Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřeba energie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřeba energie Energieverbrauch 1.056 Stromverbrauch 55 Energiebedarf 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spotřeba energieEnergieverbrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budovy mají vliv na dlouhodobou spotřebu energie.
Gebäude haben Auswirkungen auf den langfristigen Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že polovina z celkové spotřeby energie na planetě by mohla být vyrobena tímto způsobem.
Das bedeutet, 50% des Energieverbrauchs des gesamten Planeten könnte von diesem Träger alleine stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Přílohu I je nutno v některých bodech vylepšit, aby bylo možno sestavit užitečnou bilanci spotřeby energie.
Anhang I ist in einigen Punkten zu verbessern, um eine nützliche Bilanz des Energieverbrauchs zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba energie všech zemí na planetě je asi 0.5 zetajoulu ročně.
Der gesamte Energieverbrauch aller Länder dieser Erde beträgt etwa ein halbes Zetajoule pro Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho není opatření zaměřeno pouze na podniky s vysokou spotřebou energií.
Außerdem sei die Maßnahme nicht nur auf Unternehmen mit hohem Energieverbrauch ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Pokud se spotřeba energie domácností sníží na udržitelnou úroveň, potom se sníží také náklady.
Wird nämlich der Energieverbrauch eines Haushaltes nachhaltig gesenkt, so reduzieren sich auch seine Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně závisí spotřeba energie na technologii a určuje se proto pouze krátkodobě.
Der Energieverbrauch ist generell technologieabhängig und infolgedessen nur auf kurze Sicht unveränderlich.
   Korpustyp: EU
Snížením jasu obrazovky se sníží spotřeba energie.
Die Verringerung der Bildschirmhelligkeit senkt den Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU
Rekuperační brzdění snižuje spotřebu energie a souvisí se subsystémem „Vysokorychlostní kolejová vozidla“.
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat Schnittstellen zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
   Korpustyp: EU
Oba nástroje vedou k zvýšení mezních nákladů spotřeby energie, i když jsou povolenky přidělovány bezplatně.
Beide Instrumente verursachen einen Anstieg der Grenzkosten beim Energieverbrauch, auch wenn Zertifikate unentgeltlich zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřeba energie

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spotřeba energie stoupá, blíží se automatické vypnutí.
Der Energieabzug erhöht sich. Erreicht Selbstabschaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávaná celková spotřeba energie z OZE [15]
Erwarteter Gesamtverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen [15]
   Korpustyp: EU
maximální spotřeba energie z trolejového vedení,
Maximale Stromaufnahme aus der Oberleitung;
   Korpustyp: EU
spotřeba elektrické energie, vody a surovin,
Strom-, Wasser- und Rohstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
   Korpustyp: EU
Bytost teď vysílá vysokofrekvenční vlny. Spotřeba energie stoupá, pane.
Die Lebensform sendet jetzt Hochfrequenzwellen aus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Celková spotřeba elektrické energie pro účely zemědělského hospodářství.
Gesamtverbrauch für alle betrieblichen Zwecke.
   Korpustyp: EU
Očekávaná konečná spotřeba energie z OZE v dopravě
Erwarteter Endverbrauch an Energie aus erneuerbaren Quellen im Verkehrssektor
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie z obnovitelných zdrojů by neměla být odečítána.
Der Einsatz erneuerbarer Energien ist nicht abzuziehen.
   Korpustyp: EU
SAEC standardní roční spotřeba energie boxu v kWh/rok
SAEC jährlicher Standardenergieverbrauch des Kühllagerschranks in kWh/Jahr
   Korpustyp: EU
SAEC standardní roční spotřeba energie boxu v kWh/rok
JNEV jährlicher Normenergieverbrauch des Kühllagerschranks in kWh/Jahr
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná spotřeba energie a proudu z trolejového vedení
Maximale Leistungs- und Stromaufnahme aus der Fahrleitung
   Korpustyp: EU
normalizovaná roční spotřeba energie bubnové sušičky pro domácnost.
jährlicher Standardenergieverbrauch des Haushaltswäschetrockners.
   Korpustyp: EU
Maximální přípustná spotřeba energie a proudu z trolejového vedení
Maximal zulässige Leistungs- und Stromaufnahme aus der Oberleitung
   Korpustyp: EU
„spotřebou primární energie“ hrubá domácí spotřeba, vyjma neenergetických účelů;
„Primärenergieverbrauch“ den Bruttoinlandsverbrauch ohne nichtenergetische Nutzungsformen;
   Korpustyp: EU
Denní spotřeba energie na úlohy se vypočítá podle rovnice 5.
Der tägliche Auftragsstromverbrauch wird nach Gleichung 5 berechnet.
   Korpustyp: EU
EJOB_DAILY je denní spotřeba energie na úlohy v kilowatthodinách (kWh),
EJOB_DAILY ist der tägliche Auftragsstromverbrauch, ausgedrückt in Kilowattstunden (kWh);
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie zůstavá konstatní na 1.05 megajoulů za sekundu.
Energiezellenverbrauch konstant bei 1, 05 Megajoule pro Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
i2) Měrná spotřeba energie prodejny na m2 (prodejní plochy) a rok z hlediska primární energie
(i2) Spezifischer Primärenergieeinsatz pro m2 (Verkaufsfläche) und Jahr.
   Korpustyp: EU
roční spotřeba pomocné elektrické energie Qaux, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo.
jährlicher Hilfsstromverbrauch Qaux in kWh als Endenergie, auf die nächste ganze Zahl gerundet.
   Korpustyp: EU
roční spotřeba pomocné elektrické energie Qaux vyjádřená v konečném množství spotřebované energie v kWh a zaokrouhlená na nejbližší celé číslo.
jährlicher Hilfsstromverbrauch Qaux in kWh als Endenergie, auf die nächste ganze Zahl gerundet.
   Korpustyp: EU
roční spotřeba pomocné elektrické energie Qaux vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh, zaokrouhlená na nejbližší celé číslo;
der jährliche Hilfsstromverbrauch Qaux in kWh als Endenergie, auf die nächste ganze Zahl gerundet;
   Korpustyp: EU
V této souvislosti jsem na tiskové konferenci poznamenal, že hlavním problémem byla velká spotřeba politické energie.
In diesem Zusammenhang stellte ich - bei der Pressekonferenz - fest, dass die Namensfrage viel politische Energie verbraucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní energetická agentura očekává, že světová spotřeba energie se do roku 2030 zvýší o nejméně 60 %.
Die Internationale Energie-Agentur erwartet bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs von mindestens 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože například investice do energetické účinnosti a nižší spotřeba energie ovlivňují hrubý domácí produkt spíše nepříznivě.
Denn wenn wir beispielsweise in Energieeffizienz investieren und weniger Energie verbrauchen, so würde sich das negativ auf das Bruttonationalprodukt auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřeba energie v těchto zemích navíc ve stále větší míře podléhá zdanění.
Noch dazu wird der Energiekonsum in diesen Ländern immer öfter besteuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rok 2006 byl současně prvním rokem, kdy se ve Španělsku snížila primární spotřeba elektrické energie.
2006 war auch das erste Jahr, in dem der Primärenergieverbrauch in Spanien zurückgegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle pro budovy, jejichž čistá spotřeba energie je nulová, jsou významným prvkem přepracování.
Zielvorgaben für Netto-Nullenergiegebäude sind ein wichtiger Aspekt der neugefassten Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
d) vnitrostátní plány a cíle zvýšení počtu budov, jejichž čistá spotřeba energie je nulová ;
(d) nationaler Pläne und Ziele zur Erhöhung der Zahl der Netto-Nullenergiegebäude ,
   Korpustyp: EU DCEP
Budovy, jejichž emise oxidu uhličitého a spotřeba primární energie jsou nízké nebo nulové
Gebäude, deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind
   Korpustyp: EU DCEP
o energii 50 kJ na jeden buchar, kde je spotřeba tepelné energie vetší než 20 MW
mit einer Schlagenergie von 50 Kilojoule pro Hammer bei einer Wärmeleistung von über 20 MW
   Korpustyp: EU DCEP
Rozumnější spotřeba energie by mohla rovněž snížit zátěž pro životní prostředí.
Durch eine vernünftigere Nutzung der Energie ließe sich dagegen gleichzeitig die Umweltbelastung verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se omezuje spotřeba energie a vody a snižuje se znečištění vody.“ b) Pokyny pro dávkování
Hierdurch werden Energie- und Wasserverbrauch so gering wie möglich gehalten und die Wasserverschmutzung reduziert.“
   Korpustyp: EU
spotřeba paliva v l/100 km s plně nabitým zásobníkem elektrické energie/výkonu
der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei voll aufgeladenem elektrischen Energiespeicher,
   Korpustyp: EU
Celková spotřeba primární energie nemůže být vyšší než 120 kWh/(m2/rok)
Der gesamte Primärenergieeinsatz darf nicht mehr als 120 kWh/m2Jahr betragen.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie monitoru v klidovém režimu nesmí přesáhnout 2 watty.
Der Bildschirm darf im Ruhezustand höchstens 2 Watt verbrauchen.
   Korpustyp: EU
Spotřeba elektrické energie monitoru v režimu vypnutí nesmí přesáhnout 1 watt.
Der Bildschirm darf im Aus-Zustand höchstens 1 Watt verbrauchen.
   Korpustyp: EU
Konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů v každém členském státě se vypočte jako součet :
Der Endverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird berechnet als Summe
   Korpustyp: EU DCEP
spotřeba zdrojů během používání (např. čisticího prostředku, energie a vody pro myčku);
Ressourcenverbrauch während der Nutzung (z. B. Reinigungsmittel, Energie- und Wasserverbrauch der Waschmaschine);
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie počítačového monitoru se měří ve wattech při daném zkušebním obrazci.
Die Leitungsaufnahme von Computerbildschirmen wird in Watt nach einem vorgeschriebenen Prüfablauf gemessen.
   Korpustyp: EU
Tato spotřeba nezahrnuje dodávky do odvětví přeměny energie a odvětví energetiky;
Nicht eingeschlossen sind Lieferungen an den Energieumwandlungssektor sowie an die Energiewirtschaft selbst;
   Korpustyp: EU
roční spotřeba pomocné elektrické energie Qaux v kWh, zaokrouhlená na jedno desetinné místo.
der jährliche Hilfsstromverbrauch Qaux in kWh, auf eine Dezimalstelle gerundet;
   Korpustyp: EU
Hrubá konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů se v jednotlivých členských státech vypočte jako součet:
Der Bruttoendenergieverbrauch aus erneuerbaren Quellen in den einzelnen Mitgliedstaaten wird berechnet als Summe
   Korpustyp: EU
Očekává se proto, že spotřeba energie bude v následujících letech klesat.
Man dürfe die Probleme der Bürger jedoch nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
spotřeba pomocné elektrické energie Qaux solárních zařízení přesahuje deklarovanou hodnotu jednotky nejvýše o 5 %.
bei Solareinrichtungen der Hilfsstromverbrauch Qaux höchstens 5 % höher ist als der für das Gerät angegebene Wert.
   Korpustyp: EU
Elsíť je roční spotřeba elektrické energie z rozvodné sítě za rok i
ElNetz Jahresverbrauch an Strom aus dem Netz im Jahr i
   Korpustyp: EU
spotřeba paliva v l/100 km s plně nabitým zásobníkem elektrické energie/výkonu
der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher,
   Korpustyp: EU
EFINAL je závěrečná spotřeba energie změřená v rámci zkušebního postupu a převedená na kWh,
EFINAL ist der im Prüfverfahren gemessene Gesamtstromverbrauch, umgewandelt in kWh;
   Korpustyp: EU
1c) „budovou, jejíž čistá spotřeba energie je nulová,“ budova, jejíž celková roční spotřeba primární energie je díky velmi vysoké úrovni energetické účinnosti budovy rovna nebo menší než množství energie z obnovitelných zdrojů vyrobené v místě;
(1c) „Netto-Nullenergiegebäude“ ein Gebäude, in dem der jährliche Primärenergie-Gesamtverbrauch aufgrund der sehr hohen Energieeffizienz des Gebäudes nicht die Energieerzeugung vor Ort aus erneuerbaren Energiequellen übersteigt;
   Korpustyp: EU DCEP
"budovou, jejíž čistá spotřeba energie je nulová," budova, jejíž celková roční spotřeba primární energie je díky velmi vysoké úrovni energetické účinnosti budovy rovna nebo menší než množství energie z obnovitelných zdrojů vyrobené v místě;
"Netto-Nullenergiegebäude" ein Gebäude, in dem der jährliche Primärenergie-Gesamtverbrauch aufgrund der sehr hohen Energieeffizienz des Gebäudes nicht die Energieerzeugung vor Ort aus erneuerbaren Energiequellen übersteigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní energetická agentura tedy očekává, že se světová spotřeba energie zvýší do roku 2030 o nejméně 60 %.
So erwartet die Internationale Energie-Agentur bis 2030 eine Zunahme des Weltenergiebedarfs um mindestens 60 %.
   Korpustyp: EU DCEP
d) vnitrostátní plány na zvýšení počtu budov, jejichž emise oxidu uhličitého a spotřeba primární energie jsou nízké nebo nulové ;
(d) nationaler Pläne zur Erhöhung der Zahl der Gebäude , deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind,
   Korpustyp: EU DCEP
a) vymezení budov, jejichž emise oxidu uhličitého a spotřeba primární energie jsou nízké nebo nulové, ze strany členských států;
(a) die Definition der Mitgliedstaaten für Gebäude, deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že hrubá spotřeba energie v budovách představuje 27 %, v dopravě 20 % a v průmyslu 18 % celkové spotřeby,
in der Erwägung, dass der geschätzte Bruttoenergieverbrauch in Gebäuden 27 %, der des Verkehrssektors 20 % und der des Industriesektors 18 % des Gesamtverbrauchs ausmachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z týchž projekcí vyplývá pro 28 členských států včetně Chorvatska spotřeba primární energie v roce 2020 ve výši 1853 Mtoe.
Aus denselben Prognosen geht für die 28 Mitgliedstaaten einschließlich Kroatien für das Jahr 2020 ein Primärenergieverbrauch von 1853 Mio. t RÖE hervor.
   Korpustyp: EU
informace o tom, že spotřeba energie ze sítě se může snížit na nulu vypnutím počítače nebo odpojením zásuvky;
den Hinweis, dass der Netzstromverbrauch auf null gesenkt werden kann, wenn der Netzstecker des Computers aus der Steckdose gezogen oder die Netzsteckdose abgeschaltet wird;
   Korpustyp: EU
Členské státy stanoví na rok 2015 a 2020 cíle pro minimální procentuální podíl budov, jejichž čistá spotřeba energie bude nulová.
Die Mitgliedstaaten legen als Zielvorgabe für die Jahre 2015 und 2020 fest, wie hoch der prozentuale Mindestanteil der Netto-Nullenergiehäuser jeweils sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
u solárních zařízení průměrná spotřeba pomocné elektrické energie Qaux tří jednotek přesahuje deklarovanou hodnotu jednotky nejvýše o 5 %.
bei Solareinrichtungen der durchschnittliche Hilfsstromverbrauch Qaux der drei Geräte höchstens 5 % höher ist als der für das Gerät angegebene Wert.
   Korpustyp: EU
spotřeba paliva v l/100 km se zásobníkem elektrické energie/výkonu ve stavu minimálního nabití (maximálního vybití kapacity)
der Kraftstoffverbrauch in l/100 km bei einem elektrischen Energiespeicher, der die Mindestladung aufweist (maximale Entladung),
   Korpustyp: EU
Normalizovaná roční spotřeba energie (SAEC) se vypočte následujícím způsobem v kWh/rok a zaokrouhlí na dvě desetinná místa:
Der jährliche Standardenergieverbrauch (SAEC) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen auf- oder abgerundet in kWh/Jahr angegeben:
   Korpustyp: EU
Od chvíle kdy se novorozeně přichytilo k trupu lodi, jeho spotřeba lodní energie stále vzrůstá. Naštěstí se nám dočasně podařilo stabilizovat přísun energie.
Seit das Neugeborene sich an der Schiffshülle festgesogen hat, entwickelt es immer mehr Bedarf an Energie, aber wir konnten unsere Systeme vorübergehend stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl energie z obnovitelných zdrojů se vypočte tak, že se hrubá konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů vydělí hrubou konečnou spotřebou energie ze všech zdrojů energie a vyjádří jako procentní podíl.
Der Anteil der Energie aus erneuerbaren Quellen wird als der Bruttoendenergieverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen, dividiert durch den Bruttoendenergieverbrauch von Energie aus allen Energiequellen, berechnet und als Prozentsatz ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
Od roku 1990 se výroba energie v EU zvýšila o 40 % a příjem na jednoho obyvatele vzrostl o 1/3, zatímco energetická spotřeba stoupla pouze o 11 %.
Seit 1990 ist die Energieproduktion in der EU um 40 % gestiegen, und das Pro-Kopf-Einkommen um 1/3, während die Energienachfrage nur um 11 % gestiegen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nárůst sedavých profesí, zvýšení počtu automobilů, méně pohybu a cvičení a zvyšující se spotřeba potravin a nápojů s vysokým obsahem energie způsobují výrazné zdravotní problémy u našich občanů.
Die zunehmend sitzende Beschäftigung, immer mehr Autos, weniger Bewegung und der steigende Konsum von Lebensmitteln und Getränken mit hohem Energiegehalt führen zu erheblichen gesundheitlichen Problemen für unsere Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem by členské státy měly vypracovat vnitrostátní plány na zvýšení počtu budov, jejichž čistá spotřeba energie je nulová , a pravidelně o nich předkládat zprávy Komisi.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten nationale Pläne erstellen, um die Zahl der Energieüberschussgebäude zu erhöhen und der Kommission darüber regelmäßig Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nejpozději do 31. prosince 2018 zajistí, aby všechny nové budovy byly alespoň budovami, jejichž čistá spotřeba energie je nulová.
Sie stellen sicher, dass spätestens bis zum 31. Dezember 2018 alle neuen Gebäude mindestens Netto-Nullenergiehäuser sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise do 30. června 2012 a poté každé tři roky zveřejní zprávu o pokroku členských států směrem ke zvyšování počtu budov, jejichž čistá spotřeba energie je nulová .
Die Kommission veröffentlicht bis zum 30. Juni 2012 und danach alle drei Jahre einen Bericht über die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Erhöhung der Zahl der Netto-Nullenergiegebäude .
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že spotřeba energie je spolu s vnitrostátní skladbou energetických zdrojů založenou převážně na konvenčních zdrojích i nadále hlavním zdrojem emisí skleníkových plynů v Evropské unii,
in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie in Kombination mit dem Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nejpozději do 31. prosince 2018 zajistí, aby všechny nové budovy byly alespoň budovami, jejichž čistá spotřeba energie je nulová.
Sie stellen sicher, dass spätestens bis zum 31. Dezember 2018 alle neuen Gebäude mindestens Netto-Nullenergiegebäude sind.
   Korpustyp: EU DCEP
u víceúčelových spotřebičů a prostorů se spotřeba energie měří při skladovací teplotě, která odpovídá nominální teplotě nejchladnějšího typu prostoru deklarované pro trvalé běžné používání podle pokynů výrobce;
bei Mehrzweckgeräten und -fächern ist bei der Energieverbrauchsmessung als Lagertemperatur die Nenntemperatur des kältesten Fächertyps zu verwenden, die für den normalen Dauerbetrieb gemäß Herstelleranweisungen angegeben ist;
   Korpustyp: EU
Environmentálním aspektem praček pro domácnost, který je považován za významný pro účely tohoto nařízení, je spotřeba energie a vody ve fázi jejich používání.
Der für die Zwecke dieser Verordnung relevante Umweltaspekt von Haushaltswaschmaschinen ist deren Energie- und Wasserverbrauch in der Betriebsphase.
   Korpustyp: EU
Roční spotřeba elektrické energie a vody v Unii byla v roce 2005 u výrobků podléhajících tomuto nařízení odhadnuta na 35 TWh a 2213 milionů m3.
Der jährliche Strom- und Wasserverbrauch der dieser Verordnung unterliegenden Erzeugnisse wurde für das Jahr 2005 unionsweit auf 35 TWh bzw. 2,213 Mrd. m3 geschätzt.
   Korpustyp: EU
provoz kováren s buchary o energii větší než 50 kJ na jeden buchar, kde je spotřeba tepelné energie vyšší než 20 MW;
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
   Korpustyp: EU
To znamená, že by měla být zohledněna elektrická energie nebo spotřeba paliva pro provoz tepelného čerpadla a oběh chladicí látky. Odpovídající systémová hranice je znázorněna níže na obr.
Dies bedeutet, dass die für den Betrieb der Wärmepumpe und den Kältemittelkreislauf erforderliche elektrische Energie bzw. der Kraftstoffverbrauch berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: EU
prováděním fragmentace disku na notebooku se snižuje spotřeba energie a prodlužuje životnost notebooku (nevztahuje se na disky SSD – solid state disc),
Das Durchführen einer Festplattendefragmentierung des Notebooks führt zu Energieeinsparung und verlängert die Nutzungsdauer Ihres Notebooks (dies gilt nicht für Solid-State-Geräte).
   Korpustyp: EU
Hrubá konečná spotřeba energie při výrobě elektřiny, v dopravě a při vytápění a chlazení pro rok 2020 se zohledněním účinků politických opatření v souvislosti s energetickou účinností.
Bruttoendenergieverbrauch bei der Elektrizitätsversorgung, bei Heizung und Kühlung sowie im Verkehr im Jahr 2020 unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Energieeffizienzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
I. vzhledem k tomu, že hrubá spotřeba energie v budovách představuje 27 %, v dopravě 20 % a v průmyslu 18 % celkové spotřeby,
I. in der Erwägung, dass im Bereich Gebäude der geschätzte Bruttoenergieverbrauch 27 % des Gesamtverbrauchs ausmacht, auf dem Sektor Verkehr 20 % und auf dem Sektor Industrie 18 %,
   Korpustyp: EU DCEP
kovárny s buchary o energii větší než 50 kJ na jeden buchar, kde je spotřeba tepelné energie větší než 20 MW
Schmieden mit Hämmern, deren Schlagenergie 50 Kilojoule pro Hammer überschreitet, bei einer Wärmeleistung von über 20 MW;
   Korpustyp: EU
Spotřeba tepelné energie spojená s nejlepší dostupnou technikou je 6–12 GJ/t, v závislosti na daném procesu a výrobcích [35].
Der mit BVT verbundene Wärmeenergieverbrauch beträgt in Abhängigkeit vom Prozess und den Produkten 6 bis 12 GJ/t [36].
   Korpustyp: EU
Navíc během dvacátého století 16násobně vzrostla spotřeba energie, což vytvořilo 160 milionů tun emisí atmosférického oxidu siřičitého ročně - více než dvojnásobek úhrnu přirozených emisí.
Jahrhundert versechzehnfacht und produziert 160 Millionen Tonnen Schwefeldioxidemissionen pro Jahr - mehr als doppelt so viel wie die natürlichen Emissionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávaná hrubá konečná spotřeba energie [členského státu] při vytápění a chlazení, výrobě elektřiny a v dopravě do roku 2020 s ohledem na účinky opatření týkajících se energetické účinnosti a úspor energie [2]v období 2010–2020 (ktoe)
Erwarteter Bruttoendenergieverbrauch von [Mitgliedstaat] in den Bereichen Wärme und Kälte, Elektrizität und Verkehr bis 2020, unter Berücksichtigung der Auswirkungen der Energieeffizienz- und Energiesparmaßnahmen [2]2010-2020
   Korpustyp: EU
Pokud je spotřeba energie zkoušené jednotky v ustáleném stavu vyšší než 85 % limitu způsobilosti pro ENERGY STAR v kterémkoli ze tří provozních režimů, zkouší se dvě další jednotky stejného modelu.
Liegt die Dauerleistungsaufnahme des zu prüfenden Produkts über 85 % des Grenzwerts für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung in einem der drei Betriebszustände, so sind zwei weitere Geräte desselben Modells zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Zkoušení dalších jednotek není požadováno, pokud je spotřeba energie první zkušební jednotky v ustáleném stavu menší nebo rovna 85 % limitu způsobilosti pro ENERGY STAR ve všech třech provozních režimech.
Wenn die Dauerleistungsaufnahme des ersten geprüften Geräts in keinem der drei Betriebszustände 85 % des Grenzwerts für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung überschreitet, wird kein zusätzliches Gerät für die Prüfungen herangezogen.
   Korpustyp: EU
Pro účely odst. 1 písm. a) se hrubá konečná spotřeba elektřiny z obnovitelných zdrojů energie vypočte jako množství elektřiny vyrobené v členském státě z obnovitelných zdrojů energie, kromě výroby elektřiny v přečerpávacích elektrárnách z přečerpané vody.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a wird der Bruttoendenergieverbrauch von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen als die Elektrizitätsmenge berechnet, die in einem Mitgliedstaat aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt wird, unter Ausschluss der Elektrizitätserzeugung in Pumpspeicherkraftwerken durch zuvor hochgepumptes Wasser.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že spotřeba primární energie v EU-25 v roce 2005 činila 1 700 milionů tun ropného ekvivalentu (Mtoe), z toho 38 % tvořila ropa, 23 % zemní plyn, 18 % uhlí/tuhá paliva, 15 % jaderná energie a 6 % obnovitelné zdroje energie,
in der Erwägung, dass 2005 der Primärenergieverbrauch in der EU der 25 1.700 Millionen Tonnen Rohöleinheiten (RÖE) betrug und dass davon 38 % auf Öl, 23 % auf Erdgas, 18 % auf Kohle bzw. feste Brennstoffe, 15 % auf Kernenergie und 6 % auf erneuerbare Energieträger entfielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl energie z obnovitelných zdrojů při vytápění a chlazení: hrubá konečná spotřeba energie z obnovitelných zdrojů při vytápění a chlazení (jak je definována v čl. 5 odst. 1 písm. b) a čl. 5 odst. 4 směrnice 2009/28/ES) vydělená hrubou konečnou spotřebou energie při vytápění a chlazení.
Anteil der erneuerbaren Energie an der Wärme- und Kälteerzeugung: Bruttoendverbrauch von Energie aus erneuerbaren Quellen für Wärme und Kälte (entsprechend Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2009/28/EG), geteilt durch den Bruttoendenergieverbrauch für Wärme und Kälte.
   Korpustyp: EU
Nová směrnice o energetické náročnosti budov stanoví soubor minimálních ukazatelů/požadavků na energetickou náročnost nových budov tak, aby jejich energetická spotřeba byla roku 2020 téměř nulová s tím, že značná část energie bude vyráběna z obnovitelných zdrojů.
Die neue Richtlinie über das Energieprofil von Gebäuden legt eine Reihe von Mindestindikatoren/-anforderungen für die Gesamtenergieeffizienz neuer Gebäude fest, so dass diese bis 2020 das Ziel von Niedrigstenergiegebäuden erreichen können, in denen ein großer Anteil der Energie durch erneuerbare Energieträger abgedeckt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ropovody a plynovody, ropné plošiny a větrné farmy na širém moři a existují již plány na vybavení tankerů plachtami, aby se využitím větrné energie snížila jejich energetická spotřeba o 20 %.
Wir haben Öl- und Gaspipelines, Ölplattformen, Offshore-Windparks, und es wird bereits darüber nachgedacht, wie man Tanker mit Segeln ausstatten kann, sodass sie dann durch die Nutzung von Windenergie 20 % Energie einsparen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je to nejlepší možná cesta z krize, protože se tím samozřejmě nejen zvýší příjmy z daní, ale navíc bude energie z fosilních paliv nahrazena obnovitelnými zdroji - a sníží se tak spotřeba fosilních paliv.
Ich glaube, das ist der beste Weg aus der Krise, weil damit natürlich auch ein neues Steueraufkommen möglich ist, Energie aus dem fossilen Bereich ersetzt wird und somit weniger fossile Energie verbraucht wird und erneuerbare Energie zum Einsatz kommen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v EU roste spotřeba ropy, přestože se energetická náročnost zařízení využívajících ropné produkty snížila o 50% a přes používání obnovitelných paliv v průmyslu, dopravě, vytápění a při výrobě elektrické energie.
So nimmt insbesondere der Ölverbrauch in der EU trotz eines Rückgangs der Energieintensität der mit Öl betriebenen Anlagen, der 50% beträgt, und des Einsatzes erneuerbarer Kraftstoffe in der Industrie, im Transportwesen, zu Heizzwecken und zur Stromerzeugung weiter zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom však již vzhlížet k příštím technologickým krokům, například k širšímu použití chytrých systémů osvětlení využívajících senzory pohybu a intenzity denního světla, aby se omezila spotřeba energie na svícení - popřípadě aby se osvětlení úplně vypnulo.
Wir sollten bereits jetzt die nächsten technologischen Schritte anvisieren, z. B. die breitere Verwendung von intelligenten Beleuchtungssystemen mit Sensoren, die Bewegungen und den Grad des natürlichen Lichts messen, damit die Beleuchtung reduziert oder ggf. ausgeschaltet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že kvůli klimatickým změnám, k nimž dochází v řadě zemí, jsou klimatizační zařízení v plném provozu již od května a spotřeba elektrické energie po několik měsíců dosahuje rekordních hodnot,
unter Hinweis auf den in vielen Ländern festzustellenden Klimawandel und die Tatsache, dass ab Mai die Klimaanlagen auf Hochtouren laufen und über Monate hinweg zu einem Rekordverbrauch führen,
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by členské státy měly vypracovat vnitrostátní plány na zvýšení počtu budov, jejichž emise oxidu uhličitého a spotřeba primární energie jsou nízké nebo nulové , a pravidelně o nich předkládat zprávy Komisi.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten nationale Pläne erstellen, um die Zahl der Gebäude zu erhöhen , deren Kohlendioxidemissionen und Primärenergieverbrauch gering oder gleich Null sind, und der Kommission darüber regelmäßig Bericht erstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla stanovit metody pro výpočet nákladově optimálních úrovní minimálních požadavků na energetickou náročnost a vypracovat společnou definici budov, jejichž čistá spotřeba energie je nulová, při zohlednění obvyklých místních povětrnostních podmínek a jejich předpokládaných změn z časového hlediska.
Die Kommission sollte eine Methode zur Berechnung kostenoptimaler Mindestanforderungen an die Energieeffizienz von Gebäuden bestimmen und unter Berücksichtigung der jeweiligen normalen klimatischen Verhältnisse vor Ort und der prognostizierten langfristigen Klimaänderungen eine gemeinsame Definition für Netto-Nullenergiegebäude festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy stanoví na rok 2015 a 2020 cíle pro minimální procentuální podíl budov, jejichž čistá spotřeba energie je nulová, které budou stanoveny jako podíl z celkového počtu budov a jako podíl z celkové užitné plochy .
Die Mitgliedstaaten legen als Zielvorgabe für die Jahre 2015 und 2020 fest, wie hoch der prozentuale Mindestanteil der Netto-Nullenergiehäuser an den bestehenden Gebäuden jeweils sein muss; dies wird in Form des prozentualen Anteils dieser Gebäude an der Gesamtzahl aller Gebäude und des prozentualen Anteils dieser Gebäude an der Gesamtnutzfläche ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament rovněž žádá členské státy, aby stanovily průběžné národní cíle pro stávající budovy, tj. aby stanovily minimální procento budov, jejichž čistá spotřeba energie bude nulová do roku 2015 a do roku 2020.
Zudem sollen die Regierungen festlegen, wie hoch der Anteil der Null-Energiehäuser bei bestehenden Gebäuden für die Jahre 2015 bis 2020 sein soll.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že spotřeba energie je spolu s vnitrostátní skladbou energetických zdrojů založenou převážně na konvenčních zdrojích i nadále hlavním zdrojem emisí skleníkových plynů v Evropské unii,
B. in der Erwägung, dass der Ausstoß von Treibhausgasen in der Europäischen Union nach wie vor in erster Linie auf die Nutzung von Energie und den Energiemix der Mitgliedstaaten, der hauptsächlich auf konventionellen Energieträgern basiert, zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že výroba a spotřeba energie jsou hlavními zdroji emisí skleníkových plynů, a upozorňuje na to, že ke splnění cílů udržitelné energetické politiky v Evropě je nutno v otázkách životního prostředí a energetiky postupovat jednotně, přičemž konkrétně je třeba:
6. betont, dass Energieerzeugung und -konsumtion die Hauptquellen für Treibhausgasemissionen sind, und unterstreicht, dass ein integriertes Herangehen an die Fragen der Umwelt und Energie erforderlich ist, um die Ziele einer nachhaltigen Energiepolitik für Europa zu erfüllen, die darin bestehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Právě pro to všechno se domnívám, že bychom si prostě měli uvědomit, že spotřeba ropy bude trvat ještě řadu let, ale musíme nicméně usilovat o to, abychom zmenšili závislost na ropě: 20 % obnovitelné energie do deseti let.
Und deswegen glaube ich, dass wir einfach wissen müssen, wir brauchen noch viele Jahre viel Öl und müssen trotzdem mit allem Ehrgeiz den Weg raus aus dem Öl gehen: 20 % erneuerbare Energieträger in zehn Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za současných výrobních a konkurenčních podmínek však není možné přestat používat v zemědělství chemické látky ani změnit postupy používané při výrobě zboží tak, aby nebyla zapotřebí obrovská spotřeba energie.
Unter den derzeitigen Produktions- und Wettbewerbsbedingungen ist es jedoch nicht möglich, die Nutzung von Chemikalien in der Landwirtschaft einzustellen oder die Herstellungsmethoden für Produkte dahingehend zu verändern, dass deren Herstellung weniger energieaufwendig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte