Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebič&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřebič Verbraucher 5 Stromverbraucher 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrický spotřebič Stromverbraucher 4
domácí spotřebič Haushaltsgerät 57
vedlejší spotřebič Nebenverbraucher 14
elektrický spotřebič pro domácnost Elektrohaushaltsgerät

domácí spotřebič Haushaltsgerät
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U domácích spotřebičů a dalších energetických výrobků budou štítky obsahovat více informací o spotřebě energie.
Etiketten werden zusätzliche Informationen zum Energieverbrauch für Haushaltsgeräte und energieverbrauchsrelevante Produkte enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba domácí spotřebič, který nám udělá den lepším.
Wie praktische Haushaltsgeräte, die einem den Alltag erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Největší část tvoří velké domácí spotřebiče, zařízení informačních technologií a telekomunikační zařízení.
Hierbei handelt es sich mehrheitlich um große Haushaltsgeräte sowie IT- und Telekommunikationsgeräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina domácích spotřebičů používá kolem 300 až 900 wattů.
Die meisten Haushaltsgeräte verwenden 300 bis 900 Watt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvláště potěšena, že EU nyní zavedla značení domácích spotřebičů energetickými štítky.
Als besonders erfreulich erachte ich die Einführung einer Energieverbrauchskennzeichnung für Haushaltsgeräte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mé zkušenosti, je dobré se vyhýbat domácím spotřebičům.
Es ist besser, Haushaltsgeräte zu meiden, nach meiner Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceme spotřebitele a výrobce motivovat, je zapotřebí upravit třídění domácích spotřebičů do nových energetických tříd.
Wenn wir Verbraucher und Hersteller motivieren wollen, müssen wir dafür sorgen, dass Haushaltsgeräte in neue Energiekategorien eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde jen o domácí spotřebič, a vy s ním jednáte, jako by to byl člověk.
Es ist ein Haushaltsgerät, und Sie behandeln es wie einen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný efekt mohou mít i ekologické daně, například snížené sazby DPH, neboť zvyšují poptávku po vozidlech a domácích spotřebičích s nízkou spotřebou.
Ökosteuern, z. B. ermäßigte MwSt.-Sätze, können ebenfalls eine ähnliche Wirkung haben, indem sie die Nachfrage nach Kfz und Haushaltsgeräten mit niedrigem Verbrauch anregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá jako domácí spotřebič?
Sieht der wie ein Haushaltsgerät aus?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřebič

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím vypnout všechny spotřebiče.
Ich muss unbedingt sämtliche Geräte ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Malé spotřebiče u ledničky.
Kleine Geräte zum Kühlschrank rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu veškeré spotřebiče.
Die Geräte bleiben in der Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Absorpční chladicí spotřebiče a chladicí spotřebiče jiného typu
Absorptionskühlgeräte und Kühlgeräte anderer Art
   Korpustyp: EU
Všechny spotřebiče se samy zapnuly.
Alle Geräte haben ein Eigenleben entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kupujte úsporné spotřebiče a žárovky.
Kaufen Sie eher energieeffiziente Geräte und Lichter.
   Korpustyp: Untertitel
spotřebiče třídy T (tropické pásmo)
für Geräte der Klasse T (tropische Zone)
   Korpustyp: EU
Prodával auta, spotřebiče a fet.
Er handelte mit Gebrauchtwagen, Elektrogeräten und Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo nechal zapnuté ty spotřebiče v kuchyni?
Wer hat die Küchengeräte angelassen?
   Korpustyp: Untertitel
vestavné spotřebiče šířky menší než 58 cm
für Einbaugeräte mit einer Breite von weniger als 58 cm
   Korpustyp: EU
.10 Fritovací, vařící a smažící spotřebiče:
.10 Frittier-, Koch- und Grillgeräte:
   Korpustyp: EU
domácí spotřebiče, kuchyňské potřeby, nádobí a příbory,
Haushalts- und Küchengeräte, Geschirr und Besteck,
   Korpustyp: EU
Osvětlení a elektrické spotřebiče (pouze elektřina):
Beleuchtung und Elektrogeräte (nur Strom):
   Korpustyp: EU
Domácnosti, z toho: Osvětlení a elektrické spotřebiče
Haushalte, davon: Beleuchtung und Elektrogeräte.
   Korpustyp: EU
Ověřování kontrolou a zkoušením každého spotřebiče
Kontrolle und Erprobung jedes einzelnen Geräts
   Korpustyp: EU
Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke
   Korpustyp: EU
Ne, byl to zapnutý spotřebič v koupelně.
Gerade, gerade, gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Při uvedení na trh, musí všechny spotřebiče:
Wird ein Gerät in den Verkehr gebracht, so sind
   Korpustyp: EU
Kapitola 5 (Plynové spotřebiče a kotle)
Kapitel 5 (Gasverbrauchseinrichtungen und Heizkessel)
   Korpustyp: EU
Nábytek a spotřebiče rušily příjem signálu.
Ihre Geräte und Möbel verursachten Probleme beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš balit malé spotřebiče, nebo toaletní potřeby?
willst du die kleinen Geräte oder die Pflegeartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Chladicí spotřebiče absorpčního typu jsou bezhlučné, ale spotřebovávají podstatně více energie než spotřebiče kompresorového typu.
Absorptionskühlgeräte arbeiten geräuschlos, verbrauchen jedoch erheblich mehr Energie als Kompressorkühlgeräte.
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice se výrazem „spotřebič se běžně používá“ rozumí, že spotřebič je:
Im Sinne dieser Richtlinie sind „vorschriftsmäßig verwendete“ Geräte solche, die
   Korpustyp: EU
Nejde o elektrické spotřebiče, ale o zařízení na výrobu elektřiny.
Und hier geht es nicht um Elektrogeräte, sondern es geht um Geräte, die Strom erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatujte si, že musíte vypnout všechny plynové spotřebiče.
Drehen Sie das Gas zu und lassen Sie das Licht an!
   Korpustyp: Untertitel
Vibrátor? Ne. Tohle je ten nejlepší lidem známej kuchyňskej spotřebič.
Nein, das ist aktuell, das coolste Küchengerät, das ein Mann kennt.
   Korpustyp: Untertitel
"Bateriemi pohánění spotřebič, který je funkční i zábavný."
Eine Batterie Küchenmaschine, die beides ist, praktisch und lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abychom to byli jen my dva a spotřebiče.
Ich will mit dir allein sein und den Waschmaschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Ledničky, sporáky, všechny ty spotřebiče. Jak šetříš na kradeném materiálu.
Die Kühlschränke, die Kochfelder, die ganze Ausstattung, die du so preiswert beim Hehler erstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Doma se starám o všechny spotřebiče a opravuju je.
Ich mach alle möglichen Elektroarbeiten im Haus, repariere alles.
   Korpustyp: Untertitel
BI je objemový korekční faktor pro vestavné spotřebiče.
BI ist der Korrekturfaktor für den Rauminhalt von Einbaugeräten.
   Korpustyp: EU
Veq je ekvivalentní objem chladicího spotřebiče pro domácnost,
Veq der gleichwertige Rauminhalt des Haushaltskühlgeräts
   Korpustyp: EU
„Kávovarem pro domácnost“ se rozumí nekomerční spotřebič pro vaření kávy.
‚Haushaltskaffeemaschine‘ bezeichnet ein Gerät zur Kaffeezubereitung für den nicht gewerblichen Gebrauch;
   Korpustyp: EU
je obsaženo ve fyzickém pouzdře odděleném od primárního spotřebiče;
es befindet sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse;
   Korpustyp: EU
Domácí elektrické spotřebiče, přenosné nástroje a podobné vybavení.
Elektrohaushaltsgeräte, tragbare Werkzeuge und ähnliche Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Elektrická energie pro systém osvětlení a další spotřebiče/systémy.
Einsatz an elektrischer Energie im Beleuchtungssystem und anderen Anlagen/Systemen
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se vztahuje na spotřebiče a vybavení.
Diese Richtlinie gilt für Geräte und Ausrüstungen.
   Korpustyp: EU
je obsaženo ve fyzickém pouzdře odděleném od primárního spotřebiče;
sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse befindet;
   Korpustyp: EU
během doby, kdy jsou v činnosti vedlejší spotřebiče; a dále
während des Betriebs der Nebenverbraucher; und
   Korpustyp: EU
Elektrické spotřebiče pro domácnost – Měření příkonu pohotovostního režimu.
(Elektrische Geräte für den Hausgebrauch — Messung der Standby-Leistungsaufnahme, Ausgabe 1.0).
   Korpustyp: EU
EN 521:2006 Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Přenosné spotřebiče využívající tlaku par zkapalněných uhlovodíkových plynů
EN 521:2006 „Festlegungen für Flüssiggasgeräte — Tragbare, mit Dampfdruck betriebene Flüssiggasgeräte“
   Korpustyp: EU
absorpční chladicí spotřebiče a chladicí spotřebiče jiného typu patřící do kategorií 4 až 9 stanovených v příloze IV bodu 1.
Absorptionskühlgeräte und Kühlgeräte anderer Art, die den Kategorien 4 bis 9 von Anhang IV Nummer 1 angehören.
   Korpustyp: EU
Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely – Bezpečnost – Část 2-15: Zvláštní požadavky pro spotřebiče na ohřev kapalin
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke — Teil 2-15: Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung
   Korpustyp: EU
Nezahrnují se pomocné kuchyňské spotřebiče (mikrovlnné trouby, konvice, kávovary atd.); měly by být uvedeny v oddíle „Osvětlení a elektrické spotřebiče“.
Hilfsküchengeräte (Mikrowellenherde, Wasserkessel, Kaffeemaschinen) bleiben unberücksichtigt, diese sollten im Abschnitt ,Beleuchtung und Elektrogeräte erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Norma EN 521:2006 se vztahuje na celou řadu přenosných spotřebičů spalujících zkapalněné uhlovodíkové plyny a využívajících tlaku par, které jsou konstruovány pro lahve na plyn na jedno použití, jako jsou varné spotřebiče, spotřebiče ke svícení a spotřebiče k vytápění.
Die Norm EN 521:2006 bezieht sich auf verschiedenste tragbare Geräte, die Flüssiggase bei Dampfdruck verbrennen und mit (nicht aufladbaren) Kartuschen als Koch-, Leucht- und Heizgeräte betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Pro výpočet indexu energetické účinnosti (EEI) modelu chladicího spotřebiče pro domácnost se porovnávají hodnoty roční spotřeby energie chladicího spotřebiče pro domácnost a jeho normalizované roční spotřeby energie.
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltskühlgerätemodells wird der jährliche Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts mit seinem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu indexu energetické účinnosti (EEI) modelu chladicího spotřebiče pro domácnost se roční spotřeba energie chladicího spotřebiče pro domácnost porovná s jeho normalizovanou roční spotřebou energie.
Zur Berechnung des Energieeffizienzindex (EEI) eines Haushaltskühlgeräte-Modells wird der jährliche Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts mit seinem standardmäßigen jährlichen Energieverbrauch verglichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy předpokládají, že spotřebiče a vybavení splňují základní požadavky stanovené v příloze I, pokud jsou spotřebiče a vybavení ve shodě:
Die Mitgliedstaaten gehen von der Erfüllung der in Anhang I enthaltenen grundlegenden Anforderungen bei Geräten und Ausrüstungen aus, wenn diese mit Folgendem übereinstimmen:
   Korpustyp: EU
Nikdo už nevyhazuje u silnic velké ledničky, ale malé spotřebiče se zatím ještě správně nelikvidují.
Niemand entsorgt mehr große Kühlschränke am Straßenrand, aber unsere Kleingeräte werden noch nicht ordentlich entsorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zprávu je třeba považovat za pobídku průmyslu, aby vytvářel energeticky účinné spotřebiče - například ohřívače vzduchu.
Der Bericht muss als Anreiz für die Industrie betrachtet werden, energieeffizientere Geräte - Terrassenheizstrahler beispielsweise - zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinné štítky pro spotřebiče pro domácnost a energeticky úsporné produkty pomohou spotřebitelům zvážit předem provozní náklady.
Verpflichtende Informationen auf Haushaltsgeräten und anderen "energieverbrauchsrelevanten" Produkten werden Verbrauchern die Einschätzung der laufenden Kosten erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinné štítky pro spotřebiče pro domácnost a energeticky úsporné produkty pomohou spotřebitelům zvážit předem provozní náklady.
Verpflichtende Etikettierung von Haushaltsgeräten und anderen "energieverbrauchsrelevanten" Produkten werden Verbrauchern die Einschätzung der laufenden Kosten erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako kdyby nechat mu malé spotřebiče mělo změnit fakt, že jsi mu zlomila srdce.
Wenn du ihn die Kleingeräte behalten lässt, wird das nichts an der Tatsache ändern, dass du ihm das Herz gebrochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzy nato přišla bouřka, a všechny spotřebiče v sousedství se zesraly.
Aber kurz darauf, war ein Gewitter, und alle Elektrogeräte der Nachbarschaft gingen kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme používat úspornější elektrické spotřebiče, můžeme snížit znečištění o tolik.
Wenn wir effizientere elektrische Geräte nutzen, können wir uns soviel von der erwärmenden Verschmutzung sparen die andernfalls in die Atmosphäre verpufft würde.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely – Bezpečnost – Část 2-35:
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke — Teil 2-35:
   Korpustyp: EU
ENERGETICKÝ ŠTÍTEK PRO CHLADICÍ SPOTŘEBIČE PRO DOMÁCNOST TŘÍD ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI A+++ AŽ C
ETIKETT FÜR HAUSHALTSKÜHLGERÄTE DER ENERGIEEFFIZIENZKLASSEN A+++ BIS C
   Korpustyp: EU
ENERGETICKÝ ŠTÍTEK PRO CHLADICÍ SPOTŘEBIČE PRO DOMÁCNOST TŘÍD ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI D AŽ G
ETIKETT FÜR HAUSHALTSKÜHLGERÄTE DER ENERGIEEFFIZIENZKLASSEN D BIS G
   Korpustyp: EU
kategorie modelu chladicího spotřebiče pro domácnost podle přílohy VIII bodu 1;
Kategorie des Haushaltskühlgerätemodells gemäß Anhang VIII Nummer 1;
   Korpustyp: EU
je-li daný model určen k montáži jako vestavný spotřebič, informace o této skutečnosti;
falls das Modell ein Einbaugerät ist, eine entsprechende Angabe;
   Korpustyp: EU
obecný popis modelu chladicího spotřebiče, postačující pro jeho jednoznačnou a snadnou identifikaci;
eine allgemeine, für eine eindeutige und unmittelbare Identifizierung ausreichende Beschreibung des Kühlgerätemodells;
   Korpustyp: EU
Chladicí spotřebiče pro domácnost se dělí do kategorií uvedených v tabulce 1.
Die Haushaltskühlgeräte werden in Kategorien gemäß Tabelle 1 eingestuft.
   Korpustyp: EU
Chladicí spotřebiče pro domácnost se zařazují do jedné nebo několika klimatických tříd uvedených v tabulce 3.
Die Haushaltskühlgeräte werden in eine oder mehrere Klimaklassen gemäß Tabelle 3 eingestuft.
   Korpustyp: EU
Ekvivalentní objem chladicího spotřebiče pro domácnost se rovná součtu ekvivalentních objemů všech jeho prostorů.
Der gleichwertige Rauminhalt eines Haushaltskühlgeräts ist die Summe der gleichwertigen Rauminhalte aller Fächer.
   Korpustyp: EU
Index energetické účinnosti chladicího spotřebiče pro domácnost se určí podle přílohy VIII bodu 3.
Der Energieeffizienzindex eines Haushaltskühlgeräts wird nach Anhang VIII Nummer 3 ermittelt.
   Korpustyp: EU
Spotřebiče musí vyhovovat základním požadavkům stanoveným v příloze I směrnice 2009/142/ES.
Die Geräte müssen die grundlegenden Anforderungen nach Anhang I der Richtlinie 2009/142/EG erfüllen.
   Korpustyp: EU
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatické vedlejší spotřebiče musí být odpojeny.
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Tyto spotřebiče by tudíž měly být zahrnuty do působnosti tohoto nařízení.
Diese Geräte sollten daher in diese Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
o tom, jak minimalizovat spotřebu energie chladicího spotřebiče pro domácnost ve fázi používání.
wie der Energieverbrauch des Haushaltskühlgeräts im Betrieb minimiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Tento elektrický spotřebič sestává z otevřené nádoby s uzavřeným topným článkem na dně a držadlem.
Das fragliche Elektrogerät besteht aus einem offenen Topf mit einem inliegenden Heizelement auf dem Boden und einem Handgriff.
   Korpustyp: EU
Tyto spotřebiče by proto měly být zařazeny do oblasti působnosti toto nařízení.
Diese Geräte sollten daher in den Anwendungsbereich dieser Verordnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
chladicí spotřebiče vyrobené jednorázově na zakázku, které nejsou rovnocenné jiným modelům chladicích spotřebičů;
maßgefertigte Kühlgeräte, die als Einzelstücke hergestellt werden und keinem anderen Kühlgerätemodell entsprechen;
   Korpustyp: EU
„chladicím spotřebičem kompresorového typu“ se rozumí chladicí spotřebič, v němž chlazení probíhá prostřednictvím kompresoru poháněného motorem;
„Kompressor-Kühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch einen motorbetriebenen Kompressor bewirkt wird;
   Korpustyp: EU
„víceúčelovým spotřebičem“ se rozumí chladicí spotřebič, který obsahuje pouze jeden nebo několik víceúčelových prostorů;
„Mehrzweckgerät“ ist ein Kühlgerät, das außer einem oder mehreren Mehrzweckfächern keine weiteren Fächer aufweist;
   Korpustyp: EU
je-li bubnová sušička pro domácnost určena k montáži jako vestavný spotřebič, informace o této skutečnosti.
falls der Haushaltswäschetrockner für den Einbau bestimmt ist, eine entsprechende Angabe.
   Korpustyp: EU
Podle povahy spotřebiče mohou být připojeny informace potřebné pro účely instalace.
Zur Installation benötigte zusätzliche Informationen sind entsprechend der Beschaffenheit der verschiedenen Geräte beizufügen.
   Korpustyp: EU
Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely – Bezpečnost – Zvláštní požadavky na průtokové ohřívače vody
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke; besondere Anforderungen für Durchflusserwärmer
   Korpustyp: EU
vzduchojem (vzduchojemy) nesmí být plněn; při zkoušce musí být odpojen zásobník (zásobníky) pro vedlejší spotřebiče;
Der (Die) Behälter darf (dürfen) nicht gespeist werden. Zusätzlich ist (sind) der (die) Behälter für Nebenverbraucher abzutrennen.
   Korpustyp: EU
vedlejší spotřebiče a jejich akumulátory, pokud jsou na vozidle, se musí odpojit.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Hořáky s nuceným průtokem vzduchu a topná tělesa vybavená těmito hořáky se rovněž považují za spotřebiče;
Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher sind den Geräten gleichgestellt;
   Korpustyp: EU
Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o schválení systému jakosti pro dotyčné spotřebiče.
Der Hersteller stellt bei einer benannten Stelle seiner Wahl einen Antrag auf Genehmigung seines Qualitätssicherungssystems für die betreffenden Geräte.
   Korpustyp: EU
cílů systému jakosti, organizační struktury a odpovědností vedení a jejich pravomocí, pokud jde o jakost spotřebiče,
der Qualitätsziele und der Organisationsstruktur sowie der Verantwortungen der Führungskräfte und ihrer Befugnisse in Bezug auf die Produktqualität;
   Korpustyp: EU
Všimla sis, že Meganin odšťavňovač zabírá všechno místo na malé spotřebiče?
Hast du gesehen, wie Megans Entsafter den ganzen Platz für die Kleingeräte beansprucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tady bydlím, spotřebiče jsou starší než moje babička, ale vyhovují mi.
Hier wohne ich. Die Einrichtung ist älter als Grandma. Mich stört's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní velké domácí spotřebiče, např. trezory a nedobytné pokladny, šicí a pletací stroje, změkčovače vody atd.
andere Haushaltsgroßgeräte wie Geldschränke, Näh- und Strickmaschinen, Wasserenthärter usw.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče.
Die für die Sicherheit bedeutsamen Eigenschaften der Werkstoffe sind vom Hersteller oder vom Lieferanten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
To platí, ať už jde o stavební průmysl, odvětví dopravy nebo domácí spotřebiče.
Das gilt sowohl für das Baugewerbe und das Verkehrswesen als auch für den Haushaltsgerätesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásobník nebo zásobníky energie pro pneumatické vedlejší spotřebiče musí být izolovány.
Der (Die) Energiespeicher für Druckluft-Nebenverbraucher ist (sind) abzutrennen.
   Korpustyp: EU
vedlejší spotřebiče a jejich akumulátory, pokud jsou na vozidle, se musí izolovat.
Nebenverbraucher und ihre Energiespeicher sind, falls vorhanden, abzutrennen.
   Korpustyp: EU
Každý plynový spotřebič používaný podle určení výrobce musí být instalován v souladu s pokyny výrobce.
Alle Gasgeräte, die für die vom Hersteller vorgesehene Verwendung benutzt werden, sind entsprechend den Anweisungen des Herstellers derart einzubauen.
   Korpustyp: EU
Brána je nenažraný spotřebič, a my jsme ji měli včera celý den zapnutou.
Nun, da ist das Sternentor. Es ist ein Energiefresser, und wir haben es gestern den ganzen Tag im Betrieb gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li členský stát vážné informace o pravděpodobné neshodě energetického spotřebiče, co nejdříve zveřejní odůvodněné vyhodnocení shody energetického spotřebiče, které může provést příslušný orgán, aby byl v případě potřeby poskytnut čas na opravná opatření.
Diese Prüfung kann von einer zuständigen Stelle durchgeführt werden, damit gegebenenfalls rechtzeitig Maßnahmen zur Beseitigung festgestellter Mängel und Schwachstellen getroffen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice 2009/142/EHS stanoví, že spotřebiče plynných paliv (dále jen „spotřebiče“) mohou být uváděny na trh a do provozu pouze tehdy, jestliže neohrožují při běžném používání bezpečnost osob, domácích zvířat a majetku.
Nach der Richtlinie 2009/142/EG dürfen Gasgeräte (im Folgenden die „Geräte“) nur dann in Verkehr gebracht und in Betrieb genommen werden, wenn sie bei vorschriftsmäßiger Verwendung die Sicherheit von Personen, Haustieren und Gütern nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
Dne 28. prosince 2005 přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN) harmonizovanou normu EN 521:2006 „Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Přenosné spotřebiče využívající tlaku par zkapalněných uhlovodíkových plynů“.
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) verabschiedete am 28. Dezember 2005 die harmonisierte Norm EN 521:2006 „Festlegungen für Flüssiggasgeräte — Tragbare, mit Dampfdruck betriebene Flüssiggasgeräte“.
   Korpustyp: EU
Certifikáty ES přezkoušení typu, které již byly pro takové spotřebiče vydány na základě předpokladu shody se směrnicí 2009/142/ES, by měly být přezkoumány, aby se ověřilo, zda spotřebiče splňují základní požadavky uvedené směrnice.
EG-Baumusterprüfbescheinigungen, die aufgrund der vermuteten Konformität mit der Richtlinie 2009/142/EG für solche Geräte bereits ausgestellt wurden, sollten daraufhin überprüft werden, ob die betreffenden Geräte die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie erfüllen.
   Korpustyp: EU
Odkaz na harmonizovanou normu EN 521:2006 „Specifikace pro spotřebiče spalující zkapalněné uhlovodíkové plyny – Přenosné spotřebiče využívající tlaku par zkapalněných uhlovodíkových plynů“ by neměl být z Úředního věstníku Evropské unie odstraněn.
Die Nummer der harmonisierten Norm EN 521:2006 „Festlegungen für Flüssiggasgeräte — Tragbare, mit Dampfdruck betriebene Flüssiggasgeräte“ wird nicht aus dem Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
   Korpustyp: EU
V září 2014 vznesl Kypr formální námitku ohledně normy EN 60335-2-15:2002, ve znění změny A11:2012, s názvem „Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely — Bezpečnost — Část 2-15: zvláštní požadavky na spotřebiče pro ohřev kapalin“.
Zypern hat im September 2014 einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN 60335-2-15:2002, zuletzt geändert durch A11:2012: „Elektrische Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke — Sicherheit — Teil 2-15: Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung“ eingelegt.
   Korpustyp: EU
každý chladicí spotřebič pro domácnost byl v místě prodeje zřetelně viditelným způsobem označen energetickým štítkem poskytnutým dodavatelem podle čl. 3 písm. a), umístěným na vnější straně přední nebo horní části spotřebiče;
alle Haushaltskühlgeräte in der Verkaufsstelle das von den Lieferanten gemäß Artikel 3 Buchstabe a bereitgestellte Etikett deutlich sichtbar außen an der Vorder- oder Oberseite tragen;
   Korpustyp: EU
Škála nákupů je velmi široká, od vstupenek (32 %), oblečení, bot a doplňků (rovněž 32 %) po elektrické spotřebiče (23 %).
Die Liste der gekauften Artikel ist sehr umfassend, von Eintritts- und Fahrkarten (32 %), Kleidern, Schuhen und Accessoires (auch 32 %) bis hin zu Elektrogeräten (23 %).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá reklama, která uvádí spotřebu energie nebo cenu určitého modelu spotřebiče pro domácnost, bude muset zároveň ukázat energetickou třídu produktu.
Die Verbesserung ihrer Gesamtenergieeffizienz würde folglich helfen, das geforderte CO2 Emissionsziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP