Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Zvažovala tahle společnost někdy cílení reklamou na jednotlivého spotřebitele?
- Hat diese Firma es jemals in Betracht gezogen, seine Nachrichten an individuelle Verbraucher zu richten?
Příbalové letáky léků stále bývají pro spotřebitele často nejasné a těžko pochopitelné.
Packungsbeilagen sind nach wie vor oft unklar und für Verbraucher schwer verständlich.
A nakonec, zavedení systému značky důvěry by zajistilo další ochranu spotřebitele.
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína nahrazuje amerického spotřebitele v roli motoru světové ekonomiky.
China ersetzt gerade den amerikanischen Verbraucher als Motor der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Platí to nejen pro spotřebitele, ale i pro malé a střední podniky.
Das gilt nicht nur für Verbraucher, sondern auch für Kleinunternehmen und Gewerbetreibende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho mají rostoucí ceny energie přímý a důležitý dopad na spotřebitele a na konkurenceschopnost evropského hospodářství.
Außerdem haben steigende Energiepreise direkte und wesentliche Konsequenzen für die Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
– aby přechod neznamenal pro spotřebitele zvýšení nákladů a aby byl proveden bez ztráty na kvalitě služeb;
– der Übergang für die Verbraucher keine höheren Kosten verursacht und ohne Einbußen beim Service verwirklicht wird;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomoc by měli dostávat chudí spotřebitelé, nikoliv bohatí výrobci.
Nicht reiche Produzenten, sondern bedürftige Konsumenten sollten unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se Super Maxem, naši spotřebitelé už nebudou muset spát.
Mit Super Max werden unsere Konsumenten keinen Schlaf mehr brauchen.
Koneckonců by spotřebitelé měli mít možnost spolehnout se na označení.
Die Konsumenten müssen sich endlich auf die Kennzeichnung verlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Testování je posvátný závazek mezi společností a Americkým spotřebitelem.
Tests sind ein heiliger Bund zwischen unserer Firma und dem amerikanischen Konsumenten.
V současnosti je rozsah zboží a služeb, které jsou spotřebitelům nabízeny, stále bohatší.
Das den Konsumenten heute angebotene Warensortiment wird immer vielfältiger, was Produkte und Dienstleistungen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zombie jako spotřebitelé řízení bezmeznou touhou získat užitečné lesklé věci bla bla bla.
Zombies als Konsumenten. Getrieben von dem geistlosen Verlangen, nutzloses, glänzendes Zeug zu erbeuten. Bla, bla, bla.
Samozřejmě, pracovníci regulačních orgánů měli víc neformálních vazeb na finanční branži než na spotřebitele.
Die Mitarbeiter der Aufsichtsbehörde hatten natürlich mehr informelle Kontakte zur Finanzindustrie als zu den Konsumenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banky i spotřebitelé dělají s penězi bezduché kolečko.
Banken und Konsumenten investieren blind.
Spotřebitelé musí být chránění především před zjevným zneužitím moci ze strany velkých provozovatelů.
Insbesondere sind die Konsumenten vor den offensichtlichen Machtmissbräuchen der großen Betreiberfirmen zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A těch několik spotřebitelů se rozrostlo na velký počet mrtvých.
Und diese kleine Zahl von Konsumenten hat nun eine ziemliche große Zahl von Todesopfern gefordert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejným způsobem je postupováno, když spotřebitel využije služeb z jiného členského státu nebo si přeje porovnat nabídky poskytovatelů služeb v několika členských státech.
Das Gleiche gilt entsprechend dann, wenn ein Kunde Dienstleistungen aus einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch nimmt oder Angebote von Dienstleistungserbringern in mehreren Mitgliedstaaten vergleichen will.
V této souvislosti členské státy uznají energetickou chudobu a stanoví definici ohroženého spotřebitele.
