerpunkte von Horizont 2020 gefördert.
Mezinárodní spolupráce a mezinárodní zkušenosti výzkumných pracovníků jsou základní podmínkou pro výzkum a rozvoj
Internationale Zusammenarbeit und internationale Erfahrung von Forschern sind von grundlegender Bedeutung für
sledovat mezinárodní vývoj v dané oblasti a případně se zapojovat do mezinárodní spolupráce;
die einschlägigen internationalen Entwicklungen zu verfolgen und gegebenenfalls die internationale Zusammenarbeit zu suchen;
Byla by tedy posílena mezinárodní spolupráce a legitimita v jedné sféře vládnutí ve světě, která má zvlášť velký význam pro lidstvo jako takové.
So könnten die internationale Zusammenarbeit und die Legitimität in einem für die gesamte Menschheit besonders wichtigen Aspekt der weltweiten Verwaltung des Internet gestärkt werden.
To samozřejmě znamená posílení mezinárodní spolupráce v oblasti finančních a lidských zdrojů.
Selbstverständlich zieht das eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Finanz- und Humanressourcen nach sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze těsná mezinárodní spolupráce může zajistit nejlepší možnou ochranu spotřebitele a finančních zájmů EU.
Nur eine enge internationale Zusammenarbeit könnte einen bestmöglichen Schutz der Verbraucher und der finanziellen Interessen der Union gewährleisten.
EUREKA je program mezinárodní spolupráce mezi členskými státy a Komisí, z něhož jsou podporovány MSP na vysoké technologické úrovni.
EUREKA ist eine internationale Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission zur Unterstützung von Hochtechnologie-KMU.
Na druhé straně je mezinárodní spolupráce orgánů prosazování práva omezená.
Auf der anderen Seite ist die internationale Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám úsilí Komise jak v oblasti mezinárodní spolupráce, tak i v oblasti vnitřní legislativy.
Ich begrüße die Bemühungen der Kommission sowohl im Hinblick auf die internationale Zusammenarbeit als auch die interne Rechtsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace politiky životního prostředí, mezinárodní spolupráce a podněty pro inovaci
Einbeziehung des Umweltschutzes in andere Politikbereiche, internationale Zusammenarbeit und Innovationsanreize
meziparlamentní spolupráce
interparlamentarische Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme zapomínat na to, jak důležitý může být příspěvek dalších evropských veřejných ochránců práv, co se týče meziparlamentní spolupráce.
Wir dürfen den möglicherweise wichtigen Beitrag der anderen Europäischen Bürgerbeauftragten in Bezug auf die interparlamentarische Zusammenarbeit nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I z tohoto důvodu se domnívám, že bychom měli najít vyvážené řešení otázky meziparlamentní spolupráce.
Aus diesem Grund glaube ich, dass wir eine ausgewogene Lösung in Bezug auf die interparlamentarische Zusammenarbeit finden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První je meziparlamentní spolupráce, kterou umožnilo vytvoření Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a jeho výborů.
Der erste Bereich ist die interparlamentarische Zusammenarbeit durch die Einrichtung der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer und ihrer Ausschüsse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak je pro nás však nepřijatelné, aby byly v tomto parlamentu, bez toho, abychom se zamysleli, ohroženy diplomatické vztahy a meziparlamentní spolupráce mezi EU a Uzbekistánem.
Genau so wenig können wir es aber hinnehmen, wenn in unserem eigenen Hause die diplomatischen Beziehungen und die interparlamentarische Zusammenarbeit zwischen der EU und Usbekistan leichtfertig aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych však zdůraznil pozměňovací návrhy týkající se meziparlamentní spolupráce, vztahu mezi Evropským parlamentem a vnitrostátními parlamenty v průběhu legislativního procesu a složení delegace Evropského parlamentu při konferenci COSAC - tři záležitosti, kterým jsem jakožto místopředseda skupiny PPE pro vztahy s vnitrostátními parlamenty musel věnovat zvláštní pozornost.
Ich möchte jedoch besonders die Änderungsanträge hervorheben, die die interparlamentarische Zusammenarbeit, das Verhältnis zwischen dem Parlament und den nationalen Parlamenten während des Gesetzgebungsprozesses sowie die Zusammensetzung der Delegation des Parlaments für die COSAC betreffen - drei Kernpunkte, denen ich als Vizepräsident der PPE mit Zuständigkeit für die Beziehungen zum nationalen Parlament besondere Aufmerksamkeit widmen musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mezivládní spolupráce
zwischenstaatliche Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento právní předpis je pouze jedním z příkladů mezivládní spolupráce.
Rechtsvorschriften sind nur ein Beispiel für eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
transfer je nezbytný v rámci mezivládní spolupráce podle čl. 1 odst. 4.
dies für die zwischenstaatliche Zusammenarbeit gemäß Artikel 1 Absatz 4 notwendig ist.
Ochrana a lepší mezivládní spolupráce jsou obzvlášť důležité pro přípravu na budoucí přírodní katastrofy.
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatliche Zusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezivládní spolupráce a strategie, jež stanovily evropské orgány, jsou podnětem k široké strukturální reformě evropského systému vysokoškolského vzdělávání.
Die zwischenstaatliche Zusammenarbeit und die von den europäischen Organen aufgezeigten Strategien boten den Anreiz für die Verwirklichung einer umfassenden Strukturreform des europäischen Hochschulsystems.
Váš problém, a je to hlavně váš problém, by se lépe řešil cestou mezivládní spolupráce.
Eine bessere Lösung für Ihr Problem - und es ist vor allem Ihr Problem - wäre eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuje Komise tuto koncepci za realizovatelnou a bylo by možné vytvořit takovouto politiku s pomocí přímé mezivládní spolupráce nebo by bylo potřebné k dosažení tohoto cíle vytvořit nové institucionální mechanismy?
Hält der Rat diesen Ansatz für gangbar und meint er, dass diese Politik einfach durch zwischenstaatliche Zusammenarbeit eingeführt werden könnte, oder dass hierfür vielmehr die Schaffung neuer institutioneller Mechanismen notwendig wäre?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Konzervativci hlasovali proti této zprávě, protože rozšiřuje zásady iniciativy z Prümu do dalších oblastí, jež by mohla spíše řešit mezivládní spolupráce, a nikoli harmonizace.
schriftlich. - (EN) Die konservativen Abgeordneten haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil durch ihn die Grundsätze der Prüm-Initiative auf weitere Bereiche ausgedehnt werden sollen, für die die zwischenstaatliche Zusammenarbeit besser geeignet ist als die Harmonisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, rád bych se zeptat pana Gualtieriho, zda ho napadlo, že mezivládní spolupráce by byla pro národy Evropy a nezaměstnané v Evropě mnohem lepší než evropský superstát, který tu zřejmě obhajuje?
Herr Präsident, ich möchte Herrn Gualtieri fragen, ob ihm schon einmal der Gedanke gekommen ist, dass eine zwischenstaatliche Zusammenarbeit für die Völker Europas und die Arbeitslosen in Europa ein viel besserer Weg wäre als der europäische Superstaat, dessen Verfechter er zu sein scheint?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, požadavek, aby projekty tohoto druhu musely procházet schvalovacími řízeními v orgánech Společenství, se projevil jako překážka a negativní prvek, který pouze zvyšoval ideologické zábrany tam, kde byla mezivládní spolupráce produktivní.
Zweitens hat die zwingende Einschaltung gemeinschaftlicher Institutionen und Verfahren bei dieser Art von Projekten sich als Bremse und negativer Faktor erwiesen, der die ideologischen Zwänge dort verschärft, wo die zwischenstaatliche Zusammenarbeit sich als effizient erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děje se tak díky pochopení, že to nebudou formální, mezinárodní právní struktury, kdo nám ve skutečnosti zajistí výhody, o které usilujeme, ale my sami se budeme muset mnoha těmito záležitostmi zabývat prostřednictvím mezivládní spolupráce, a v mnoha případech prostřednictvím spolupráce mezi dobrovolnickými a nevládními organizacemi.
Das beruht auf dem Verständnis, dass uns nicht eigentlich formelle, internationale, rechtliche Strukturen viele der Vorzüge bieten, nach denen wir Ausschau halten. Tatsache ist, dass wir mit vielen dieser Angelegenheiten durch die zwischenstaatliche Zusammenarbeit und in vielen Fällen durch die Zusammenarbeit zwischen freiwilligen oder Nichtregierungsorganisationen zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodní spolupráce
handelspolitische Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dámy a pánové, dialog a politická a obchodní spolupráce s Brazílií je pro Evropu důležitým cílem; cílem, který bude rozvíjen a posilován počínaje odstraňováním chudoby, zejména mezi dětmi, směrem ke stabilním obchodním dohodám s cílem posílit obchod a investice.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Dialog sowie die politische und handelspolitische Zusammenarbeit mit Brasilien stellen wichtige Ziele für Europa dar - Ziele, die entwickelt und gestärkt werden müssen, und zwar angefangen bei der Bekämpfung der Armut, insbesondere von Kindern, bis hin zu starken handelspolitischen Abkommen zur Förderung von Handel und Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda o partnerství z Cotonou tedy obsahovala obdobná obchodní ustanovení jako Lomé IV, ale její součástí byla také kapitola o nových obchodních režimech (článek 36 až 38) v části tři, hlavě II (hospodářská a obchodní spolupráce).
Das Cotonou-Partnerschaftsabkommen enthielt ähnliche Handelsbestimmungen wie Lomé IV, gleichzeitig jedoch auch ein Kapitel über neue Handelsregelungen (Artikel 36 bis 38) in Abschnitt 3 Titel II (Wirtschaftliche und handelspolitische Zusammenarbeit).
policejní spolupráce
polizeiliche Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na úrovni Evropské unie je proto policejní spolupráce logicky předmětem mezivládního přístupu.
Die polizeiliche Zusammenarbeit auf EU-Ebene ist deshalb naturgemäß Gegenstand eines zwischenstaatlichen Ansatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policejní síly zapojené do boje proti ilegálnímu přistěhovalectví, převaděčství, obchodování s lidmi a mezinárodní policejní spolupráce
An der Bekämpfung der illegalen Einwanderung, des Menschenschmuggels und Menschenhandels beteiligte Polizeikräfte und internationale polizeiliche Zusammenarbeit.
Policejní spolupráce mezi členskými státy není omezena pouze na využívání informací v systému SIS.
Die polizeiliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten darf sich nicht ausschließlich auf die im SIS gespeicherten Daten beschränken.
Dobrá policejní spolupráce na místní, regionální a centrální úrovni.
Polizeiliche Zusammenarbeit auf lokaler, regionaler und zentraler Ebene war zufriedenstellend.
Vytvoření společných jednotek musí proběhnout rychle a nebyrokraticky ve snaze docílit účinné policejní spolupráce.
Die Bildung gemeinsamer Einsatzgruppen soll für eine effiziente polizeiliche Zusammenarbeit schnell und unbürokratisch erfolgen können.
Policejní spolupráce: Konkrétní opatření národního akčního plánu jsou stále ještě v rané fázi provádění.
Polizeiliche Zusammenarbeit: die konkreten Maßnahmen des Nationalen Aktionsplans befinden sich noch in einer frühen Phase der Umsetzung.
Ustanovení o opatřeních při přítomném nebezpečí mají být i součástí rámcového rozhodnutí Rady, aby byla zajištěna efektivnější policejní spolupráce v pohraničních oblastech.
Bestimmungen über Maßnahmen bei gegenwärtiger Gefahr sollten auch Bestandteil des Rahmenbeschlusses des Rates sein, um eine effizientere polizeiliche Zusammenarbeit in Grenzgebieten zu gewährleisten.
Přeshraniční policejní spolupráce se zeměmi, které sousedí s Evropskou unií, je primárně v pravomoci členských států.
Die grenzüberschreitende polizeiliche Zusammenarbeit mit Nachbarländern der Europäischen Union ist primär eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší strategií musí být rovněž posílení policejní spolupráce, vymahatelnosti práva a zlepšení bezpečnosti v Evropě.
