Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebitelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřebitelů Verbraucher 1.856
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spotřebitelůVerbraucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A není to jen objem peněz, který musí neustále růst, ale také množství spotřebitelů.
Nicht nur die Geldmenge muss stets wachsen - auch die Zahl der Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní trh spočívá kromě volného pohybu zboží také v účinných opatření na ochranu spotřebitelů.
Neben dem freien Warenverkehr gehören auch wirksame Maßnahmen zum Schutz der Verbraucher zum Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi důležité, že potraviny jsou bezpečné a nedochází ke klamání spotřebitelů.
Wichtig ist, dass Lebensmittel sicher sind und dass Verbraucher nicht irregeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týká se to 5 miliónů spotřebitelů.
Dies betrifft fünf Millionen Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že zájmy spotřebitelů v rámci společného evropského trhu nejsou v plné míře chráněny.
Deshalb werden meiner Meinung nach die Interessen der Verbraucher auf dem gemeinsamen europäischen Markt nicht umfassend geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně je třeba zajistit vysokou úroveň ochrany evropských spotřebitelů.
Andererseits müssen wir ein hohes Schutzniveau für die europäischen Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana spotřebitelů Verbraucherschutz 72
důvěra spotřebitelů Verbrauchervertrauen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřebitelů

809 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,
Händler und deren Verbände,
   Korpustyp: EU
· informování spotřebitelů a reklama,
· Verbraucherinformationen und Werbung,
   Korpustyp: EU DCEP
přihlížejí k zájmům spotřebitelů;
den Verbraucherinteressen Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU
které jsou proti zájmům spotřebitelů
auszumachen und zu beseitigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prosazování práv spotřebitelů a náprava
Durchsetzung der Verbraucherrechte und Rechtsschutz
   Korpustyp: EU DCEP
zájmů spotřebitelů a současně zajistit
und der Verbraucherinteressen zu gewährleisten und gleichzeitig
   Korpustyp: EU DCEP
zájem spotřebitelů a rovnováhu trhu;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
   Korpustyp: EU
Útraty spotřebitelů dle očekávání klesají.
Die Konsumausgaben befinden sich im Sturzflug, ganz wie erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pracovní skupina pacientů a spotřebitelů
EMA/CHMP-Arbeitsgruppe mit Patienten- und Verbraucherorganisationen
   Korpustyp: EU IATE
Evropská charta práv spotřebitelů energie
Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher
   Korpustyp: EU IATE
Ochrana spotřebitelů ve smluvním právu
Gleiche Rechte für Fahrgäste aller Verkehrsträger
   Korpustyp: EU DCEP
– lepší znalost spotřebitelů a trhů;
– besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten;
   Korpustyp: EU DCEP
ochrana zájmů a práv spotřebitelů,
Schutz von Verbraucherinteressen und -rechten,
   Korpustyp: EU DCEP
zpětné převzetí výrobku od spotřebitelů;
den Rückruf eines Produkts von den Verbrauchern anordnen;
   Korpustyp: EU
shromažďování a hodnocení stížností spotřebitelů;
Erfassung und Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden;
   Korpustyp: EU
Je to jedno z práv spotřebitelů.
Das gehört zu den Verbraucherrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana údajů a práva spotřebitelů (rozprava)
Datenschutz und Verbraucherrechte (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto směrnici o právech spotřebitelů proto vítám.
Deshalb begrüße ich diese Richtlinie über Verbraucherrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi důležitá je otázka osvěty spotřebitelů.
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlášení Komise: Ochrana údajů a práva spotřebitelů
Erklärung der Kommission: Datenschutz und Verbraucherrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Berichte an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Zdraví spotřebitelů závisí na kvalitě produktů zemědělců.
Die Gesundheit der Letztgenannten hängt von der Qualität der Erzeugnisse der Erstgenannten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení se týká vlastně práv spotřebitelů.
Diese Verordnung betrifft eigentlich die Verbraucherrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: ochrana údajů a práva spotřebitelů
Betrifft: Datenschutz und Verbraucherrechte
   Korpustyp: EU DCEP
by mohlo vést k matení spotřebitelů.
der Packungsrückseite, steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Děti patří k nejohroženějším skupinám spotřebitelů.
Kinder sind eine der am meisten gefährdeten Verbrauchergruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak posílit práva spotřebitelů v EU
Solvit: Lösungsmittel für den EU-Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
o Evropské chartě práv spotřebitelů energie
Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Uvidíme, jak to ovlivní chování spotřebitelů."
Daran wollen wir festhalten".
   Korpustyp: EU DCEP
– ochrana spotřebitelů před nekalými způsoby prodeje,
- Schutz der Kunden vor unlauteren Verkaufspraktiken,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
Beschluss des Europäischen Bürgerbeauftragten über die Annahme von Durchführungsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Akce zaměřená na vzdělávání spotřebitelů, včetně:
Maßnahmen für die Verbraucheraufklärung, einschließlich
   Korpustyp: EU
Takové chování spotřebitelů odporuje vyváženému stravování.
Dieses Konsumverhalten widerspricht einer ausgewogenen Ernährung.
   Korpustyp: EU
zlepšit znalosti distributorů a spotřebitelů o logu.
bessere Bekanntheit des Bildzeichens beim Vertrieb und bei den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Zlepšit znalosti distributorů a spotřebitelů o logu
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
   Korpustyp: EU
E. PRÁVA SPOTŘEBITELŮ A OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ
E. VERBRAUCHERRECHTE UND SCHUTZ PERSONENBEZOGENER DATEN
   Korpustyp: EU
Prohloubit povědomí distributorů a spotřebitelů o logu.
die Bekanntheit des Bildzeichens bei Vertriebsstellen und Verbrauchern zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Náklady na programy pro zapojení spotřebitelů
Kosten der Programme zur Einbeziehung der Kunden
   Korpustyp: EU
Na straně spotřebitelů je to docela pochopitelné.
Auf Verbraucherseite ist dies nachvollziehbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rychlá stimulace poptávky a důvěry spotřebitelů;
Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens.
   Korpustyp: EU
Toto množství odpovídá poměrně nízkému počtu spotřebitelů:
Dieser Anteil entfällt auf eine verhältnismäßig geringe Anzahl an Verbrauchern;
   Korpustyp: EU
Zvýšení důvěry spotřebitelů a posílení přeshraničního obchodu
Im Plenum wird diese Woche auch über den EU-Stabilitätspakt beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné jiné sdružení spotřebitelů se nepřihlásilo.
Es meldete sich kein weiterer Verbraucherverband.
   Korpustyp: EU
k vyšší míře ochrany spotřebitelů a
zu einem hohen Verbraucherschutzniveau und
   Korpustyp: EU DCEP
j) ochrana zájmů a práv spotřebitelů,
j) Schutz von Verbraucherinteressen und -rechten,
   Korpustyp: EU DCEP
Dopady těchto informací od spotřebitelů byly nesmírné:
Die Wirkung dieser Anwenderberichte war weit reichend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Práva spotřebitelů a ochrana osobních údajů
Verbraucherrechte und Schutz personenbezogener Daten
   Korpustyp: EU
Komise kontaktovala také jedno reprezentativní sdružení spotřebitelů.
Darüber hinaus kontaktierte die Kommission einen repräsentativen Verbraucherverband.
   Korpustyp: EU
Zájem dodavatelů výchozího materiálu a spotřebitelů
Interesse von Rohstofflieferanten und Verbrauchern
   Korpustyp: EU
Vysoká úroveň ochrany spotřebitelů zkvalitňuje produkty, zvyšuje důvěru spotřebitelů, čímž podporuje efektivitu vnitřního trhu.
Ein hohes Verbraucherschutzniveau führt zu einer Verbesserung der Produktqualität und zu einer Steigerung des Verbrauchervertrauens, gleichzeitig wird die Effizienz des Binnenmarktes verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro posilování postavení spotřebitelů má podle mého názoru klíčový význam otázka vzdělávání spotřebitelů.
Ich sehe in der Verbraucherbildung ein Hauptelement für die Stärkung der Verbraucherrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím cílem není omezování občanských svobod nebo obtěžování spotřebitelů.
Es geht nicht um die Begrenzung ziviler Freiheiten oder das Belästigen von Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - EU učinila velký pokrok ve zlepšování práv spotřebitelů.
schriftlich. - Die EU hat erhebliche Fortschritte gemacht bei der Verbesserung der Verbraucherrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva spotřebitelů mají klíčovou úlohu pro efektivní fungování jednotného trhu.
Verbraucherrechte sind von entscheidender Bedeutung für das effektive Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšování práv spotřebitelů by se však nemělo omezovat na internet.
Die Stärkung der Verbraucherrechte sollte jedoch nicht auf das Internet beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zmínit, že Evropská organizace spotřebitelů tento návrh vítá.
Es sei darauf hingewiesen, dass das Europäische Büro der Verbraucherunionen diesen Vorschlag begrüßt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (
2. Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povědomí spotřebitelů o zboží, které kupují, se neustále zvyšuje.
- Das Bewusstsein für gekaufte Waren wird in den Köpfen der Konsumenten immer größer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme Komisi, aby předřadila zájmy spotřebitelů zájmům zainteresovaných stran.
Wir rufen die Kommission auf, die Verbraucherinteressen über Eigeninteressen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu rovněž musíme zvýšit obecnou informovanost spotřebitelů.
Hier muss es auch um eine allgemeine Bewusstseinsbildung bei den Konsumenten gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice zabezpečí lepší ochranu práv spotřebitelů v elektronických komunikacích.
Diese Richtlinie wird für einen besseren Schutz der Verbraucherrechte im Bereich der elektronischen Kommunikation sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde nebezpečí, že to u informovaných spotřebitelů způsobí zmatek.
Damit besteht die Gefahr, dass bei gut informierten Verbrauchern Verwirrung verursacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhu směrnice o právech spotřebitelů předcházelo podrobné posouzení dopadu.
Dem Vorschlag für eine Richtlinie über Verbraucherrechte ist eine sorgfältige Folgeabschätzung vorausgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V skutečnosti je to v zájmu samotných spotřebitelů.
In der Tat geschieht dies in dessen eigenem Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy sílu dodavatele vyvážit silou spotřebitelů v Evropské unii.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zvyšuje povědomí o právech spotřebitelů pomocí různých nástrojů.
Die Kommission fördert das Bewusstsein für Verbraucherrechte über verschiedene Instrumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, předtím jsme diskutovali o právech spotřebitelů.
Herr Präsident, wir haben vor kurzem Verbraucherrechte diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ten nejsilnější systém ochrany spotřebitelů na světě.
Wir haben das stärkste Verbraucherschutzsystem der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana zájmů spotřebitelů: zdržení se jednání (kodifikované znění) ***I
Schutz der Verbraucherinteressen: Unterlassungsklagen (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje ve zprávě nám pomohou lépe přihlížet zájmům spotřebitelů.
So werden wir besser in der Lage sein, die Interessen der Konsumenten einzuschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V sázce je odpovědnost a věrohodnost EU v očích spotřebitelů.
Es geht hier um die Verantwortlichkeit und die Glaubwürdigkeit der Union gegenüber den Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Těší mne dnešní rozhodnutí o ochraně spotřebitelů.
schriftlich. - Ich freue mich über die heutige Entscheidung zum Verbraucherrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
studií potřebných k odhadu expozice spotřebitelů a zvířat reziduím pesticidů;
die zur Einschätzung der Exposition von Verbrauchern und Tieren gegenüber Pestizidrückständen erforderlichen Studien;
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................14
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........12
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší ochrana práv spotřebitelů a spolupráce národních regulačních orgánů
Verbesserte Verbraucherrechte und die Zusammenarbeit nationaler Regulierungsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Telekomunikační balíček: posílení práv spotřebitelů a hospodářské soutěže
Neues Telekommunikationsrecht: Stärkung der Verbraucherrechte und des Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................38
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 35
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení Komise – Strategie v oblasti politiky spotřebitelů 2007–2013
Mitteilung der Kommission - Verbraucherschutzstrategie 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohá sdružení spotřebitelů prohlašují, že stížnosti od občanů dostávají denně.
Nach den Angaben verschiedener Verbraucherverbände gehen bei ihnen täglich Beschwerden von Bürgern ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiskové středisko EP - vnitřní trh a ochrana spotřebitelů
„Nulltoleranz“ gegenüber jeder Form von Gewalt gegen Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace na ochranu spotřebitelů by měly lépe spolupracovat
Verbraucherverbände in der EU: Millionen von Verbrauchern eine Stimme geben
   Korpustyp: EU DCEP
, ve které budou vymezeny problémy týkající se důvěry spotřebitelů;
zu unterbreiten, wobei dieser Bericht sich mit den Aspekten des Verbrauchervertrauens befassen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativní balíček kromě toho také posílí práva spotřebitelů.
Am Donnerstag wird das EP über die Richtlinie abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
složení, které může být škodlivé pro zdraví určité skupiny spotřebitelů;
einer Zusammensetzung, die für die Gesundheit bestimmter Gruppen von Verbrauchern schädlich sein könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
včetně institucionálního zajištění nevládních organizací, zlepšit práva spotřebitelů,
unterstützen einschließlich des Institutionenaufbaus für NRO, die Verbraucherrechte zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnotící zprávy ze spotřebitelské oblasti a program zlepšení postavení spotřebitelů
Die Verbraucherbarometer und die Agenda der Stärkung der Verbraucherkompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné nalézt rovnováhu mezi potřebami spotřebitelů a výrobců.
Deshalb muss ein Interessenausgleich zwischen Verbrauchern und Erzeugern erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňují však současně, že je nezbytné chránit osobní údaje spotřebitelů.
So könne man etwa auch ein Konto oft nur eröffnen, wenn ein Wohnsitz verlegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (hlasování)
Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS VÝBORU PRO VNITŘNÍ TRH A OCHRANU SPOTŘEBITELŮ..............................22
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR INDUSTRIE, FORSCHUNG UND ENERGIE......20
   Korpustyp: EU DCEP
Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie (rozprava)
Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
na téma Směrem k Evropské chartě práv spotřebitelů energie
zum Thema „Auf dem Weg zu einer Europäischen Charta der Rechte der Energieverbraucher“
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Třetí energetický balíček a ochrana evropských spotřebitelů energie
Betrifft: Drittes Energiepaket und Schutz der europäischen Energieverbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Povzbudivé je, že řada spotřebitelů touží po využití jednotného trhu.
Ermutigend ist der Umstand, dass ein starker Wunsch besteht, Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů ................47
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit 47
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším velmi důležitým aspektem mé zprávy je centrální úloha spotřebitelů.
Ein weiterer wichtiger Aspekt meines Berichts betrifft die zentrale Rolle der Endkunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reklama se také významně podílí na informování spotřebitelů.
Einen wichtigen Beitrag zur Verbraucherinformation leistet auch die Werbung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte