Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřeba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřeba Verbrauch 2.987 Verzehr 1.881 Konsum 479 Gebrauch 52 Bedarf 45 Konsumtion 3 Aufwendung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spotřebaVerbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systémy placení záloh jsou spravedlivé a patřičně zohledňují pravděpodobnou spotřebu .
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Má docela dobrou spotřebu.
Hat relativ wenig Verbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy placení záloh jsou spravedlivé a přiměřeně odrážejí pravděpodobnou spotřebu.
Vorauszahlungssysteme sind fair und spiegeln den wahrscheinlichen Verbrauch angemessen wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
A vaše spotřeba mléka, jogurtů a sýru se ztrojnásobila.
Ihr Verbrauch an Milch, Joghurt und Käse hat sich verdreifacht.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost trhu v roce 2013 téměř dosáhla úrovně spotřeby v roce 2007.
Die Marktgröße des Jahres 2013 entspricht fast wieder dem Verbrauch von 2007.
   Korpustyp: EU
Většina spotřebního zboží cestuje tisíce kilometrů ze země výroby do země spotřeby.
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
   Korpustyp: Untertitel
Jako metoda vedoucí ke snížení spotřeby fosilních paliv byla navržena rovněž daň z uhlíku.
Ebenso wurde eine CO2-Steuer als Methode zur Reduzierung des Verbrauchs an fossilen Brennstoffen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízkou spotřebu. Ta je důležitá.
Ein geringer Verbrauch ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Díky celkově rostoucí spotřebě celková výroba v posuzovaném období vzrostla.
Bei allgemein steigendem Verbrauch nahm die Gesamtproduktion im Bezugszeitraum zu.
   Korpustyp: EU
Vypočítal jsem, že spotřeba, včetně základních potravin-pro civilní populaci, založeno na údajích, které mě byly v danném okamžiku dostupné-
Ich habe den Verbrauch an Grundnahrungsmitteln berechnet, basierend auf den mir zur Verfügung stehenden Informationen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spotřeba paliva Kraftstoffverbrauch 77
základní spotřeba Grundbedarf 2
soukromá spotřeba privater Verbrauch 1
spotřeba surovin Rohstoffverbrauch 2
spotřeba kyslíku Sauerstoffverbrauch 4
spotřeba alkoholu Alkoholkonsum 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřeba

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Demonstrativní spotřeba
Geltungskonsum
   Korpustyp: Wikipedia
Spotřeba automobilu
Kraftstoffverbrauch
   Korpustyp: Wikipedia
spotřeba potravy a popřípadě spotřeba vody,
gegebenenfalls Angaben zur Futter- und Wasseraufnahme;
   Korpustyp: EU
Měrná spotřeba paliva
Spezifischer Kraftstoffverbrauch
   Korpustyp: Wikipedia
Spotřeba Unie (v součástech)
Unionsverbrauch (in Komponenten)
   Korpustyp: EU
Spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Spotřeba se vyvíjela takto:
Er entwickelte sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Biochemická spotřeba kyslíku
Biochemischer Sauerstoffbedarf
   Korpustyp: Wikipedia
spotřeba potravy, a měří-li se, spotřeba vody,
Futteraufnahme und, sofern gemessen, Wasseraufnahme;
   Korpustyp: EU
Jaká je spotřeba na míli?
Wie ist der Benzinverbrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Chemická spotřeba kyslíku (CHSK) nebo
Chemischer Sauerstoffbedarf (CSB) oder
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba EU (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
spotřeba potravy a případně vody,
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Z toho: Vlastní spotřeba výrobců
Davon: Eigenverbrauch des Erzeugers
   Korpustyp: EU
Vnitřní spotřeba ve výrobních jednotkách.
In den Produktionsanlagen selbst verbrauchte Mengen.
   Korpustyp: EU
To označil pojmem „okázalá spotřeba“.
Er bezeichnete dies als „Prestigekonsum“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CA: skutečná celková spotřeba cukru
CA: tatsächlicher Gesamtverbrauch an Zucker
   Korpustyp: EU DCEP
Celková spotřeba EU (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
   Korpustyp: EU
Nižší spotřeba vody oproti předpokladům
Wasserverbrauch ist niedriger als prognostiziert
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba EU (v kusech)
Unionsverbrauch insgesamt (in Stück)
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba Unie (v t)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba Unie (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
   Korpustyp: EU
spotřeba O2 při oxidaci uhlíku = celková zjištěná spotřebaspotřeba při nitrifikaci
O2-Aufnahme durch Oxidation von C = festgestellte Gesamtaufnahme — Aufnahme infolge Nitrifikation
   Korpustyp: EU
Průměrná spotřeba činí v Evropě 260 kg.
Der Durchschnittsverbrauch in Europa liegt bei 260 Kilogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychle vzrůstá například spotřeba masa v Číně.
Der Fleischkonsum in China zum Beispiel steigt rapide an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřeba elektřiny v průmyslových provozech se nemění.
Ebenso wenig ändert sich der Elektrizitätsverbrauch in Industrieanlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde není spotřeba, tam skomírá také výroba.
Denn wo keiner konsumieren kann, muss auch die Produktion zusammenbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšením daně z alkoholu klesá jeho spotřeba.
Eine stärkere Besteuerung führt zum Rückgang des Alkoholkonsums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je má ranní spotřeba izotopu 217.
Dies ist meine eigene Herstellung von Isotop-217.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba energie stoupá, blíží se automatické vypnutí.
Der Energieabzug erhöht sich. Erreicht Selbstabschaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Roste spotřeba jídla, vody i přírodních zdrojů.
Das setzt den Nahrungsbedarf unter Druck. Es setzt den Wasserbedarf unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávaná hrubá konečná spotřeba elektřiny z OZE
Erwarteter Bruttoendverbrauch an Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen
   Korpustyp: EU
Očekávaná celková spotřeba energie z OZE [15]
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
   Korpustyp: EU
Spotřeba HFD v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch von AHF (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasserverbrauch
   Korpustyp: EU
Tělesná hmotnost a spotřeba krmiva/vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
   Korpustyp: EU
Rovněž by se měla měřit spotřeba vody.
Auch die Wasseraufnahme kann gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Měrná (lineární) spotřeba energie pro chlazení
Spezifischer (linearer) Energieeinsatz für die Kühlung
   Korpustyp: EU
(prahová spotřeba rozpouštědel v tunách za rok)
(Schwellenwert für den Lösungsmittelverbrauch in Tonnen/Jahr)
   Korpustyp: EU
spotřeba a povaha surovin a vody
Rohstoff- und Wasserverbrauch und Art der Rohstoffe,
   Korpustyp: EU
Emise CO2/spotřeba paliva (hodnota podle výrobce)
CO2-Emissionen/Kraftstoffverbrauch (nach Angabe des Herstellers)
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
maximální spotřeba energie z trolejového vedení,
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung;
   Korpustyp: EU
Spotřeba modulů v Unii (v MW)
Unionsverbrauch an Modulen (in MW)
   Korpustyp: EU
Spotřeba článků v Unii (v MW)
Unionsverbrauch an Zellen (in MW)
   Korpustyp: EU
Celková konečná spotřeba energie z dopravy, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch des Verkehrs, PJ
   Korpustyp: EU
Celková konečná spotřeba energie z průmyslu, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Industrie, PJ
   Korpustyp: EU
Celková konečná spotřeba energie z domácností, PJ
Endgültiger Gesamtenergieverbrauch der Haushalte, PJ
   Korpustyp: EU
Vlastní spotřeba a naturálie (sloupec 8)
Eigenverbrauch und Naturalleistungen (Spalte 8)
   Korpustyp: EU
biologická spotřeba kyslíku za 5 dní (BOD5)
Biologischer Sauerstoffbedarf über 5 Tage (BSB5)
   Korpustyp: EU
Vlastní spotřeba a ztráty odvětví zemního plynu
Eigenverbrauch und Verluste in der Gasindustrie
   Korpustyp: EU
kombinovanou nebo váženou, kombinovanou spotřeba paliva;
kombinierter oder gewichteter kombinierter Kraftstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU
Je veškerá tato energetická spotřeba opravdu nezbytná?
Ist dieser ganze Ölverbrauch wirklich notwendig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Fachgruppe INT
   Korpustyp: EU IATE
Víš, co znamená ta spotřeba, miláčku?
Kannst du dir vorstellen, was ich mit "Schwächen" meine, Schätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
spotřeba elektrické energie, vody a surovin,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU
Celková roční spotřeba vody vyjádřená v m3.
Gesamter jährlicher Wasserverbrauch, ausgedrückt in m3.
   Korpustyp: EU
Spotřeba paliva u těžkých užitkových motorů
Kraftstoffverbrauch von Motoren für schwere Nutzfahrzeuge
   Korpustyp: EU
Spotřeba v Unii (v tunách) Index
Unionsverbrauch (in Tonnen) Index
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA VIII Emise CO2 a spotřeba paliva
ANHANG VIII Kohlendioxidemissionen und Kraftstoffverbrauch
   Korpustyp: EU
abiotická spotřeba kyslíku (pokud k ní dochází).
abiotische Sauerstoffzehrung (sofern diese auftritt).
   Korpustyp: EU
Tělesná hmotnost a spotřeba potravy a vody
Körpergewicht und Futter-/Trinkwasseraufnahme
   Korpustyp: EU
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektřiny a tepla v energetickém odvětví
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
   Korpustyp: EU
Spotřeba glutamátu sodného v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch an MNG (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba v Unii (v tunách)
Unionsverbrauch insgesamt (in t)
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektřiny a tepla v energetickém sektoru
Strom- und Wärmeverbrauch des Energiesektors
   Korpustyp: EU
Spotřeba v Unii (v metrických tunách)
Unionsverbrauch (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Spotřeba Unie a dovoz z Thajska
Unionsverbrauch und Einfuhren aus Thailand
   Korpustyp: EU
HICP Reálný HDP Soukromá spotřeba Vládní spotřeba Hrubá tvorba fixního kapitálu Vývoz ( zboží a služby )
HVPI Reales BIP Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
   Korpustyp: Allgemein
Umírněná a odpovědná spotřeba není špatná, ba naopak, například umírněná spotřeba vína je zdraví prospěšná.
Der verantwortungsvolle und maßvolle Alkoholkonsum ist nichts Negatives. Im Gegenteil, ein maßvoller Genuss von Wein ist der Gesundheit sogar förderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soukromá spotřeba Vládní spotřeba Hrubá tvorba fixního kapitálu Vývoz ( zboží a služby ) Dovoz ( zboží a služby )
1,5 -- 2,5 Private Konsumausgaben Konsumausgaben des Staats Bruttoanlageinvestitionen Exporte ( Waren und Dienstleistungen ) Importe ( Waren und Dienstleistungen )
   Korpustyp: Allgemein
spotřeba paliva za jednotku vzdálenosti = celková roční spotřeba paliva/celková vzdálenost, kterou loď urazila
Kraftstoffverbrauch je Strecke = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/insgesamt zurückgelegte Strecke
   Korpustyp: EU
spotřeba paliva za jednotku přepravního výkonu = celková roční spotřeba paliva/celkový přepravní výkon
Kraftstoffverbrauch je Transportleistung = jährlicher Kraftstoffverbrauch insgesamt/Transportleistung insgesamt
   Korpustyp: EU
spotřeba krmiva, výpočty využitelnosti krmiva, pokud byly provedeny a případně spotřeba vody,
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
   Korpustyp: EU
spotřeba krmiva, výpočty využitelnosti krmiva, pokud byly provedeny, a případně spotřeba vody, pokud se uplatňuje,
Futteraufnahme, gegebenenfalls Berechnungen der Futtereffizienz und der Wasseraufnahme, falls erfasst,
   Korpustyp: EU
Vládní spotřeba by měla ve sledovaném období růst mírným tempem .
Bei den Konsumausgaben des Staates wird über den Projektionszeitraum hinweg ein moderates Wachstum erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Vládní spotřeba by ve sledovaném období měla růst mírným tempem .
Es wird damit gerechnet , dass die Konsumausgaben des Staats über den Projektionszeitraum hinweg leicht zunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Spotřeba vzrostla hlavně díky pocitu, že ovocné šťávy jsou zdravé.
Viele Menschen bauen auf die gesundheitsfördernde Wirkung der Säfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím nižší cena, tím vyšší spotřeba, a naopak.
Je niedriger der Preis, desto mehr davon wird getrunken, und umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bytost teď vysílá vysokofrekvenční vlny. Spotřeba energie stoupá, pane.
Die Lebensform sendet jetzt Hochfrequenzwellen aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No, tady je standardní spotřeba benzínu v Číně.
Well, hier ist China's aktueller Benzinverbrauch-Standard.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba, domácí spotřeba a vývozní kapacita čínských výrobců
Produktionskapazität, Inlandsverbrauch und Ausfuhrkapazitäten der chinesischen Hersteller
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba elektrické energie pro účely zemědělského hospodářství.
Gesamtverbrauch für alle betrieblichen Zwecke.
   Korpustyp: EU
Spotřeba paliva – zkouška WHSC v naftovém režimu (d2): … g/kWh“
Kraftstoffverbrauch bei WHSC-Prüfung im Dieselbetrieb (d2): … g/kWh“
   Korpustyp: EU
Spotřeba paliva – zkouška WHSC v naftovém režimu (x2): … g/kWh“;
Kraftstoffverbrauch bei WHSC-Prüfung im Dieselbetrieb(x2): … g/kWh“
   Korpustyp: EU
Spotřeba paliva – zkouška WHSC v dvoupalivovém režimu (x1): … g/kWh
Kraftstoffverbrauch bei WHSC-Prüfung im Zweistoffbetrieb(x1): … g/kWh
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba ES (v tis. tun) (rozsah) [7]
Gesamtverbrauch in der EG (in tausend Tonnen) (Spanne) [7]
   Korpustyp: EU
Prodej stranám, které nejsou ve spojení, závislý prodej, vlastní spotřeba
Verkäufe an unabhängige Abnehmer, Verkäufe für Eigenverbrauch und Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU
Na tomto základě se spotřeba v Unii vyvíjela takto:
Auf dieser Grundlage ergab sich für den Unionsverbrauch folgende Entwicklung:
   Korpustyp: EU
Očekávaná hrubá konečná spotřeba OZE při vytápění a chlazení
Erwarteter Bruttoendverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen für Wärme- und Kälteerzeugung
   Korpustyp: EU
Očekávaná konečná spotřeba energie z OZE v dopravě
Erwarteter Endverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba po snížení o limit pro leteckou dopravu
Gesamtverbrauch nach Abzug aufgrund der Begrenzung
   Korpustyp: EU
Po revizi vysvětlené výše se celková spotřeba Unie vyvíjela takto:
Nach der vorstehend erläuterten Korrektur stellt sich die Entwicklung des Gesamtverbrauchs der Union wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
Dostupné údaje však ukazují, že domácí spotřeba zůstává nezměněná.
Die verfügbaren Daten zeigen aber, dass der Inlandsverbrauch stabil geblieben ist.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě se spotřeba v Unii vyvíjela takto:
Auf dieser Grundlage stellt sich die Entwicklung des Unionsverbrauchs wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o závislý trh, spotřeba klesla o 17 %.
Der Eigenverbrauch ging um 17 % zurück.
   Korpustyp: EU
u všech praček pro domácnost musí být spotřeba vody:
der Wasserverbrauch (Wt) sämtlicher Haushaltswaschmaschinen beträgt.
   Korpustyp: EU