Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sporadisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sporadisch sporadický 36 ojedinělý 15 řídký 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sporadisch sporadický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch aus europäischen Ländern sind mehrere sporadische Fälle bekannt.
Několik sporadických případů bylo zaznamenáno i v evropských zemích.
   Korpustyp: Fachtext
Früher wurde nur das sporadische Einschleppen bestimmter Serotypen des Virus der Blauzungenkrankheit in der Union verzeichnet.
V minulosti byly zaznamenány pouze sporadické případy zavlečení některých sérotypů viru katarální horečky ovcí do Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8] Siehe Fußnote 7.
má negativní EEG pro sporadickou CJN [8] Viz pozn. 7. .
   Korpustyp: EU
In einer Atmosphäre wirtschaftlichen Niedergangs und sporadischen Terrorismus überzeugten Warnungen über Rassismus oder Fremdenfeindlichkeit nicht mehr.
Varování před rasismem či „xenofobií“ přestala být v atmosféře hospodářského úpadku a sporadického terorismu přesvědčivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG besteht in generalisierten periodischen Komplexen mit einer Frequenz von etwa einem pro Sekunde.
Typický obraz EEG při sporadické CJD se skládá z celkových periodických komplexů v intervalu přibližně jeden za sekundu.
   Korpustyp: EU
Der junge Biogassektor ist anstelle der derzeitigen sporadischen Unterstützung auf eine sinnvolle Starthilfe mit einheitlichen EU-weiten Förderinstrumenten angewiesen.
Nové odvětví bioplynu potřebuje pro začátek smysluplnou podporu a jednotný nástroj podpory v celé EU spíše než onu sporadickou mozaiku podpory, kterou máme v současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
keine typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG während der frühen Stadien der Erkrankung
EEG neukazuje typický obraz sporadické CJN v raných stádiích nemoci,
   Korpustyp: EU
Kardiovaskuläre Sicherheit - Langzeitstudien bei Patienten mit sporadischen adenomatösen Darmpolypen).
Kardiovaskulární bezpečnost – dlouhodobé studie zahrnující pacienty se sporadickými adenomatózními polypy).
   Korpustyp: Fachtext
Vorläufige Informationen zur Verträglichkeit von Celecoxib ergeben sich aus drei Langzeitstudien an Patienten mit sporadischen adenomatösen Polypen oder mit einer Prädisposition für die Alzheimer-Erkrankung .
K dispozici jsou předběžné výsledky ze tří dlouhodobých studií léčby celekoxibem zahrnující pacienty se sporadickými adenomatózními polypy nebo s rizikem vzniku Alzheimerovy demence .
   Korpustyp: Fachtext
In Europa sind sporadisch aufgetretene menschliche Erkrankungsfälle mit Kuhpocken bekannt, meist in Zusammenhang mit dem Umgang mit infizierten Tieren, üblicherweise Nagern und Katzen.
V Evropě byly hlášeny sporadické případy nakažení tímto onemocněním, které byly obvykle způsobeny kontaktem s nakaženými zvířaty, většinou hlodavci nebo kočkami.
   Korpustyp: Fachtext

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "sporadisch"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Abdeckung ist bestenfalls sporadisch.
Pokrytí je přinejlepším mizerné.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus europäischen Ländern sind mehrere sporadische Fälle bekannt.
Několik sporadických případů bylo zaznamenáno i v evropských zemích.
   Korpustyp: Fachtext
Derweil wurden die Schreie des Babys immer sporadischer.
Dětský pláč byl čím dál tím přerušovanější.
   Korpustyp: Literatur
Es war eine sporadisch auftretende Seuche in Südeuropa.
Byla to ojedinělá choroba vyskytující se v jižní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sporadische verbale Beschimpfungen waren liebreizend, wenn du sie erstmals kennst.
Její nepřítelské a sporadické slovní nadávky si získají tvojí přízeň, to jednou poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8].
má negativní EEG pro sporadickou CJD [8]
   Korpustyp: EU
Ich frage nur ungern, aber Lotterman zahlt sehr sporadisch.
Nerad o to žádám, ale Lotterman je pěkně nevyzpitatelný výplatním šekem.
   Korpustyp: Untertitel
Iranische Patrouillen sind nur sporadisch in der Gegend.
Íránské hlídky se v této oblasti pohybují nepravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mehrzahl der Regierungen führt aber nur Projekte durch, sporadische Maßnahmen.
Většina vlád však provádí projekty, které jsou pouze sporadickými opatřeními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Kontaktpersonen“ sind Personen, die sporadisch mit den in Absatz 2 genannten Personen in Kontakt stehen.
„Kontaktní osoby“ jsou osoby, které s osobami podle odstavce 2 udržují ojedinělé styky.
   Korpustyp: EU
Auf Beschluss des Direktors können Wissenschaftler und Praktikanten sporadisch und auf kurzfristiger Basis eingestellt werden.
Výzkumníci a stážisté mohou být rovněž přijímáni na příležitostném a krátkodobém základě.
   Korpustyp: EU
Diese treten jedoch sporadisch auf und sind auf bestimmte Gebiete beschränkt.
Tato ohniska jsou však ojedinělá a omezená na určité oblasti.
   Korpustyp: EU
keine typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG während der frühen Stadien der Erkrankung
EEG neukazuje typický obraz sporadické CJN v raných stádiích nemoci,
   Korpustyp: EU
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8] Siehe Fußnote 7.
má negativní EEG pro sporadickou CJN [8] Viz pozn. 7. .
   Korpustyp: EU
Früher wurde nur das sporadische Einschleppen bestimmter Serotypen des Virus der Blauzungenkrankheit in der Union verzeichnet.
V minulosti byly zaznamenány pouze sporadické případy zavlečení některých sérotypů viru katarální horečky ovcí do Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können Verstöße als erheblich/gering, systematisch/sporadisch usw. kategorisiert werden.
Případy nedodržení mohou být rovněž zařazeny do kategorií jako závažné / méně důležité, soustavné/ojedinělé atd.
   Korpustyp: EU
keine typische Erscheinungsform [5] sporadischer CJD [6] im EEG während der frühen Stadien der Erkrankung;
EEG neukazuje typický obraz [5] sporadické CJD [6] v raných stádiích nemoci,
   Korpustyp: EU
Vergesst nicht, die Reparaturen an der Galactica werden weiterhin für sporadische Stromausfälle sorgen.
Rozpisy pro hledání planet jsou na tabuli, Mějte na paměti, že opravy budou způsobovat občasné výpadky energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige sporadische Übertragungen aus dem ehemaligen Notfall-Hauptquartier für Infektionskontrolle mitgehört.
Ještě pořád přijímám náhodně přenosy z Nouzového velitelství kontroly nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
(Wirksamkeit und Sicherheit von Celecoxib (SC-58635) bei der Prophylaxe von sporadisch auftretenden adenomatösen kolorektalen Polypen) sowie der APC-Studie (Prophylaxe von sporadisch auftretenden adenomatösen kolorektalen Polypen mit Celecoxib) mit einem strikter formulierten Wortlaut in Bezug auf kardiovaskuläre Risikogruppen;
bezpečnost přípravku celekoxib / SC- 58635 / v prevenci sporadických adenomatózních kolorektálních polypů) a APC (Prevence sporadických kolorektálních adenomů při užívání přípravku celekoxib) za účelem zdůraznění upozornění týkajícího se daných rizikových skupin.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Flexibilisierung des Verpflichtungszeitraums kann besonderen Erfordernissen (z.B. Anpassung an den Programmplanungszeitraum, sporadische Bewirtschaftungs- und Pflegemaßnahmen) Rechnung getragen werden.
Tím, že učiníme dobu trvání závazku pružnou, umožníme zohledňovat konkrétní požadavky (např. úprava plánovacího období programu, sporadické zemědělství a ochranná opatření).
   Korpustyp: EU DCEP
Die typische Erscheinungsform sporadischer CJD im EEG besteht in generalisierten periodischen Komplexen mit einer Frequenz von etwa einem pro Sekunde.
Typický obraz EEG při sporadické CJD se skládá z celkových periodických komplexů v intervalu přibližně jeden za sekundu.
   Korpustyp: EU
Die EFSA stellt fest, dass Trichinen in der Union sporadisch auftreten, vor allem bei Schweinen in Freiland- und Hinterhofhaltungen.
EFSA si je vědom sporadického výskytu trichinel v Unii, zejména u prasat chovaných ve volném výběhu a v malochovu.
   Korpustyp: EU
„Sporadische (oder periodische) Regenerierung“ bedeutet die periodisch, typischerweise innerhalb von weniger als 100 Stunden normalen Motorbetriebs stattfindende Regenerierung eines Abgasnachbehandlungssystems.
„periodickou (nebo málo častou) regenerací“ proces regenerace systému následného zpracování výfukového plynu, k němuž dochází pravidelně a zpravidla v době kratší než 100 hodin běžného chodu motoru.
   Korpustyp: EU
Sporadische Ausbrüche kollektiver Gewalt gefolgt von ebenso gewaltvoller Unterdrückung deuten darauf hin, dass viele Tibeter nicht allzu glücklich sind.
Sporadické projevy kolektivního násilí, po nichž následuje stejně násilný útlak, nicméně nasvědčují tomu, že mnozí šťastní nejsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12 Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen, die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten, wurden sporadisch Missbildungen beobachtet
án Ve studiích embryofetální toxicity u králíků byly pozorovány sporadické malformace (anencefalie, mikrooftalmie, rozšíření mozkových komor a omfalokéla) při dávkách vedoucích k expozicím podobným expozicím při klinickém dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Seine Familie hat keine Informationen über seinen Gesundheitszustand außer einem Video und sporadischer Meldungen der Hamas, dass er immer noch am Leben ist und es ihm gut geht.
Jeho rodina nemá žádné informace o tom, jak se mu daří, kromě jednoho videozáznamu a ojedinělých náznaků ze strany Hamásu, že je dosud živ a v dobrém stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa sind sporadisch aufgetretene menschliche Erkrankungsfälle mit Kuhpocken bekannt, meist in Zusammenhang mit dem Umgang mit infizierten Tieren, üblicherweise Nagern und Katzen.
V Evropě byly hlášeny sporadické případy nakažení tímto onemocněním, které byly obvykle způsobeny kontaktem s nakaženými zvířaty, většinou hlodavci nebo kočkami.
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt haben siebzehn Ausschüsse angegeben, dass die Zusammenarbeit zwischen ihrem Ausschuss und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter regelmäßig oder sporadisch ist.
Sedmnáct výborů vypovědělo, že spolupráce mezi jejich výbory a Výborem pro práva žen a rovnost pohlaví je pravidelná nebo ojedinělá.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ersten Testphase wird die Prüfsubstanz im Zulauf, im Ablauf und in austretenden Gas sporadisch analysiert; nach der Akklimatisation werden diese Analysen häufiger durchgeführt.
V první části zkoušky jsou prováděny příležitostné analýzy ke stanovení zkoušené chemické látky v přítoku, odtoku a výstupním plynu; po aklimatizaci se analýzy provádějí častěji.
   Korpustyp: EU
Bei Motoren, die mit einem Abgasnachbehandlungssystem mit sporadischer (periodischer) Regenerierung nach Absatz 6.6.2 ausgestattet sind, müssen die gemessenen Emissionswerte korrigiert werden, um die Regenerierungsvorgänge zu berücksichtigen.
U motorů vybavených systémem k následnému zpracování výfukových plynů, které mají periodickou (málo častou) regeneraci, jak je popsáno v bodu 6.6.2, musí být výsledky hodnot emisí upraveny tak, aby braly v úvahu jednotlivé regenerace.
   Korpustyp: EU
Die Regeneration kann zwei Formen annehmen: die laufende Regenerierung (siehe Anhang 4B Absatz 6.6.1) und die sporadische (periodische) Regenerierung (siehe Anhang 4B Absatz 6.6.2);
Může docházet ke dvěma druhům regenerace: kontinuální regeneraci (viz bod 6.6.1 přílohy 4B) a málo časté (periodické) regeneraci (viz bod 6.6.2 přílohy 4B);
   Korpustyp: EU
Leider lassen bereits jetzt sporadische Erfahrungen befürchten, dass diese Sicherheitskontrollen die Reisezeit um etwa dieselbe Zeit verlängern, die die Autobahn einsparen sollte!
První indicie bohužel naznačují, že tyto pojistné mechanismy mohou zpomalit dopravu zhruba o stejné množství času, o jaké ji měl projekt urychlit!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das aktuelle Klima gegenseitigen Misstrauens zwischen dem Iran und dem selbsternannten Trio Deutschland, Großbritannien und Frankreich (mit sporadischer Unterstützung der USA) begünstigt wirksame Verhandlungen nicht.
Současné klima vzájemné ostražitosti mezi Íránem a spontánně vzniklou triádou skládající se z Německa, Velké Británie a Francie (se sporadickou podporou USA) však není pro účinná vyjednávání příznivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die variante CJK allerdings befällt viel jüngere Menschen als die sporadische CJK. Das könnte entweder an altersbedingter Belastung mit dem BSE-Erreger liegen, oder an altersbedingter Anfälligkeit.
Variantní CJD však postihuje pacienty, kteří jsou mnohem mladší než pacienti se sporadickou CJD, což může být důsledek buď vystavení vlivu BSE ve vztahu k věku, nebo věkem dané náchylnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich einen weiteren Grund anführen: Westliche Hilfe an Länder, die der EU nicht beitreten, erfolgt weder umfassend noch systematisch, sondern vereinzelt, sporadisch und unkoordiniert.
Dovolím si přidat další příčinu: západní pomoc nekandidátským zemím není ucelená ani systematická. Je roztříštěná, sporadická a nekoordinovaná, takže řada oblastí zůstává zcela nepovšimnuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweite Liste sollte die Gebiete aufführen, in denen aufgrund sporadischer Ausbrüche eine ungünstigere Seuchenlage in der Schwarzwildpopulation oder in Schweinehaltungsbetrieben herrscht.
Druhý seznam by měl stanovit oblasti, v nichž je epizootologická situace v populaci divokých prasat nebo v hospodářstvích s chovem prasat méně příznivá z důvodu sporadických ohnisek.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen fungierten als Vertriebsgesellschaften für Rechnung vieler Verlage, die nicht über die entsprechenden Vertriebsstrukturen für sporadische Kleinaufträge verfügten und/oder keine solchen Strukturen aufbauen wollten.
Tyto podniky plnily úlohu distributorů pro četné vydavatele, kteří neměli k dispozici distribuční struktury, přizpůsobené přesným malým objednávkám a/nebo nepožadovaly jejich rozvoj.
   Korpustyp: EU
Westliche Hilfe an Länder, die der EU nicht beitreten, erfolgt weder umfassend noch systematisch, sondern vereinzelt, sporadisch und unkoordiniert. Sie erreicht viele Gebiete überhaupt nicht.
západní pomoc nekandidátským zemím není ucelená ani systematická. Je roztříštěná, sporadická a nekoordinovaná, takže řada oblastí zůstává zcela nepovšimnuta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie liegt jede Nacht wach und stellt sich ein Leben vor, wo sie die Kinder sporadisch sieht und sagt, das geht nicht.
Říká, že každou noc leží v posteli a představuje si, že by viděla děti jen jednou za dva týdny. A prý to nedokáže.
   Korpustyp: Untertitel
Bei embryofetalen Toxizitätsstudien an Kaninchen mit Dosierungen , die zu einer mit der klinischen Exposition vergleichbaren Exposition führten , wurden sporadisch Missbildungen beobachtet ( Anenzephalie , Mikrophthalmie , erweiterte Ventrikel im Gehirn und Omphalozele ) .
Ve studiích embryofetální toxicity u králíků byly pozorovány sporadické malformace ( anencefalie , mikrooftalmie , rozšíření mozkových komor a omfalokéla ) při dávkách vedoucích k expozicím podobným expozicím při klinickém dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist das schwache Nervenzentrum eines Halbstaates mit beinahe ungeschützten Grenzen, wo Rückgratlosigkeit durch humanitäre Rhetorik kaschiert wird. Doch Amerikas sporadischer, sprunghafter und weitgehend wirkungsloser Einsatz seiner Macht spricht auch nicht gerade von marsianischer Qualität.
Právě to je labilním nervovým centrem ochablého polostátu s téměř bezbrannými hranicemi, kde se projevy o humanitě maskuje bezpáteřnost. Jenže sporadické, nevyzpytatelné a z velké části neúčinné užívání americké síly lze sotva srovnávat s římským bohem války Martem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels bei einer Nutzpflanze geringer Verbreitung in einem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht, oder bei Saatgut.
rozumí použití daného přípravku na plodinu, která v některém členském státě není pěstována ve velkém rozsahu, nebo na plodinu, která je pěstována ve velkém rozsahu, pokud panuje omezená nebo sporadická a výjimečná potřeba, nebo na osivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Präsenz der arabischen Welt Diese Präsenz manifestiert sich hauptsächlich auf zweierlei Weise: durch die Liga der Arabischen Staaten und ihre Tätigkeit sowie durch die sporadische Abhaltung von auf die arabischen Staaten begrenzten Sondergipfeln.
Mezinárodně přítomný arabský svět Tato přítomnost je zajišťována zejména dvěma způsoby: existencí a činností Ligy arabských států a epizodickým a omezeným pořádáním zvláštních setkání arabských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei manchen Hunden kann während der Behandlung ein sporadischer und leicht ausgeprägter Anstieg der Alaninaminotransferase ( ALT ) bis auf das 4fache der oberen Norm auftreten , der nicht mit einer histopathologischen Leberschädigung oder erheblichen Veränderungen anderer Leberwerte in Zusammenhang steht .
Během léčby se může u některých psů objevit ojedinělé a mírné zvýšení alanin aminotransferázy do 4 -násobku horní referenční hodnoty , které není spojeno s histopatologickými změnami jater nebo zaznamenatelnými změnami ostatních jaterních parametrů .
   Korpustyp: Fachtext
Bei manchen Hunden kann während der Behandlung ein sporadischer und leicht ausgeprägter ALT -Anstieg bis auf das 4fache der oberen Norm auftreten , der nicht mit einer histopathologischen Leberschädigung oder erheblichen Veränderungen anderer Leberwerte in Zusammenhang steht .
Během léčby se může u některých psů objevit ojedinělé a mírné zvýšení ALT do 4-násobku horní referenční hodnoty , které není spojeno s histopatologickými změnami jater nebo zaznamenatelnými změnami ostatních jaterních parametrů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe dich gesucht, um dir zu sagen, dass das die beste Show überhaupt ist und ich am Anfang nur sporadisch dabei bin, doch später könnte sogar eine Hauptrolle drin sein. Das ist so toll, das glaubst du nicht!
Podle mě je to ta nejlepší show vůbec, a jsem tam zatím na poloviční úvazek, ale pak řekli, že bych mohla vést, a je to skvělý, nemůžu tomu uvěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tonsillenbiopsie wird weder routinemäßig noch in Fällen typischer Erscheinungsformen sporadischer CJD im EEG empfohlen, kann jedoch in Verdachtsfällen sinnvoll sein, in denen die klinischen Merkmale mit denen der vCJD vereinbar sind und das MRT kein hohes Pulvinar-Signal ergibt.
Biopsie z mandlí se nedoporučuje rutinně ani v případech s obrazem EEG, který je typický pro sporadickou CJD, může však být užitečná v podezřelých případech, u nichž klinická charakteristika odpovídá vCJD a vyšetření magnetickou rezonancí neukazuje zvýšený signál v pulvinaru.
   Korpustyp: EU
Bei sehr sporadischer Nutzung des IMI kann es ausreichend sein, die Betroffenen nur kurz über das IMI zu unterrichten, wenn die Daten erhoben werden, und auch danach, wenn sich der Bedarf ergibt.
V případě, že je používání systému IMI velmi sporadické, zřejmě postačí informovat fyzické osoby o systému IMI pouze stručně při shromáždění údajů a podle potřeby rovněž později.
   Korpustyp: EU
„laufende Regenerierung“ der Regenerierungsprozess eines Abgasnachbehandlungssystems, der entweder andauernd oder wenigstens einmal während des anwendbaren Zyklus der dynamischen Prüfung oder der abgestuften Phasenprüfung durchgeführt wird; das Gegenteil ist die periodische (oder sporadische) Regenerierung;
„kontinuální regenerací“ proces regenerace systému k následnému zpracování výfukových plynů, k němuž dochází buď nepřetržitě nebo alespoň jednou během příslušného cyklu s neustálenými stavy nebo cyklu s lineárními přechody mezi režimy, na rozdíl od (málo časté) regenerace;
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Mittels in einem bestimmten Mitgliedstaat bei einer Nutzpflanze mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht.
rozumí použití tohoto přípravku v jednotlivém členském státě na plodinu, která se v tomto členském státě nepěstuje ve velkém rozsahu, nebo která se pěstuje ve velkém rozsahu za účelem uspokojení omezené nebo ojedinělé a výjimečné potřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonsillenbiopsie wird weder routinemäßig noch in Fällen typischer Erscheinungsformen sporadischer CJD im EEG empfohlen, kann jedoch in Verdachtsfällen sinnvoll sein, in denen die klinischen Merkmale mit denen der vCJD vereinbar sind und das MRT kein hohes Pulvinar-Signal ergibt.
Biopsie z mandlí se nedoporučuje rutinně ani v případech s obrazem EEG, který je typický pro sporadickou CJN, může však být užitečná v podezřelých případech, u nichž klinická charakteristika odpovídá vCJN a vyšetření magnetickou rezonancí neukazuje zvýšený signál v pulvinaru.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die politische und administrative Zusammenarbeit der Ausschüsse mit dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter von regelmäßig bis sporadisch reicht,
vzhledem k tomu, že politická a správní spolupráce parlamentních výborů s Výborem pro práva žen a rovnost pohlaví kolísá od pravidelné po sporadickou,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund, warum die Mitgliedstaaten diese Lösung zurzeit akzeptieren können - die, das muss ich noch einmal betonen, im Vergleich zu den vergangenen Jahren einen beträchtlichen Fortschritt darstellt - ist der, dass Lobbyorganisationen nicht an den Rat als einem Organ der Europäischen Union herantreten; dies ist in der Vergangenheit nur ganz sporadisch vorgekommen.
Důvod, proč jsou členské státy ochotny toto řešení nyní přijmout - což je, jak musím znovu zdůraznit, značný pokrok oproti předcházejícím letům - je skutečnost, že lobbistické organizace nevyhledávají Radu jako evropský orgán, takové případy jsou velice řídké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz sporadischer Maßnahmen zur Erfüllung der berechtigten Forderungen der übergroßen Mehrheit des Fischereisektors haben wir es nunmehr erneut mit Versuchen zu tun, die sich verschlechternde finanzielle Lage in diesem Sektor auszunutzen, um Maßnahmen durchzusetzen, mit denen die Reduzierung der Anzahl der Fischfangschiffe vorangetrieben und beschleunigt werden soll.
Navzdory ojedinělým opatřením, která splňují oprávněné požadavky převážné části odvětví rybolovu, opět čelíme pokusům využít zhoršení finanční situace v tomto odvětví a zavést opatření, která dále podpoří a urychlí snižování počtu plavidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet die geringfügige Verwendung eines Pflanzenschutzmittels in einem bestimmten Mitgliedstaat die Verwendung dieses Mittels bei einer Nutzpflanze mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht, oder bei Saatgut.
rozumí pro účely tohoto nařízení použití přípravku na ochranu rostlin v určitém členském státě na plodinu, která se v tomto členském státě nepěstuje ve velkém rozsahu, nebo která se pěstuje ve velkém rozsahu za účelem uspokojení omezené nebo ojedinělé a výjimečné potřeby nebo na semeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet die geringfügige Verwendung eines Pflanzenschutzmittels in einem bestimmten Mitgliedstaat die Verwendung dieses Mittels bei einer Nutzpflanze geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder bei einer Nutzpflanze mit großer Verbreitung, wenn eine begrenzte oder sporadische und außergewöhnliche Notwendigkeit besteht, oder bei Saatgut.
rozumí pro účely tohoto nařízení použití přípravku na ochranu rostlin v určitém členském státě na plodinu, která se v tomto členském státě nepěstuje ve velkém rozsahu, nebo která se pěstuje ve velkém rozsahu za účelem uspokojení omezené nebo ojedinělé a výjimečné potřeby nebo na semeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Gleichberechtigung und der Stärkung der Rolle der Frau, die zur Überwindung von Armut und Krankheit grundlegend sind, hat es bestenfalls sporadische Fortschritte gegeben, und die Verbesserungen bei den Bildungschancen für Mädchen oder dem Zugang von Frauen zu politischen Ämtern sind mangelhaft.
Rovnost pohlaví a zrovnoprávnění žen, změny nezbytné pro překonání chudoby a nemocí, zaznamenaly přinejlepším přerušované pokroky, takže školní příležitosti pro dívky a dostupnost politických orgánů pro ženy se zlepšily jen nedostatečně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen der Regierung der Republik der Philippinen und den Aufständischen der NDFP mehr als 40 000 Menschenleben gefordert hat und trotz des Waffenstillstands des Jahres 2003 und Friedensverhandlungen weiterhin sporadische Gewalt an der Tagesordnung ist,
vzhledem k tomu, že si konflikt mezi vládou Filipínské republiky a povstalci z NDFP vyžádal více než 40 000 životů a že sporadické násilí přetrvává i navzdory rozhovorům o zastavení nepřátelství a míru konaným v roce 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Frankreich erklärte, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen. Darüber hinaus sei der CELF die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden, mit denen auch Lesern in entfernten Regionen der Zugang zu französischen Büchern erleichtert werden sollte.
Upřesnily, že tato opatření směřovala k seznámení se s francouzskou literaturou a jazykem v nefrankofonních zemích a že družstvu CELF kromě toho byla svěřena správa tří systémů přesné podpory, která by rovněž vedla k usnadnění přístupu vzdálených čtenářů k francouzským knihám.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Konflikt zwischen der Regierung der Republik der Philippinen und den kommunistischen Aufständischen der NDFP mehr als 120 000 Menschenleben gefordert hat und trotz eines Waffenstillstands im Jahr 2003 und Friedensverhandlungen weiterhin sporadische Gewalt an der Tagesordnung ist,
vzhledem k tomu, že si konflikt mezi vládou Filipínské republiky a komunistickými vzbouřenci z NDFP vyžádal více než 120 000 životů a že sporadické násilí přetrvává i navzdory rozhovorům o zastavení nepřátelství a míru konaným v roce 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erklärten, dass die Maßnahmen darauf abzielten, die französische Sprache und Literatur in nicht französischsprachigen Ländern bekannt zu machen, und dass der CELF darüber hinaus die Verwaltung von drei Systemen zur Gewährung sporadischer Beihilfen übertragen worden sei, mit denen ebenfalls der Zugang der Leser in entfernten Regionen zu französischen Büchern erleichtert werden soll.
Upřesnily, že tato opatření směřovala k seznámení se s francouzskou literaturou a jazykem v nefrankofonních zemích a že družstvu CELF kromě toho byla svěřena správa tří systémů přesné podpory, která by rovněž vedla k usnadnění přístupu vzdálených čtenářů k francouzským knihám.
   Korpustyp: EU