Unsere Strategie muss ebenfalls darin bestehen, die polizeiliche Zusammenarbeit und Durchsetzung von Rechten zu stärken, sowie die Sicherheit in Europa zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policejní spolupráce: Bylo zapotřebí zrychlit přípravu plného uplatňování schengenského acquis a vypracovat akční plán.
Polizeiliche Zusammenarbeit: es war erforderlich, die Vorbereitungen für eine vollständige Anwendung des Schengen-Besitzstands zu beschleunigen und ein Aktionsplan auszuarbeiten.
politická spolupráce
politische Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem programu je zejména usmíření, obnova a politická spolupráce v regionu s cílem podpořit provádění Paktu o stabilitě jihovýchodní Evropy.
Das Programm ist auf Versöhnung, Wiederaufbau und politische Zusammenarbeit in der Region ausgerichtet, um die Umsetzung des Stabilitätspakts für Südosteuropa zu unterstützen.
Bude tak umožněna užší hospodářská a politická spolupráce z hlediska větší pomoci a obchodních prostředků, stejně jako ve věci bezpečnostních otázek, výměnou za podporu společných hodnot v oblasti demokracie, lidských práv a právního státu.
Dies wird eine engere wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit aufgrund der größeren Hilfen und Handelsmöglichkeiten und bei Sicherheitsthemen erlauben. Im Gegenzug werden die gemeinsamen Werte der Demokratie, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je nevyhnutelné, aby byly v Evropském parlamentu a v evropských orgánech vytvořeny podmínky pro šíření demokracie ve světě a snad i akční plán, a aby byla posílena hospodářská a politická spolupráce s islámskými zeměmi.
Deshalb ist es notwendig, im Europäischen Parlament und in den EU-Organen die Voraussetzungen für die weltweite Verbreitung der Demokratie, vielleicht in einem Aktionsplan, zu schaffen und die wirtschaftliche und politische Zusammenarbeit mit den islamischen Ländern zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři stálé výbory EuroLatu budou jednat o třech usneseních o různých aspektech vztahů EU a Latinské Ameriky (obchodní smlouvy, politická spolupráce ke zvýšení bezpečnosti a boje proti obchodování s drogami, podpora zaměstnanosti).
Die drei ständigen Ausschüsse der gemeinsamen Parlamentarischen Versammlung diskutieren über Resolutionen zu drei Aspekten der Beziehungen zwischen EU und Lateinamerika: Handelsabkommen, politische Zusammenarbeit für Sicherheit und den Kampf gegen Drogenschmuggel sowie die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Ruku v ruce se zablokovanou situací v hlavním městě jde často politická spolupráce a novátorství na úrovni států a obcí, což vede k tomu, že občané vidí státní a místní vlády, ale i řadu vládních agentur v daleko příznivějším světle než federální kabinet.
Tatsächlich geht mit einem Stillstand in der Bundeshauptstadt häufig politische Zusammenarbeit und Innovation auf Ebene der Einzelstaaten und der Kommunen einher, was dazu führt, dass die Bürger deren Regierungen sowie viele staatliche Behörden sehr viel wohlwollender betrachten als die US-Bundesregierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. považuje parlamentní shromáždění EU- východ (EURONEST-PA) za správnou institucionální platformu pro zahájení dialogu mezi EU a Ázerbájdžánem o otázkách, jako je demokracie, právní stát, lidská práva, životní prostředí, energetická bezpečnost a politická spolupráce;
3. betrachtet die Parlamentarische Versammlung EU-Nachbarschaft Ost (EURONEST-PV) als die geeignete institutionelle Plattform für die Aufnahme eines Dialogs zwischen der EU und Aserbaidschan über Themen wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechte, Umwelt, Sicherheit der Energieversorgung und politische Zusammenarbeit;
Shodujeme se v tom, že se jedná o mnohostranný vztah, v němž mají prvořadý význam ekonomické, sociální a ekologické otázky, lidská práva a vláda zákona, bezpečnostní hlediska i politická spolupráce.
Wir sind uns darüber einig, dass diese Beziehung viele Facetten hat und dass wirtschaftliche, gesellschaftliche und umweltbezogene Fragen, das Thema Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit, Sicherheitsaspekte sowie die politische Zusammenarbeit von zentraler Bedeutung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průmyslová spolupráce
industrielle Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmyslová spolupráce, jak ji popisuje článek 45 dohody o přidružení
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 45 des Assoziationsabkommens
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
průmyslová spolupráce podle článku 53 dohody o přidružení;
industrielle Zusammenarbeit nach Artikel 53 des Assoziationsabkommens;
Jak dokládá úspěšný odpor Německa vůči navržené fúzi EADS/BAE, která byla v říjnu úředně zrušena, oslabuje i průmyslová spolupráce, která by mohla představovat ekonomickou a vojenskou výhodu.
Auch die industrielle Zusammenarbeit, die einen wirtschaftlichen und militärischen Vorteil darstellen könnte, wird schwächer, wie man an der erfolgreichen Gegnerschaft Deutschlands gegenüber der Fusion zwischen EADS und BAE sehen konnte, die im Oktober offiziell für gescheitert erklärt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přeshraniční spolupráce
grenzüberschreitende Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento společný fond bude sloužit k financování projektů společného zájmu (jako jsou setkávání mládeže, péče o staré lidi, výstavba a provoz léčebných ústavů, péče o stavební památky a hroby a jejich obnova, podpora menšin, partnerské projekty, česko-německá diskusní fóra, společné vědecké a ekologické projekty, jazyková výuka, přeshraniční spolupráce).
Dieser gemeinsame Fonds wird der Finanzierung von Projekten gemeinsamen Interesses dienen (wie Jugendbegegnung, Altenfürsorge, Sanatorienbau und -betrieb, Pflege und Renovierung von Baudenkmälern und Grabstätten, Minderheitenförderung, Partnerschaftsprojekte, deutsch-tschechische Gesprächsforen, gemeinsame wissenschaftliche und ökologische Projekte, Sprachunterricht, grenzüberschreitende Zusammenarbeit).
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Evropský parlament, Rada nebo Komise konzultují Výbor regionů v případech, kdy tak Ústava stanoví, a ve všech ostatních případech, v nichž to některý z těchto orgánů považuje za vhodné, zejména v případech týkajících se přeshraniční spolupráce.
Der Ausschuss der Regionen wird vom Europäischen Parlament, vom Rat oder von der Kommission in den in der Verfassung vorgesehenen und in allen anderen Fällen gehört, in denen eines dieser Organe dies für zweckmäßig erachtet, insbesondere in Fällen, welche die grenzüberschreitende Zusammenarbeit betreffen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
regionální spolupráce
regionale Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regionální spolupráce, regionální integrace a spolupráce s jinými partnery
Regionale Zusammenarbeit, regionale Integration und Zusammenarbeit mit anderen Partnern
Regionální spolupráce je nepotřebnější v oblasti, kde se musí řešit ohrožení životní prostředí.
Regionale Zusammenarbeit wird am meisten bei der Bekämpfung der Gefahren für die Umwelt benötigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada současně připomněla, že regionální spolupráce a dobré sousedské vztahy jsou nezbytnou součástí procesu evropské integrace.
Gleichzeitig hat der Rat daran erinnert, dass die regionale Zusammenarbeit und gute nachbarschaftliche Beziehungen ein wesentlicher Bestandteil des EU-Integrationsprozesses sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li úspěšné, může sloužit jako příklad pro budoucí využití tohoto typu regionální spolupráce v energetické oblasti.
Wenn das gelingt, kann der Vertrag künftig als Vorbild für derartige regionale Zusammenarbeit in der Energiepolitik dienen.
K zajištění dodávek energie pro Evropskou unii je nutná regionální spolupráce.
Für die Sicherung der Energieversorgung in der Union ist die regionale Zusammenarbeit entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době probíhá regionální spolupráce de facto v energetickém odvětví.
Derzeit erfolgt eine regionale Zusammenarbeit de facto im Energiesektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Integrace je bez regionální spolupráce nemyslitelná a Černá Hora jde v tomto ohledu příkladem.
Integration ist ohne regionale Zusammenarbeit unvorstellbar, und Montenegro ist in dieser Hinsicht ein echtes Vorbild.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstruktivní dialog a regionální spolupráce jsou v zájmu všech lidí v regionu.
Ein konstruktiver Dialog und die regionale Zusammenarbeit liegen im Interesse aller in der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úzká regionální spolupráce má rozhodující význam pro dosažení plně funkčního vnitřního trhu s energií.
Eine enge regionale Zusammenarbeit ist entscheidend für den Aufbau eines voll funktionsfähigen Energiebinnenmarktes.
Její úlohy jsou zaměřené na oblasti mezinárodní a regionální spolupráce a zejména na přeshraniční vztahy.
Ihre Aufgaben konzentrieren sich auf die Bereiche internationale und regionale Zusammenarbeit, und hier insbesondere auf grenzüberschreitende Verbindungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technická spolupráce
technische Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě politického dialogu pokračovala také technická spolupráce v oblasti obchodu mezi ECB a Centrální bankou Turecka .
Über den politischen Dialog hinaus wurde auch die technische Zusammenarbeit zwischen Geschäftsbereichen der EZB und der türkischen Zentralbank fortgesetzt .
Následovat by měla také technická spolupráce s cílem reagovat na zemětřesení efektivněji.
An zweiter Stelle sollte die technische Zusammenarbeit stehen, deren Ziel es ist, noch effizienter auf Erdbeben reagieren zu können.
Technická spolupráce je stále příliš kontrolována dárci.
Die technische Zusammenarbeit wird noch immer zu stark von den Gebern gesteuert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční, hospodářská a technická spolupráce poskytovaná podle tohoto nařízení doplňuje spolupráci, kterou Unie poskytuje podle jiných nástrojů.
Die finanzielle, wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit im Rahmen dieser Verordnung ergänzt die Zusammenarbeit, die die Union mit Hilfe anderer Instrumente leistet.
Technická spolupráce v oblasti budování institucionálních kapacit a vzdělávání lidských zdrojů
Technische Zusammenarbeit beim Ausbau der institutionellen Kapazitäten und der Entwicklung des Humankapitals
Vědecká a technická spolupráce při zodpovědném rybolovu
Wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Záhy bylo zřejmé, že pro účely stanovení objektivních a vědecky podložených kritérií je nezbytná úzká technická spolupráce s členskými státy.
Es wurde früh deutlich, dass eine enge technische Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten erforderlich ist, um objektive, wissenschaftlich fundierte Abgrenzungskriterien festzulegen.
Návrh byl předložen podle článku 181a Smlouvy (hospodářská, finanční a technická spolupráce se třetími zeměmi).
Der Vorschlag wurde gemäß Artikel 181a des Vertrags (Wirtschaftliche, finanzielle und technische Zusammenarbeit mit Drittländern) vorgelegt.
Vědecká a technická spolupráce na odpovědném rybolovu
Wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
f) technická spolupráce v boji proti šíření lehkých střelných a lehkých zbraní,
f) technische Zusammenarbeit gegen die Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen;
užší spolupráce
verstärkte Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užší spolupráce mezi výbory se týká níže uvedených zpráv (článek 47 jednacího řádu):
Die verstärkte Zusammenarbeit zwischen Ausschüssen (Artikel 47 GO) wird auf folgende Berichte angewandt:
Podle stávající praxe rozhoduje o účasti nebo neúčasti výboru, od něhož se v rámci užší spolupráce žádá stanovisko, příslušný výbor.
Nach der derzeitigen Praxis entscheidet der federführende Ausschuss über die Einbeziehung des mitberatenden Ausschusses in eine verstärkte Zusammenarbeit.
Užší spolupráce Datum oznámení na plenárním zasedání
Verstärkte Zusammenarbeit Datum der Bekanntgabe im Plenum
Jedná se o nadějnou předzvěst naší užší spolupráce, která bude probíhat po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Es ist ein gutes Zeichen für die verstärkte Zusammenarbeit, die wir erleben werden, sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřená metoda koordinace přispěla k tomuto procesu prostřednictvím zavedení společných ukazatelů, podpory studií a vzájemných průzkumů a prostřednictvím užší spolupráce na úrovni EU.
Die Methode der offenen Koordinierung hat durch die Schaffung gemeinsamer Indikatoren, die Förderung von Studien und gegenseitigen Untersuchungen sowie eine verstärkte Zusammenarbeit auf EU-Ebene noch dazu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Užší spolupráce mezi výbory:
Verstärkte Zusammenarbeit der Ausschüsse:
Užší spolupráce mezi výbory (článek 47 jednacího řádu)
Verstärkte Zusammenarbeit der Ausschüsse (Artikel 47 GO)
Užší spolupráce mezi výbory ECON a IMCO
Verstärkte Zusammenarbeit der Ausschüsse ECON und IMCO
Užší spolupráce mezi výbory ENVI a IMCO
Verstärkte Zusammenarbeit der Ausschüsse ENVI und IMCO
vzhledem k tomu, že užší spolupráce a dobré sousedské vztahy mezi EU a Ruskem mají zásadní význam pro stabilitu, bezpečnost a prosperitu celé Evropy,
in der Erwägung, dass verstärkte Zusammenarbeit und gutnachbarliche Beziehungen zwischen der EU und Russland für die Stabilität, die Sicherheit und den Wohlstand ganz Europas von wesentlicher Bedeutung sind,
vědecká spolupráce
wissenschaftliche Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vědecká spolupráce skýtá příležitost překonat extrémní rozdíly, pokud jde o rozvoj.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit bietet die Chance, das extreme Entwicklungsgefälle zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezprostředně poté však přijde výměna studentů a vědecká spolupráce.
Direkt danach kommen Studentenaustausch und wissenschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale co neexistovalo, byla plně rozvinutá oboustranná vědecká spolupráce mezi Afrikou a EU.
Eine umfassende bilaterale wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Afrika und der EU ist jedoch noch nicht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti je vědecká spolupráce mezi Evropou a zeměmi Perského zálivu na velmi nízké úrovni, ačkoliv její potenciál je velký.
Zurzeit gibt es kaum eine wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen Europa und den Golfstaaten, obwohl ein großes Potenzial vorhanden wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhou oblastí je vědecká spolupráce.
Der zweite Bereich betrifft die wissenschaftliche Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká spolupráce s Afrikou (rozprava)
Wissenschaftliche Zusammenarbeit mit Afrika (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce je nepochybně klíčovým prvkem Evropského výzkumného prostoru a umožní přístup ke globálním sítím v tomto odvětví.
Die wissenschaftliche Zusammenarbeit ist ohne Zweifel ein Schlüsselelement des Europäischen Forschungsraums, und sie wird den Weg für den Zugang zu globalen Netzwerken in diesem Bereich ebnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecká spolupráce na odpovědném rybolovu
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für verantwortungsvolle Fischerei
Vědecká spolupráce v oblasti odpovědného rybolovu
Wissenschaftliche Zusammenarbeit für eine verantwortungsvolle Fischerei
vojenská spolupráce
militärische Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fungující vojenská spolupráce mezi USA a Evropou, která je zatím jen postradatelná a nevítaná, bude najednou nemožná.
Nach und nach wird die effektive militärische Zusammenarbeit zwischen den USA und Europa zunächst unnötig und unerwünscht und schließlich unmöglich werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře spravovaná armáda může být zdrojem přitažlivosti a vojenská spolupráce a výcvikové programy mohou vytvářet mezinárodní vazby, které měkkou moc země posilují.
Ein gut funktionierendes Militär kann eine Quelle der Attraktivität sein, und militärische Zusammenarbeit und Trainingsprogramme können transnationale Netzwerke begründen, die die Soft Power eines Landes verstärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ECR) Předmět: Vojenská spolupráce Číny a Pákistánu
(ECR) Betrifft: Militärische Zusammenarbeit zwischen China und Pakistan
Dobře spravovaná armáda může být zdrojem přitažlivosti a vojenská spolupráce a výcvikové programy mohou vytvářet mezinárodní vazby, které měkkou moc země posilují. Působivá práce armády USA při poskytování humanitární pomoci po cunami v Indickém oceánu v roce 2004 napomohla oživení americké přitažlivosti a upevnila americkou měkkou moc.
Ein gut funktionierendes Militär kann eine Quelle der Attraktivität sein, und militärische Zusammenarbeit und Trainingsprogramme können transnationale Netzwerke begründen, die die Soft Power eines Landes verstärken. Die beeindruckende Arbeit des US-Militärs bei der Leistung humanitärer Hilfe nach dem Tsunami im Indischen Ozean 2004 half, Amerikas Attraktivität wiederherzustellen, und stärkte seine weiche Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fungující vojenská spolupráce mezi USA a Evropou, která je zatím jen postradatelná a nevítaná, bude najednou nemožná. Lze tvrdit, že by se Evropa měla tuto propast snažit nějak překlenout, například navýšením svých vlastních obranných výdajů.
Nach und nach wird die effektive militärische Zusammenarbeit zwischen den USA und Europa zunächst unnötig und unerwünscht und schließlich unmöglich werden. Man könnte den Standpunkt vertreten, dass die Europäer versuchen sollten diesen Abgrund zu überwinden, indem sie ihre eigenen Rüstungsausgaben erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
měnová spolupráce
währungspolitische Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je škoda, že se nebyla vyvinuta měnová spolupráce ohledně dolarů a eur.
Ich bedauere, dass die währungspolitische Zusammenarbeit im Bereich Dollar/Euro nicht ausgebaut wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tato spolupráce
diese Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato příkladně úzká spolupráce v zájmu dosažení společného cíle zahrnuje následující oblasti:
Diese beispielhafte enge Zusammenarbeit im Interesse der gemeinsamen Ziele umfasst folgende Bereiche:
Tato spolupráce se vyvíjela, a z lovců medu se lidi pomalu
Diese Zusammenarbeit entwickelte sich und aus dem Honigjäger wurde langsam
Tato spolupráce funguje velmi dobře a Tunisko získaných fondů výborně využívá.
Diese Zusammenarbeit funktioniert sehr gut und Tunesien zeigt eine hervorragende Aufnahmefähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen auf möglichst breiter Grundlage zum Vorteil beider Vertragsparteien.
Je velmi důležité, aby byla tato spolupráce posílena.
Es ist wichtig, dass diese Zusammenarbeit geregelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato položka je určena na pokrytí následujících výdajů v rámci interinstitucionální spolupráce:
Diese Mittel dienen zur Deckung folgender Ausgaben im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit:
Tato spolupráce se mimo jiné týká těchto oblastí:
Diese Zusammenarbeit umfasst unter anderem die folgenden Bereiche:
Tato spolupráce je pro budoucnost velmi dobrým znamením.
Diese Zusammenarbeit verheißt viel Gutes für die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato spolupráce upevní stávající hospodářské vazby ve prospěch obou stran.
Diese Zusammenarbeit stärkt die bestehenden Wirtschaftsbeziehungen zum Nutzen der Vertragsparteien.
Tato spolupráce je klíčovým faktorem v rámci pokroku, kterého jsme ve vztahu k rovnosti pohlaví dosáhli.
Diese Zusammenarbeit war ein wichtiger Faktor bei den erzielten Fortschritten bezüglich der Gleichstellung von Frau und Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
účinnější spolupráce
wirksamere Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozprava na jednání pléna ve čtvrtek 23. června se zaměří na zjednodušení přístupu k pomoci, účinnější kontroly, zlepšení přeshraniční spolupráce a případné rozšíření okruhu regionů přijímajících pomoc.
Vereinfachung der Zugangsbedingungen, wirksamere Kontrollmechanismen, eine bessere grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die mögliche Ausdehnung der bezugsberechtigten Regionen stehen am Donnerstag zur Debatte.
Proto žádáme členské státy, aby přijaly veškerá opatření nezbytná k zajištění účinnější spolupráce a usnadnění výměny informací mezi zúčastněnými vnitrostátními orgány.
Wir fordern die Mitgliedstaaten daher auf, alle Maßnahmen zu ergreifen, die für eine wirksamere Zusammenarbeit und einen besseren Informationsaustausch zwischen den beteiligten einzelstaatlichen Behörden erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje však velký prostor pro zlepšení a je nutno přijmout opatření, jako je oddělení výroby a distribuce, ať formou odděleného vlastnictví nebo pomocí modelu ISO+ -, účinnější právní předpisy a užší přeshraniční spolupráce.
Zudem müssen Maßnahmen ergriffen werden, die zum Beispiel auf eine weitere Entflechtung (eigentumsrechtlich oder durch ISO+), eine wirksamere Regulierung und eine bessere grenzüberschreitende Zusammenarbeit abzielen.
12. trvá na tom, aby byly každému ze tří rámcových programů přiděleny přiměřené rozpočtové prostředky (značně zvýšené) a aby se tak zvýšil evropský přínos a zajistila větší solidarita, účinnější spolupráce a lepší rozdělení pravomocí mezi členskými státy v rámci všech politik v oblasti „svobody, bezpečnosti a práva“;
12. besteht darauf, dass jedes der drei Rahmenprogramme mit angemessenen (und beträchtlich aufgestockten) Finanzmitteln ausgestattet wird, um den europäischen Mehrwert zu steigern und bei der Gesamtheit der Politiken des Bereichs „Freiheit, Sicherheit und Recht“ eine größere Solidarität, eine wirksamere Zusammenarbeit und eine bessere Teilung der Verantwortlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten sicherzustellen;
vyzývá k účinnější policejní a soudní spolupráci, včetně lepšího společného využití národních prostředků, jako jsou styční úředníci; zdůrazňuje, že přestože jsou budování institucionálních kapacit a operativní spolupráce důležité, měly by činnosti EU v těchto oblastech také podporovat univerzální normy týkající se lidských práv;
fordert eine wirksamere polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit einschließlich eines verbesserten allgemeinen Einsatzes einzelstaatlicher Ressourcen wie Verbindungsbeamte; betont, dass die Entwicklung institutioneller Kapazitäten und eine operationelle Zusammenarbeit in diesen Bereichen zwar wichtig sind, die Tätigkeit der Europäischen Union jedoch der Unterstützung der universellen Normen im Bereich der Menschenrechte dienen sollte;
11. vítá návrh Komise na rozvoj strategie, která rozšíří využívání informačního systému o vnitřním trhu (IMI) a propojí jej s ostatními sítěmi za účelem účinnější administrativní spolupráce a lepšího provádění legislativy v oblasti vnitřního trhu;
11. begrüßt den Vorschlag der Kommission zur Entwicklung einer Strategie, um die umfassendere Anwendung des Informationssystems zum Binnenmarkt zu ermöglichen und es – im Hinblick auf eine wirksamere verwaltungstechnische Zusammenarbeit und eine verbesserte Durchführung der Binnenmarktvorschriften – in andere Netze zu integrieren;
36. vyzývá k účinnější policejní a soudní spolupráci, včetně lepšího společného využití národních prostředků, jako jsou styční úředníci; zdůrazňuje, že přestože jsou budování institucionálních kapacit a operativní spolupráce důležité, měly by činnosti EU v těchto oblastech také podporovat univerzální normy týkající se lidských práv;
36. fordert eine wirksamere polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit einschließlich eines verbesserten allgemeinen Einsatzes einzelstaatlicher Kapazitäten wie Verbindungsbeamte; betont, dass die Entwicklung institutioneller Kapazitäten und eine operationelle Zusammenarbeit in diesen Bereichen zwar wichtig sind, die Tätigkeit der EU jedoch der Unterstützung der universellen Normen im Bereich der Menschenrechte dienen sollte;
Mělo by být možné využívat dostupné finanční zdroje Fondu pro vnější hranice na zlepšení řízení činností organizovaných konzulárními a jinými službami členských států ve třetích zemích, a na posílení operativní schopnosti sítí styčných úředníků pro přistěhovalectví, čímž se podpoří účinnější spolupráce mezi členskými státy prostřednictvím uvedených sítí.
Es sollte möglich sein, die im Rahmen des Außengrenzenfonds verfügbaren Mittel einzusetzen, um die Aktivitäten der Konsularstellen und anderer Dienste der Mitgliedstaaten in Drittländern zu fördern und den Ausbau der operativen Kapazität verschiedener Netze von Verbindungsbeamten für Einwanderung zu unterstützen und so eine wirksamere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Netze voranzubringen.
domnívá se, že těmto trestným činům by bylo možné předejít účinným uplatňováním právních předpisů ze strany italských orgánů a účinnější formou spolupráce italských policejních a soudních orgánů s jejich rumunskými protějšky, která by zohlednila rozsah a povahu probíhající migrace a typ dotčených osob
ist der Auffassung, dass die wirksame Anwendung der geltenden Vorschriften seitens der italienischen Behörden und eine wirksamere polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zwischen den italienischen und rumänischen Behörden, die dem Ausmaß und der Art der stattfindenden Migration und der Art der betroffenen Personen Rechnung getragen hätte, diese Verbrechen hätten verhindern können;
domnívá se, že těmto trestným činům by bylo možné předejít účinným uplatňováním platných předpisů ze strany italských orgánů a účinnější formou spolupráce italských policejních a soudních orgánů s jejich rumunskými protějšky, která by zohlednila rozsah a povahu probíhající migrace a typ dotčených osob;
ist der Auffassung, dass die wirksame Anwendung der geltenden Vorschriften seitens der italienischen Behörden und eine wirksamere polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit zwischen den italienischen und rumänischen Behörden, die dem Ausmaß und der Art der stattfindenden Migration und der Art der betroffenen Personen Rechnung getragen hätte, diese Verbrechen hätten verhindern können;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolupráce
977 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Official Development Assistance
Byla to dobrá spolupráce.
Könnte ich gut gebrauchen.
- Als Geste des guten Willens.
Keine Untersuchung, keine Fahndung, nichts!
Tohle je spolupráce vzpomínaš?
- Wir sind Partner, wie du weißt.
Naše spolupráce byla vynikající.
Wir arbeiteten gut zusammen.
Byla to profesionální spolupráce!
Tato spolupráce může zahrnovat:
Cením si vaší spolupráce.
Ihr habt mir wirklich geholfen!
- Další spolupráce s rodinou.
- Bringen Familien wieder zusammen.
Vážíme si vaší spolupráce.
Vielen Dank für Ihre Mithilfe.
Tím naše spolupráce končí.
Und damit ist unser Geschäft abgeschlossen.
So was nennt man einen Synergieeffekt.
na projekty spolupráce mezi územími nebo nadnárodní spolupráce;
interterritoriale oder transnationale Kooperationsprojekte;
Tato spolupráce bude zahrnovat mimo jiné tyto oblasti spolupráce:
In diesem Zusammenhang sind sie u. a. für die folgenden Kooperationsbereiche bestimmt:
Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce.
Die Kooperationspolitik wird in einen regionalen Kooperationsrahmen integriert.
Jakákoliv Vaše spolupráce je vítána.
Sie sind herzlich eingeladen, sich zu beteiligen.
Seznam oblastí spolupráce je dlouhý.
Die Liste der Kooperationsbereiche ist lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) studie a programy spolupráce;
(a) Studien und Kooperationsprogramme;
· účinnosti a definice rozvojové spolupráce
· zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und Definition der offiziellen Entwicklungshilfe
Spolupráce s tebou je příjemná.
War nett, mit Ihnen ein Geschäft zu machen.
Už té spolupráce bylo dost.
Ich hab lang genug kooperiert, Mann.
Naše spolupráce je tímto ukončena.
Unsere Geschäftsbeziehung ist beendet.
Tato spolupráce je naprosto logická.
Das ist für jeden absolut nachvollziehbar.
Přebytek pro mechanismus spolupráce [13]
Überschuss für Kooperationsmechanismus [13]
Mohou také vybírat projekty spolupráce.
Diese können auch die Kooperationsprojekte auswählen.
Tato spolupráce byla potvrzena 10 .
Zu diesem Zweck kooperiert die EZB sehr eng mit Eurostat .
TRACE – Nadnárodní spolupráce pro rovnost
TRACE – Transnational Cooperation for Equality
Spolupráce s německou TV stanicí.
Eine Koproduktion mit Deutschland.
S Margaux žádná spolupráce nebude?
Du machst nicht mit Margaux weiter?
Jaké je ta vaše spolupráce?
Was für ein Deal schwebt Ihnen vor?
Byla to pravá týmová spolupráce.
Provoz a spolupráce centrálních databází
Betrieb und Interaktion der zentralen Datenbanken
schopnost spolupráce s místními pracovníky.
Fähigkeit, mit Personal vor Ort zusammenzuarbeiten.
Spolupráce při zkvalitňování vysokoškolského vzdělávání
Bessere Hochschulen durch Qualitätssicherung und Evaluierung
Návrat k principu mezivládní spolupráce.
Einen großen Schritt zurück zur Zwischenstaatlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše spolupráce nese ovoce, Geminusi.
Unsere Koalition trägt Früchte, Geminus.
Byla s tebou dobrá spolupráce.
War mir ein Vergnügen, mit dir Geschäfte zu machen.
Nazývá se to týmová spolupráce.
Sie gehören zu einer Abteilung, sind Teil eines Teams.
Zítra bude jeho metoda spolupráce korunována úspěchem.
Morgen wird seine gemeinschaftliche Methode von Erfolg gekrönt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Energetická spolupráce v jihovýchodní Evropě
Betrifft: Energiezusammenarbeit in Südosteuropa
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě ale bude nutná atmosféra užší spolupráce.
Doch eine kooperativere Atmosphäre könnte durchaus erforderlich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) podporu a usnadňování mezinárodní obchodní spolupráce.
(c) Förderung der internationalen Unternehmenszusammenarbeit.
Začlenění udržitelnosti do politik rozvojové spolupráce
Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit
Začlenění hlediska udržitelnosti do politik rozvojové spolupráce
Einbeziehung der Nachhaltigkeit in die Politik der Entwicklungszusammenarbeit
Spolupráce s Parlamentním shromážděním Rady Evropy
Beratender Ausschuss zum Verhalten von Mitgliedern
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Datum der Bekanntgabe im Plenum
(iv) Intenzivnější spolupráce s postupujícím soudem
(iv) Intensivere Kontakte zum vorlegenden Gericht
A SPOLUPRÁCE S PODPŮRNÝM FONDEM EURIMAGES
Das Programm bildet die Rechtsgrundlage für die im Bereich der
V důsledku toho tato spolupráce zcela ustala.
Das Ergebnis ist, dass überhaupt keine neuen Fälle eröffnet worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhají také aktivity na poli justiční spolupráce.
Ebenso werden Bemühungen im Bereich Rechtskooperation unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Azyl a spolupráce policie a soudů
Ein neues und faires Asylrecht
Výměna údajů a spolupráce mezi členskými státy
Richtlinie im Einklang mit dem UN-Waffenprotokoll
programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období,
Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw.
Užší spolupráce– Datum oznámení na zasedání
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Bojovat proti změně klimatu pomocí mnohostranné spolupráce
Wege zu einem multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Assoziierte(r) Ausschuss/Ausschüsse - Datum der Bekanntgabe im Plenum
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
Verfasser(-in) der Stellungnahme
Místní společenství a rozvojová spolupráce (rozprava)
Lokale Gebietskörperschaften und Entwicklungszusammenarbeit (Aussprache)
Ta naše spolupráce se mi líbí, ženská.
Mir gefällt dieses symbiotische Verhältnis zwischen uns hier.
Slyšela jsem, že spolupráce bude odměněna.
Ich habe gehört, Gefolgschaft wird belohnt.
Spolupráce je jediný způsob, jak přežít.
Zusammenzuziehen ist der einzige Weg zu überleben.
Bez spolupráce není skvostná práce, maminko.
Man muss im Team funktionieren, damit ein Traum funktioniert.
Tohle je olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
Je to olympiáda budování týmové spolupráce!
Es sind die teambildenden Olympischen Spiele.
Nepůjde to bez spolupráce někoho ze stanice.
Hier gibt's jemand, der den Untergrund unterstützt.
Další perfektní spolupráce Haythea a McQuaida.
Noch so eine Kombination von Haythe und McQuaid.
- Jsme ve stejném týmu, spolupráce bezpečnostních složek.
Wir sind alle im selben Team, oder?
Tak tomu říkám spolupráce bezpečnostních složek.
Nun, so viel zu Strafverfolgungs-Synergien.
Obsah, přijímání a změny programů spolupráce
Inhalt, Annahme und Änderung der Kooperationsprogramme
Program spolupráce sestává z prioritních os.
Ein Kooperationsprogramm besteht aus Prioritätsachsen.
V programu spolupráce se rovněž určí:
Im Kooperationsprogramm wird ferner Folgendes benannt:
Provádět strategii spolupráce mezi policií a občany.
Umsetzung der Strategie für bürgernahe Polizeiarbeit.
Podíl celkového přídělu pro program spolupráce (v %)
Anteil der Gesamtzuweisung für das operationelle Programm (%)
Příslušní partneři zapojení do přípravy programu spolupráce
In die Erstellung des Kooperationsprogramms eingebundene relevante Partner
písemné potvrzení souhlasu s programem spolupráce
Schriftliche Zustimmung zu den Inhalten eines Kooperationsprogramms (obligatorisch)
Závisí na možnosti spolupráce se třetí stranou.
Je nach Verfügbarkeit eines Dritten.
Z čehož z mechanismu spolupráce [13]
davon über Kooperationsmechanismus [13]
Rovněž byly informovány o důsledcích nedostatečné spolupráce.
Sie wurden auch über die entsprechenden Folgen informiert.
Partnerská země přeshraniční spolupráce jako řídící orgán
CBC-Partnerländer in der Funktion als Verwaltungsbehörde
Politika spolupráce a strategie přijímající ZZÚ
Kooperationspolitik und -strategie des begünstigten ÜLG
Taková spolupráce bude znamenat nezpochybnitelný ekonomický přínos“.
[Diese] Lösung [wird] unbestritten wirtschaftliche Vorteile bringen“.
Podpora hospodářských partnerství a obchodní spolupráce
Förderung von Wirtschaftspartnerschaft und Unternehmenzusammenarbeit
Spolupráce se zaměří na tyto cíle:
Dabei stehen folgende Ziele im Vordergrund:
Budou pokrývat mimo jiné tyto oblasti spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
míra spolupráce odpovědné osoby s příslušným orgánem;
der Grad der Bereitwilligkeit der verantwortlichen Person, mit der zuständigen Behörde zusammenzuarbeiten;
projekty, včetně zkušebních projektů a projektů spolupráce;
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
podporou a navrhováním nových projektů mnohostranné spolupráce,
neue multilaterale Kooperationsprojekte fördert und entsprechende Vorschläge unterbreitet;
znají regionální mechanismy spolupráce při zvládání katastrof;
Kenntnis der regionalen Kooperationsmechanismen im Bereich des Krisenmanagements;
Mezinárodní spolupráce pro rozvoj a solidaritu
Internationale Arbeitsgemeinschaft für Entwicklung und Solidarität
evropská spolupráce v oblasti vědy a technologie
evropská spolupráce ve vědeckém a technickém výzkumu
místní konzulární spolupráce v oblasti víz
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
Subregionální spolupráce států v regionu Baltského moře
Konferenz der Subregionen des Ostseeraums
r ) politiku v oblasti rozvojové spolupráce ;
r ) eine Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit ;
Tato dohoda pomůže rozvíjet komplexní rámec spolupráce.
Das Abkommen wird einen Beitrag zu einem umfassenden Kooperationsrahmen leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poměrně často hovoříme o účinnosti rozvojové spolupráce.
Wir diskutieren die Effektivität der Entwicklungszusammenarbeit relativ häufig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
udržování těsné spolupráce mezi Evropou a USA;
Die Pflege enger Beziehungen zwischen Europa und den USA,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billy Dee, byla s vámi skvělá spolupráce.
Billy Dee, es war so großartig, mit dir zu arbeiten.