Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sportu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sportu Sport 620
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sportuSport
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má Komise zkušenosti s programy v oblasti sportu a rozvoje?
Hat die Kommission Erfahrungen mit Programmen zu Sport und Entwicklung?
   Korpustyp: EU DCEP
…mohla by si vzpomenout, co říkal o sportu vévoda z Wellingtonu.
…weiß sie noch, was der Herzog von Wellington über Sport sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá kniha o sportu dělá v realizaci dobré pokroky .
Dieses "Weißbuch Sport" wird zunehmend besser umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes se můžete stát mezníkem v historii sportu.
Heute ist ein besonderer Tag für den Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme tak sportu ve škole mnohem více publicity, než by kdy mohly dát směrnice a doporučení.
Damit machen wir den Sport an den Schulen viel stärker publik als mit einer Richtlinie oder Empfehlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, víš, když mluvíme o sportu, mám na tebe otázku.
Hey, wo wir gerade von Sport reden, ich habe eine Frage an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sportu se věnuje více mužů než žen a obyvatelé severní Evropy sportují více než obyvatelé jižní Evropy.
Doch laut einer vor kurzem veröffentlichten Umfrage der Kommission treiben nur 40% der Europäer regelmäßig Sport.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen o to jde v tomto proklatém sportu.
Nur darum geht's in diesem gottverdammten Sport.
   Korpustyp: Untertitel
U postoje ke sportu se jedná ve skutečnosti o postoj ke zdraví lidí ve sjednocené Evropě.
Denn die Einstellung zum Sport spiegelt die Haltung zur Gesundheit der Menschen im vereinten Europa wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nic tak neotupí jako trocha sportu.
- Ein bisschen Sport hilft beim Entspannen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svět sportu Sportwelt 2
druhy sportu Sportarten 3
Psychologie sportu Sportpsychologie
druh sportu Sportart 1
jako ve sportu wie im Sport 6
1926 ve sportu Sportjahr 1926
Seznam olympijských sportů Olympische Sportarten
politika EU v oblasti sportu EU-Sportpolitik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sportu

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Dějiny sportu
Sportgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Psychologie sportu
Sportpsychologie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmy o sportu
Sportfilm
   Korpustyp: Wikipedia
Palác sportu Lužniki
Sportpalast Luschniki
   Korpustyp: Wikipedia
- Seš hanba tohohle sportu.
Nur abgekartete Fights.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sportu za padesát.
Wie wär's mit Popeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla tohoto sportu neznám.
Man hätte das Weiß genau angeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ledový palác sportu Sibir
Eissportpalast Sibir
   Korpustyp: Wikipedia
Volá i oddělení sportu.
Sie ruft die Sportklienten an.
   Korpustyp: Untertitel
Blázen do sportu, co?
Was für ein Sportfanatiker, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hazardní hry a financování sportu
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Stále nemocný, ve sportu nešikovný.
lmmer krank, nie gut in Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to má ze sportu.
Vielleicht hat er das mal bei Sportlern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze sportu, nebo nějaké války?
Wo haben Sie das her, vom Ball spielen oder aus einem Krieg?
   Korpustyp: Untertitel
Žertuju jen tak ze sportu.
Ich scherze nur aus Jux.
   Korpustyp: Untertitel
Hazardní hry a financování sportu
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
   Korpustyp: EU DCEP
Koukni na film o sportu.
Schau dir mal einen Sportfilm an.
   Korpustyp: Untertitel
Ani sportu v novinách nerozumím.
Nichtmal den Sportteil könnt ich verstehn.
   Korpustyp: Untertitel
Protože toto je město sportu.
Wir sind eine Sportstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákaz vodních sportu po pulnoci.
Kein Wassersport nach Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je velkým znalcem tohoto sportu.
Ein großer Kenner dieser Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Dallas porazil Brooklyn, je to ve sportu.
Die Dodgers verlassen Brooklyn, steht im Sportteil.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nevíte o místním sportu.
- Den Leuten hier ist das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny odpovědi měl špatně kromě sportu.
Alle seine Antworten waren falsch, außer die Sportfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Svlíká se jen tak ze sportu.
Ohne Shirt für 'ne Voice-Over-Einstellung posieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvého přítele určitě nezajímá finanční stránka sportu.
Ich bin sicher, dein Freund interessiert sich nicht für den finanziellen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci oplakávat bratra jen ze sportu.
Ich will das Hinscheiden eines Bruders nicht zum Zweck der Unterhaltung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já o americkém sportu nevím nic.
Ich weiß nichts über amerikanische Sportarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělávací projekty a projekty amatérského sportu
Projekte in den Bereichen Bildung und Amateursport
   Korpustyp: EU DCEP
Větší právní jistoty v oblasti sportu
„Europäisches Jahr der Gewaltlosigkeit”
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Politika EU v oblasti sportu
(ALDE) Betrifft: Sportpolitik der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že počasí bude vašemu sportu přát.
hoffentlich hält sich das Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my přísně dodržujeme pravidla amatérského sportu.
Aber wir haben strikte Amateurregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tento chlapec měl talent. ani ve sportu.
Er war ein begabter Junge -- nicht akademisch, nicht athletisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten, co píše o sportu?
Der rastlose Sportschreiber.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva týdny plné krve a sportu.
- Er vertritt die Gallier.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nejsem velký fanda sportu.
Okay, aber ich bin kein wirklicher Sportfan.
   Korpustyp: Untertitel
Moje plány se změnily kvůli sportu.
Meine Pläne haben sich wegen dem Spiel geändert.
   Korpustyp: Untertitel
- Netušila jsem, že tak fandíš sportu.
- Ich wusste nicht, dass du so ein Sportfan bist.
   Korpustyp: Untertitel
Věnoval se čistě číslům a sportu.
Er war ein Streber und eine Sportskanone.
   Korpustyp: Untertitel
Doping je považován za rozšířenou hrozbu současného sportu.
Das Doping ist anerkanntermaßen eine weit verbreitete Geißel des modernen Wettkampfsports.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se blíží půlnoc a my projednáváme záležitosti sportu.
Jetzt geht es auf Mitternacht zu, und wir diskutieren Angelegenheiten aus dem sportlichen Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internacionalizace profesionálního sportu ztěžuje vnitrostátní přístup k systémovým problémům.
Die Internationalisierung des Berufssports erschwert die Verständigung auf eine nationale Herangehensweise an Probleme, die systembedingt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy zohlední potřebu posilování odvětví místního sportu.
Das wird der Notwendigkeit, den Sektor der Breitensportarten zu stärken, Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám její závazek v oblasti rozvoje sportu na místní úrovni.
Ich beglückwünsche sie zu ihrem Engagement, wie erwähnt, zur Entwicklung des Breitensports.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debaty se soustřeďují na dva problémy finanční stránky sportu.
Bei den Debatten standen zwei Aspekte der Sportfinanzierung im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otvírá příležitost podporovat a rozvíjet evropský model sportu.
Er eröffnet die Chance, das europäische Sportmodell durchzusetzen und zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ALDE) Předmět: Budoucnost programu EU v oblasti sportu
(ALDE) Betrifft: Zukunft des Sportprogramms der EU
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Předmět: Budoucnost programu EU v oblasti sportu
(ALDE) Betrifft: Die Zukunft des EU-Sportprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním důvodem, proč se lidé věnují sportu je zdraví.
Außerdem gibt es starke Unterschiede zwischen den EU-Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen se dívám po dalším sportu v mimosezóně.
Ich will nur eine zweite Sportart machen in der Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ve sportu máte plat, se kterým dokážete vyžít.
Als Sportler mag man ein Gehalt haben, von dem man leben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bude tím starým zraněním ze sportu.
Vielleicht liegt's an einer alten Sportverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
   Korpustyp: Untertitel
Chodíval na všechny zápasy, tak mu čtu zprávy ze sportu.
Er sah sich immer alle Spiele an, daher lese ich ihm die Sportseiten vor.
   Korpustyp: Untertitel
To vše se dozvíte ve sportu v celou.
Und nun zu den Sportnachrichten zur vollen Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr sportu je pyšný, že máme v expedici německého hrdinu.
Der Reichs-Sportführer lässt ausrichten, dass wir sehr stolz darauf sind, einen der großen deutschen Helden der Berge dabeizuhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé klidně ztlučou nevinného golfistu jen tak ze sportu.
Diese Leute verprügeln zum Spass unschuldige Golfer.
   Korpustyp: Untertitel
ke zlepšení řádné správy a řízení sportu a dvojí kariéry
Good Governance sowie duale Karrieren zu unterstützen
   Korpustyp: EU
Zapojování širokých vrstev do sportu by se mělo podporovat.
Der Breitensport sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je důvod, proč jsem ti pořídil knihu o sportu.
- Und deshalb wirst du auf Sportwetten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se holka jako ty vlastně dostane k tomuhle sportu?
- Wie kommt eine wie Sie zum Football?
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože největší výhra v tom nejdrsnějším sportu je šperk?
Wie kommt es, dass der höchste Preis im größten Machosport ein Schmuckstück ist?
   Korpustyp: Untertitel
Při sportu jsem nikdy nepoznal ostřejšího prevíta, než jsi ty.
Ich kenne keinen fieseren, raueren, härteren Footballspieler als dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bavit o sportu či o počasí?
Sollen wir über Musik oder über das Wetter reden?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec poprvé, Západ proti Východu v profesionálním sportu.
Zum ersten Mal Ost gegen West im Profisport.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto vám oznamuje své odstoupení z vrcholového sportu.
Ich trete aus dem Spitzensport zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A tuhle třídu bych nazval znesvěcení americkýho nejlepšího sportu.
Und ich nenne diese Klasse eine Entweihung von Amerikas coolster Sportart.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až po sportu a počasí se Sonnym Bouřkou.
Welche das ist, verraten wir Ihnen nach dem Wetter mit Sonn Strm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne ve výšce, zraku, sportu nebo schopnosti strávit mléčné výrobky.
Nicht was Größe, Sehfähigkeit, Athletik, oder deine Fähigkeit, Milchprodukte zu verdauen, betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, mohl by někdo vzkázat do redakcí příloh a sportu?
Steve, könnten Sie den Feature-und Sportredaktionen Bescheid geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající výsledky ve sportu stojí hodně, ale je stejně nezbytné zvýšit financování masového sportu od dětství do důchodového věku.
Der Hochleistungssport ist kostenintensiv, es müssen aber auch verstärkt Mittel für den Breitensport von der Kindheit bis hin zum Rentenalter zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme v něm k tomu, aby ve sdělení o sportu byla věnována náležitá pozornost místnímu sportu a aby byly zajištěny dostatečné finanční prostředky na program EU v oblasti sportu.
In der Erklärung fordern wir die gebührende Aufmerksamkeit für den Breitensport bei der Sportkommunikation und eine Garantie für ausreichende Mittel für das EU-Sportprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může EU v příštích dvou letech ovlivňovat oblasti sportu na místní úrovni a celoživotního amatérského sportu pro všechny a přijímat v tomto ohledu účinná opatření?
Wie kann die EU in den kommenden zwei Jahren in den Bereichen des Breitensports und des lebenslangen Amateursports für alle Einfluss nehmen und wirksam handeln?
   Korpustyp: EU DCEP
– podpořila každoroční určení „evropského hlavního města sportu“ na podnět ACES (Sdružení evropských hlavních měst sportu), s finanční podporou a nezbytnou kontrolou,
– die jährliche Benennung einer „Europäischen Sporthauptstadt“ auf Anregung der ACES (Vereinigung der europäischen Sporthauptstädte) durch finanzielle Förderung und die erforderliche Kontrolle zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
– Zpravodaj vyzývá Komisi, aby podpořila každoroční určení „evropského hlavního města sportu“ na podnět ACES (Sdružení evropských hlavních měst sportu), s finanční podporou a nezbytnou kontrolou.
- Der Berichterstatter ersucht die Kommission, die alljährliche Ausrufung der „Europäischen Sporthauptstadt“ unter Federführung von ACES finanziell und mit entsprechenden Kontrollinstrumenten zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
První zmínka o sportu se objevila teprve v roce 1997 v Amsterdamské smlouvě, kde se zmiňuje sociálním významu sportu, příležitosti, při které seli lidé sbližují.
Die EU-Gesetzgebung zur Mindestinformation über Ereignisse von öffentlichen Interesse (Richtlinie Fernsehen ohne Grenzen) hat beispielsweise dafür gesorgt, dass Zusammenschnitte aus Bundesligaspielen stets auch im Free-TV gesendet werden konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost si zaslouží i písemné prohlášení o sportu pro všechny (písemné prohlášení 62/2010), kterým Parlament zdůrazňuje význam sportu na nejnižší úrovni.
Von besonderem Interesse ist die Schriftliche Erklärung Nr. 62/2010 des Europäischen Parlaments zum Breitensport, die den Breitensport deutlich hervorhebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidem se nyní často podaří kariéra ve sportu navzdory škole, a nikoli kvůli škole.
Heute gelingen Sportkarrieren in vielen Fällen trotz Schule, und nicht durch Schule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom věnovat pozornost vyváženosti politik zaměřených na rozvoj profesionálního a amatérského sportu.
Wir sollten auf die Wahrung des erforderlichen Gleichgewichts zwischen den Maßnahmen für die Entwicklung des Profisports und des Amateursports achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmírně mě mrzí, že se totéž nedá říci o oblasti sportu postižených lidí.
Ich finde es sehr bedauerlich, dass man das vom Behindertensport nicht sagen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme větší slovo, pokud jde o politiku týkající se sportu a vesmíru.
Wir haben mehr zu sagen in der Sportpolitik, in der Weltraumpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeptali jsme se ho na současné trendy boje proti podvodům ve sportu.
Im Anschluss beantwortete Howman Fragen der Europarl-Website.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom zapomenout, že po přijetí Lisabonské smlouvy získá EU pravomoci v určitých oblastech sportu.
Wir sollten nicht vergessen, dass die EU nach der Annahme des Vertrags von Lissabon in bestimmten Sportbereichen Kompetenzen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomůže to v boji proti průvodním jevům profesionálního sportu, jako je například rasismus, doping a chuligánství.
Dadurch wird die Bekämpfung von Begleiterscheinungen des Profisports, wie Rassismus, Doping und Hooliganismus, unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Komise plně uznává význam úlohy místního sportu v evropské společnosti.
Mitglied der Kommission. - Die Kommission erkennt die wichtige Rolle des Breitensports innerhalb der europäischen Gesellschaft voll und ganz an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Rada rovněž objasnit svůj postoj, pokud jde o dostatečné financování účinné politiky v oblasti sportu?
Kann der Rat ferner dazu Stellung nehmen, wie er die Finanzierung einer effektiven Sportpolitik sieht?
   Korpustyp: EU DCEP
Větší podpora amatérského sportu ze strany EU znamená podporu zdravějšího životního stylu milionů Evropanů.
Eine vermehrte Unterstützung der EU für den Amateursport bedeutet die Unterstützung einer gesünderen Lebensweise von Millionen von Europäern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme samozřejmě přijmout zásadu samoregulace a struktury evropského modelu sportu ovládající organizaci sportovních událostí.
Natürlich müssen wir unsererseits den Grundsatz der Selbstregulierung und die Strukturen des europäischen Sportmodells akzeptieren, die für die Veranstaltung von Sportwettkämpfen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi mě těší, že věnuje významnou pozornost také takzvané politice sportu pro všechny.
Ich freue mich auch feststellen zu können, dass dem so genannten Breiten- und Massensport vorrangige Bedeutung beigemessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje životně důležitou úlohu rekreačního a výkonnostního sportu v procesu zajištění začleňování populace etnických Romů;
hebt hervor, dass der Massen- und Leistungssport zur Sicherung des Integrationsprozesses der ethnischen Gruppe der Roma eine entscheidende Rolle spielen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání významu amatérského sportu v rámci neziskových klubů posiluje aktivní občanství.
Die Anerkennung des Amateursports an der Basis der gemeinnützigen Vereine fördert die aktive Bürgerschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
1. zdůrazňuje, že toto stanovisko se nedotýká mimoekonomických stránek profesionálního nebo amatérského sportu;
1. weist darauf hin, dass es in der vorliegenden Stellungnahme nicht um die nicht gewerblichen Aspekte des Profisports oder Amateursports geht;
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává Rada, že na program EU v oblasti sportu budou uvolněny prostředky po roce 2013?
Geht der Rat davon aus, dass nach 2013 Finanzmittel für das Sportprogramm der EU bereitgestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává Komise, že po roce 2013 bude program EU v oblasti sportu financován?
Geht die Kommmission davon aus, dass es nach 2013 ein von der EU finanziertes Sportprogramm geben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je v Evropě základem sportu na nejnižší sportovní úrovni;
in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním zdrojem příjmu profesionálního sportu v Evropě se stala mediální práva.
Die Abgeordneten verurteilen darüber hinaus das Vorgehen der belarussischen Regierung gegen die Opposition.
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že dobrovolnictví je v Evropě základem sportu na nejnižší sportovní úrovni;
K. in der Erwägung, dass ehrenamtliche Tätigkeiten zu einem großen Teil die Grundlage des Breitensports in Europa bilden;
   Korpustyp: EU DCEP
– spolupracovala s členskými státy a sportovními organizacemi s cílem ochrany základní integrity místního sportu,
– mit den Mitgliedstaaten und Sportverbänden beim Schutz der grundlegenden Integrität des Breitensports zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
– konstatuje nicméně, že iniciativa na úrovni EU při organizaci sportu může představovat významnou přidanou hodnotu,
- Es wird dennoch festgestellt, dass ein Handeln auf EU-Ebene in der Sportorganisation einen erheblichen Mehrwert bieten kann.
   Korpustyp: EU DCEP