Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sporných případech se kontrola provede metodou popsanou v příloze II části B bodu 1.
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II B Ziffer 1.
Ve sporném případě by orgán poskytující podporu měl požádat VRO nebo jiný příslušný vnitrostátní orgán o poradenství.
In Streitfällen zieht die Bewilligungsbehörde die NRB oder andere zuständige nationale Stellen zu Rate.
Ve sporných případech se použije metoda popsaná v příloze II části C.
Im Streitfall erfolgt die Kontrolle jedoch nach der Methode des Anhangs II C.
Ve sporných případech však při použití pouze těchto komunikačních prostředků vzniká otázka hodnoty (důkazu).
In Streitfällen stellt sich allerdings die Frage des Wertes (der Beweiskraft) dieser elektronischen Kommunikationsarten, wenn sie ausschließlich verwendet werden.
Jde například o předkládání sporných případů do evropské skupiny pro etiku ve vědě a v technologiích a dále o zkrácení ochrany dat na dobu 5 let, což urychlí inovace.
Hierzu zählt beispielsweise die Vorlage von Streitfällen bei der Europäischen Ethikgruppe für Wissenschaft und neue Technologien und eine Verkürzung der Datenschutzfrist auf 5 Jahre, was zu kürzeren Innovationszyklen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve sporných případech se má za to, že pro účely stanovení podle odstavce 1 mohou příslušné správní orgány vypočítat výši splatného nároku nejpozději při přijetí prvního správního rozhodnutí sdělujícího dlužníku vznik dluhu nebo při zahájení soudního řízení, jestliže k němu dojde dříve.
In Streitfällen wird davon ausgegangen, dass die zuständigen Verwaltungsbehörden zum Zwecke der Feststellung im Sinne von Absatz 1 die Höhe der geschuldeten Abgabe spätestens anlässlich der ersten Verwaltungsentscheidung, mit der dem Abgabenschuldner die Schuld mitgeteilt wird, oder anlässlich der Einleitung eines Gerichtsverfahrens, wenn dies zuerst erfolgt, bestimmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve sporných případech se použije jedno z referenčních paliv uvedených v příloze 8;
ein handelsüblicher Kraftstoff, in Zweifelsfällen einer der in Anhang 8 spezifizierten Bezugskraftstoffe;
Laboratoře by proto měly být oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
Daher sollte den Laboratorien die Genehmigung erteilt werden, in Zweifelsfällen einen einheitlichen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
Ve sporných případech se použije jedno z referenčních paliv podle přílohy 7;
In Zweifelsfällen ist einer der Bezugskraftstoffe nach Anhang 7 zu verwenden;
, měly by být laboratoře provádějící tyto zkoušky oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
infolgedessen zu uneinheitlichen Ergebnissen führen kann, sollten die Labors, die diese Überprüfung vornehmen, die Erlaubnis erhalten, in Zweifelsfällen einen einzigen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
Také tendence veřejných orgánů spoléhat v případě právní nejistoty na byrokratické postupy byla neúmyslně posílena, což vedlo ke snaze vyhýbat se rizikům a ve sporném případě udělit zakázku nejlevnějšímu produktu/službě, namísto té nejinovativnější či úplně nejlepší nabídce.
Die Tendenz öffentlicher Stellen, bei Rechtsunsicherheit auf bürokratische Verfahren zu setzen, wurde unbeabsichtigt gestärkt mit der Folge, dass Risiken vermieden und im Zweifelsfall dem billigsten Produkt/Service der Zuschlag erteilt wurde statt dem innovativsten oder ganz allgemein dem Besten.
Jelikož není vždy možné stanovit, zda je výrobek zhotoven z česaných nebo mykaných vláken, a v důsledku toho mohou vznikat rozporné výsledky při uplatňování tolerancí při zkouškách shody textilních výrobků prováděných v Unii, měly by být laboratoře provádějící tyto zkoušky oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
Da sich nicht immer feststellen lässt, ob ein Erzeugnis gekämmt oder gekrempelt wurde, und die Anwendung der Toleranzen während der Überprüfung der Konformität von Textilerzeugnissen in der Union infolgedessen zu uneinheitlichen Ergebnissen führen kann, sollten die Labors, die diese Überprüfung vornehmen, die Erlaubnis erhalten, in Zweifelsfällen einen einzigen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "sporný případ"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Případ Opelu je také velmi sporný z hlediska průmyslové politiky.
Der Fall Opel ist auch industriepolitisch fragwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte