Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
Hm, je známo, že ti řeší své spory tak mírumilovně.
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
Takže očekávám, že odložíte své spory a budete na tom pracovat společně tak, aby byli všichni spokojení.
Ich erwarte also, dass ihr eure Streitigkeiten begrabt und zusammen daran arbeitet, damit jeder froh sein kann.
Jednostranné rozhodnutí může způsobit obchodní spory a taktéž, v nejhorším případě, spory ve vzdušném prostoru.
Eine einseitige Entscheidung kann zu Handelsstreitigkeiten und im schlimmsten Fall auch zu Streitigkeiten über den Luftraum führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva umožňuje arbitráž pro takové spory.
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder der zuständigen Schiedsstelle;
To je skvělý Sam, protože rada se nerada přidává na jednu nebo druhou stranu, pokud jde o církevní spor.
Das ist toll, Sam, weil der Rat unparteiisch in religiösen Streitigkeiten sein muss.
specifikují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
Místo, kam chodíme řešit spory.
Ein Ort, an dem wir Streitigkeiten klären.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve věci základních principů globálního oteplování však nepanuje žádný vědecký spor.
Die grundlegenden Fakten der globalen Erwärmung stehen wissenschaftlich jedoch außer Streit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsme se dostali do sporu o jednu rybu.
Wir hatten einen kleinen Streit um ein bisschen Fisch.
Transatlantická rozdílnost může přesto být zdrojem sporů a hádek.
Zugegeben, die transatlantische Verschiedenheit wird gelegentlichen Streit verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale zavolali je k nějakému sporu někde jinde na ostrově.
Sie wurden zu irgendeinem Streit irgendwo auf der Insel gerufen.
Tato otázka byla vlastně položena předtím, než došlo ke sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
Tatsächlich wurde diese Frage gestellt, bevor der Streit zwischen der Ukraine und Russland aufkam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gatsby zmizel, aby vyřešil nějaký spor.
Gatsby verschwand, um sich um irgendeinen Streit zu kümmern.
Dosáhnout dohody v této otázce by bylo pro všechny zúčastněné strany mnohem výhodnější než pokračovat v právních sporech.
Eine Einigung über diese Frage wäre für die jeweiligen Parteien viel nützlicher gewesen als der fortdauernde juristische Streit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stuarte, pomoz nám vyřešit tenhle spor.
Stuart, schlichte für uns einen Streit.
V průběhu posledních několika dnů se mnoho členských států EU stalo rukojmími ve sporu mezi Ukrajinou a Ruskem.
In den letzten Tagen sind viele EU-Mitgliedstaaten im Streit zwischen der Ukraine und Russland als Geiseln genommen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva hosté se dostali do sporu.
Zwei Gäste gerieten in einen Streit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čistě bilaterální urovnání sporu tak už nemusí být jen v rukou Indie a Pákistánu.
Eine rein bilaterale Lösung des Konflikts liegt nun nicht mehr Indien und Pakistans Händen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Země nemůže být zatažena do sporů mezi jinými rasami.
Die Erde darf nicht in interstellare Konflikte verwickelt werden.
Samozřejmě že se znovu objevily spory mezi vládami či místními orgány a soukromými podniky.
Selbstverständlich kamen wieder Konflikte zwischen Regierungen bzw. lokalen Behörden und privaten Unternehmen zum Vorschein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve středověku jste se dostali do sporu s církví, v dnešní době se zákonem.
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz.
Tento roztříštěný přístup vede stále znovu a znovu k protichůdným opatřením, sporům a chaosu.
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spory by měl urovnat rozum, ale ne všechny kultury s tím souhlasí.
Vernunft sollte Konflikte regeln, aber nicht alle Kulturen denken so.
Tato možnost musí existovat, aby se předešlo sporům.
Diese Möglichkeit muss bestehen, damit Konflikte vermieden werden.
Mám spor s nějakými kapitalisty ohledně výstavby a myslím, že to má spojitost.
Ich bin im Konflikt mit ein paar Hütten-Kapitalisten, da gibt es eine Verbindung.
Podle této zásady by měl být rovněž řešen spor, kdy se soudy dvou členských států považují za příslušné k zahájení hlavního insolvenčního řízení.
Nach diesem Grundsatz sollte auch der Konflikt gelöst werden, wenn sich die Gerichte zweier Mitgliedstaaten für zuständig halten, ein Hauptinsolvenzverfahren zu eröffnen.
Ale naše občanská válka byla v době, než se lidstvo naučilo řešit spory bez krveprolití
Das war, bevor wir Menschen lernten, Konflikte ohne Blutvergiessen zu lösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud takový spor přetrvává, měly by ESA být schopny záležitost urovnat.
Sollte die Meinungsverschiedenheit fortbestehen, sollten die ESA die Angelegenheit beilegen können .
V rozsudku ve věci SIC-RTP Soud mimo jiné konstatoval, že žalobkyně nezpochybnila hodnocení Komise, že úlevy v placení poplatku byly způsobeny především sporem mezi RTP a Portugal Telecom ohledně výše poplatku [131].
Insbesondere stellte der GEI in der Rechtssache SIC-RTP unter anderem fest, dass die Klägerin der Auffassung der Kommission, dass die Zahlungserleichterungen im Wesentlichen auf einer Meinungsverschiedenheit zwischen der RTP und Portugal Telecom über die Höhe der Gebühr beruhten, nicht widersprach [131].
Toto včasné zprostředkování orgánem EBA by mělo usnadnit nalezení řešení sporu.
Eine solche frühzeitige Schlichtung durch die EBA sollte das Finden einer Lösung für die Meinungsverschiedenheit erleichtern.
, spory mohou být řešeny a spolupráce posílena dříve, než je učiněno či zveřejněno konečné rozhodnutí ve vztahu k instituci.
eine Meinungsverschiedenheit aber beigelegt und die Zusammenarbeit intensiviert werden kann, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen oder an ein Institut gerichtet wird.
Nedaří se jí však řešit hluboké intelektuální spory týkající se hospodářského rozvoje, obchodu a globalizace, protože odmítá přiznat legitimitu těchto sporů.
Dennoch lässt diese These die tiefen intellektuellen Trennlinien im Hinblick auf Wirtschaftsentwicklung, Handel und Globalisierung außer Acht, weil man die Legitimität derartiger Meinungsverschiedenheit nicht anerkennt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provádění protokolu může být z iniciativy jedné ze stran pozastaveno, pokud spor mezi stranami nebylo možné vyřešit v rámci konzultací ve smíšeném výboru.
Die Anwendung des Protokolls kann auf Initiative einer Partei ausgesetzt werden, wenn die Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien bei den Konsultationen im Gemischten Ausschuss nicht beigelegt werden konnten.
Po vyřešení sporu je používání protokolu obnoveno.
Sobald die Meinungsverschiedenheiten ausgeräumt sind, wird die Anwendung des Protokolls wieder aufgenommen.
Podobné spory samozřejmě podléhají kompromisům, které pravděpodobně budou nalezeny.
Derartige Meinungsverschiedenheiten sind natürlich durch Kompromisse beizulegen, die höchstwahrscheinlich auch gefunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měly by být především odpovídajícím způsobem upraveny stávající mechanismy pro urovnávání sporů a opatření v mimořádných situacích, mají-li být i nadále účinné.
Insbesondere sollten die bestehenden Mechanismen für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten und für Maßnahmen im Krisenfall entsprechend angepasst werden, um wirksam zu bleiben.
Ohledně Iráku sice došlo ke sporům, avšak takové potíže nejsou mezi letitými přáteli ničím novým.
Zum Thema Irak kam es zu Meinungsverschiedenheiten, aber unter langjährigen Freunden sind derartige Probleme nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohromady nás svádí skutečnost, že máme společné zájmy, jež tyto spory přesahují.
Was uns zusammenführt, sind unsere gemeinsamen Interessen, die über diese Differenzen hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K vyřešení jejich "sporu", se společnosti dostanou k mezinárodnímu soudnímu dvoru
Um diese Differenzen beizulegen, wenden sich beide Unternehmen an ei-nen internationalen Schiedsgerichtshof.
Otevřeným zůstává i spor mezi EU a Islandem týkající se kvót na lov makrel a lovu velryb, který je v Unii zakázaný.
Differenzen gilt es auch bei der Festsetzung der Quoten für den Makrelenfang und in Hinblick auf den in der EU verbotenen Walfang auszuräumen.
Myslím, že je načase, abychom urovnali naše spory.
Ich glaube, es wird Zeit, unsere Differenzen beizulegen.
Bylo by velmi nešťastné, kdyby vinou vnitřních sporů v Bruselu či nadměrné byrokracie došlo ke zpoždění.
Es wäre sehr bedauerlich, wenn es wegen interner Differenzen und übermäßiger Bürokratie zu einer Verzögerung kommen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše dřívější spory jsou dobře známy, a já jsem žena, takže žádná hrozba pro jeho postup.
Unsere früheren Differenzen sind wohl bekannt, und ich bin eine Frau, also für ihn keine Bedrohung.
Doufám, že se podaří stávající spory a regionální problémy překonat ke společnému evropskému prospěchu.
Ich hoffe, dass die bestehenden Differenzen und regionalen Probleme zugunsten des europäischen Gemeinwohls überwunden werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsem oznámila, že máme tvůrčí spory.
Die Presse kennt schon unsere "kreativen Differenzen".
Dokud Blízký východ nevyřeší své politické spory, možná to žádný smysl nemá.
Bis der Nahe Osten seine politischen Differenzen löst, ist das womöglich nicht der Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím říct, že jsem rád, že vás dva vidím, jak jste se přesunuli od svých sporů.
Ich muss sagen, ich freue mich zu sehen, dass Sie beide Ihre Differenzen hinter sich gelassen haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umožní rovněž soudním orgánům lépe uplatňovat pravidla Společenství v případě, že je spor nevyhnutelný.
Letztendlich wird dadurch erleichtert, dass die Justizbehörden die gemeinschaftlichen Vorschriften besser anwenden, wenn ein Streitfall unvermeidlich ist.
Jakýkoliv vnitrostátní regulační orgán, který má v tomto sporu pravomoc, může požádat
Jede in einem derartigen Streitfall zuständige nationale Regulierungsbehörde kann
Spory o klonované potraviny Nanotechnologie mohou prodloužit trvanlivost potravin.
Lebensmittel Streitfall: geklonte Tiere Wie sicher ist Nanotechnologie?
rozhoduje o všech otázkách týkajících se řízení T2S, přebírá odpovědnost za T2S jako celek, a tudíž i plní úlohu poslední instance při rozhodování sporů,
Entscheidung über alle Angelegenheiten in Bezug auf die Steuerung von T2S; Übernahme der Verantwortung für T2S als Ganzes und daher Inhaber der Letztentscheidungsbefugnis im Streitfall;
Pokud členský stát nebo Švýcarsko, které udělily schválení typu, popírá jemu oznámené ohrožení bezpečnosti provozu po pozemních komunikacích, usilují dotyčné členské státy nebo Švýcarsko o urovnání sporu.
Bestreitet der Mitgliedstaat oder die Schweiz, der/die die Typgenehmigung erteilt hat, die ihm/ihr gemeldete Gefährdung der Straßenverkehrssicherheit, so bemühen sich die betreffenden Mitgliedstaaten bzw. die Schweiz um die Beilegung des Streitfalles.
Následující kroky určí výsledek tohoto sporu a související zájmy, které k němu povedou.
