Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
Má docela dobrou spotřebu.
Hat relativ wenig Verbrauch.
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
A vaše spotřeba mléka, jogurtů a sýru se ztrojnásobila.
Ihr Verbrauch an Milch, Joghurt und Käse hat sich verdreifacht.
Velikost trhu v roce 2013 téměř dosáhla úrovně spotřeby v roce 2007.
Die Marktgröße des Jahres 2013 entspricht fast wieder dem Verbrauch von 2007.
Většina spotřebního zboží cestuje tisíce kilometrů ze země výroby do země spotřeby.
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
Jako metoda vedoucí ke snížení spotřeby fosilních paliv byla navržena rovněž daň z uhlíku.
Ebenso wurde eine CO2-Steuer als Methode zur Reduzierung des Verbrauchs an fossilen Brennstoffen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízkou spotřebu. Ta je důležitá.
Ein geringer Verbrauch ist wichtig.
Díky celkově rostoucí spotřebě celková výroba v posuzovaném období vzrostla.
Bei allgemein steigendem Verbrauch nahm die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum zu.
Vypočítal jsem, že spotřeba, včetně základních potravin-pro civilní populaci, založeno na údajích, které mě byly v danném okamžiku dostupné-
Ich habe den Verbrauch an Grundnahrungsmitteln berechnet, basierend auf den mir zur Verfügung stehenden Informationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MLR pro daný produkt v příloze II a III se u produktu uplatňují jen tehdy, je-li použit pro lidskou spotřebu.
Erzeugnisspezifische Rückstandshöchstgehalte laut den Anhängen II und III gelten nur für das Erzeugnis, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Poznámka: Koňovitý je určen na porážku k lidské spotřebě.
Hinweis: Der Equide soll zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Toto číslo zahrnuje i hmyz a hmyzí vajíčka určené k lidské spotřebě.
Insekten oder Insekteneier für den menschlichen Verzehr sind in dieser Position eingeschlossen.
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
Úlovky, které jsou vykládány a nejsou určeny k lidské spotřebě.
Angelandete Fänge, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Průmyslová vejce nejsou vhodná k lidské spotřebě.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Austrálie požádala o povolení vyvážet rovněž syrové mléko a výrobky ze syrového mléka k lidské spotřebě.
Australien hat beantragt, auch Rohmilch und Rohmilcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr in die Gemeinschaft ausführen zu dürfen.
Průmyslová vejce jsou nevhodná k lidské spotřebě.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
sestává výhradně z rybího tuku, který není určený k lidské spotřebě;
Es enthält ausschließlich Fischöl, das nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
sestává výhradně z rybího tuku, který není určen k lidské spotřebě;
Es enthält ausschließlich Fischöl, das nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto je zapotřebí překonat několik dalších překážek, aby se spotřeba zvýšila.
Trotzdem müssen mehrere andere Hindernisse überwunden werden, um den Konsum anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo možná vaše spotřeba ginu s vámi nakonec zametla.
Oder vielleicht hat Euch Euer Gin Konsum endlich eingeholt.
Pak by bylo úkolem proměnit přebytek kapitálu ve větší množství volného času a vyváženou spotřebu.
Die Herausforderung bestünde dann darin, den Kapitalüberfluss in mehr Freizeit und ausgewogenen Konsum umzuwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…a větší efektivitu, spotřeba je standardizována.
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Informace pro spotřebitele jsou základním prvkem udržitelné výroby a spotřeby.
Verbraucherinformation ist von zentraler Bedeutung für nachhaltige Produktion und nachhaltigen Konsum.
V takových dobách stoupá spotřeba, ale ubývá vkladů.
In guten Zeiten steigt der Konsum, und die Leute sparen weniger.
Spotřeba roste přes Vánoci, takže jsme v pohodě na konci roku.
Der Konsum steigt bis Weihnachten, so sind wir bis zum Jahresende im grünen Bereich.
Přímé účinky odkazují na spotřebu, kterou turisté uhradili z vlastních prostředků.
Direkte Auswirkungen beziehen sich auf den vom Geld der Touristen bezahlten Konsum.
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament se k této otázce již vyjádřil, když zdůraznil, že je třeba rozlišovat mezi osobní nevýdělečnou spotřebou a podvodným záměrným prodejem padělaných nebo pirátských výrobků.
Dieses Parlament hat sich bereits diesbezüglich geäußert und darauf bestanden, dass zwischen persönlichem, nichtkommerziellem Gebrauch von gefälschten Produkten bzw. Raubkopien und deren Vermarktung in betrügerischer Absicht unterschieden werden muss.
V případě výrobků podléhajících spotřební dani, pokud byly nabyty jednotlivci pro jejich osobní spotřebu a jsou jimi přepravovány, by mělo být specifikováno množství zboží podléhajícího spotřební dani.
Bei Waren, die verbrauchsteuerpflichtig sind, weil sie von Privatpersonen zum eigenen Gebrauch erworben und durch sie befördert werden, sollte die Menge der verbrauchsteuerpflichtigen Waren genau angegeben werden.
kterou se stanoví požadavky na ochranu zdraví obyvatelstva, pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě
zur Festlegung von Anforderungen an den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung hinsichtlich radioaktiver Stoffe in Wasser für den menschlichen Gebrauch
Tyto změny, vypracované podle progresivních politik v Německu, by znamenaly konec trestů za držení malých množství drog pro vlastní spotřebu, přísnější tresty pro dealery a účinnější léčbu pro drogově závislé.
Diese Veränderungen, die sich an der fortschrittlichen Drogenpolitik Deutschlands orientieren, würden dazu führen, dass der Besitz kleiner Drogenmengen zum persönlichen Gebrauch nicht mehr bestraft würde und Drogendealer strengere Strafen und Drogenabhängige eine effektivere Behandlung erhielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato směrnice se použije na vodu určenou k lidské spotřebě.
Diese Richtlinie gilt für Wasser für den menschlichen Gebrauch.
Příslušný orgán nebo orgány, které provádí úřední kontroly, mohou uložit úhradu nákladů nebo uplatnit sankce vůči osobě odpovědné za zásilku pro osobní spotřebu, u které bylo zjištěno, že porušuje pravidla stanovená v tomto nařízení.
Die für die Durchführung der amtlichen Kontrollen zuständigen Behörden können Personen, die für gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstoßende Einfuhren für den persönlichen Gebrauch verantwortlich sind, die anfallenden Kosten in Rechnung stellen oder diesen Personen Sanktionen auferlegen.
Obyvatelstvo by mělo být o jakosti vody určené k lidské spotřebě dostatečně a náležitě informováno.
Die Bevölkerung sollte in angemessener und geeigneter Weise über die Qualität des Wassers für den menschlichen Gebrauch unterrichtet werden.
(28a) V případě výrobků podléhajících spotřební dani, pokud byly nabyty jednotlivci pro jejich osobní spotřebu a jsou jimi přepravovány, by mělo být specifikováno množství zboží podléhajícího spotřební dani.
(28a) Bei Waren, die verbrauchsteuerpflichtig sind, weil sie von Privatpersonen zum eigenen Gebrauch erworben und durch sie befördert werden, sollte die Menge der verbrauchsteuerpflichtigen Waren genau angegeben werden.
Monitorovací programy pro vodu určenou k lidské spotřebě musí:
Überwachungsprogramme für Wasser für den menschlichen Gebrauch müssen
(28a) V případě výrobků podléhajících spotřební dani, jelikož byly nabyty jednotlivci pro jejich osobní spotřebu a jsou jimi přepravovány, by mělo být specifikováno množství zboží podléhajícího spotřební dani.
(28a) Bei Waren, die verbrauchsteuerpflichtig sind, weil sie von Privatpersonen zum eigenen Gebrauch erworben und durch sie befördert werden, sollte die Menge der verbrauchsteuerpflichtigen Waren genau angegeben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu uspokojení místní spotřeby mléka je třeba podporovat obchod mezi nejvzdálenějšími regiony.
Der Handel zwischen den Regionen in äußerster Randlage sollte gefördert werden, um den örtlichen Bedarf zu decken.
Od chvíle kdy se novorozeně přichytilo k trupu lodi, jeho spotřeba lodní energie stále vzrůstá. Naštěstí se nám dočasně podařilo stabilizovat přísun energie.
Seit das Neugeborene sich an der Schiffshülle festgesogen hat, entwickelt es immer mehr Bedarf an Energie, aber wir konnten unsere Systeme vorübergehend stabilisieren.
