Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sporný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spornýstreitig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S ohledem na výše uvedené je tedy sporné opatření výjimkou z účetních pravidel běžně uplatňovaných ve Španělsku.
Aufgrund dieser Erwägungen stellt die streitige Maßnahme eine Ausnahme von den in Spanien geltenden allgemeinen Rechnungslegungsvorschriften dar.
   Korpustyp: EU
S ohledem na politiku Komise [37] a výše uvedené by proto mělo být sporné opatření považováno za selektivní.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Politik der Kommission [37] sei die streitige Maßnahme als selektiv zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Komise je proto názoru, že zásadu neutrality nelze použít jako argument, jenž by sporné opatření ospravedlňoval.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme nicht mit dem Neutralitätsgrundsatz gerechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podmínky pro použití sporného opatření a o ustanovení referenčního systému, Komise vnímá i jiné odlišnosti.
Abgesehen davon stellte die Kommission weitere Abweichungen zwischen den Anwendungsvoraussetzungen der streitigen Maßnahme und den Bestimmungen des Bezugssystems fest.
   Korpustyp: EU
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Společenství v rozporu se společným zájmem.
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die innergemeinschaftlichen Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
   Korpustyp: EU
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky a určitou výrobu
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky nebo určitou výrobu
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
   Korpustyp: EU
Zaprvé sporné opatření poskytuje výhodu z hlediska financování, a posiluje tudíž postavení hospodářské jednotky, jež může být tvořena příjemcem a cílovým podnikem.
Erstens gewährt die streitige Maßnahme einen Finanzierungsvorteil und stärkt damit die Position der wirtschaftlichen Einheit, die der Begünstigte und das Zielunternehmen bilden können.
   Korpustyp: EU
Tribunál se proto domnívá, že sporná opatření změnila daňovou situaci zemědělských družstev, pokud jde o distribuci pohonných hmot nečlenským třetím stranám.
Daher war das Gericht der Auffassung, dass sich die Besteuerung landwirtschaftlicher Genossenschaften durch die streitigen Maßnahmen beim Kraftstoffvertrieb an Nichtmitglieder verändert hatte.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sporný případ Zweifelsfall 6 Streitfall 6
sporný bod Streitpunkt 8

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sporný"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Sporný?
Darüber kann man streiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Váš charakter je sporný."
Du hast einen fragwürdigen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jejich charakter je sporný.
Weil ihr einen fragwürdigen Charakter habt.
   Korpustyp: Untertitel
Sporný útok, Jocku. Ale dobrý.
Zweifelhafte Attacke, aber heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden sporný bod ale zůstává: evropský patent.
Ein kontroverser Punkt bleibt: das europäische Patent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ Třetí sporný bod se týká vzájemného uznávání.
§ Ein dritter, kontroverser Aspekt betrifft die gegenseitige Anerkennung.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový účinek ORP však zůstává sporný.
Doch die Gesamtwirkung der ODA bleibt zweifelhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní sporný bod – oblast působnosti nařízení – však vyřešen nebyl.
Die grundlegende Meinungsverschiedenheit – der Geltungsbereich der Verordnung – blieb jedoch weiterhin ungeklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nemá žádný dopad na rozpočet EU a není sporný.
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU und gibt keinen Anlass zu Kontroversen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je to sporný, protože já nejsem ten, koho hledáte.
Egal, darum geht es gar nicht. Es bin nicht ich, den Sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem začal věřit v náš sporný systém spravedlnosti.
Ich glaubte an unser Rechtssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Podíváte-li se však na souhrnnou tabulku Rady, zjistíte, že její obsah je velmi sporný.
Wer sich dann aber die Kürzungstabelle des Rates anschaut, muss feststellen, dass sie inhaltlich sehr zu hinterfragen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyřešili tak poslední sporný bod týkající se balíčku návrhů o elektronických komunikacích.
Abgeordnete einigten sich mit Vertreter n des Ministerrats Mittwochnacht in dieser letzten offenen Frage des Telekompakets.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament velkou většinou hlasů zamítl sporný návrh Evropské komise uvolnit trh s přístavními službami.
Das Europäische Parlament hat heute den umstrittenen Vorschlag der EU-Kommission zur Liberalisierung der Hafendienste mit überwältigender Mehrheit abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sporný status města přilákal mezinárodní korporace a zločinecké gangy, které na nich parazitují.
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, Komise pokládala za sporný právní základ pro schválení podpory.
Die Kommission bezweifelte ferner, dass die Schutz-VO als Rechtsgrundlage für die Gewährung der Beihilfe dienen kann.
   Korpustyp: EU
Tento bod není sporný, existuje však nebezpečí odchýlení v případě nesprávného výkladu zásady „nediskriminace“.
Während dies außer Frage steht, besteht jedoch die Gefahr einer Verschiebung in der Auslegung des Grundsatzes der Diskriminierungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako druhý sporný bod uvedl návrhy týkající se transparentnosti výdajů na bezpečnost uváděných v ceně letenek.
Die Abgeordneten legen zudem Wert darauf, dass die Kosten für die Sicherheit gesondert auf dem Ticket ausgewiesen oder dem Fluggast auf andere Weise mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sporný režim nemá poskytovat vyrovnání ztrát spojených s plněním dobrovolně přijatých závazků zemědělců.
Die vorliegende Regelung zielt nicht auf einen Ausgleich von Verlusten in Verbindung mit der Einhaltung von durch die Landwirte freiwillig eingegangenen Verpflichtungen ab.
   Korpustyp: EU
Podle uživatelů s vysokou spotřebou energie je proto závěr, že průmyslové sazby představovaly určitou výhodu, velmi sporný.
Daher betrachten energieintensive Verbraucher die Schlussfolgerung, dass die Industrietarife einen Wettbewerbsvorteil bedeutet hätten, als zweifelhaft.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že postup přemístění Aminatou Haidarové na španělské území proti její vůli je sporný,
B. in der Erwägung, dass das Verfahren der gegen den Willen von Aminatou Haidar vollzogenen Einreise auf spanisches Hoheitsgebiet seinen Lauf nimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se uvádí ve 190. bodu odůvodnění, je přínos uložení antidumpingových cel pro výrobní odvětví Unie stále sporný.
Wie bereits in Erwägungsgrund 190 dargelegt ist der Nutzen der Einführung eines Antidumpingzolls für den Wirtschaftszweig der Union anzuzweifeln.
   Korpustyp: EU
Objevil se jediný sporný bod, a to, co se stane, pokud výbor řekne: "ne, není porušena subsidiarita a legislativní činnost by měla pokračovat".
Die einzige Frage, die sich stellt, ist, was passiert, wenn ein Ausschuss sagt "nein, es besteht keine Verletzung der Subsidiarität und das Gesetzgebungsverfahren soll fortgesetzt werden".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím vědomím bych chtěla zmínit některá témata a poukázat na velmi sporný pozměňovací návrh, který byl předložen před plenárním zasedáním.
Nun möchte ich einige Punkte hervorheben und auf einen äußerst kontroversen Änderungsantrag vor der Plenarsitzung hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé ačkoliv musíme přivítat skutečnost, že prezident Sarkozy se ozývá stále hlasitěji a nevylučuje ani bojkot olympijských her, postoj jeho ministra zahraničí je více než sporný.
Erstens ist, wenngleich man den schärferen Ton von Präsident Sarkozy würdigen muss, der einen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließt, die Haltung seines Außenministers mehr als zweifelhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na konci zůstal jen jeden rozhodující sporný bod. Moje skupina stojí za integrovanými hlavními směry a stejně jako Komise se domnívá, že v současnosti nepotřebujeme jejich změnu.
Zum Schluss blieb ein entscheidender Streitpunkt übrig: Meine Fraktion steht zu den integrierten Leitlinien und ist, wie die Kommission, der Auffassung, dass es einer Änderung der integrierten Leitlinien zum jetzigen Zeitpunkt nicht bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsum, v jehož prospěch údajně proběhl sporný prodej, je družstvo prodávající spotřební zboží, mimo jiné potraviny a další zboží denní potřeby v celém kraji Jämtland.
Das durch den streitigen Verkauf angeblich begünstigte Unternehmen Konsum ist eine Genossenschaft, die Konsumgüter, u. a. Lebensmittel und Verbrauchsgüter des täglichen Bedarfs, in der gesamten Provinz Jämtland verkauft.
   Korpustyp: EU
Pokud není možné dosáhnout smírného narovnání, je sporný nárok předán výboru pro posuzování nároků, který se skládá ze stejného počtu zástupců EUTM Mali a zástupců hostitelského státu.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUTM Mali und Vertretern des Aufnahmestaats zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
malé změny klinické biochemie, hematologie nebo parametrů analýzy moči nebo dočasné účinky, pokud tyto změny nebo účinky mají sporný nebo minimální toxikologický význam;
geringfügige Veränderungen von klinisch-chemischen, hämatologischen oder Harnparametern und/oder vorübergehende Wirkungen von unklarer oder minimaler toxikologischer Bedeutung,
   Korpustyp: EU
Ne všichni spotřebitelé si uvědomují, že se nákupem výrobků, jejichž původ je víc než sporný, dopouštějí přestupku a přispívají k podpoře paralelních hospodářských okruhů, které řídí organizovaný zločin.
Nicht allen Verbrauchern ist klar, dass sie beim Erwerb von Produkten von mehr als dubioser Herkunft eine Straftat begehen und damit zur Förderung von parallelen, von der organisierten Kriminalität dominierten Wirtschaftskreisläufen beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „malé objednávky“ jistě odpovídá hodnocení, které dostal sporný „program“, nicméně nedostatečně vysvětluje závazek, vycházející z „malých zákaznických účtů“, kteří vytvářejí „malé dodavatelské účty“.
Der Begriff „Kleinbestellungen“ entspricht zweifellos der Einstufung des beanstandeten „Programms“, berücksichtigt jedoch nicht in ausreichendem Maße das Gegenstück zu den „Kleinabnehmern“, d. h. die „Kleinanbieter“.
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, dosud trvající hospodářská a strukturální krize ukázala, jak mezinárodní společenství dokáže dát rychle k dispozici velké částky ke zmírnění akutní situace, i když způsob, jakým to dělá, je někdy sporný.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die nach wie vor gegenwärtige Wirtschafts- und Strukturkrise hat gezeigt, wie die internationale Gemeinschaft innerhalb kurzer Zeit hohe Summen bereitstellen kann, um die akute Situation zu entschärfen, auch wenn die Art und Weise manchmal diskussionswürdig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme proti tomuto pozměňovacímu návrhu, protože se domníváme, že samotný pozměňovací návrh je sporný, když požaduje, aby byla podpora EU poskytována tak, aby nenarušovala volný a spravedlivý obchod.
Wir haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Änderungsantrag in sich widersprüchlich ist, da er verlangt, dass EU-Beihilfen zur Verfügung gestellt werden, ohne dass eine Verzerrung des freien und fairen Handels stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu přidejte sporný zákaz označení "stolní víno", který by nevyhnutelně vedl k přesycení různými víny nejnižší kategorie, a začíná být nemožné vyhnout se dojmu, že autoři této reformy prostě nemají dostatek zkušeností a citlivosti.
Nimmt man noch das überlegte Verbot der Bezeichnung Tafelwein hinzu, was unweigerlich zu einer Schwemme von Rebsortenweinen unterster Kategorie führen würde, kann man sich des Gedankens nicht erwehren, dass es den Planern dieser Reform einfach am notwendigen Fachwissen und an Sensibilität mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Radu, aby jako sporný bod srovnávací tabulky nebrala, a pokud musí, pak nikoli v tomto případě - nové očkovací látky tak bude možné použít již tuto sezónu, jak bylo předpokládáno.
Ich appelliere an den Rat, keine Einwände gegen die Tabellen der Entsprechungen zu erheben - und wenn er dies tun muss, dann nicht in diesem Fall, sodass die neuen Impfungen wie erwartet während dieser Saison in Kraft treten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj proto navrhuje zachovat zásadu týkající se „přesných informací na požádání“, avšak uplatňovat tento sporný článek pouze pro hlavní složky krmných směsí a prostřednictvím klauzule de minimis zrušit povinnost uvádět „přesné“ složky, jejichž hmotnostní podíl je menší než 2 %.
Der Berichterstatter schlägt daher vor, das Prinzip der "exakten Angabe auf Nachfrage" beizubehalten, diesen strittigen Artikel allerdings nur auf die Hauptbestandteile der Mischfuttermittel anzuwenden und über eine de-minimis Klausel Komponenten unter 2% Gewichtsanteil von der "exakten" Deklaration zu befreien.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédské orgány tvrdily, že sporný obchod s pozemkem byl součástí souhrnného obchodu zahrnujícího prodej pozemku v centru města družstvem Konsum městu pro jiné účely rozvoje v souladu s hlavním plánem rozvoje města.
Die schwedischen Behörden machten geltend, das untersuchte Grundstücksgeschäft sei Teil einer Serie von Grundstückgeschäften gewesen, in deren Verlauf insbesondere Konsum ein Grundstück im Stadtzentrum verkaufen sollte, das gemäß dem kommunalen Gesamtentwicklungsplan für andere Zwecke genutzt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Je-li výsledek sčítání hlasů sporný, může předseda nařídit nové hlasování, nebo se může hlasovat na žádost jednoho člena a pod podmínkou, že nejméně patnáct členů hlasuje pro nové hlasování.
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens 15 Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
   Korpustyp: EU
Je-li výsledek sčítání hlasů sporný, může předseda nařídit nové hlasování, nebo se může hlasovat na žádost jednoho člena a pod podmínkou, že nejméně patnáct členů hlasuje pro nové hlasování.
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens fünfzehn Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
   Korpustyp: EU
Parlament jej označil za sporný bod již v roce 1984 a spolu s Altierem Spinellim navrhnul, pokud jde o dohodu, jak pokračovat dál, že Smlouvy by měly být ratifikovány většinou, a tomu, kdo je nechce ratifikovat, by se měly bez váhání ukázat dveře.
Dieses Parlament hat es 1984 zu einem Streitpunkt gemacht und, zusammen mit Altiero Spinelli, vorgeschlagen, dass die Verträge von einer Mehrheit ratifiziert werden sollten, und bei Ablehnung der Ratifizierung sollte denjenigen ohne Bedauern mit einer Übereinkunft darüber, wie es weitergeht, die Tür gewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak jednou věcí, ke které mám jisté sympatie, je jejich reakce na vysoce sporný plán Spojených států amerických rozmístit v EU svůj systém protiraketové obrany, který má údajně sloužit na obranu proti stěží uvěřitelné hrozbě íránských mezikontinentálních balistických střel s jadernými hlavicemi, ale který sám představuje ohrožení ruské obrany.
Der Punkt, in dem ich allerdings Verständnis für Russland habe, ist dessen Reaktion auf den höchst umstrittenen Plan der USA, in der EU einen Raketenabwehrschirm zu stationieren, um sich angeblich gegen die kaum glaubwürdige Gefahr eines iranischen Angriffs durch mit Atomsprengköpfen bestückte Interkontinentalraketen zu schützen, der gleichzeitig eine Gefahr für die Verteidigung Russlands darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A za druhé je tu ještě jeden sporný detail, který je podle našeho mínění neodůvodnitelný, a sice skutečnost, že zelené genetické inženýrství, které máte vy, pane Barroso, v oblibě, tvoří nyní součást resortu zdravotnictví a nepatří již do resortu životního prostředí ani zemědělství.
Zweitens gibt es eine andere Sache im Detail, die uns absolut unvernünftig erscheint, und zwar dass die grüne Gentechnik - die Sie, Herr Barroso, ja befürworten - im Gesundheitsressort landet und nicht mehr im Umwelt- und auch nicht im Landwirtschaftsressort enthalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte