Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada pro spolupráci může urovnat tento spor formou doporučení.
Der Kooperationsrat kann die Streitigkeit durch eine Empfehlung beilegen.
   Korpustyp: EU
Hm, je známo, že ti řeší své spory tak mírumilovně.
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat kann die Streitigkeit durch verbindlichen Beschluss beilegen.
   Korpustyp: EU
Takže očekávám, že odložíte své spory a budete na tom pracovat společně tak, aby byli všichni spokojení.
Ich erwarte also, dass ihr eure Streitigkeiten begrabt und zusammen daran arbeitet, damit jeder froh sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jednostranné rozhodnutí může způsobit obchodní spory a taktéž, v nejhorším případě, spory ve vzdušném prostoru.
Eine einseitige Entscheidung kann zu Handelsstreitigkeiten und im schlimmsten Fall auch zu Streitigkeiten über den Luftraum führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smlouva umožňuje arbitráž pro takové spory.
Der Vertrag erlaubt aber die Schlichtung solcher Streitigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
blíže určují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu,
Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder der zuständigen Schiedsstelle;
   Korpustyp: EU
To je skvělý Sam, protože rada se nerada přidává na jednu nebo druhou stranu, pokud jde o církevní spor.
Das ist toll, Sam, weil der Rat unparteiisch in religiösen Streitigkeiten sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
specifikují soud či rozhodčí orgán příslušný pro řešení sporu.
die Bezeichnung des bei Streitigkeiten zuständigen Gerichts oder Schiedsgerichts.
   Korpustyp: EU
Místo, kam chodíme řešit spory.
Ein Ort, an dem wir Streitigkeiten klären.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urovnat spor Streit schlichten 4 beilegen 1
etnický spor Nationalitätenstreit
kompetenční spor politischer Kompetenzstreit
mezinárodní spor völkerrechtliche Streitigkeit
obchodní spor Handelsstreit 9
pracovní spor Arbeitskampf 2
územní spor Gebietsanspruch
volební spor Wahlanfechtungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spor

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kyperský spor
Zypernkonflikt
   Korpustyp: Wikipedia
Spor o Shakespearovo autorství
William-Shakespeare-Urheberschaft
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle není sousedský spor.
Das ist nicht das "Housing-Gericht".
   Korpustyp: Untertitel
To je hraniční spor.
- Es ist ein Grenzkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Spor kartelu je smázlej.
Die Kartellfehde ist gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich spor zůstává nevyřešen.
Der Ausgang ihres Kampfes ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Spor je u konce.
Die Schlacht ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Spor o Tři kapitoly
Dreikapitelstreit
   Korpustyp: Wikipedia
Otevřený spor se mnou?
Einen öffentlichen Bruch mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, znamená osobní spor.
- Es ist etwas Persönliches.
   Korpustyp: Untertitel
Vznikne z toho spor.
Irgendwann wird es knallen.
   Korpustyp: Untertitel
Což způsobilo rodinný spor.
Was eine Familienfehde anleierte.
   Korpustyp: Untertitel
8. „Regulace versus soudní spor“
8. „Regulation versus litigation“
   Korpustyp: EU DCEP
Spor o přístup tajných služeb
Einträge können miteinander verknüpft und biometrische Daten eingefügt werden
   Korpustyp: EU DCEP
My máme náš vlastní spor.
Wir haben unsere eigenen, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ten spor se musí zastavit.
Ich wünschte mir Wir hätten nicht gestritten
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný spor se fyzicky vyhrotil.
Ein Familienstreit, es wurde handgreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spor je uzavřený. Máme dohodu.
- Wir haben 'ne Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme s vámi žádný spor.
Wir haben nichts gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není ojedinělý nájemní spor.
Das ist kein unbedeutender Mietstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten údajný spor o opatrovnictví?
Den Unsinn mit dem Sorgerechtsstreit mit ihrem Ex?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento spor jsem prohrál.
Aber ich musste zurückstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste jen vyvolat spor.
Sie wollen uns provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci zde vést spor o těchto obviněních.
Ich möchte diese Vorwürfe auch nicht bestreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o spor Rady s Parlamentem.
Es sind nicht die Auseinandersetzungen des Rates mit dem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Spor byl vyřešen v prosinci 2007.
Dieser Dissens wurde im Dezember 2007 beigelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Že tě přestal zajímat hloupý dávný spor.
Dass dir eine alte Flamme nicht egal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi našimi rody není žádný spor.
Unsere Häuser befehden sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám vést spor s tímto mnichem.
Ich disputiere nicht mit diesem Mönch!
   Korpustyp: Untertitel
- Mají právo na vlastní soudní spor.
Und auf einen fairen Prozeß.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu teda územní spor, co?
Wir zanken um territoriale Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je potřeba pomoci s pálením spor.
Jetzt helft den anderen und verbrennt alle Sporen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen meče teď mohou vyřešit jejich spor.
Und jetzt sprechen nur noch die Schwerter.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako spor gangů kvůli drogám.
Sieht aus wie ein Gangdisput auf grund von Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem spor s tvým otcem.
Ich zerstritt mich mit Eurem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Byla opilá a měli jsme nějaký spor.
Sie war betrunken und wir haben uns gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, žes ten spor vyhrál.
Ich kann nicht glauben, dass du die einstweilige Verfügung hast!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že váš spor se netýkal mě.
Ich hoffe, es war nicht meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Wongu, toto je pracovní spor.
Mr. Wong, hier geht es um Arbeitsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
To je spor mezi formou a žádostí.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
No, soudní spor z toho asi nebude.
Tja, es wird keine Gerichtsverhandlung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se ten spor nějak nezdá, kámo.
Ich weiß nicht, diese ganze Gewalt, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- S vámi nevedu žádný spor, Shane.
- Ich habe nichts gegen dich, Shane.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vysvětlíte ten spor před barem?
Wie erklären Sie den Kampf außerhalb der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Spor ohledně platnosti mandátů určitého počtu poslanců
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats einer Reihe von Mitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu
Anfechtung der Erklärung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds
   Korpustyp: EU DCEP
Budete kvůli tomu riskovat otevřený spor?
Wollt Ihr diesbezüglich einen öffentlichen Bruch riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký spor mělo Cukrátko s Dicey?
Also, was hat Sugar mit Dicey am Laufen?
   Korpustyp: Untertitel
a spor je tak považován za ukončený.
und sie gelten als abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Každý eventuální spor je postoupen smíšenému výboru.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
   Korpustyp: EU
Spor o přiznání náhrady nákladů řízení
Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU
Vy dvě jste neměli nějaký spor, že?
Ihr habt euch doch nicht gestritten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Spor u bagatelního soudu v dubnu 1528.
Grundstücksgeschichte vor dem Rechnungshof, April '28.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň vzadu, nechci, aby ses nadýchala spor.
Bleib zurück, ich will nicht, dass du die Sporen einatmest.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nějaký spor se svým synem?
Gibt es einen Grund für Hass zwischen deinem Sohn und mir?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde o spor mezi rodinami.
Also ist es eine Familienfehde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být nějaký starý spor.
Nun, es könnte etwas böses Blut zwischen ihnen gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsuď nám spor, který jsme měli předtím.
Wir konnten uns vorher nicht einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaký spor pracovního rázu?
Gehört das zum Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to vypadat jako náš osobní spor.
Ich wollte Sie töten, ohne dass man einen politischen Hintergrund vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, nemáme s vámi žádný spor.
Bitte, wir haben nichts gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu: viz zápis
Anfechtung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds des Europäischen Parlaments: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupné statistiky jednání neusnadňují, ale patrně nás čeká obchodní spor.
Die vorliegenden statistischen Daten sind nicht unbedingt förderlich für Gespräche; wir müssen jedoch u. U. auf einen Handelskonflikt gefasst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už dávno nejde jen o spor ohledně klimatu.
Es ist nicht mehr nur ein Klimaargument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začneme-li fiskální konsolidací, pak se bezprostřední spor týká metody.
Lassen Sie uns bei der Haushaltskonsolidierung beginnen. Der Streitpunkt hier ist die Methodik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže mám na mysli hraniční spor mezi Slovinskem a Chorvatskem.
Ich rede hier von dem Grenzkonflikt zwischen Slowenien und Kroatien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spor o domnělé věznice CIA v Evropě neutichá
Gab es oder gibt es auch geheime CIA-Gefangenenlager in Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
· Rozhodnutí ve výboru o právním základu (spor) (případně)
· Beschluss des Ausschusses zur Rechtsgrundlage (streitig) (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU DCEP
Zde neexistuje žádný spor o hodnoty či cíle.
Es gibt keine Streitigkeiten über Werte oder Zielsetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spor ohledně platnosti mandátu poslance Evropského parlamentu: viz zápis
Anfechtung der Erklärung der Gültigkeit des Mandats eines Mitglieds: siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že spor s němci je více obtížný.
Anscheinend machen einem die Deutschen die Überfahrt momentan schwer. Das sind schlimme Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste pomoci vyřešit spor mezi mnou a mýma kámošema?
Kannst du helfen eine Wette zwischen mir und meinen Kumpels zu entscheiden?
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, co je třeba, a nemůžeme ten spor prohrát.
Wenn wir das richtig angehen, sind wir noch vor der letzten Runde hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Spor mezi mužem a ženou je ztráta času.
Ich fand Kämpfe zwischen Mann und Frau immer überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že mezi námi byl spor.
Es tut mir leid, dass es zwischen uns so eskaliert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Spor se Satanem nikdy nikomu nic dobrého nepřinesl.
Mit dem Teufel zu streiten, hat keinem von uns genützt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám tě využívat mou agenturu, abys urovnal svůj krevní spor.
Ich werde nicht zulassen, dass du meine Behörde ausnutzt, um deine Blutrache zu begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tedy chcetenajednou o půlnoci urovnat šestiletý spor?
Warum wollen Sie sich nach sechs Jahren so überstürzt außergerichtlich einigen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem drastický způsob, jak urovnat spor o opatrovnictví.
Ziemlich drastische Maßnahme, um einen Sorgerechtsstreit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Spor zprávy versus zábava trvá už leta a víte co?
Die Welt diskutiert seit Jahren über Nachrichten und Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Generále Greggu, urovnal jste spor s generálem Jacksonem?
Nein, General Hill, das habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
spor mezi stranami ohledně výkladu nebo provádění této dohody;
Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder die Umsetzung dieses Abkommens;
   Korpustyp: EU
Článek 145 Spor o přiznání náhrady nákladů řízení
Artikel 145 Streitigkeiten über die erstattungsfähigen Kosten
   Korpustyp: EU
V případě rozporu je přizván znalec, aby spor rozhodl.
Im Konfliktfall wird ein Experte als Vermittler hinzugezogen.
   Korpustyp: EU
Tento spor odráží rozdílnou definici identity jedince v rámci společnosti.
In dieser Kluft spiegelt sich wider, wie Religion die Identität des Einzelnen innerhalb einer Gesellschaft definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já mám spor s každým, kdo mi odporuje.
- Sie fordern uns heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, ale je to cesta, jak ten spor urovnat.
Ich weiß, dass du das nicht tust, aber das ist der Weg, auf dem es passieren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám spor s Aellou, paní, nikoli s tebou.
- Mein Zorn gebührt nur Aella.
   Korpustyp: Untertitel
To je rok, kdy začal spor o Love Canal.
Das war das Jahr des Love-Canal-Skandals.
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem, v roce 2009, spor o hranici opět vzplanul.
2009 loderte der Grenzkonflikt wieder auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Veličenstvo! Byl to jen malý spor s jedním sedlákem.
Aber Hoheit, es ging doch nur um unwichtige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, půjdu říct Lydii že Mark ten spor urovná.
Lydia wird sich freuen, - dass ich Schmerzensgeld kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Případný spor bude postoupen kontrolnímu správci, který zprostředkuje řešení.
Alle Unstimmigkeiten sind an den Überwachungstreuhänder zu verweisen, der die Schlichtung übernimmt.
   Korpustyp: EU
Náklady za druhou kontrolu nese strana, která spor prohraje.
Die Kosten des Gegengutachtens gehen zu Lasten der unterliegenden Partei.
   Korpustyp: EU
Náklady na druhou kontrolu nese strana, která spor prohraje.
Die Kosten des Gegengutachtens gehen zu Lasten der unterliegenden Partei.
   Korpustyp: EU
- Náš spor je vážný. Pro nás byste riskovali život.
- Du hast genug für uns getan.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rodina vedla soudní spor proti žalobci. A vyhráli.
Also erhob die Familie Gegenklage und gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Často jste mě nabádal, abych spor viděla z obou stran.
Sie sagen doch oft, ich solle beide Seiten betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že za další spor v Radě jim nestojíš.
Die Wahrheit ist, dass du einfach keine weitere Konfrontation im Quorum wert bist.
   Korpustyp: Untertitel