Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sporný případ&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sporný případ Streitfall 6 Zweifelsfall 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sporný případZweifelsfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve sporných případech se použije jedno z referenčních paliv uvedených v příloze 8;
ein handelsüblicher Kraftstoff, in Zweifelsfällen einer der in Anhang 8 spezifizierten Bezugskraftstoffe;
   Korpustyp: EU
Laboratoře by proto měly být oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
Daher sollte den Laboratorien die Genehmigung erteilt werden, in Zweifelsfällen einen einheitlichen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Ve sporných případech se použije jedno z referenčních paliv podle přílohy 7;
In Zweifelsfällen ist einer der Bezugskraftstoffe nach Anhang 7 zu verwenden;
   Korpustyp: EU
, měly by být laboratoře provádějící tyto zkoušky oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
infolgedessen zu uneinheitlichen Ergebnissen führen kann, sollten die Labors, die diese Überprüfung vornehmen, die Erlaubnis erhalten, in Zweifelsfällen einen einzigen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také tendence veřejných orgánů spoléhat v případě právní nejistoty na byrokratické postupy byla neúmyslně posílena, což vedlo ke snaze vyhýbat se rizikům a ve sporném případě udělit zakázku nejlevnějšímu produktu/službě, namísto té nejinovativnější či úplně nejlepší nabídce.
Die Tendenz öffentlicher Stellen, bei Rechtsunsicherheit auf bürokratische Verfahren zu setzen, wurde unbeabsichtigt gestärkt mit der Folge, dass Risiken vermieden und im Zweifelsfall dem billigsten Produkt/Service der Zuschlag erteilt wurde statt dem innovativsten oder ganz allgemein dem Besten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož není vždy možné stanovit, zda je výrobek zhotoven z česaných nebo mykaných vláken, a v důsledku toho mohou vznikat rozporné výsledky při uplatňování tolerancí při zkouškách shody textilních výrobků prováděných v Unii, měly by být laboratoře provádějící tyto zkoušky oprávněny uplatňovat ve sporných případech jedinou smluvní přirážku.
Da sich nicht immer feststellen lässt, ob ein Erzeugnis gekämmt oder gekrempelt wurde, und die Anwendung der Toleranzen während der Überprüfung der Konformität von Textilerzeugnissen in der Union infolgedessen zu uneinheitlichen Ergebnissen führen kann, sollten die Labors, die diese Überprüfung vornehmen, die Erlaubnis erhalten, in Zweifelsfällen einen einzigen vereinbarten Zuschlag anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "sporný případ"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Případ Opelu je také velmi sporný z hlediska průmyslové politiky.
Der Fall Opel ist auch industriepolitisch fragwürdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte