Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Spona Fibel
spona Verschluss 99 Brosche 2 Schnalle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sponaVerschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spona pro hmotnostní skupiny II a III musí být umístěna tak, aby na ni dítě cestující ve vozidle mohlo dosáhnout.
Bei Rückhalteeinrichtungen für die Gewichtsklassen II und III muss der Verschluss so angebracht sein, dass das Kind ihn erreichen kann.
   Korpustyp: EU
Ta spona je ošemetná.
Der Verschluss ist knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmikoliv seřizovacími zařízeními, sponami nebo kotevními úchyty nesmí být možné vytáhnout celý popruh.
Der vollständige Gurt darf nicht durch Verstelleinrichtungen, Verschlüsse oder Verankerungsbeschläge durchgezogen werden können.
   Korpustyp: EU
V průběhu této operace a vlastní zkoušky se spona nesmí dotýkat desky (A) nebo jakékoli její části.
Der Verschluss darf während dieses Vorgangs und der eigentlichen Prüfung die Platte A oder Teile von A nicht berühren.
   Korpustyp: EU
Dítě musí být možné uvolnit ze zádržného systému jednoduchou manipulací s jedinou sponou.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses von der Rückhalteeinrichtung freizumachen.
   Korpustyp: EU
Dítě musí být možné uvolnit ze zádržného systému jednoduchou manipulací s jedinou sponou.
Es muss möglich sein, das Kind durch eine einzige Betätigung eines einzigen Verschlusses aus der Rückhalteeinrichtung herauszunehmen.
   Korpustyp: EU
Při zkoušce podle bodu 7.5.3 musí spona fungovat běžným způsobem.
Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
   Korpustyp: EU
Úplná spona, která dosud nebyla vystavena zatížení, se namontuje a nastaví do polohy v nezatíženém stavu.
Es ist ein Verschluss zu verwenden, der vorher noch nicht belastet wurde; er ist belastungsfrei anzubringen.
   Korpustyp: EU
Spona je umístěna na horní kruhovou desku (A) uvnitř reliéfu.
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
   Korpustyp: EU
Spona, i když není zatížena, musí zůstat zapnutá v jakékoliv poloze.
Der Verschluss muss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "spona"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spona za boj zblízka
Nahkampfspange
   Korpustyp: Wikipedia
To je neobvyklá spona.
Du trägst ein außergewöhnlich schönes Schmuckstück.
   Korpustyp: Untertitel
Rtěnka, parfém a spona ve vlasech.
Lippenstift, Parfüm, Schleifen im Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna spona na peníze bez peněz.
Eine goldene Geldscheinklammer ohne Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jé, podívej, nová batmanovská spona na opasek.
Oh, sieh mal, eine neue Batman-Gürtelschnalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Spona stydká naznačuje, že oběť - měla kolem třiceti.
Schambeinfuge schlägt das Opfer war in ihren späten 20ern oder frühen 30er Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
A ta spona z automatu na žvýkačky nejvíc!
Die Kaugummiautomatenbrosche hier am allermeisten!
   Korpustyp: Untertitel
Spona tvýho dědy by mi měla pomoct lokalizovat mainframe Cyberteku.
Die Stecknadel deines Großvaters sollte mir helfen Cyberteks Hauptrechner zu lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě „speciálních zádržných systémů“ musí požadavkům bodů 6.7.1.2 až 6.7.1.8 včetně vyhovět pouze spona na hlavním prostředku zádržného systému.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 6.7.1.2 bis einschließlich 6.7.1.8 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
V případě „speciálních zádržných systémů“ musí požadavkům odstavců 7.2.1.1 až 7.2.1.9 včetně vyhovět pouze spona na hlavním prostředku zádržného systému.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in den Absätzen 7.2.1.1 bis einschließlich 7.2.1.9 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
V případě „speciálních zádržných systémů“ musí požadavkům odstavců 7.2.1.1 až 7.2.1.9 včetně vyhovět pouze spona na hlavním prostředku zádržného systému.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ brauchen nur die primären Rückhaltemittel den Anforderungen in Absatz 7.2.1.1 bis einschließlich 7.2.1.9 zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být spona pro všechny hmotnostní skupiny umístěna tak, aby její účel a způsob rozepínání byly zachránci v případě nouze ihned zřejmé.
Außerdem muss er bei allen Gewichtsklassen so angebracht sein, dass seine Funktion und Handhabung im Notfall für den Retter sofort deutlich zu erkennen sind.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být spona pro všechny hmotnostní skupiny umístěna tak, aby její účel a způsob rozepínání byly zachránci v případě nouze ihned zřejmé.
Außerdem muss er bei allen Gewichtsklassen so angebracht sein, dass Funktion und Handhabung in Notfall für den Retter sofort deutlich zu erkennen sind.
   Korpustyp: EU
poté, co je splněna podmínka stanovená v bodu 2, je určeným pracovníkem pilařského závodu uvedeného v bodu 1 nebo pod jeho dohledem na každý svazek připevněna ocelová identifikační spona.
sobald die Bedingung gemäß Nummer 2 erfüllt ist, wird durch den oder unter Aufsicht des zuständigen Mitarbeiters des Werks gemäß Nummer 1 eine Standard-Identifizierungsstahlklemme an jedem Bündel angebracht.
   Korpustyp: EU
poté, co je splněna podmínka stanovená v bodu 2, je určeným pracovníkem pilařského závodu uvedeného v bodu 1 nebo pod jeho dohledem na každý svazek připevněna ocelová identifikační spona.
Sobald die Bedingung gemäß Ziffer 2 erfüllt ist, wird durch den oder unter Aufsicht des zuständigen Mitarbeiters des Werks gemäß Nummer 1 eine Standard-Identifizierungsstahlklemme an jedem Bündel angebracht.
   Korpustyp: EU
U motorových vozidel kategorie M1 musí mít úhel α1 (na opačné straně, než je spona) velikost 30° až 80° a úhel α2 (na straně spony) musí mít velikost 45° až 80°.
Bei Kraftfahrzeugen der Klasse M1 muss der Winkel α1 (auf der Seite, auf der sich kein Gurtverschluss befindet) 30° bis 80° und der Winkel α2 (auf der Seite, auf der sich der Gurtverschluss befindet) 45° bis 80° betragen.
   Korpustyp: EU