U některých výrobků s vysokou spotřebou mohou tyto rozdíly dosahovat 30 %.
Diese Diskrepanzen können bei bestimmten Waren des täglichen Bedarfs bis zu 30 % betragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klučili natolik, že brzy budou muset začít víno dovážet, aby uspokojili místní spotřebu.
Sie haben so viel gerodet, dass sie wohl bald Wein importieren müssen, um ihren eigenen Bedarf zu decken!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve velké většině případů tyto prostředky slouží ke spotřebě rodin, často je zachraňují od smrti hladem.
Der überwiegende Teil dieser Mittel ist für den täglichen Bedarf der Familien bestimmt und dient oft dazu, dass sie nicht verhungern müssen.
(31a) V zájmu uspokojení místní spotřeby mléka je třeba podporovat dynamiku obchodu mezi nejvzdálenějšími regiony.
(31a) Der Handel zwischen den Regionen in äußerster Randlage sollte angekurbelt werden, um den örtlichen Bedarf zu decken.
Tento zjevně technický text se týká ve skutečnosti veškerých výrobků široké spotřeby, a tedy každodenního života spotřebitelů v Unii.
Dieser dem Anschein nach technische Text betrifft in Wirklichkeit alle Erzeugnisse des täglichen Bedarfs und damit das tägliche Leben der Verbraucher der Union.
Nelze připustit, abychom 80 % své spotřeby dováželi.
Es ist inakzeptabel, dass wir 80 % unseres Bedarfs einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory nedávnému vývoji v místní produkci mléka ve francouzském zámořském departementu Réunion není v současnosti spotřeba pitného mléka na ostrově dostatečně pokryta.
Trotz der jüngsten Entwicklung der örtlichen Milcherzeugung in dem französischen überseeischen Departement Réunion ist der derzeitige Bedarf an Trinkmilch zum Verzehr auf der Insel nicht ausreichend gedeckt.
produktů postoupených producentem v jeho podniku spotřebiteli pro jeho osobní spotřebu;
Erzeugnisse, die der Erzeuger für den persönlichen Bedarf des Verbrauchers ab Hof abgibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU chce výrobní jednotky konformistů, orientovaných na spotřebu a výrobu.
Die EU will konformistische Produktionseinheiten, die auf Konsumtion und Produktion gedrillt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně vzato by měly být sníženy daně u práce a zvýšeny u škodlivé spotřeby.
Generell sollten die Steuern auf Arbeit gesenkt und auf schädliche Konsumtion erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni víme, že reálná ekonomika je založená na výrobě, distribuci a spotřebě zboží v souladu s potřebami lidí, ať již jsou tyto potřeby reálné, imaginární nebo vytvořené reklamou.
Wir alle wissen, dass die reale Wirtschaft auf der Produktion, der Verteilung und der Konsumtion von Waren in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der Menschen beruht, ob diese Bedürfnisse nun real, imaginär oder von der Werbung generiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V metodě podle druhu nákladů jsou součástí položek výnosy a spotřeba materiálu a surovin.
Beim Gesamtkostenverfahren sind sie Teil der Umsatzerlöse und der Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe.
součást spotřeby materiálu a surovin týkající se nákupů a změny stavu zásob zboží určeného k dalšímu prodeji,
Teil der Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, der Käufe und Vorratsveränderungen von Waren zum Wiederverkauf betrifft
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spotřeba paliva
Kraftstoffverbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákazníky jsou převážně podnikatelé a spotřeba paliva je jedním z podstatných kritérií při rozhodování o koupi vozidla.
Für die überwiegend geschäftlich tätigen Kunden ist der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeuges ein wesentliches Kriterium für die Kaufentscheidung.
typ vozidla a spotřeba paliva: musí se zvážit typ vozidla podle typu přepravy i spotřeby paliva, pokud je plně naložené a prázdné.
Fahrzeugtyp und Kraftstoffverbrauch: Es müssen der Fahrzeugtyp sowie der Kraftstoffverbrauch in voll beladenem bzw. leerem Zustand berücksichtigt werden.
Typ vozidla a spotřeba paliva. Musí se zvážit typ vozidla podle typu přepravy i spotřeby paliva, pokud je plně naložené a prázdné.
Fahrzeugtyp und Kraftstoffverbrauch: Je nach Transportart müssen der Fahrzeugtyp sowie der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs in voll beladenem oder leerem Zustand berücksichtigt werden.
Spotřeba paliva se vypočítá s použitím výsledků zkoušky z bodu 9 takto:
Der Kraftstoffverbrauch ist aufgrund der Prüfergebnisse aus Nummer 9 wie folgt zu berechnen:
spotřeba paliva za jednotku vzdálenosti = celková roční spotřeba paliva/celková vzdálenost, kterou loď urazila
Kraftstoffverbrauch je Strecke = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
Spotřeba paliva během postoje lodě vyvázané u nábřeží v přístavech se vypočte samostatně.
Der Kraftstoffverbrauch am Liegeplatz im Hafen wird gesondert berechnet.
Emise CO2, spotřeba paliva a elektrické energie a elektrický dosah
Emissionen, Kraftstoffverbrauch, Stromverbrauch und Reichweite bei Elektrobetrieb
spotřeba paliva za jednotku přepravního výkonu = celková roční spotřeba paliva/celkový přepravní výkon
Kraftstoffverbrauch je Transportleistung = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/Transportleistung insgesamt
Emise CO2, spotřeba paliva a elektrické energie a elektrický dosah
Emissionen, Kraftstoffverbrauch, Stromverbrauch und elektrische Reichweite
Emise CO2 a spotřeba paliva se stanoví v souladu s přílohou VIII nařízení (EU) č. 582/2011.
Emissionen und Kraftstoffverbrauch sind gemäß Anhang VIII der Verordnung (EU) Nr. 582/2011 zu bestimmen.
základní spotřeba
Grundbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň však máme povinnost poskytovat přímou podporu těm, kdo byli těmito novými okolnostmi bezprostředně zasaženi - těm, kdo nedokážou čelit růstu cen zboží základní spotřeby.
Gleichzeitig haben wir die Pflicht zur direkten Unterstützung derer, die unmittelbar von dieser neuen Situation betroffen sind: derer, die nicht in der Lage sind, die steigenden Preise für die Waren des Grundbedarfs zu schultern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud existuje potřeba řešit problémy, které zažívají sociálně slabé vrstvy při zabezpečování základní spotřeby, je mnoho jiných způsobů, které k tomu můžeme použít bez toho, abychom zasahovali do ekologického zdaňování.
Falls der Wunsch besteht, etwas im Zusammenhang mit den Schwierigkeiten zu tun, die die Armen mit den Ausgaben für ihren Grundbedarf haben, dann gibt es viele andere Methoden, die man anwenden kann und die keine ökologischen Steuern beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soukromá spotřeba
privater Verbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
místo určení úlovků po vykládce či překládce (je-li známo), jako např. trh, soukromá spotřeba, jiné;
Bestimmungsort der Fänge nach der Anlandung oder Umladung (sofern bekannt), d. h. Markt, privater Verbrauch, Sonstiges;
spotřeba surovin
Rohstoffverbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě druhého vyvážejícího výrobce Komise zjistila, že nákupy a spotřeba surovin nahlášené Komisi v odpovědi na dotazník nebyly doloženy údaji zjištěnými v systému výrobce pro řízení zásob.
Im Falle eines zweiten ausführenden Herstellers stellte die Kommission fest, dass die der Kommission in seiner Fragebogenantwort gemeldeten Angaben zu Rohstoffeinkäufen und Rohstoffverbrauch durch die im Lagerverwaltungssystem des Herstellers enthaltenen Daten nicht belegt wurden.
Jak je stanoveno v 30. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, v případě druhého vyvážejícího výrobce Komise zjistila, že nákupy a spotřeba surovin uvedené v odpovědi společnosti na dotazník nebyly doloženy údaji zjištěnými v systému výrobce pro řízení zásob.
Wie in Erwägungsgrund 30 der vorläufigen Verordnung dargelegt, stellte die Kommission im Falle eines zweiten ausführenden Herstellers fest, dass die in der Fragebogenantwort des Unternehmens gemeldeten Angaben zu Rohstoffeinkäufen und Rohstoffverbrauch durch die im Lagerverwaltungssystem des Herstellers enthaltenen Daten nicht belegt wurden.
spotřeba kyslíku
Sauerstoffverbrauch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a spotřeba kyslíku ve sterilních baňkách po 28 dnech v mg
a Sauerstoffverbrauch in sterilen Flaschen nach 28 Tagen (mg)
Každodenní zprávy, průměrná spotřeba kyslíku, údaje o recyklaci.
Die täglichen Berichte, die tabellen zum Sauerstoffverbrauch, Recycling-Werte.
Spotřeba kyslíku ve slepém pokusu s inokulem by neměla být po 28 dnech vyšší než 1,5 mg/l.
Bei der Impfzehrkontrolle sollte der Sauerstoffverbrauch nach 28 Tagen 1,5 mg gelösten Sauerstoff pro Liter nicht überschreiten.
Spotřeba kyslíku se stanoví buď měřením množství kyslíku (elektrolyticky produkovaného), který je potřebný k udržení konstantního objemu plynu v respirační nádobce, nebo ze změn objemu nebo tlaku (nebo obojího) v aparatuře.
Der Sauerstoffverbrauch wird entweder durch Messung der (elektrolytisch erzeugten) Sauerstoffmenge bestimmt, die erforderlich ist, um in der Respirometerflasche ein konstantes Gasvolumen aufrechtzuerhalten, oder aus der Änderung des Volumens oder Drucks im Gerät (bzw. einer Kombination beider Parameter).
spotřeba alkoholu
Alkoholkonsum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přikláním se k názoru, že kouření, nadváha, nízký příjem ovoce a zeleniny, fyzická neaktivita a nadměrná spotřeba alkoholu přispívají ke vzniku rakoviny.
Folgendes möchte ich hervorheben: Dass meiner Ansicht nach Rauchen, Übergewicht, geringe Einnahme von Obst und Gemüse, mangelne körperliche Bewegung und übermäßiger Alkoholkonsum zu diesen Faktoren gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřeba
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřeba potravy a popřípadě spotřeba vody,
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme;
Spezifischer Kraftstoffverbrauch
Spotřeba Unie (v součástech)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
Spotřeba se vyvíjela takto:
Er entwickelte sich wie folgt:
Biochemická spotřeba kyslíku
Biochemischer Sauerstoffbedarf
spotřeba potravy, a měří-li se, spotřeba vody,
Futteraufnahme und, sofern gemessen, Wasseraufnahme;
Jaká je spotřeba na míli?
Wie ist der Benzinverbrauch?
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) nebo
Chemischer Sauerstoffbedarf (CSB) oder
Celková spotřeba EU (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
spotřeba potravy a případně vody,
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
Z toho: Vlastní spotřeba výrobců
Davon: Eigenverbrauch des Erzeugers
Vnitřní spotřeba ve výrobních jednotkách.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
To označil pojmem „okázalá spotřeba“.
Er bezeichnete dies als „Prestigekonsum“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CA: skutečná celková spotřeba cukru
CA: tatsächlicher Gesamtverbrauch an Zucker
Celková spotřeba EU (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Nižší spotřeba vody oproti předpokladům
Wasserverbrauch ist niedriger als prognostiziert
Celková spotřeba EU (v kusech)
Unionsverbrauch insgesamt (in Stück)
Celková spotřeba Unie (v t)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
spotřeba O2 při oxidaci uhlíku = celková zjištěná spotřeba – spotřeba při nitrifikaci
O2-Aufnahme durch Oxidation von C = festgestellte Gesamtaufnahme — Aufnahme infolge Nitrifikation
Průměrná spotřeba činí v Evropě 260 kg.
Der Durchschnittsverbrauch in Europa liegt bei 260 Kilogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychle vzrůstá například spotřeba masa v Číně.
Der Fleischkonsum in China zum Beispiel steigt rapide an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřeba elektřiny v průmyslových provozech se nemění.
Ebenso wenig ändert sich der Elektrizitätsverbrauch in Industrieanlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde není spotřeba, tam skomírá také výroba.
Denn wo keiner konsumieren kann, muss auch die Produktion zusammenbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšením daně z alkoholu klesá jeho spotřeba.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je má ranní spotřeba izotopu 217.
Dies ist meine eigene Herstellung von Isotop-217.
Spotřeba energie stoupá, blíží se automatické vypnutí.
Der Energieabzug erhöht sich. Erreicht Selbstabschaltung.
Roste spotřeba jídla, vody i přírodních zdrojů.
Das setzt den Nahrungsbedarf unter Druck. Es setzt den Wasserbedarf unter Druck.
Očekávaná hrubá konečná spotřeba elektřiny z OZE
Erwarteter Bruttoendverbrauch an Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen
Očekávaná celková spotřeba energie z OZE [15]
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
Spotřeba HFD v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch von AHF (in Tonnen)
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
Tělesná hmotnost a spotřeba krmiva/vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
Rovněž by se měla měřit spotřeba vody.
Auch die Wasseraufnahme kann gemessen werden.
Měrná (lineární) spotřeba energie pro chlazení
Spezifischer (linearer) Energieeinsatz für die Kühlung
(prahová spotřeba rozpouštědel v tunách za rok)
(Schwellenwert für den Lösungsmittelverbrauch in Tonnen/Jahr)
spotřeba a povaha surovin a vody
Rohstoff- und Wasserverbrauch und Art der Rohstoffe,
Emise CO2/spotřeba paliva (hodnota podle výrobce)
CO2-Emissionen/Kraftstoffverbrauch (nach Angabe des Herstellers)
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
maximální spotřeba energie z trolejového vedení,
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung;
Spotřeba modulů v Unii (v MW)
Unionsverbrauch an Modulen (in MW)
Spotřeba článků v Unii (v MW)
Unionsverbrauch an Zellen (in MW)
Celková konečná spotřeba energie z dopravy, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch des Verkehrs, PJ
Celková konečná spotřeba energie z průmyslu, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Industrie, PJ
Celková konečná spotřeba energie z domácností, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Haushalte, PJ
Vlastní spotřeba a naturálie (sloupec 8)
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
biologická spotřeba kyslíku za 5 dní (BOD5)
Biologischer Sauerstoffbedarf über 5 Tage (BSB5)
Vlastní spotřeba a ztráty odvětví zemního plynu
Eigenverbrauch und Verluste in der Gasindustrie
kombinovanou nebo váženou, kombinovanou spotřeba paliva;
kombinierter oder gewichteter kombinierter Kraftstoffverbrauch;
Je veškerá tato energetická spotřeba opravdu nezbytná?
Ist dieser ganze Ölverbrauch wirklich notwendig?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Víš, co znamená ta spotřeba, miláčku?
Kannst du dir vorstellen, was ich mit "Schwächen" meine, Schätzchen?
spotřeba elektrické energie, vody a surovin,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
Celková roční spotřeba vody vyjádřená v m3.
Gesamter jährlicher Wasserverbrauch, ausgedrückt in m3.
Spotřeba paliva u těžkých užitkových motorů
Kraftstoffverbrauch von Motoren für schwere Nutzfahrzeuge
Spotřeba v Unii (v tunách) Index
Unionsverbrauch (in Tonnen) Index
PŘÍLOHA VIII Emise CO2 a spotřeba paliva
ANHANG VIII Kohlendioxidemissionen und Kraftstoffverbrauch
abiotická spotřeba kyslíku (pokud k ní dochází).
abiotische Sauerstoffzehrung (sofern diese auftritt).
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
Spotřeba elektřiny a tepla v energetickém odvětví
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
Spotřeba glutamátu sodného v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch an MNG (in Tonnen)
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
Spotřeba elektřiny a tepla v energetickém sektoru
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
Spotřeba v Unii (v metrických tunách)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
Spotřeba Unie a dovoz z Thajska
Unionsverbrauch und Einfuhren aus Thailand
HICP Reálný HDP Soukromá spotřeba Vládní spotřeba Hrubá tvorba fixního kapitálu Vývoz ( zboží a služby )
HVPI Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
Umírněná a odpovědná spotřeba není špatná, ba naopak, například umírněná spotřeba vína je zdraví prospěšná.
Der verantwortungsvolle und maßvolle Alkoholkonsum ist nichts Negatives. Im Gegenteil, ein maßvoller Genuss von Wein ist der Gesundheit sogar förderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soukromá spotřeba Vládní spotřeba Hrubá tvorba fixního kapitálu Vývoz ( zboží a služby ) Dovoz ( zboží a služby )
1,5 -- 2,5 Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
spotřeba paliva za jednotku vzdálenosti = celková roční spotřeba paliva/celková vzdálenost, kterou loď urazila
Kraftstoffverbrauch je Strecke = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
spotřeba paliva za jednotku přepravního výkonu = celková roční spotřeba paliva/celkový přepravní výkon
Kraftstoffverbrauch je Transportleistung = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/Transportleistung insgesamt
spotřeba krmiva, výpočty využitelnosti krmiva, pokud byly provedeny a případně spotřeba vody,
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
spotřeba krmiva, výpočty využitelnosti krmiva, pokud byly provedeny, a případně spotřeba vody, pokud se uplatňuje,
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
Vládní spotřeba by měla ve sledovaném období růst mírným tempem .
Bei den Konsumausgaben des Staates wird über den Projektionszeitraum hinweg ein moderates Wachstum erwartet .
Vládní spotřeba by ve sledovaném období měla růst mírným tempem .
Es wird damit gerechnet , dass die Konsumausgaben des Staats über den Projektionszeitraum hinweg leicht zunehmen .
Spotřeba vzrostla hlavně díky pocitu, že ovocné šťávy jsou zdravé.
Viele Menschen bauen auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Säfte.
Čím nižší cena, tím vyšší spotřeba, a naopak.
Je niedriger der Preis, desto mehr davon wird getrunken, und umgekehrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bytost teď vysílá vysokofrekvenční vlny. Spotřeba energie stoupá, pane.
Die Lebensform sendet jetzt Hochfrequenzwellen aus, Sir.
No, tady je standardní spotřeba benzínu v Číně.
Well, hier ist China's aktueller Benzinverbrauch-Standard.
Výroba, domácí spotřeba a vývozní kapacita čínských výrobců
Produktionskapazität, Inlandsverbrauch und Ausfuhrkapazitäten der chinesischen Hersteller
Celková spotřeba elektrické energie pro účely zemědělského hospodářství.
Gesamtverbrauch für alle betrieblichen Zwecke.
Spotřeba paliva – zkouška WHSC v naftovém režimu (d2): … g/kWh“
Kraftstoffverbrauch bei WHSC-Prüfung im Dieselbetrieb (d2): … g/kWh“
Spotřeba paliva – zkouška WHSC v naftovém režimu (x2): … g/kWh“;
Kraftstoffverbrauch bei WHSC-Prüfung im Dieselbetrieb(x2): … g/kWh“
Spotřeba paliva – zkouška WHSC v dvoupalivovém režimu (x1): … g/kWh
Kraftstoffverbrauch bei WHSC-Prüfung im Zweistoffbetrieb(x1): … g/kWh
Celková spotřeba ES (v tis. tun) (rozsah) [7]
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
Prodej stranám, které nejsou ve spojení, závislý prodej, vlastní spotřeba
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
Na tomto základě se spotřeba v Unii vyvíjela takto:
Auf dieser Grundlage ergab sich für den Unionsverbrauch folgende Entwicklung:
Očekávaná hrubá konečná spotřeba OZE při vytápění a chlazení
Erwarteter Bruttoendverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen für Wärme- und Kälteerzeugung
Očekávaná konečná spotřeba energie z OZE v dopravě
Erwarteter Endverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
Celková spotřeba po snížení o limit pro leteckou dopravu
Gesamtverbrauch nach Abzug aufgrund der Begrenzung
Po revizi vysvětlené výše se celková spotřeba Unie vyvíjela takto:
Nach der vorstehend erläuterten Korrektur stellt sich die Entwicklung des Gesamtverbrauchs der Union wie folgt dar:
Dostupné údaje však ukazují, že domácí spotřeba zůstává nezměněná.
Die verfügbaren Daten zeigen aber, dass der Inlandsverbrauch stabil geblieben ist.
Na tomto základě se spotřeba v Unii vyvíjela takto:
Auf dieser Grundlage stellt sich die Entwicklung des Unionsverbrauchs wie folgt dar:
Pokud jde o závislý trh, spotřeba klesla o 17 %.
Der Eigenverbrauch ging um 17 % zurück.
u všech praček pro domácnost musí být spotřeba vody:
der Wasserverbrauch (Wt) sämtlicher Haushaltswaschmaschinen beträgt.