Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S ohledem na výše uvedené je tedy sporné opatření výjimkou z účetních pravidel běžně uplatňovaných ve Španělsku.
Aufgrund dieser Erwägungen stellt die streitige Maßnahme eine Ausnahme von den in Spanien geltenden allgemeinen Rechnungslegungsvorschriften dar.
S ohledem na politiku Komise [37] a výše uvedené by proto mělo být sporné opatření považováno za selektivní.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen und der Politik der Kommission [37] sei die streitige Maßnahme als selektiv zu betrachten.
Komise je proto názoru, že zásadu neutrality nelze použít jako argument, jenž by sporné opatření ospravedlňoval.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme nicht mit dem Neutralitätsgrundsatz gerechtfertigt werden kann.
Pokud jde o podmínky pro použití sporného opatření a o ustanovení referenčního systému, Komise vnímá i jiné odlišnosti.
Abgesehen davon stellte die Kommission weitere Abweichungen zwischen den Anwendungsvoraussetzungen der streitigen Maßnahme und den Bestimmungen des Bezugssystems fest.
Sporné opatření ani nenarušuje hospodářskou soutěž, ani nemá záporné účinky na podmínky pro obchod uvnitř Společenství v rozporu se společným zájmem.
Die streitige Maßnahme verfälsche weder den Wettbewerb noch beeinträchtige sie die innergemeinschaftlichen Handelsbedingungen in einer Weise, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufe.
Vzhledem k výše uvedenému Komise potvrzuje svou analýzu, že má sporné opatření selektivní charakter.
Angesichts des Vorstehenden bestätigt die Kommission ihre Schlussfolgerung, dass die streitige Maßnahme selektiv ist.
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky a určitou výrobu
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Sporné opatření zvýhodňuje určité podniky nebo určitou výrobu
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
Zaprvé sporné opatření poskytuje výhodu z hlediska financování, a posiluje tudíž postavení hospodářské jednotky, jež může být tvořena příjemcem a cílovým podnikem.
Erstens gewährt die streitige Maßnahme einen Finanzierungsvorteil und stärkt damit die Position der wirtschaftlichen Einheit, die der Begünstigte und das Zielunternehmen bilden können.
Tribunál se proto domnívá, že sporná opatření změnila daňovou situaci zemědělských družstev, pokud jde o distribuci pohonných hmot nečlenským třetím stranám.
Daher war das Gericht der Auffassung, dass sich die Besteuerung landwirtschaftlicher Genossenschaften durch die streitigen Maßnahmen beim Kraftstoffvertrieb an Nichtmitglieder verändert hatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud však není k rozhodnutí možné dospět cestou konsensu, rozhodne o sporné záležitosti většinovým hlasováním.
Kommt jedoch kein Beschluss im Konsens zustande, so wird die strittige Frage durch Mehrheitsbeschluss entschieden.
Sporné ostrovy leží zde, u pobřeží Argentiny.
Die strittigen Inseln liegen hier, vor der argentinischen Küste.
Prakticky žádná z velmocí nemá nikdy pod kontrolou celou tuto spornou oblast.
In der Praxis beherrscht keine der Mächte jemals das gesamte strittige Gebiet.
Sporný přípravek je mimo jiné určen k použití jako insekticid proti mravencům v komerčních kuchyních.
Das strittige Produkt ist unter anderem zur Verwendung als Insektizid gegen Ameisen in Großküchen bestimmt.
Ve sporných případech se použije referenční palivo:
In strittigen Fällen gilt als Bezugskraftstoff für:
Dva hlavní sporné body – poplatek a povinnost podávat zprávy – však zůstaly nevyřešeny.
Die beiden wichtigsten strittigen Fragen – die Gebühren und die vorgeschriebene Berichterstattung – blieben jedoch ungelöst.
Před zveřejněním vyšlo najevo, že sporné body byly staženy.
Vor der Veröffentlichung wurde bekannt, dass die strittigen Punkte gestrichen worden seien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva rovněž zkoumá spornou otázku využívání půdy a problematiku konfliktních politických cílů.
Im Bericht wird auch der strittigen Frage der Flächennutzung und der Frage widersprüchlicher politischer Ziele nachgegangen.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti bylo nutno odmítnout tvrzení, že by spornou jakost nebylo možno nahradit.
Aus den oben dargelegten Gründen musste das Argument, die strittige Qualität könne nicht ersetzt werden, zurückgewiesen werden.
Sporným bodem je zejména spravedlivé rozdělení cílů snižování u malých a větších vozidel.
Strittiger Punkt ist insbesondere eine gerechte Verteilung der Reduktionsziele auf Kleinfahrzeuge und größere Fahrzeuge.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sporné volby tedy například vedly k měsícům pouličních protestů.
So haben beispielsweise umstrittene Wahlen zu monatelangen Straßenprotesten geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desaisův návrat na střední školu Green Grove, byl velmi sporný.
Desais Rückkehr an die Green Grove High ist umstritten.
Je tedy asi vhodné žádat zastavení bojů, aby mohly humanitární organizace na toto území vstoupit a civilisté aby mohli opustit sporné oblasti.
Vielleicht ist es daher angebracht, eine Waffenruhe zu fordern, während derer Hilfsorganisationen Zugang erhalten und Zivilisten die umstrittenen Gebiete verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozložení předá sporné hvězdné soustavy straně která je již nyní účinněji ovládá.
Dieses Arrangement würde umstrittene Sternensysteme der Seite zusprechen, die sie eh kontrolliert.
Nejspornějším ustanovením v této dohodě je doložka o vracení cla.
Die am stärksten umstrittene Bestimmung im Abkommen ist die Zollrückvergütungsklausel.
Izrael a Palestina budou muset dospět k dohodě založené na faktu, že oba sdílejí malý a sporný prostor.
Israel und Palästina werden auf der Grundlage, dass sie ein kleines und umstrittenes Gebiet teilen, zu einer Übereinkunft kommen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše hlášení naznačují, že se pokusí obsadit jeden ze sporných systémů podél hranic.
Unser Geheimdienst vermutet, dass sie eines der umstrittenen Grenzsysteme wollen.
NEW YORK – Značná soustředěnost na sporné prezidentské volby v Afghánistánu je pochopitelná.
NEW YORK – Die Sorge um die umstrittenen Präsidentschaftswahlen in Afghanistan ist verständlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hádali jsme se o nějaké sporné pozemky.
Wir stritten über ein umstrittenes Land.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově se jeví být sporným, zda je taková směrnice vůbec zapotřebí.
Insgesamt erscheint es fraglich, ob eine derartige Richtlinie überhaupt erforderlich ist.
Vyšetřování FBI, IRS a ADM potvrdilo, že všechny sporné peníze byly vysvětleny.
Eine Untersuchung vom FBI, der Finanzbehörde und ADM ergab, dass alle fraglichen Gelder zurückverfolgt werden konnten.
Německo nebylo schopno vysvětlit, proč banky na tyto sporné podniky odkazují tímto způsobem.
Deutschland konnte nicht erklären, warum die Banken in dieser Weise auf die fraglichen Unternehmen Bezug nehmen.
A loajalita diplomatů k novému předsedovi byla sporná.
Und die Loyalität der Diplomaten zu ihrem neuen Vorsitzenden war fraglich.
Otázka, jak velkou mocí v G7 skutečně disponují, je ovšem sporná:
Aber wie viel Macht sie innerhalb der G-7 wirklich ausüben, ist fraglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je dost sporný, vzhledem k tomu, že teď budeme ve třech bojovat s celou kavalérií.
Fraglich, bedenkt man, dass Sie uns bis auf drei Leute schrumpfen ließen, und das gegen einen verdammten Apache Angriff.
Umicore se tudíž domnívala, že na sporné transakce neuplatnila DPH v dobré víře.
Umicore habe also in gutem Glauben keine Mehrwertsteuer auf die fraglichen Umsätze erhoben.
Nakonec tohoto složitého vyšetřování, aby se sporné body ještě prohloubily, rád bych kolegům navrhl, aby sami navštívili všechny zámky.
Am Ende dieser schwierigen Untersuchung, und um die fraglichen Punkte zu vertiefen, möchte ich den Kollegen vorschlagen, alle Schlösser zu besichtigen.
Sporné opatření slovenské orgány původně popsaly jako podporu na záchranu.
Die fragliche Maßnahme stellten die slowakischen Behörden ursprünglich als Rettungsbeihilfe dar.
Obchodní činnost loděnice Rolandwerft odpovídá této definici, proto je třeba spornou podporu hodnotit s ohledem na rámec pro stavbu lodí.
Die Geschäftstätigkeit der Rolandwerft fällt unter diese Definitionen, so dass die fragliche Beihilfe im Lichte der Rahmenbestimmungen zu würdigen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé by se neměla přehlížet skutečnost, že při reorganizaci jiných státních podniků nebyla podobná ustanovení sporného zákona přijata.
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
Uvedený sporný zákon se vztahuje pouze na konkrétní transakci mezi Statsbygg a společností Entra.
Das angefochtene Gesetz gilt nur für die besondere Transaktion zwischen Statsbygg und Entra.
Pokud je vhodné sporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s
Ist es angemessen, die angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné sporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s postupem podle
Ist es angemessen, die angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné nesporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s
Ist es angemessen, eine nicht angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Pokud je vhodné nesporné nebo změněné opatření pozastavit, rozhodne o takovém časově omezeném pozastavení Komise v souladu s postupem podle
Ist es angemessen, eine nicht angefochtene oder geänderte Maßnahme auszusetzen, so beschließt die Kommission nach dem
Zadruhé, sporné opatření poskytuje žalobcům náhradu škody za zrušení investičních pobídek, jež jsou svou povahou selektivní.
Zweitens entschädigt die angefochtene Maßnahme die Antragsteller für die Aufhebung von Investitionsanreizen, die selbst ihrem Wesen nach selektiv sind.
Podle jejich názoru uvedený sporný zákon odrážel zásadu kontinuity a byl v souladu s obecnými pravidly pro restrukturalizaci.
Nach Ansicht der norwegischen Behörden war das angefochtene Gesetz Ausdruck des Kontinuitätsprinzips und stand im Einklang mit den allgemeinen Rechtsvorschriften über Umstrukturierungen.
Osvobození od placení spotřební daně, které je podobné výjimce obsažené v odstavci 3 uvedeného sporného zákona nebylo tedy v době založení společnosti Entra otevřené velmi podobným transakcím.
Entsprechend waren Befreiungen von Verbrauchsteuern in der in Absatz 3 des angefochtenen Gesetzes vorgesehenen Art zum Zeitpunkt der Errichtung von Entra für die meisten vergleichbaren Transaktionen nicht möglich.
Z tohoto závěru vyplývá, že nekomerčním subjektům, jež provozují určité činnosti, sporné opatření selektivní výhodu poskytuje.
Folglich muss gesehen werden, dass die angefochtene Maßnahme nichtgewerblichen Einrichtungen, die besondere Tätigkeiten ausüben, einen selektiven Vorteil verschafft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě společnosti těží ze státní pomoci, jejíž oprávněnost je sporná.
Beiden Unternehmen kommen staatliche Beihilfen zugute, deren Rechtmäßigkeit fragwürdig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I samotný způsob přijetí dokumentu je sporný.
Sogar die Annahme des Dokuments ist fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Česká republika také shledává návrh sporným z hlediska zásady proporcionality, neboť zvolená právní forma nařízení není vhodným nástrojem pro unifikaci kolizních norem v oblasti mezinárodního rodinného práva.
Die Tschechische Republik hält den Vorschlag außerdem im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit für fragwürdig, da die gewählte Rechtsform der Verordnung kein geeignetes Instrument darstellt, um die Vereinbarkeit der im Bereich des internationalen Familienrechts geltenden Kollisionsnormen sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že sporné odkupy se neomezují na farmaceutický průmysl.
Natürlich sind fragwürdige Aktienrückkäufe nicht auf die Pharmaindustrie beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí je to země, která během 20. století velmi trpěla a výsledkem dosti sporného zásahu - a to říkám zcela otevřeně - západních sil je, že se dostala do situace, kdy má prezidenta, kterého mnozí lidé tam necítí jako svého.
Es ist zum Dritten ein Land, das im 20. Jahrhundert sehr gelitten hat und durch eine eher fragwürdige Intervention - das sage ich ganz offen - westlicher Mächte im Moment in einem Zustand ist, in dem es einen Präsidenten hat, der von vielen Menschen dort nicht als der eigene empfunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle islandských orgánů byla navíc povinnost hradit poplatek z jiných tuzemských závazků nežli z dluhopisů na bydlení, která plyne ze zákona č. 121/1997, „založena na sporném právním základu“, neboť záměrem nikdy nebylo, aby předchůdci FFB hradili za záruky poplatky.
Darüber hinaus stütze sich die Verpflichtung zu Prämienzahlungen für andere inländische Verpflichtungen als Wohnungsanleihen nach Gesetz Nr. 121/1997 der Ansicht der isländischen Behörden zufolge auf eine „fragwürdige rechtliche Basis“ („based on questionable legal basis“), da für die Vorgänger des Wohnraumfinanzierungsfonds nie die Zahlung einer Bürgschaftsprämie vorgesehen gewesen sei.
Arabské země, už teď sporní spojenci ve válce proti muslimům v Afghánistánu, budou ještě mnohem méně spolehlivými spojenci ve válce proti Arabům.
Auf die arabischen Länder, die ohnehin schon ziemlich fragwürdige Verbündete im Krieg gegen ihre muslimischen Glaubensbrüder in Afghanistan sind, wäre in einem Krieg gegen arabische Brüder wohl noch weniger Verlass.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boží záhada, nebo jak tomu chcete říkat, proč nám je dán ten sporný dar, vědomí vlastní smrti.
Das Mysterium Gottes oder wie immer Sie das nennen wollen und warum wir die fragwürdige Gabe besitzen,…u wissen, dass wir sterben werden.
xii) potřebu podporovat podniky (uživatele), a nikoli je zatěžovat dalšími náklady v důsledku přijímání sporných politických opatření,
xii) die Notwendigkeit, die Wirtschaft (Nutzer) zu unterstützen, statt ihr durch fragwürdige politische Maßnahmen zusätzliche Kosten aufzubürden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich používání je proto někdy sporné.
Deshalb ist ihr Einsatz bisweilen problematisch.
Nicméně některé body zprávy jsou i nadále sporné, v neposlední řadě otázka toho, v jakém jazyce by měly být žadateli o azyl poskytnuty informace.
Einige der Punkte in dem Bericht bleiben jedoch problematisch, nicht zuletzt die Frage, welche Sprache verwendet werden sollte, um dem Bewerber Informationen mitzuteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za této situace dáváme přednost skutečné evropské debatě o tisku a sporných fúzích, k nimž v této oblasti dochází.
Aufgrund dessen sind wir für eine wirklich europäische Aussprache bezüglich der Presse und der problematischen Zusammenschlüsse, die auf diesem Gebiet bestehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediný sporný bod se týká horizontálního uplatňování delegovaných aktů na finanční nástroje pro rozvojovou spolupráci (DCI).
Der einzige problematische Punkt ist das horizontale Problem der Anwendung von delegierten Rechtsakten für das Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit (DCI).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Hlasovala jsem pro udělení absolutoria evropskému inspektorovi ochrany údajů za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2009 z toho důvodu, že ačkoli některé údaje byly sporné a méně transparentní, než je vyžadováno, projevil EIOÚ ochotu zavázat se od roku 2011 dále k provádění dalších ověřovacích postupů ex-post.
schriftlich. - (IT) Ich habe dafür gestimmt, dem Europäischen Datenschutzbeauftragten Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplanes für das Haushaltsjahr 2009 zu erteilen, da der EDSB, obwohl einige Daten problematisch und weniger transparent als nötig waren, die Bereitschaft gezeigt hat, sich auf die Durchführung weiterer Ex-post-Überprüfungsverfahren ab 2011 festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že uvnitř estonské společnosti existují sporné otázky ve vztazích mezi jednotlivými etniky, které není možné zredukovat na problém bilaterálních vztahů (Estonsko–Rusko nebo EU–Rusko);
in der Erwägung, dass die Beziehungen zwischen den beiden Volksgruppen der estnischen Gesellschaft problematisch sind, was sich jedoch nicht allen auf schwierige bilaterale Beziehungen (Estland-Russland oder EU-Russland) zurückführen lässt,
Také jsem chtěl poukázat na to, že odstavec 54 pojednávající o veřejných službách a službách obecného zájmu je sporný, a proto jsme hlasovali proti přijetí jeho části, která i nadále skrytou formou ideologicky vyzývá k další liberalizaci.
Ich wollte außerdem lediglich verdeutlichen, dass der sich mit öffentlichen Dienstleistungen, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, befassende Änderungsantrag 54 problematisch ist. Deshalb haben wir gegen einen Teil dieses Absatzes gestimmt, welcher ideologisch verdeckt weiterhin eine weitere Liberalisierung fordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko dále tvrdí, že po sporné změně horního zákona ve skutečnosti žádný další účastník trhu nemusel platit vyšší poplatky než společnost MOL, protože do kategorií s vyššími poplatky za těžbu ve skutečnosti v daném období nespadali žádní soutěžitelé.
Ungarn hat ferner damit argumentiert, dass keine anderen Marktteilnehmer eine Schürfgebühr mit einem erhöhten Betrag nach der bestrittenen Modifizierung des Gesetzes als MOL de facto zahlen mussten, da es im betroffenen Zeitraum faktisch keinen Wettbewerber gab, der in die Kategorien der höheren Schürfgebühren gefallen wäre.
Uvedené nařízení se vztahuje na sporné i nesporné přeshraniční občanskoprávní a obchodněprávní nároky v hodnotě nepřesahující 2000 EUR. Nařízení rovněž zaručuje, že soudní rozhodnutí vydaná v tomto řízení jsou vykonatelná bez jakéhokoli mezitímního řízení, zejména bez nutnosti prohlášení vykonatelnosti v členském státě výkonu (zrušení doložky vykonatelnosti).
Diese Verordnung gilt für bestrittene und unbestrittene Forderungen in grenzüberschreitenden Zivil- und Handelssachen mit einem Streitwert bis 2000 EUR. Sie stellt ferner sicher, dass in diesem Verfahren ergangene Urteile ohne Zwischenverfahren vollstreckbar sind, insbesondere ohne dass es im Vollstreckungsmitgliedstaat einer Vollstreckbarkeitserklärung bedarf (Abschaffung des Exequaturverfahrens).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Eier sind diskutabel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představa, že agentura bude mít podle návrhů této zprávy větší prostor k jednání podle vlastního uvážení, je sporná.
Die Absicht, der Agentur nach den Vorschlägen dieses Berichts einen breiten Ermessensspielraum einzuräumen, ist anfechtbar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sporný případ
Zweifelsfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sporných případech se použije jedno z referenčních paliv uvedených v příloze 8;
ein handelsüblicher Kraftstoff, in Zweifelsfällen einer der in Anhang 8 spezifizierten Bezugskraftstoffe;
Laboratoře by proto měly být oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
Daher sollte den Laboratorien die Genehmigung erteilt werden, in Zweifelsfällen einen einheitlichen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
Ve sporných případech se použije jedno z referenčních paliv podle přílohy 7;
In Zweifelsfällen ist einer der Bezugskraftstoffe nach Anhang 7 zu verwenden;
, měly by být laboratoře provádějící tyto zkoušky oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
infolgedessen zu uneinheitlichen Ergebnissen führen kann, sollten die Labors, die diese Überprüfung vornehmen, die Erlaubnis erhalten, in Zweifelsfällen einen einzigen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
Také tendence veřejných orgánů spoléhat v případě právní nejistoty na byrokratické postupy byla neúmyslně posílena, což vedlo ke snaze vyhýbat se rizikům a ve sporném případě udělit zakázku nejlevnějšímu produktu/službě, namísto té nejinovativnější či úplně nejlepší nabídce.
Die Tendenz öffentlicher Stellen, bei Rechtsunsicherheit auf bürokratische Verfahren zu setzen, wurde unbeabsichtigt gestärkt mit der Folge, dass Risiken vermieden und im Zweifelsfall dem billigsten Produkt/Service der Zuschlag erteilt wurde statt dem innovativsten oder ganz allgemein dem Besten.
Jelikož není vždy možné stanovit, zda je výrobek zhotoven z česaných nebo mykaných vláken, a v důsledku toho mohou vznikat rozporné výsledky při uplatňování tolerancí při zkouškách shody textilních výrobků prováděných v Unii, měly by být laboratoře provádějící tyto zkoušky oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
Da sich nicht immer feststellen lässt, ob ein Erzeugnis gekämmt oder gekrempelt wurde, und die Anwendung der Toleranzen während der Überprüfung der Konformität von Textilerzeugnissen in der Union infolgedessen zu uneinheitlichen Ergebnissen führen kann, sollten die Labors, die diese Überprüfung vornehmen, die Erlaubnis erhalten, in Zweifelsfällen einen einzigen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sporných případech se kontrola provede metodou popsanou v příloze II části B bodu 1.
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II B Ziffer 1.
Ve sporném případě by orgán poskytující podporu měl požádat VRO nebo jiný příslušný vnitrostátní orgán o poradenství.
In Streitfällen zieht die Bewilligungsbehörde die NRB oder andere zuständige nationale Stellen zu Rate.
Ve sporných případech se použije metoda popsaná v příloze II části C.
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II C.
Ve sporných případech však při použití pouze těchto komunikačních prostředků vzniká otázka hodnoty (důkazu).
In Streitfällen stellt sich allerdings die Frage des Wertes (der Beweiskraft) dieser elektronischen Kommunikationsarten, wenn sie ausschließlich verwendet werden.
Jde například o předkládání sporných případů do evropské skupiny pro etiku ve vědě a v technologiích a dále o zkrácení ochrany dat na dobu 5 let, což urychlí inovace.
Hierzu zählt beispielsweise die Vorlage von Streitfällen bei der Europäischen Ethikgruppe für Wissenschaft und neue Technologien und eine Verkürzung der Datenschutzfrist auf 5 Jahre, was zu kürzeren Innovationszyklen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve sporných případech se má za to, že pro účely stanovení podle odstavce 1 mohou příslušné správní orgány vypočítat výši splatného nároku nejpozději při přijetí prvního správního rozhodnutí sdělujícího dlužníku vznik dluhu nebo při zahájení soudního řízení, jestliže k němu dojde dříve.
In Streitfällen wird davon ausgegangen, dass die zuständigen Verwaltungsbehörden zum Zwecke der Feststellung im Sinne von Absatz 1 die Höhe der geschuldeten Abgabe spätestens anlässlich der ersten Verwaltungsentscheidung, mit der dem Abgabenschuldner die Schuld mitgeteilt wird, oder anlässlich der Einleitung eines Gerichtsverfahrens, wenn dies zuerst erfolgt, bestimmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sporným bodem jsou především kvalifikační kritéria pro čerpání z EGF.
Streitpunkt sind vor allem die Kriterien für die Gewährung von Mitteln aus dem EGF.
Zůstaly však nevyřešeny dva zásadní sporné body – výše poplatků za údaje a práva duševního vlastnictví.
Zwei wichtige Streitpunkte – Höhe der Gebühren für Daten und Rechts des geistigen Eigentums – blieben jedoch ungelöst.
Mezi skupinami se během přípravné etapy pochopitelně objevily sporné body, z nichž téměř všechny byly vyřešeny.
Es hat bei der Vorbereitung zwischen den Fraktionen natürlich auch Streitpunkte gegeben, die fast alle ausgeräumt werden konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da gibt es wenig Streitpunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiné významné sporné body však nebyly vyřešeny, zvláště: celkový rozpočet, plnění rozpočtu, podíl rozpočtu LIFE+ věnovaný na projekty na téma „příroda a biologická rozmanitost“, potřeba posílení nadnárodních projektů spolupráce.
Andere wichtige Streitpunkte blieben jedoch ungelöst, nämlich der Gesamthaushalt, die Ausführung des Haushalts, der Anteil des Haushalts für Projekte in den Bereichen Natur und biologische Vielfalt, und die Notwendigkeit, länderübergreifende Kooperationsprojekte auszubauen.
Na konci zůstal jen jeden rozhodující sporný bod. Moje skupina stojí za integrovanými hlavními směry a stejně jako Komise se domnívá, že v současnosti nepotřebujeme jejich změnu.
Zum Schluss blieb ein entscheidender Streitpunkt übrig: Meine Fraktion steht zu den integrierten Leitlinien und ist, wie die Kommission, der Auffassung, dass es einer Änderung der integrierten Leitlinien zum jetzigen Zeitpunkt nicht bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Několik sporných bodů se týká postupů získávání zmíněných dokumentů: podmínky pro vydání povolení, platnost povolení (Rada prodlužuje dobu platnosti povolení na deset let), získání harmonizovaného doplňkového osvědčení, četnost ověřování způsobilosti a odbornosti strojvedoucích (jednou za tři roky podle návrhu Rady).
– Mehrere Streitpunkte gibt es im Hinblick auf die Verfahren für die Erteilung von Dokumenten: Voraussetzungen für die Erteilung der Fahrerlaubnis, Gültigkeit der Fahrerlaubnis (der Rat dehnt die Gültigkeitsdauer auf zehn Jahre aus), Erlangung der harmonisierten ergänzenden Bescheinigung, Häufigkeit der Eignungsprüfungen für Triebfahrzeugführer (nach der Vorstellung des Rates alle drei Jahre).
Parlament jej označil za sporný bod již v roce 1984 a spolu s Altierem Spinellim navrhnul, pokud jde o dohodu, jak pokračovat dál, že Smlouvy by měly být ratifikovány většinou, a tomu, kdo je nechce ratifikovat, by se měly bez váhání ukázat dveře.
Dieses Parlament hat es 1984 zu einem Streitpunkt gemacht und, zusammen mit Altiero Spinelli, vorgeschlagen, dass die Verträge von einer Mehrheit ratifiziert werden sollten, und bei Ablehnung der Ratifizierung sollte denjenigen ohne Bedauern mit einer Übereinkunft darüber, wie es weitergeht, die Tür gewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "sporný"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darüber kann man streiten.
"Váš charakter je sporný."
Du hast einen fragwürdigen Charakter.
Protože jejich charakter je sporný.
Weil ihr einen fragwürdigen Charakter habt.
Sporný útok, Jocku. Ale dobrý.
Zweifelhafte Attacke, aber heftig.
Jeden sporný bod ale zůstává: evropský patent.
Ein kontroverser Punkt bleibt: das europäische Patent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
§ Třetí sporný bod se týká vzájemného uznávání.
§ Ein dritter, kontroverser Aspekt betrifft die gegenseitige Anerkennung.
Celkový účinek ORP však zůstává sporný.
Doch die Gesamtwirkung der ODA bleibt zweifelhaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní sporný bod – oblast působnosti nařízení – však vyřešen nebyl.
Die grundlegende Meinungsverschiedenheit – der Geltungsbereich der Verordnung – blieb jedoch weiterhin ungeklärt.
Návrh nemá žádný dopad na rozpočet EU a není sporný.
Der Vorschlag hat keine Auswirkungen auf den Haushaltsplan der EU und gibt keinen Anlass zu Kontroversen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to sporný, protože já nejsem ten, koho hledáte.
Egal, darum geht es gar nicht. Es bin nicht ich, den Sie suchen.
Jen jsem začal věřit v náš sporný systém spravedlnosti.
Ich glaubte an unser Rechtssystem.
Podíváte-li se však na souhrnnou tabulku Rady, zjistíte, že její obsah je velmi sporný.
Wer sich dann aber die Kürzungstabelle des Rates anschaut, muss feststellen, dass sie inhaltlich sehr zu hinterfragen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyřešili tak poslední sporný bod týkající se balíčku návrhů o elektronických komunikacích.
Abgeordnete einigten sich mit Vertreter n des Ministerrats Mittwochnacht in dieser letzten offenen Frage des Telekompakets.
Evropský parlament velkou většinou hlasů zamítl sporný návrh Evropské komise uvolnit trh s přístavními službami.
Das Europäische Parlament hat heute den umstrittenen Vorschlag der EU-Kommission zur Liberalisierung der Hafendienste mit überwältigender Mehrheit abgelehnt.
Sporný status města přilákal mezinárodní korporace a zločinecké gangy, které na nich parazitují.
Sie haben sich die schwache Souveränität des Staates zu Nutze gemacht und jetzt ist es Zufluchtsort für internationale Unternehmen und kriminelle Gruppen die sie beschäftigen.
Za druhé, Komise pokládala za sporný právní základ pro schválení podpory.
Die Kommission bezweifelte ferner, dass die Schutz-VO als Rechtsgrundlage für die Gewährung der Beihilfe dienen kann.
Tento bod není sporný, existuje však nebezpečí odchýlení v případě nesprávného výkladu zásady „nediskriminace“.
Während dies außer Frage steht, besteht jedoch die Gefahr einer Verschiebung in der Auslegung des Grundsatzes der Diskriminierungsfreiheit.
Jako druhý sporný bod uvedl návrhy týkající se transparentnosti výdajů na bezpečnost uváděných v ceně letenek.
Die Abgeordneten legen zudem Wert darauf, dass die Kosten für die Sicherheit gesondert auf dem Ticket ausgewiesen oder dem Fluggast auf andere Weise mitgeteilt werden.
Sporný režim nemá poskytovat vyrovnání ztrát spojených s plněním dobrovolně přijatých závazků zemědělců.
Die vorliegende Regelung zielt nicht auf einen Ausgleich von Verlusten in Verbindung mit der Einhaltung von durch die Landwirte freiwillig eingegangenen Verpflichtungen ab.
Podle uživatelů s vysokou spotřebou energie je proto závěr, že průmyslové sazby představovaly určitou výhodu, velmi sporný.
Daher betrachten energieintensive Verbraucher die Schlussfolgerung, dass die Industrietarife einen Wettbewerbsvorteil bedeutet hätten, als zweifelhaft.
B. vzhledem k tomu, že postup přemístění Aminatou Haidarové na španělské území proti její vůli je sporný,
B. in der Erwägung, dass das Verfahren der gegen den Willen von Aminatou Haidar vollzogenen Einreise auf spanisches Hoheitsgebiet seinen Lauf nimmt,
Jak se uvádí ve 190. bodu odůvodnění, je přínos uložení antidumpingových cel pro výrobní odvětví Unie stále sporný.
Wie bereits in Erwägungsgrund 190 dargelegt ist der Nutzen der Einführung eines Antidumpingzolls für den Wirtschaftszweig der Union anzuzweifeln.
Objevil se jediný sporný bod, a to, co se stane, pokud výbor řekne: "ne, není porušena subsidiarita a legislativní činnost by měla pokračovat".
Die einzige Frage, die sich stellt, ist, was passiert, wenn ein Ausschuss sagt "nein, es besteht keine Verletzung der Subsidiarität und das Gesetzgebungsverfahren soll fortgesetzt werden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím vědomím bych chtěla zmínit některá témata a poukázat na velmi sporný pozměňovací návrh, který byl předložen před plenárním zasedáním.
Nun möchte ich einige Punkte hervorheben und auf einen äußerst kontroversen Änderungsantrag vor der Plenarsitzung hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé ačkoliv musíme přivítat skutečnost, že prezident Sarkozy se ozývá stále hlasitěji a nevylučuje ani bojkot olympijských her, postoj jeho ministra zahraničí je více než sporný.
Erstens ist, wenngleich man den schärferen Ton von Präsident Sarkozy würdigen muss, der einen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließt, die Haltung seines Außenministers mehr als zweifelhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci zůstal jen jeden rozhodující sporný bod. Moje skupina stojí za integrovanými hlavními směry a stejně jako Komise se domnívá, že v současnosti nepotřebujeme jejich změnu.
Zum Schluss blieb ein entscheidender Streitpunkt übrig: Meine Fraktion steht zu den integrierten Leitlinien und ist, wie die Kommission, der Auffassung, dass es einer Änderung der integrierten Leitlinien zum jetzigen Zeitpunkt nicht bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konsum, v jehož prospěch údajně proběhl sporný prodej, je družstvo prodávající spotřební zboží, mimo jiné potraviny a další zboží denní potřeby v celém kraji Jämtland.
Das durch den streitigen Verkauf angeblich begünstigte Unternehmen Konsum ist eine Genossenschaft, die Konsumgüter, u. a. Lebensmittel und Verbrauchsgüter des täglichen Bedarfs, in der gesamten Provinz Jämtland verkauft.
Pokud není možné dosáhnout smírného narovnání, je sporný nárok předán výboru pro posuzování nároků, který se skládá ze stejného počtu zástupců EUTM Mali a zástupců hostitelského státu.
Lässt sich keine gütliche Regelung finden, sind die Ansprüche bei einem Schlichtungsausschuss anzumelden, der sich zu gleichen Teilen aus Vertretern der EUTM Mali und Vertretern des Aufnahmestaats zusammensetzt.
malé změny klinické biochemie, hematologie nebo parametrů analýzy moči nebo dočasné účinky, pokud tyto změny nebo účinky mají sporný nebo minimální toxikologický význam;
geringfügige Veränderungen von klinisch-chemischen, hämatologischen oder Harnparametern und/oder vorübergehende Wirkungen von unklarer oder minimaler toxikologischer Bedeutung,
Ne všichni spotřebitelé si uvědomují, že se nákupem výrobků, jejichž původ je víc než sporný, dopouštějí přestupku a přispívají k podpoře paralelních hospodářských okruhů, které řídí organizovaný zločin.
Nicht allen Verbrauchern ist klar, dass sie beim Erwerb von Produkten von mehr als dubioser Herkunft eine Straftat begehen und damit zur Förderung von parallelen, von der organisierten Kriminalität dominierten Wirtschaftskreisläufen beitragen.
Pojem „malé objednávky“ jistě odpovídá hodnocení, které dostal sporný „program“, nicméně nedostatečně vysvětluje závazek, vycházející z „malých zákaznických účtů“, kteří vytvářejí „malé dodavatelské účty“.
Der Begriff „Kleinbestellungen“ entspricht zweifellos der Einstufung des beanstandeten „Programms“, berücksichtigt jedoch nicht in ausreichendem Maße das Gegenstück zu den „Kleinabnehmern“, d. h. die „Kleinanbieter“.
(DE) Pane předsedo, dámy a pánové, dosud trvající hospodářská a strukturální krize ukázala, jak mezinárodní společenství dokáže dát rychle k dispozici velké částky ke zmírnění akutní situace, i když způsob, jakým to dělá, je někdy sporný.
Herr Präsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die nach wie vor gegenwärtige Wirtschafts- und Strukturkrise hat gezeigt, wie die internationale Gemeinschaft innerhalb kurzer Zeit hohe Summen bereitstellen kann, um die akute Situation zu entschärfen, auch wenn die Art und Weise manchmal diskussionswürdig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme proti tomuto pozměňovacímu návrhu, protože se domníváme, že samotný pozměňovací návrh je sporný, když požaduje, aby byla podpora EU poskytována tak, aby nenarušovala volný a spravedlivý obchod.
Wir haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Änderungsantrag in sich widersprüchlich ist, da er verlangt, dass EU-Beihilfen zur Verfügung gestellt werden, ohne dass eine Verzerrung des freien und fairen Handels stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu přidejte sporný zákaz označení "stolní víno", který by nevyhnutelně vedl k přesycení různými víny nejnižší kategorie, a začíná být nemožné vyhnout se dojmu, že autoři této reformy prostě nemají dostatek zkušeností a citlivosti.
Nimmt man noch das überlegte Verbot der Bezeichnung Tafelwein hinzu, was unweigerlich zu einer Schwemme von Rebsortenweinen unterster Kategorie führen würde, kann man sich des Gedankens nicht erwehren, dass es den Planern dieser Reform einfach am notwendigen Fachwissen und an Sensibilität mangelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám Radu, aby jako sporný bod srovnávací tabulky nebrala, a pokud musí, pak nikoli v tomto případě - nové očkovací látky tak bude možné použít již tuto sezónu, jak bylo předpokládáno.
Ich appelliere an den Rat, keine Einwände gegen die Tabellen der Entsprechungen zu erheben - und wenn er dies tun muss, dann nicht in diesem Fall, sodass die neuen Impfungen wie erwartet während dieser Saison in Kraft treten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj proto navrhuje zachovat zásadu týkající se „přesných informací na požádání“, avšak uplatňovat tento sporný článek pouze pro hlavní složky krmných směsí a prostřednictvím klauzule de minimis zrušit povinnost uvádět „přesné“ složky, jejichž hmotnostní podíl je menší než 2 %.
Der Berichterstatter schlägt daher vor, das Prinzip der "exakten Angabe auf Nachfrage" beizubehalten, diesen strittigen Artikel allerdings nur auf die Hauptbestandteile der Mischfuttermittel anzuwenden und über eine de-minimis Klausel Komponenten unter 2% Gewichtsanteil von der "exakten" Deklaration zu befreien.
Švédské orgány tvrdily, že sporný obchod s pozemkem byl součástí souhrnného obchodu zahrnujícího prodej pozemku v centru města družstvem Konsum městu pro jiné účely rozvoje v souladu s hlavním plánem rozvoje města.
Die schwedischen Behörden machten geltend, das untersuchte Grundstücksgeschäft sei Teil einer Serie von Grundstückgeschäften gewesen, in deren Verlauf insbesondere Konsum ein Grundstück im Stadtzentrum verkaufen sollte, das gemäß dem kommunalen Gesamtentwicklungsplan für andere Zwecke genutzt werden sollte.
Je-li výsledek sčítání hlasů sporný, může předseda nařídit nové hlasování, nebo se může hlasovat na žádost jednoho člena a pod podmínkou, že nejméně patnáct členů hlasuje pro nové hlasování.
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens 15 Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
Je-li výsledek sčítání hlasů sporný, může předseda nařídit nové hlasování, nebo se může hlasovat na žádost jednoho člena a pod podmínkou, že nejméně patnáct členů hlasuje pro nové hlasování.
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens fünfzehn Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
Parlament jej označil za sporný bod již v roce 1984 a spolu s Altierem Spinellim navrhnul, pokud jde o dohodu, jak pokračovat dál, že Smlouvy by měly být ratifikovány většinou, a tomu, kdo je nechce ratifikovat, by se měly bez váhání ukázat dveře.
Dieses Parlament hat es 1984 zu einem Streitpunkt gemacht und, zusammen mit Altiero Spinelli, vorgeschlagen, dass die Verträge von einer Mehrheit ratifiziert werden sollten, und bei Ablehnung der Ratifizierung sollte denjenigen ohne Bedauern mit einer Übereinkunft darüber, wie es weitergeht, die Tür gewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak jednou věcí, ke které mám jisté sympatie, je jejich reakce na vysoce sporný plán Spojených států amerických rozmístit v EU svůj systém protiraketové obrany, který má údajně sloužit na obranu proti stěží uvěřitelné hrozbě íránských mezikontinentálních balistických střel s jadernými hlavicemi, ale který sám představuje ohrožení ruské obrany.
Der Punkt, in dem ich allerdings Verständnis für Russland habe, ist dessen Reaktion auf den höchst umstrittenen Plan der USA, in der EU einen Raketenabwehrschirm zu stationieren, um sich angeblich gegen die kaum glaubwürdige Gefahr eines iranischen Angriffs durch mit Atomsprengköpfen bestückte Interkontinentalraketen zu schützen, der gleichzeitig eine Gefahr für die Verteidigung Russlands darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A za druhé je tu ještě jeden sporný detail, který je podle našeho mínění neodůvodnitelný, a sice skutečnost, že zelené genetické inženýrství, které máte vy, pane Barroso, v oblibě, tvoří nyní součást resortu zdravotnictví a nepatří již do resortu životního prostředí ani zemědělství.
Zweitens gibt es eine andere Sache im Detail, die uns absolut unvernünftig erscheint, und zwar dass die grüne Gentechnik - die Sie, Herr Barroso, ja befürworten - im Gesundheitsressort landet und nicht mehr im Umwelt- und auch nicht im Landwirtschaftsressort enthalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte