Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má Komise zkušenosti s programy v oblasti sportu a rozvoje?
Hat die Kommission Erfahrungen mit Programmen zu Sport und Entwicklung?
…mohla by si vzpomenout, co říkal o sportu vévoda z Wellingtonu.
…weiß sie noch, was der Herzog von Wellington über Sport sagte.
Bílá kniha o sportu dělá v realizaci dobré pokroky .
Dieses "Weißbuch Sport" wird zunehmend besser umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes se můžete stát mezníkem v historii sportu.
Heute ist ein besonderer Tag für den Sport.
Dáme tak sportu ve škole mnohem více publicity, než by kdy mohly dát směrnice a doporučení.
Damit machen wir den Sport an den Schulen viel stärker publik als mit einer Richtlinie oder Empfehlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, víš, když mluvíme o sportu, mám na tebe otázku.
Hey, wo wir gerade von Sport reden, ich habe eine Frage an dich.
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
Jen o to jde v tomto proklatém sportu.
Nur darum geht's in diesem gottverdammten Sport.
U postoje ke sportu se jedná ve skutečnosti o postoj ke zdraví lidí ve sjednocené Evropě.
Denn die Einstellung zum Sport spiegelt die Haltung zur Gesundheit der Menschen im vereinten Europa wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nic tak neotupí jako trocha sportu.
- Ein bisschen Sport hilft beim Entspannen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
svět sportu
|
Sportwelt 2
|
druhy sportu
|
Sportarten 3
|
Psychologie sportu
|
Sportpsychologie
|
druh sportu
|
Sportart 1
|
jako ve sportu
|
wie im Sport 6
|
1926 ve sportu
|
Sportjahr 1926
|
Seznam olympijských sportů
|
Olympische Sportarten
|
politika EU v oblasti sportu
|
EU-Sportpolitik
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá zveřejnění bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuchs Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
1. vítá zveřejnění Bílé knihy o sportu a doufá, že poslouží jako základ pro to, aby svět sportu a Komise navázaly plodný a trvalý dialog; oceňuje důležitost, jakou Komise sportu přijetím této bílé knihy přikládá;
1. begrüßt die Veröffentlichung des Weißbuches Sport und hofft, dass es als Grundlage für die Sportwelt und die Kommission dienen wird, um in einen fruchtbaren und dauerhaften Dialog einzutreten; begrüßt die Bedeutung, die die Kommission dem Sport durch die Annahme dieses Weißbuchs zuerkennt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gaelský fotbal a hurling jsou zvláštní irské druhy sportu.
Gälischer Fußball und Hurling sind besondere irische Sportarten.
20. vyjadřuje podporu licenčním systémům pro kluby, které byly zavedeny v oblasti fotbalu v roce 2004 a podporují rovnováhu klubů v soutěžích a zajišťují jejich finanční stabilitu; vyzývá k dalšímu vytváření a zavádění takových systémů pro jiné druhy sportu v zájmu podpory osvědčených postupů a řádné správy sportu v souladu s právními předpisy EU;
20. bringt seine Unterstützung für Lizenzvergabesysteme für Vereine zum Ausdruck, die 2004 im Fußball eingeführt wurden und Ausgewogenheit im Wettbewerb fördern sowie finanzielle Stabilität für Vereine bieten; fordert die weitere Ausarbeitung und Umsetzung solcher Systeme in anderen Sportarten zur Förderung bewährter Verfahrensweisen und verantwortungsvollen Handelns im Sport im Einklang mit EU-Recht;
Bílá kniha a zpráva se snaží najít rovnováhu mezi protichůdnými zájmy, různými druhy sportu, amatérským a profesionálním sportem, mezi specifickým charakterem sportu a požadavky právních předpisů EU, mezi sociálními a kulturními, ekonomickými a finančními zájmy a mezi výdělečnou a dobrovolnickou účastí v těchto oblastech.
Es wird in diesem Bericht und im Weißbuch versucht, eine Ausgewogenheit zwischen wetteifernden Interessen, verschiedenen Sportarten, Amateur- und Profisport, zwischen den Spezifitäten des Sports und den Anforderungen der EU-Gesetzgebung zu finden, zwischen sozialen und kulturellen sowie finanziellen und wirtschaftlichen Interessen, zwischen dem Profit und der freiwilligen Betätigung in diesen Feldern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
97. vyzývá Komisi a Evropskou službu pro vnější činnost, aby navzdory pravidlům nebo povinnostem, které jsou ženám společností ukládány na základě kulturních, tradičních, historických nebo náboženských důvodů, propagovaly naprostou svobodou žen a mužů provozovat jakýkoli druh sportu;
97. fordert die Kommission und den Europäischen Auswärtigen Dienst auf, sich dafür einzusetzen, dass trotz bestehender Regeln oder Verpflichtungen, die Frauen im Zusammenhang mit kulturellen, traditionellen, historischen oder religiösen Gegebenheiten in der Gesellschaft auferlegt werden, jede Sportart ohne Einschränkungen von Frauen und Männern ausgeübt werden kann;
jako ve sportu
wie im Sport
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Principy jako subsidiarita, autonomie a samoregulace ve sportu jsou široce používány na národní a regionální úrovni.
Prinzipien wie Subsidiarität, Autonomie und Selbstregulierung im Sport werden auf nationaler und internationaler Ebene bereits umfassend angewendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako ve sportu, kdy vyhrajeme s nejlepšími sportovci světa - musíme mít nejlepší výzkumníky na světě.
Wie im Sport, wo wir mit den besten Spielern der Welt gewinnen, so brauchen wir die besten Forscher der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU by se měla zaměřit na důležitější záležitosti, jako je doping, obchodování s dopingovými látkami, mobilita atletů, rasismus a násilí ve sportu.
Auf EU-Ebene sollte der Schwerpunkt auf den allgemeinen Problemen liegen wie dem Doping, dem Menschenhandel, der Mobilität der Sportler, Rassismus und Gewalt im Sport.
Současné spojenectví západních zájmových skupin – v umění a vyšším vzdělávání stejně jako ve sportu – s bohatými nedemokratickými mocnostmi zahrnuje kompromisy, které by mohly snadno rozvrátit zavedené reputace.
Die gegenwärtige Verknüpfung westlicher Interessen – in der Kunst und im Hochschulwesen ebenso wie im Sport – mit reichen, undemokratischen Mächten beinhaltet Kompromisse, die einen guten Ruf unversehens schädigen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud to bude ten případ, Evropa se stane vedoucí oblastí, kde je sport chráněn a podporován a kde bojujeme proti záporným jevům, jako je doping, korupce, násilí a rasismus ve sportu.
Wenn dies der Fall ist, ist Europa ein führender Bereich, in dem der Sport geschützt und gefördert wird und in dem wir gegen negative Erscheinungen wie Doping, Korruption, Gewalt und Rassismus im und um den Sport kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
87. je hluboce znepokojen závažnými nezákonnými činnostmi odehrávajícími se ve sportu, jako je praní špinavých peněz, a vyzývá členské státy, aby zintenzívnily vzájemnou spolupráci k řešení těchto otázek a k zajištění větší průhlednosti ve finančních transakcích prováděných jako součást hráčských přestupů a činnosti agentů;
87. äußert tiefe Besorgnis über die schwerwiegenden Vergehen im Sport, wie etwa Geldwäsche, und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Zusammenarbeit zu verstärken, um gegen derartige Vorkommnisse vorzugehen und größere Transparenz bei finanziellen Transaktionen im Rahmen von Sportlertransfers und den Tätigkeiten der Spielerberater zu gewährleisten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sportu
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Seš hanba tohohle sportu.
Pravidla tohoto sportu neznám.
Man hätte das Weiß genau angeben müssen.
Ledový palác sportu Sibir
Sie ruft die Sportklienten an.
Was für ein Sportfanatiker, nicht?
Hazardní hry a financování sportu
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
Stále nemocný, ve sportu nešikovný.
lmmer krank, nie gut in Spielen.
Vielleicht hat er das mal bei Sportlern gesehen.
- Ze sportu, nebo nějaké války?
Wo haben Sie das her, vom Ball spielen oder aus einem Krieg?
Žertuju jen tak ze sportu.
Hazardní hry a financování sportu
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
Schau dir mal einen Sportfilm an.
Ani sportu v novinách nerozumím.
Nichtmal den Sportteil könnt ich verstehn.
Protože toto je město sportu.
Wir sind eine Sportstadt.
Zákaz vodních sportu po pulnoci.
Kein Wassersport nach Mitternacht.
Je velkým znalcem tohoto sportu.
Ein großer Kenner dieser Kunst.
Dallas porazil Brooklyn, je to ve sportu.
Die Dodgers verlassen Brooklyn, steht im Sportteil.
Tak to nevíte o místním sportu.
- Den Leuten hier ist das egal.
Všechny odpovědi měl špatně kromě sportu.
Alle seine Antworten waren falsch, außer die Sportfragen.
Svlíká se jen tak ze sportu.
Ohne Shirt für 'ne Voice-Over-Einstellung posieren.
Tvého přítele určitě nezajímá finanční stránka sportu.
Ich bin sicher, dein Freund interessiert sich nicht für den finanziellen Teil.
Už nechci oplakávat bratra jen ze sportu.
Ich will das Hinscheiden eines Bruders nicht zum Zweck der Unterhaltung sehen.
Já o americkém sportu nevím nic.
Ich weiß nichts über amerikanische Sportarten.
Vzdělávací projekty a projekty amatérského sportu
Projekte in den Bereichen Bildung und Amateursport
Větší právní jistoty v oblasti sportu
„Europäisches Jahr der Gewaltlosigkeit”
(ALDE) Předmět: Politika EU v oblasti sportu
(ALDE) Betrifft: Sportpolitik der EU
Doufám, že počasí bude vašemu sportu přát.
hoffentlich hält sich das Wetter.
Ale my přísně dodržujeme pravidla amatérského sportu.
Aber wir haben strikte Amateurregeln.
Tento chlapec měl talent. ani ve sportu.
Er war ein begabter Junge -- nicht akademisch, nicht athletisch.
To je ten, co píše o sportu?
Der rastlose Sportschreiber.
- Dva týdny plné krve a sportu.
- Er vertritt die Gallier.
Dobře, ale nejsem velký fanda sportu.
Okay, aber ich bin kein wirklicher Sportfan.
Moje plány se změnily kvůli sportu.
Meine Pläne haben sich wegen dem Spiel geändert.
- Netušila jsem, že tak fandíš sportu.
- Ich wusste nicht, dass du so ein Sportfan bist.
Věnoval se čistě číslům a sportu.
Er war ein Streber und eine Sportskanone.
Doping je považován za rozšířenou hrozbu současného sportu.
Das Doping ist anerkanntermaßen eine weit verbreitete Geißel des modernen Wettkampfsports.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se blíží půlnoc a my projednáváme záležitosti sportu.
Jetzt geht es auf Mitternacht zu, und wir diskutieren Angelegenheiten aus dem sportlichen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internacionalizace profesionálního sportu ztěžuje vnitrostátní přístup k systémovým problémům.
Die Internationalisierung des Berufssports erschwert die Verständigung auf eine nationale Herangehensweise an Probleme, die systembedingt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy zohlední potřebu posilování odvětví místního sportu.
Das wird der Notwendigkeit, den Sektor der Breitensportarten zu stärken, Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám její závazek v oblasti rozvoje sportu na místní úrovni.
Ich beglückwünsche sie zu ihrem Engagement, wie erwähnt, zur Entwicklung des Breitensports.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debaty se soustřeďují na dva problémy finanční stránky sportu.
Bei den Debatten standen zwei Aspekte der Sportfinanzierung im Mittelpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otvírá příležitost podporovat a rozvíjet evropský model sportu.
Er eröffnet die Chance, das europäische Sportmodell durchzusetzen und zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Budoucnost programu EU v oblasti sportu
(ALDE) Betrifft: Zukunft des Sportprogramms der EU
(ALDE) Předmět: Budoucnost programu EU v oblasti sportu
(ALDE) Betrifft: Die Zukunft des EU-Sportprogramms
Hlavním důvodem, proč se lidé věnují sportu je zdraví.
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
Jen se dívám po dalším sportu v mimosezóně.
Ich will nur eine zweite Sportart machen in der Pause.
Zatímco ve sportu máte plat, se kterým dokážete vyžít.
Als Sportler mag man ein Gehalt haben, von dem man leben kann.
Možná to bude tím starým zraněním ze sportu.
Vielleicht liegt's an einer alten Sportverletzung.
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
Chodíval na všechny zápasy, tak mu čtu zprávy ze sportu.
Er sah sich immer alle Spiele an, daher lese ich ihm die Sportseiten vor.
To vše se dozvíte ve sportu v celou.
Und nun zu den Sportnachrichten zur vollen Stunde.
Ministr sportu je pyšný, že máme v expedici německého hrdinu.
Der Reichs-Sportführer lässt ausrichten, dass wir sehr stolz darauf sind, einen der großen deutschen Helden der Berge dabeizuhaben.
Tihle lidé klidně ztlučou nevinného golfistu jen tak ze sportu.
Diese Leute verprügeln zum Spass unschuldige Golfer.
ke zlepšení řádné správy a řízení sportu a dvojí kariéry
Good Governance sowie duale Karrieren zu unterstützen
Zapojování širokých vrstev do sportu by se mělo podporovat.
Der Breitensport sollte gefördert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- To je důvod, proč jsem ti pořídil knihu o sportu.
- Und deshalb wirst du auf Sportwetten setzen.
Jak se holka jako ty vlastně dostane k tomuhle sportu?
- Wie kommt eine wie Sie zum Football?
Jaktože největší výhra v tom nejdrsnějším sportu je šperk?
Wie kommt es, dass der höchste Preis im größten Machosport ein Schmuckstück ist?
Při sportu jsem nikdy nepoznal ostřejšího prevíta, než jsi ty.
Ich kenne keinen fieseren, raueren, härteren Footballspieler als dich.
Budeme se bavit o sportu či o počasí?
Sollen wir über Musik oder über das Wetter reden?
Vůbec poprvé, Západ proti Východu v profesionálním sportu.
Zum ersten Mal Ost gegen West im Profisport.
Tímto vám oznamuje své odstoupení z vrcholového sportu.
Ich trete aus dem Spitzensport zurück.
A tuhle třídu bych nazval znesvěcení americkýho nejlepšího sportu.
Und ich nenne diese Klasse eine Entweihung von Amerikas coolster Sportart.
Ale až po sportu a počasí se Sonnym Bouřkou.
Welche das ist, verraten wir Ihnen nach dem Wetter mit Sonn Strm.
Ne ve výšce, zraku, sportu nebo schopnosti strávit mléčné výrobky.
Nicht was Größe, Sehfähigkeit, Athletik, oder deine Fähigkeit, Milchprodukte zu verdauen, betrifft.
Steve, mohl by někdo vzkázat do redakcí příloh a sportu?
Steve, könnten Sie den Feature-und Sportredaktionen Bescheid geben?
Vynikající výsledky ve sportu stojí hodně, ale je stejně nezbytné zvýšit financování masového sportu od dětství do důchodového věku.
Der Hochleistungssport ist kostenintensiv, es müssen aber auch verstärkt Mittel für den Breitensport von der Kindheit bis hin zum Rentenalter zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme v něm k tomu, aby ve sdělení o sportu byla věnována náležitá pozornost místnímu sportu a aby byly zajištěny dostatečné finanční prostředky na program EU v oblasti sportu.
In der Erklärung fordern wir die gebührende Aufmerksamkeit für den Breitensport bei der Sportkommunikation und eine Garantie für ausreichende Mittel für das EU-Sportprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak může EU v příštích dvou letech ovlivňovat oblasti sportu na místní úrovni a celoživotního amatérského sportu pro všechny a přijímat v tomto ohledu účinná opatření?
Wie kann die EU in den kommenden zwei Jahren in den Bereichen des Breitensports und des lebenslangen Amateursports für alle Einfluss nehmen und wirksam handeln?
– podpořila každoroční určení „evropského hlavního města sportu“ na podnět ACES (Sdružení evropských hlavních měst sportu), s finanční podporou a nezbytnou kontrolou,
– die jährliche Benennung einer „Europäischen Sporthauptstadt“ auf Anregung der ACES (Vereinigung der europäischen Sporthauptstädte) durch finanzielle Förderung und die erforderliche Kontrolle zu unterstützen;
– Zpravodaj vyzývá Komisi, aby podpořila každoroční určení „evropského hlavního města sportu“ na podnět ACES (Sdružení evropských hlavních měst sportu), s finanční podporou a nezbytnou kontrolou.
- Der Berichterstatter ersucht die Kommission, die alljährliche Ausrufung der „Europäischen Sporthauptstadt“ unter Federführung von ACES finanziell und mit entsprechenden Kontrollinstrumenten zu unterstützen.
První zmínka o sportu se objevila teprve v roce 1997 v Amsterdamské smlouvě, kde se zmiňuje sociálním významu sportu, příležitosti, při které seli lidé sbližují.
Die EU-Gesetzgebung zur Mindestinformation über Ereignisse von öffentlichen Interesse (Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen) hat beispielsweise dafür gesorgt, dass Zusammenschnitte aus Bundesligaspielen stets auch im Free-TV gesendet werden konnten.
Zvláštní pozornost si zaslouží i písemné prohlášení o sportu pro všechny (písemné prohlášení 62/2010), kterým Parlament zdůrazňuje význam sportu na nejnižší úrovni.
Von besonderem Interesse ist die Schriftliche Erklärung Nr. 62/2010 des Europäischen Parlaments zum Breitensport, die den Breitensport deutlich hervorhebt.
Lidem se nyní často podaří kariéra ve sportu navzdory škole, a nikoli kvůli škole.
Heute gelingen Sportkarrieren in vielen Fällen trotz Schule, und nicht durch Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom věnovat pozornost vyváženosti politik zaměřených na rozvoj profesionálního a amatérského sportu.
Wir sollten auf die Wahrung des erforderlichen Gleichgewichts zwischen den Maßnahmen für die Entwicklung des Profisports und des Amateursports achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmírně mě mrzí, že se totéž nedá říci o oblasti sportu postižených lidí.
Ich finde es sehr bedauerlich, dass man das vom Behindertensport nicht sagen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme větší slovo, pokud jde o politiku týkající se sportu a vesmíru.
Wir haben mehr zu sagen in der Sportpolitik, in der Weltraumpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se ho na současné trendy boje proti podvodům ve sportu.
Im Anschluss beantwortete Howman Fragen der Europarl-Website.
Neměli bychom zapomenout, že po přijetí Lisabonské smlouvy získá EU pravomoci v určitých oblastech sportu.
Wir sollten nicht vergessen, dass die EU nach der Annahme des Vertrags von Lissabon in bestimmten Sportbereichen Kompetenzen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomůže to v boji proti průvodním jevům profesionálního sportu, jako je například rasismus, doping a chuligánství.
Dadurch wird die Bekämpfung von Begleiterscheinungen des Profisports, wie Rassismus, Doping und Hooliganismus, unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Komise plně uznává význam úlohy místního sportu v evropské společnosti.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission erkennt die wichtige Rolle des Breitensports innerhalb der europäischen Gesellschaft voll und ganz an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Rada rovněž objasnit svůj postoj, pokud jde o dostatečné financování účinné politiky v oblasti sportu?
Kann der Rat ferner dazu Stellung nehmen, wie er die Finanzierung einer effektiven Sportpolitik sieht?
Větší podpora amatérského sportu ze strany EU znamená podporu zdravějšího životního stylu milionů Evropanů.
Eine vermehrte Unterstützung der EU für den Amateursport bedeutet die Unterstützung einer gesünderen Lebensweise von Millionen von Europäern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě přijmout zásadu samoregulace a struktury evropského modelu sportu ovládající organizaci sportovních událostí.
Natürlich müssen wir unsererseits den Grundsatz der Selbstregulierung und die Strukturen des europäischen Sportmodells akzeptieren, die für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi mě těší, že věnuje významnou pozornost také takzvané politice sportu pro všechny.
Ich freue mich auch feststellen zu können, dass dem so genannten Breiten- und Massensport vorrangige Bedeutung beigemessen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje životně důležitou úlohu rekreačního a výkonnostního sportu v procesu zajištění začleňování populace etnických Romů;
hebt hervor, dass der Massen- und Leistungssport zur Sicherung des Integrationsprozesses der ethnischen Gruppe der Roma eine entscheidende Rolle spielen kann;
Uznání významu amatérského sportu v rámci neziskových klubů posiluje aktivní občanství.
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
1. zdůrazňuje, že toto stanovisko se nedotýká mimoekonomických stránek profesionálního nebo amatérského sportu;
1. weist darauf hin, dass es in der vorliegenden Stellungnahme nicht um die nicht gewerblichen Aspekte des Profisports oder Amateursports geht;
Očekává Rada, že na program EU v oblasti sportu budou uvolněny prostředky po roce 2013?
Geht der Rat davon aus, dass nach 2013 Finanzmittel für das Sportprogramm der EU bereitgestellt werden?
Očekává Komise, že po roce 2013 bude program EU v oblasti sportu financován?
Geht die Kommmission davon aus, dass es nach 2013 ein von der EU finanziertes Sportprogramm geben wird?
vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je v Evropě základem sportu na nejnižší sportovní úrovni;
in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
Hlavním zdrojem příjmu profesionálního sportu v Evropě se stala mediální práva.
Die Abgeordneten verurteilen darüber hinaus das Vorgehen der belarussischen Regierung gegen die Opposition.
K. vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je v Evropě základem sportu na nejnižší sportovní úrovni;
K. in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
– spolupracovala s členskými státy a sportovními organizacemi s cílem ochrany základní integrity místního sportu,
– mit den Mitgliedstaaten und Sportverbänden beim Schutz der grundlegenden Integrität des Breitensports zusammenzuarbeiten;
– konstatuje nicméně, že iniciativa na úrovni EU při organizaci sportu může představovat významnou přidanou hodnotu,
- Es wird dennoch festgestellt, dass ein Handeln auf EU-Ebene in der Sportorganisation einen erheblichen Mehrwert bieten kann.