Die nächsten Schritte hängen vom Ausgang des Streitfalls und den zu Grunde liegenden Interessen, die dazu geführt haben, ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou takto postupovat také v případě, že proti stanoveným nárokům, na něž bylo poskytnuto zajištění, jsou vzneseny námitky a jejich výše by se mohla po vyřešení vzniklých sporů změnit.
Die Mitgliedstaaten können auf die gleiche Weise vorgehen, wenn festgestellte Ansprüche, für die eine Sicherheit geleistet worden ist, angefochten werden und durch Regelung des betreffenden Streitfalls Veränderungen unterworfen sein können.
Členské státy zajistí, aby v případě rozdílnosti názoru pojišťovny právní ochrany a pojištěné osoby byl spor urovnán v rozhodčím řízení nebo jiném řízení se srovnatelnými zárukami objektivnosti, aniž je tím dotčeno případné právo obrátit se na soud, které může stanovit vnitrostátní právo.
Die Mitgliedstaaten sehen zur Regelung etwaiger Streitfälle zwischen dem Rechtsschutzversicherer und dem Versicherten unbeschadet eines durch die einzelstaatlichen Vorschriften gegebenenfalls vorgesehenen Rechts auf die Einlegung von Rechtsmitteln ein Schiedsverfahren oder ein anderes Verfahren vor, das vergleichbare Garantien für die Objektivität bietet.
Ve sporech o náhradu škody uvedených v odstavci 3 je příslušný Soudní dvůr Evropské unie.
Für Streitfälle über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
· Rozšíření platnosti stávajícího mechanizmu řešení sporů (aby zahrnoval i záležitosti týkající se sporu ohledně použití celého nařízení);
· Ausweitung des bestehenden Schlichtungsverfahrens (auf alle Streitfälle, die die Anwendung der Verordnung betreffen);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako že bych měla nějaký spor se zemní veverkou?
Was denn, werde ich wohl eine Auseinandersetzung mit einem Erdhörnchen haben?
Sporem byla nejvíc postižena východní a střední Evropa, kde se musely zavřít továrny a školy.
Am stärksten von der Auseinandersetzung betroffen sind Mittel- und Osteuropa, wo Fabriken und Schulen vorübergehend geschlossen werden mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohniskem sporu je dnes Reformní smlouva EU, ale jeho kořeny jsou hlubší.
Den Kernpunkt der Auseinandersetzung bildet momentan der EU-Reformvertrag, aber die Wurzeln des Konflikts reichen weiter zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě jsme také uvítali, že pokud jde o spory o stanovení hranic mezi Chorvatskem a Slovinskem, byla podepsána dohoda o arbitráži.
Selbstverständlich haben wir ebenfalls die Unterzeichnung der Schiedsvereinbarung zu der Auseinandersetzung über die umstrittene Grenze zwischen Kroatien und Slowenien begrüßt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme se nechat zatáhnout do vnitřních politických sporů.
Wir dürfen nicht Teil der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o spor Rady s Parlamentem.
Es sind nicht die Auseinandersetzungen des Rates mit dem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak nesmíme pokračovat ve sporech, které jsme viděli při schvalování rozpočtu pro rok 2011.
Andererseits dürfen wir mit den Auseinandersetzungen, die wir bei der Annahme des Haushaltsplans für 2011 erlebt haben, nicht fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o vnitřní politickou situaci v Čadu, jediný způsob, kterým lze dosáhnout míru a stability v této zemi, je politické řešení současného sporu.
Im Hinblick auf die innenpolitische Situation im Tschad ist die politische Lösung der Auseinandersetzungen die einzige Möglichkeit, Frieden und Stabilität im Land zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
LONDÝN – Předvolební kampaň ve Spojených státech poutá po celém světě stejnou pozornost jako domácí politické spory v dané zemi.
LONDON – Auf der ganzen Welt wird dem amerikanischen Präsidentschaftswahlkampf ebenso viel Aufmerksamkeit geschenkt wie innenpolitischen Auseinandersetzungen in den jeweiligen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi důležité také je vnést do politických sporů větší zdvořilost.
Außerdem spricht vieles dafür, politische Auseinandersetzungen höflicher zu gestalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zadeváté, tento spor představuje více než pouhý rozpor mezi EU a Spojenými státy americkými.
Neuntens: Diese Kontroverse stellt nicht nur einen Streit zwischen der EU und den USA dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i sociální demokracie, jež zejména ve Skandinávii fungovala jako výtečný regulátor kapitalismu, byla ve sporech mezi keynesiánci a monetaristy umlčena a v celém rozvinutém světě zvítězili monetaristé.
Selbst die Sozialdemokratie, die sich insbesondere in Skandinavien als herausragender Regulierer des Kapitalismus erwiesen hatte, verlor in der Kontroverse zwischen Keynesianern und Monetaristen, die die Monetaristen überall in der entwickelten Welt gewannen, ihre Stimme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, dámy a pánové, obchodní spor mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými ohledně velkých letadel není běžným sporem, jako je tomu v jiných případech, kdy je WTO žádána o vyřešení.
Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Der Handelsstreit zwischen der Europäischen Union und den USA über Großflugzeuge ist keine Kontroverse wie andere, die an die WTO zur Behandlung herangetragen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve se zmíním o sporu o umělecké dílo, sporu, který byl výhodný pro umělce, nikoli však pro předsednictví.
Ich möchte zunächst die Kontroverse über Kunstwerke anführen, eine Kontroverse, die sich als vorteilhaft für Künstler, nicht aber für den Ratsvorsitz erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spory se se mnou táhly napříč celou Itálií a nakonec jsem musela zrušit dva koncerty.
Die Kontroverse begleitete uns weiter durch Italien, und schließlich musste ich zwei Shows absagen.
Za vaší nepřítomnosti vznikla kolem Genesis řada sporů.
Genesis entwickelte sich zu einer interplanetarischen Kontroverse.
Je třeba zamezit možným sporům, pokud jde o identitu těchto nezbytných živin.
Eine mögliche Kontroverse darüber, um welche essenziellen Nährstoffe es sich dabei handelt, sollte vermieden werden.
Ve sporech kolem Iráku a Íránu bezmála zanikla významná iniciativa týkající se třetí země začínající na I:
In den Kontroversen rund um den Irak und den Iran ist eine bedeutende Initiative betreffend ein drittes Land mit dem Anfangsbuchstaben I so gut wie untergegangen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jmenování Wima Duisenberga do funkce prezidenta ECB v květnu 1998 provázely politické spory.
Wim Duisenbergs Berufung zum ersten ECB-Präsident im Mai 1998 war von politischen Kontroversen überschattet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nová služba, kterou nabízí společnost Google, Google Books, v poslední době vyvolává značný počet sporů.
Google Books, der neue von Google angebotene Dienst, hat kürzlich zu einer Reihe von Kontroversen geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná povaha soudního sporu má přitom tendenci tyto potřeby nenaplnit.
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
Byl to dar, že? Od ženy zapletené do sporu.
Ein Geschenk von einer Frau, die einen Prozess geführt hat.
Bez ohledu na výsledek právního sporu se však ukázalo, že arizonský zákon si získal popularitu i v dalších státech a vystihuje rostoucí důležitost přistěhovalectví jakožto politického tématu.
Unabhängig vom Ausgang des Prozesses erweist sich das Gesetz von Arizona in anderen Bundesstaaten als populär und verdeutlicht, dass Immigration als politisches Thema zunehmend an Bedeutung gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miláčku. Jeden spor o majetek s těmito sousedy, ne jako s minulými a je po nich.
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
§ 16 září 1999: Equitable Life vyhrála spor u Nejvyššího soudu.
§ 16. September 1999: Equitable Life gewinnt Prozess vor dem High Court.
S novináři se snažím nemluvit a to platí zvláště o soudních sporech, které se vztahují k otázkám národní bezpečnosti.
Ich spreche nie mit Journalisten, vor allem nicht über Prozesse, bei denen es um die nationale Sicherheit geht.
spor souvisí s takovými událostmi, které v okamžiku převzetí závazku k odškodnění již proběhly; nesouvisí s událostmi v budoucnu.
der Prozess bezieht sich auf Fälle, die zum Zeitpunkt des Ausgleichs bereits eingetreten waren und erstreckt sich nicht auf künftige Fälle.
Prošel jsem ty směrnice a zabránil možnému soudnímu sporu.
Ich habe die Geschäftsordnung durchgesehen und einen eventuellen Prozess verhindert.
Prohrál soudní spor u belgického soudnictví i u Evropského soudního dvora, ale nyní ho očistil Evropský soud pro lidská práva.
Er hat seinen Prozess vor einem belgischen Gericht und auch vor dem Europäischen Gerichtshof verloren, wurde jetzt aber vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte freigesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsme neprohrály soudní spor a máme skvělý pořad.
Darum haben wir noch keinen Prozess verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručně řečeno, nastal čas, aby čínští lídři změnili alchymii svého dlouhotrvajícího sporu s Tchaj-wanem.
Kurz gesagt, ist es für Chinas führende Politiker an der Zeit, die Chemie ihrer langen Fehde mit Taiwan zu ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důlní neštěstí, nemoci, spory mezi dělníky.
Grubenunglücke, Krankheiten, Fehden unter den Arbeitern.
TOKIO – Blížící se 70. výročí porážky Japonska ve druhé světové válce vyvolalo velké diskuse – a nářky – ohledně navracejících se historických sporů ve východní Asii.
TOKIO – Der sich nähernde 70. Jahrestag der japanischen Niederlage im Zweiten Weltkrieg löst umfangreiche Diskussionen – und Lamentos – hinsichtlich erneut aufkeimender historischer Fehden in Ostasien aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dali se dohromady s Číňanama, přiživovali spor mezi ranaři ze severu a jihu, prostě všechno.
Gemeinsam mit den Chinesen, hielten wir die Fehde, die zwischen Süden und Norden, alles.
Vzhledem ke sporům mezi oběma stranami, které se táhnou už sto padesát let, byla pravděpodobnost jakékoli podpory zhruba stejně vysoká jako možnost, že by Kapuleti kdy spasili Monteky.
Nach einer fast 150 Jahre andauernden Fehde zwischen den beiden Parteien schien diese Unterstützung so wahrscheinlich wie die Errettung der Montagues durch die Capulets.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouho vyostřený spor mezi Eastside Grips a skinheady teď vyústil ve válku se vším všudy.
Eine Fehde zwischen den East Side Crips und einer White-Power-Gang ist nun zum Bandenkrieg eskaliert.
Celý spor se Shashou byl jen kvůli show.
Die Fehde mit Sasha war alles für die Show.
darum begann diese ganze Fehde.
Promluvme si o veřejných sporech, které jste s obětí měla.
Dann reden wir über die öffentliche Fehde, die Sie mit dem Opfer hatten.
Tenhle spor trvá už tak dlouho, že si ani nepamatuju, kdo si začal.
Diese Fehde geht schon solange. Ich weiss nicht mehr wer angefangen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zatřetí, státy by měly usilovat o urovnání sporů mírovými prostředky.
Und drittens sollten sie danach trachten, Unstimmigkeiten mit friedlichen Mitteln beizulegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, zdá se, že se jedná o předmět jejich sporu.
Also, es scheint über einen Punkt Unstimmigkeiten zu geben.
Případný spor bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení.
Alle Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Unstimmigkeiten wegen der Stimme?
Existují však spory, ohledně oprávněnosti používání tohoto nástroje.
Es gibt jedoch Unstimmigkeiten, was die Berechtigung zum Einsatz dieses Instruments angeht.
Já, kterého Bůh tady jmenoval svým zástupcem, dohlédnu, aby spory utichly a tyto ohavnosti byly napraveny.
Ich, welcher durch Gott eingesetzt wurde werde diese Unstimmigkeiten untergehen sehen und diese Missstände korrigieren.
Případný spor v tomto ohledu bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení.
Alle diesbezüglichen Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Přístup k těmto údajům je možný pouze v případě sporu o vyúčtování.
Ein Zugriff auf diese Daten ist nur bei Unstimmigkeiten in Bezug auf die Abrechnung zulässig.
V případě sporu se musí použít referenční palivo.
Bei Unstimmigkeit ist der Bezugskraftstoff zu verwenden.
Je to pohodlný mezinárodní trik, avšak skutečné zdroje bilaterálních sporů ponechává nedotčené.
Das ist eine praktische, auf die internationale Ebene ausgerichtete List, aber die Ursachen bilateraler Unstimmigkeiten werden dadurch nicht behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že myšlenka veřejného ochránce práv vychází z hluboké lidské potřeby řešit spory pokojnou cestou.
Das heißt, der Bürgerbeauftragte entspringt dem zutiefst menschlichen Bedürfnis, Streitfragen friedlich zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leč mohu vyřešit jádro sporu.
Aber ich kann die Streitfrage trotzdem klären.
Případné spory o výklad nebo uplatňování této dohody se řeší konzultacemi mezi stranami.
Streitfragen betreffend die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien durch Konsultation beigelegt.
- Vyřeš za nás jeden spor.
Hör mal, klär für uns eine Streitfrage.
Odkázala bych na nizozemský model řešení sporů ve zdravotnictví, jenž byl nedávno přijat.
Ich möchte auf das holländische Modell für die Lösung von Streitfragen verweisen, das kürzlich eingeführt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zřejmé: uměřené cenové změny zaváděné postupem času nikdy nebyly předmětem sporu;
Um es deutlich zu sagen, maßvolle, im Laufe der Zeit durchgeführte Preisänderungen waren nie eine Streitfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakékoli spory týkající se výkladu nebo provádění této dohody se řeší přátelskými konzultacemi mezi stranami.
Streitfragen betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden von den Vertragsparteien in freundschaftlichen Beratungen beigelegt.
Spor se zde nevede mezi náboženstvím a vědou.
Es geht hier nicht um die Streitfrage Religion gegen Wissenschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příslušný úřad členského státu je povinen stanovit postup pro řešení sporů v rámci svých dokumentovaných organizačních postupů.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten haben ein Verfahren zur Klärung von Streitfragen innerhalb der eigenen Organisation durch dokumentierte Verfahrensvorschriften einzurichten.
Tento koncept vznikl ve Švédsku před dvěma sty lety a od té doby se veřejní ochránci práv snaží nestranně řešit různé spory a problémy.
Entstanden in Schweden, versuchen die Bürgerbeauftragten seit nunmehr 200 Jahren, durch eine unparteiische Vorgehensweise Streitfragen zu lösen und Probleme zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod slabým vedením neudělal Fatah nic pro vyřešení svých hluboce zakořeněných sporů a korupce.
Unter ihrer schwachen Führung tat die Fatah nichts, um gegen die tief gehenden Zwistigkeiten und die Korruption in den eigenen Reihen vorzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste obeznámen s předmětem sporu, jímž zabývá se tento soud?
Seid Ihr schon mit der Zwistigkeit bekannt, die hier verhandelt wird?
Jak ovšem ukázal příklad Jugoslávie - a Sovětského svazu -, jakmile stabilitu nahradí spory, ztrácí územní celistvost strategický význam a legitimitu.
Jugoslawien - und die Sowjetunion - haben bewiesen, dass territoriale Integrität ihre strategische Bedeutung und Legitimität verliert, sobald Zwistigkeiten an die Stelle der Stabilität treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K těmto sporům minulosti však došlo v naprosto odlišném geopolitickém kontextu - ve studené válce - a v již neexistujícím intelektuálním a politickém rámci doktríny zadržování.
Diese früheren Zwistigkeiten jedoch ereigneten sich in einem deutlich anderen geopolitischen Kontext - dem Kalten Krieg - und innerhalb des damaligen intellektuellen und politischen Rahmens des Containment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak ovšem ukázal příklad Jugoslávie - a Sovětského svazu -, jakmile stabilitu nahradí spory, ztrácí územní celistvost strategický význam a legitimitu.
Um es noch einmal zu betonen: Jugoslawien - und die Sowjetunion - haben bewiesen, dass territoriale Integrität ihre strategische Bedeutung und Legitimität verliert, sobald Zwistigkeiten an die Stelle der Stabilität treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medveděvem navržená smlouva o transatlantické bezpečnosti měla zakotvovat princip nepoužívání vnější síly k řešení vnitrostátních sporů, který by vylučoval mezinárodní intervenci v konfliktech na severním Kavkaze včetně Čečenska.
In Medwedews Vorschlag für einen transatlantischen Sicherheitsvertrag wäre das Prinzip der Vermeidung äußerer Kräfte zur Lösung nationaler Zwistigkeiten festgeschrieben. Damit wären internationale Interventionen in Konflikte im Nordkaukasus, einschließlich Tschetschenien, ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největším problémem, se kterým se v současnosti spotřebitelé setkávají, je skutečnost, že je těžké zkoumat spory v oblasti spotřebitelských práv mezi různými zeměmi, protože neexistuje žádný orgán, který by přeshraniční spory řešil.
Das größte Problem für die Verbraucher besteht gegenwärtig darin, dass Zwistigkeiten in Bezug auf Verbraucherrechte länderübergreifend schwierig zu lösen sind, da es keine Stelle zur Bearbeitung derartiger Streitfälle gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod slabým vedením neudělal Fatah nic pro vyřešení svých hluboce zakořeněných sporů a korupce. Soupeřící kandidáti Fatahu rozmělnili volební hlasy, čímž zajistili vítězství kandidátům Hamásu.
Unter ihrer schwachen Führung tat die Fatah nichts, um gegen die tief gehenden Zwistigkeiten und die Korruption in den eigenen Reihen vorzugehen. Konkurrierende Fatah-Kandidaten nahmen einander gegenseitig die Stimmen weg und sicherten so den Hamas-Kandidaten den Sieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá společnost má v mezinárodním sporu možnost toto rozhodnutí využít proti opatřením odborů, když o nich prohlásí, že byla „nepřiměřená“.
Jedes Unternehmen, das sich in einem transnationalen Zwist befindet, kann somit dieses Urteil gegen gewerkschaftliche Maßnahmen verwenden, indem es behauptet, diese seien „unverhältnismäßig“.
Až se tento spor urovná vrátí se Robin zpátky.
Sobald der Zwist vorbei ist, wird Robin zurückkommen, ganz sicher.
Víte, jestli tyhle spory zašly někdy dál než ke slovům?
Wissen Sie, ob diese Zwists je über Worte hinausgingen?
Na vaše malicherné spory s trpaslíky rychle zapomeňte.
Ihr müsst Euren kleinlichen Zwist mit den Zwergen beilegen.
Ach, sie wissen schon, hier da ein Zwist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naštěstí to není jen o roztržkách a sporech.
Glücklicherweise ist dieser Zank noch nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevyhledávejte prosím - letos spíše než v kterémkoli jiném roce - spory s irskými zemědělci ani žádnou jinou skupinou irského obyvatelstva a nebraňte jim v přístupu k penězům, na které mají nárok, způsobem, který se uplatňuje už 14 let.
Bitte suchen Sie nicht ständig Zank mit den irischen Landwirten oder mit anderen Bereichen in Irland, vor allem nicht in diesem Jahr, sondern geben Sie den Leuten die Gelder, die ihnen zustehen, so, wie dies über vierzehn Jahre lang der Fall war, nämlich jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
urovnat spor
Streit schlichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsi teď zpátky, možná bys mohl pomoct urovnat jeden spor.
Jetzt wo du hier bist, könntest du vielleicht helfen, einen Streit zu schlichten.
Uvědomuješ si, kolik zlého může vzniknout, když lidé nemají nikoho, kdo by urovnal jejich spory?
Hast du eine Idee wie viel Feindseligkeiten auftreten wenn die Leute niemanden haben der ihren Streit schlichtet.
Potřebuji, abys urovnal spor mezi naším kovářem a kominíkem.
Du musst mir helfen einen Streit zwischen unserem Schmied und dem Schornsteinfeger zu schlichten.
Chci, abyste urovnal náš spor.
Ich will, dass Sie einen Streit schlichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že se smluvní strany sporu dohodly na předložení sporu k řízení před porotou ad hoc, mohou se zároveň v případě, že spor neurovnaly jiným způsobem, dohodnout na tom, že se příslušné opatření přijaté Komisí přechodně uplatňuje, dokud není předložena zpráva poroty ad hoc.
Haben sich die Streitparteien geeinigt, die Streitigkeit an einen Ad-hoc-Ausschuss zu verweisen, können sie gleichzeitig vereinbaren, die von der Kommission erlassene Maßnahme, um die es geht, vorläufig anzuwenden, bis der Ad-hoc-Ausschuss seinen Bericht vorgelegt hat, es sei denn, sie legen die Streitigkeit inzwischen mit anderen Mitteln bei.
obchodní spor
Handelsstreit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blízcí obchodní partneři uvízli ve zdlouhavém a nekonstruktivním obchodním sporu.
Enge Handelspartner verstrickten sich in einen langwierigen und unkonstruktiven Handelsstreit.
Banány byly předmětem nejdéle trvajícího obchodního sporu na světě.
Bananen waren Gegenstand des längsten Handelsstreits der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(LT) Je zřejmé, že tato krize dodávek zemního plynu je politickým problémem, a ne obchodním sporem.
(LT) Es ist klar, dass diese Gasversorgungskrise ein politisches Problem ist, kein Handelsstreit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je agenda obchodních sporů.
Ein Punkt ist der Handelsstreit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při těchto setkáních jsme se nesnažili hledat viníka nebo si brát strany jako prostředníka nebo dokonce působit jako prostředník, protože toto je obchodní spor.
Wir haben bei diesen Kontakten nicht versucht, einer Seite die Schuld zu geben, Partei zu ergreifen oder gar zu vermitteln, da dies ein Handelsstreit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané sjednocené Evropy očekávají, že české předsednictví zaujme aktivní postoj a zapojí se do řešení tohoto problému, který již dávno překročil rámec pouhého obchodního sporu mezi Ruskem a Ukrajinou.
Die Bürger eines vereinten Europas erwarten von der tschechischen Republik, dass sie aktiv tätig wird und zur Lösung dieses Problems beiträgt, das schon längst nicht mehr nur ein Handelsstreit zwischen Russland und der Ukraine ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (CS) Hlasoval jsem pro dohodu o obchodu s banány, která definitivně ukončuje šestnáctiletý obchodní spor o dovoz banánů mezi EU a americkými státy.
schriftlich. - (CS) Ich habe für das Übereinkommen über den Bananenhandel gestimmt, das den 16 Jahre andauernden Handelsstreit über die Bananenimporte zwischen der EU und den amerikanischen Ländern endgültig beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že bude mít váhu, když ze své pozice komisaře pro obchod zdůrazním, že doprovodná opatření týkající se banánů jsou nedílnou součástí Ženevské dohody, která ukončila nejdéle trvající, téměř dvacetiletý obchodní spor ve WTO a GATT.
Was die Begleitmaßnahmen für den Bananensektor betrifft, kann ich nur betonen, dass ich als Handelskommissar stark hoffe, dass sie vollkommen auf das Genfer Abkommen abgestimmt sind, welches unseren längsten Handelsstreit WTO und GATT betreffend beendete, der fast 20 Jahre dauerte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro připomenutí: při prvním čtení jsme apelovali na co největší množství doprovodných opatření pro země AKT vyvážející banány, jejichž situace se pravděpodobně zhorší poté, co v rámci WTO vstoupila v platnost dohoda s výrobci ze Spojených států a Latinské Ameriky o ukončení obchodních sporů týkajících se celních sazeb u banánů.
Zur Erinnerung: Wir plädierten in der ersten Lesung für möglichst viele Begleitmaßnahmen für AKP-Bananenexportländer, deren Situation sich möglicherweise mit dem Inkrafttreten eines Übereinkommens in der WTO zur Beendigung des Handelsstreits über Zölle auf Bananen mit den Vereinigten Staaten und lateinamerikanischen Erzeugern verschlechtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pracovní spor
Arbeitskampf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Řecku byly pracovní spory týkající se znovuzaměstnání propuštěných pracovníků označeny za nezákonné a zmanipulované.
In Griechenland wurden Arbeitskämpfe, um die Wiedereinstellung von entlassenen Arbeitnehmern zu erreichen, als illegal und missbräuchlich bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zásad nebo musí-li být jejich plnění přerušeno či odloženo v důsledku události , která nastala z neovladatelných důvodů nebo příčin ( zejména výpadků nebo poruch technického vybavení , působení vyšších sil , přírodních katastrof , stávek a pracovních sporů ) .
die Erfüllung ausgesetzt oder aufgeschoben werden muss , weil Ereignisse eintreten , die auf von ihnen nicht zu vertretenden Gründen oder Ursachen beruhen ( darunter Ausfälle oder Störungen technischer Anlagen , Naturkatastrophen , Streiks bzw . Arbeitskämpfe ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spor
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spor o Shakespearovo autorství
William-Shakespeare-Urheberschaft
- Tohle není sousedský spor.
Das ist nicht das "Housing-Gericht".
Die Kartellfehde ist gegessen.
Jejich spor zůstává nevyřešen.
Der Ausgang ihres Kampfes ist offen.
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
- Přesně, znamená osobní spor.
- Es ist etwas Persönliches.
Irgendwann wird es knallen.
Což způsobilo rodinný spor.
Was eine Familienfehde anleierte.
8. „Regulace versus soudní spor“
8. „Regulation versus litigation“
Spor o přístup tajných služeb
Einträge können miteinander verknüpft und biometrische Daten eingefügt werden
My máme náš vlastní spor.
Wir haben unsere eigenen, Kleiner.
Ten spor se musí zastavit.
Ich wünschte mir Wir hätten nicht gestritten
Rodinný spor se fyzicky vyhrotil.
Ein Familienstreit, es wurde handgreiflich.
- Spor je uzavřený. Máme dohodu.
- Wir haben 'ne Einigung.
Nemáme s vámi žádný spor.
Wir haben nichts gegen Sie.
Tohle není ojedinělý nájemní spor.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
Ten údajný spor o opatrovnictví?
Den Unsinn mit dem Sorgerechtsstreit mit ihrem Ex?
Ale tento spor jsem prohrál.
Aber ich musste zurückstecken.
Přišli jste jen vyvolat spor.
Sie wollen uns provozieren.
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o spor Rady s Parlamentem.
Es sind nicht die Auseinandersetzungen des Rates mit dem Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments
Spor byl vyřešen v prosinci 2007.
Dieser Dissens wurde im Dezember 2007 beigelegt.
Že tě přestal zajímat hloupý dávný spor.
Dass dir eine alte Flamme nicht egal ist.
Mezi našimi rody není žádný spor.
Unsere Häuser befehden sich nicht.
Odmítám vést spor s tímto mnichem.
Ich disputiere nicht mit diesem Mönch!
- Mají právo na vlastní soudní spor.
Und auf einen fairen Prozeß.
Máme tu teda územní spor, co?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
- Teď je potřeba pomoci s pálením spor.
Jetzt helft den anderen und verbrennt alle Sporen.
Jen meče teď mohou vyřešit jejich spor.
Und jetzt sprechen nur noch die Schwerter.
Vypadá to jako spor gangů kvůli drogám.
Sieht aus wie ein Gangdisput auf grund von Drogen.
Měl jsem spor s tvým otcem.
Ich zerstritt mich mit Eurem Vater.
Byla opilá a měli jsme nějaký spor.
Sie war betrunken und wir haben uns gestritten.
Nemůžu uvěřit, žes ten spor vyhrál.
Ich kann nicht glauben, dass du die einstweilige Verfügung hast!
Doufám, že váš spor se netýkal mě.
Ich hoffe, es war nicht meinetwegen.
Pane Wongu, toto je pracovní spor.
Mr. Wong, hier geht es um Arbeitsrecht.
To je spor mezi formou a žádostí.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
No, soudní spor z toho asi nebude.
Tja, es wird keine Gerichtsverhandlung geben.
Mně se ten spor nějak nezdá, kámo.
Ich weiß nicht, diese ganze Gewalt, Mann.
- S vámi nevedu žádný spor, Shane.
- Ich habe nichts gegen dich, Shane.
Jak vysvětlíte ten spor před barem?
Wie erklären Sie den Kampf außerhalb der Bar.
Spor ohledně platnosti mandátů určitého počtu poslanců
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats einer Reihe von Mitgliedern
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu
Anfechtung der Erklärung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds
Budete kvůli tomu riskovat otevřený spor?
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
A jaký spor mělo Cukrátko s Dicey?
Also, was hat Sugar mit Dicey am Laufen?
a spor je tak považován za ukončený.
und sie gelten als abgeschlossen.
Každý eventuální spor je postoupen smíšenému výboru.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
Spor o přiznání náhrady nákladů řízení
Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
Vy dvě jste neměli nějaký spor, že?
Ihr habt euch doch nicht gestritten, oder?
Spor u bagatelního soudu v dubnu 1528.
Grundstücksgeschichte vor dem Rechnungshof, April '28.
Zůstaň vzadu, nechci, aby ses nadýchala spor.
Bleib zurück, ich will nicht, dass du die Sporen einatmest.
Nemáš nějaký spor se svým synem?
Gibt es einen Grund für Hass zwischen deinem Sohn und mir?
Takže jde o spor mezi rodinami.
Also ist es eine Familienfehde.
Mohl by to být nějaký starý spor.
Nun, es könnte etwas böses Blut zwischen ihnen gegeben haben.
Rozsuď nám spor, který jsme měli předtím.
Wir konnten uns vorher nicht einigen.
Je tu nějaký spor pracovního rázu?
Mělo to vypadat jako náš osobní spor.
Ich wollte Sie töten, ohne dass man einen politischen Hintergrund vermutet.
- Prosím, nemáme s vámi žádný spor.
Bitte, wir haben nichts gegen Sie.
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu: viz zápis
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostupné statistiky jednání neusnadňují, ale patrně nás čeká obchodní spor.
Die vorliegenden statistischen Daten sind nicht unbedingt förderlich für Gespräche; wir müssen jedoch u. U. auf einen Handelskonflikt gefasst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dávno nejde jen o spor ohledně klimatu.
Es ist nicht mehr nur ein Klimaargument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začneme-li fiskální konsolidací, pak se bezprostřední spor týká metody.
Lassen Sie uns bei der Haushaltskonsolidierung beginnen. Der Streitpunkt hier ist die Methodik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže mám na mysli hraniční spor mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Ich rede hier von dem Grenzkonflikt zwischen Slowenien und Kroatien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spor o domnělé věznice CIA v Evropě neutichá
Gab es oder gibt es auch geheime CIA-Gefangenenlager in Europa?
· Rozhodnutí ve výboru o právním základu (spor) (případně)
· Beschluss des Ausschusses zur Rechtsgrundlage (streitig) (gegebenenfalls)
Zde neexistuje žádný spor o hodnoty či cíle.
Es gibt keine Streitigkeiten über Werte oder Zielsetzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu: viz zápis
Anfechtung der Erklärung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds: siehe Protokoll
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že spor s němci je více obtížný.
Anscheinend machen einem die Deutschen die Überfahrt momentan schwer. Das sind schlimme Zeiten.
Mohla byste pomoci vyřešit spor mezi mnou a mýma kámošema?
Kannst du helfen eine Wette zwischen mir und meinen Kumpels zu entscheiden?
Dělejte, co je třeba, a nemůžeme ten spor prohrát.
Wenn wir das richtig angehen, sind wir noch vor der letzten Runde hier draußen.
Spor mezi mužem a ženou je ztráta času.
Ich fand Kämpfe zwischen Mann und Frau immer überflüssig.
Je mi líto, že mezi námi byl spor.
Es tut mir leid, dass es zwischen uns so eskaliert ist.
Spor se Satanem nikdy nikomu nic dobrého nepřinesl.
Mit dem Teufel zu streiten, hat keinem von uns genützt.
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
Proč tedy chcetenajednou o půlnoci urovnat šestiletý spor?
Warum wollen Sie sich nach sechs Jahren so überstürzt außergerichtlich einigen?
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
Spor zprávy versus zábava trvá už leta a víte co?
Die Welt diskutiert seit Jahren über Nachrichten und Unterhaltung.
Generále Greggu, urovnal jste spor s generálem Jacksonem?
Nein, General Hill, das habe ich nicht.
spor mezi stranami ohledně výkladu nebo provádění této dohody;
Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder die Umsetzung dieses Abkommens;
Článek 145 Spor o přiznání náhrady nákladů řízení
Artikel 145 Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
V případě rozporu je přizván znalec, aby spor rozhodl.
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
Tento spor odráží rozdílnou definici identity jedince v rámci společnosti.
In dieser Kluft spiegelt sich wider, wie Religion die Identität des Einzelnen innerhalb einer Gesellschaft definiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já mám spor s každým, kdo mi odporuje.
- Sie fordern uns heraus.
- Já vím, ale je to cesta, jak ten spor urovnat.
Ich weiß, dass du das nicht tust, aber das ist der Weg, auf dem es passieren muss.
Mám spor s Aellou, paní, nikoli s tebou.
- Mein Zorn gebührt nur Aella.
To je rok, kdy začal spor o Love Canal.
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
Před nedávnem, v roce 2009, spor o hranici opět vzplanul.
2009 loderte der Grenzkonflikt wieder auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Veličenstvo! Byl to jen malý spor s jedním sedlákem.
Aber Hoheit, es ging doch nur um unwichtige Dinge.
Jo, půjdu říct Lydii že Mark ten spor urovná.
Lydia wird sich freuen, - dass ich Schmerzensgeld kriege.
Případný spor bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení.
Alle Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
Náklady za druhou kontrolu nese strana, která spor prohraje.
Die Kosten des Gegengutachtens gehen zu Lasten der unterliegenden Partei.
Náklady na druhou kontrolu nese strana, která spor prohraje.
Die Kosten des Gegengutachtens gehen zu Lasten der unterliegenden Partei.
- Náš spor je vážný. Pro nás byste riskovali život.
- Du hast genug für uns getan.
Takže rodina vedla soudní spor proti žalobci. A vyhráli.
Also erhob die Familie Gegenklage und gewann.
Často jste mě nabádal, abych spor viděla z obou stran.
Sie sagen doch oft, ich solle beide Seiten betrachten.
Pravdou je, že za další spor v Radě jim nestojíš.
Die Wahrheit ist, dass du einfach keine weitere Konfrontation im Quorum wert bist.