In diesem Zusammenhang anerkennen die Mitgliedstaaten die energiebedingte Armut und definieren den Begriff "schutzbedürftiger Kunde".
vzhledem k tomu, že zajištění energetických dodávek představuje pro Evropu jednu z největších výzev a jednu z hlavních oblastí spolupráce s Ruskem, a vzhledem k tomu, že přibližně čtvrtina spotřeby zemního plynu a ropy v EU je pokrývána dodávkami z Ruska a EU je nejspolehlivějším spotřebitelem ruského vývozu,
in der Erwägung, dass die Sicherheit der Energieversorgung eine der größten Herausforderungen für Europa und eines der wichtigsten Felder der Zusammenarbeit mit Russland ist; unter Hinweis darauf, dass die EU ihr Erdgas und Erdöl zu etwa einem Viertel aus Russland importiert und der zuverlässigste Kunde für russische Exporte ist,
Je důležité, aby okradení spotřebitelé mohli podat žádost o odškodné, jinak je pouze necháme bez pomoci když pomoc potřebují.
Es ist wichtig, dass der geneppte Kunde eine Möglichkeit zur Schadenersatzklage hat, sonst lässt man ihn im Regen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myslím si, že povědomí spotřebitelů o pastích, které na ně číhají, je to, co by měly řešit kodexy chování nebo jiné způsoby ochrany spotřebitele.
Aber solange sich der Kunde der vielen Fallstricke bewusst ist, sollten Verhaltenskodexe bzw. jede Art von Verbraucherschutz, wie ich meine, diese Funktion erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby způsobilý spotřebitel mohl skutečně snadno a bezplatně přejít k novému dodavateli.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass zugelassene Kunden tatsächlich problemlos und ohne Berechnung von Gebühren zu einem neuen Versorger wechseln können.
Stejná pravidla pro všechny přinášejí obchodní soutěž, inovace a nízké ceny pro spotřebitele.
Normen sind sinnvoll, nicht nur in praktischer Hinsicht, sondern auch um fairen Wettbewerb und echte Alternativen für Kunden zu schaffen.
Jsem nezávislý konzultant, jsem prostředníkem mezi stravovacími odbory spotřebitelem a prodejcem.
Ich bin ein unabhängiger Berater und diene als Kontaktperson zwischen der Gastfreundschafts-Bedienungsgewerkschaft, den Kunden und den Verkäufern.
Naopak je třeba poskytovat tolik informací, které spotřebiteli umožní informovaně se rozhodnout.
Dennoch müssen ausreichende Informationen bereitgestellt werden, die den Kunden helfen, sachkundige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi často však spotřebitelé podepisují registrační formulář nebo fakturu, aniž by tyto smluvní podmínky na rubové straně vůbec četli.
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Acetex je spotřebitel kopolymerů ethylenu, vinyl acetatu a PVA.
Acetex ist ein Abnehmer von Ethylen/Vinylacetat-Harz-Copolymeren und PVAc-Harzen.
Díky rozšiřování plynovodní sítě je zkapalněný zemní plyn k dispozici rostoucímu počtu spotřebitelů v EHP.
Dank dem Ausbau des Rohrleitungsnetzes wird LNG für immer mehr Abnehmer im Europäischen Wirtschaftsraum verfügbar.
Dodavatelé i spotřebitelé jsou tak v podstatě odkázáni na úroveň sousedských vztahů.
Gute nachbarschaftliche Beziehungen sowohl für Produzenten als auch für Abnehmer sind daher unerlässlich.
značný nárůst výrobních nákladů nelze přenést na spotřebitele, aniž by to vedlo k významnému snížení prodeje.
Der erhebliche Anstieg der Produktionskosten kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
Balení o menší velikosti se soukromým spotřebitelům prodávají prostřednictvím maloobchodníků, zatímco větší balení o hmotnosti 20 kg a více jsou určena pro průmyslové uživatele.
Die kleineren Packungsgrößen werden über den Einzelhandel an private Abnehmer verkauft, die größeren von 20 kg oder mehr an gewerbliche Verwender.
podstatný nárůst výrobních nákladů nelze přenést na spotřebitele, aniž by to vedlo k významnému snížení prodeje.
der erhebliche Anstieg der Produktionskosten könnte nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
Ze všech dostupných údajů tedy jednoznačně vyplývá, že ceny zemního plynu byly domácím spotřebitelům účtovány v regulované výši, která zdaleka nepokrývala náklady.
Deshalb lassen die verfügbaren Daten darauf schließen, dass die inländischen Abnehmern in Rechnung gestellten Erdgaspreise reguliert und bei weitem nicht kostendeckend waren.
Velkými spotřebiteli elektřiny jsou podniky připojené k elektrické síti o napětí vyšším než 65 kV.
An das Stromnetz mit einer Spannung von mehr als 65 kV angeschlossene Abnehmer.
nárůst výrobních nákladů v souvislosti se systémem obchodování s povolenkami nemůže být přenesen na spotřebitele, aniž by vedl k významnému snížení prodeje;
Der mit den handelbaren Umweltzertifikaten verbundene Kostenanstieg kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
☐ nárůst výrobních nákladů v souvislosti se systémem obchodování s povolenkami nelze přenést na spotřebitele, aniž by to vedlo k významnému snížení prodeje;
☐ Der mit den handelbaren Umweltzertifikaten verbundene Kostenanstieg kann nicht an die Abnehmer weitergegeben werden, ohne dass es zu deutlichen Absatzeinbußen kommt.
spotřebitel
Stromverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě mělo být cílem daného opatření získat od spotřebitelů elektřiny příjmy, kterými by se financovala výroba zelené elektřiny.
Im vorliegenden Fall sollten mit der fraglichen Maßnahme Einnahmen von Stromverbrauchern erzielt werden, um die Erzeugung von Ökostrom zu finanzieren.
CIA je obchodní asociace tvořená ze 180 provozních společností, z nichž některé jsou hlavní spotřebitelé elektrické energie ve Spojeném království.
CIA ist ein Wirtschaftsverband von 180 Unternehmen, zu denen einige der größten Stromverbraucher im Vereinigten Königreich zählen.
Je-li osvobození uděleno, je společnostem dodávajícím elektřinu právně zakázáno vybírat od těchto velkých spotřebitelů elektřiny dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Wird die Befreiung erteilt, ist es den Stromversorgungsunternehmen rechtlich untersagt, von diesen großen Stromverbrauchern die Mehrkosten für Ökostrom zu erheben.
Potřebné zdroje jsou vybírány prostřednictvím parafiskálního poplatku, kterému podléhají všichni spotřebitelé elektrické energie (položka A4 sazby za elektrickou energii).
Die erforderlichen Mittel werden durch eine steuerähnliche Abgabe aufgebracht, die alle Stromverbraucher über die Komponente A4 des Stromtarifs zu entrichten haben.
Z tohoto důvodu mechanismus udělování výjimek zvýhodňuje energeticky náročné podniky oproti všem ostatním spotřebitelům elektřiny.
Aus diesem Grunde begünstigt der Befreiungsmechanismus energieintensive Unternehmen gegenüber allen anderen Stromverbrauchern.
Fond čerpá z dávek podobných daním za spotřebu elektrické energie, které musí platit všichni spotřebitelé elektrické energie ve Slovinsku.
Der Fonds wird mit Zuflüssen aus einer steuerähnlichen Abgabe für den Stromverbrauch gespeist, die alle Stromverbraucher in Slowenien bezahlen müssen.
V této souvislosti je mechanismus udělování výjimek nutný, aby se umožnilo celkové zvýšení částky, kterou spotřebitelé elektřiny platí za zelenou elektřinu.
In diesem Zusammenhang sei der Befreiungsmechanismus notwendig, um eine allgemeine Erhöhung des Betrags zu ermöglichen, den Stromverbraucher für Ökostrom zahlen.
Pokud by pravidlo BasAR a rozhodnutí úřadu BAFA neexistovaly, musely by tyto podniky platit příplatek EEG v plné výši stejně jako jakýkoli jiný spotřebitel elektřiny.
Ohne die BesAR und die Entscheidung des BAFA müssten sie die volle EEG-Umlage entrichten wie alle anderen Stromverbraucher.
Slovinsko zdůraznilo, že se režim povinného odkupu financuje z části ceny za používání sítí, kterou platí všichni spotřebitelé elektrické energie za stejných a předem známých podmínek.
Slowenien betonte, dass die Maßnahme der Abnahmeverpflichtung aus einem Teil des Preises für die Benutzung der Netze finanziert wird, den alle Stromverbraucher unter gleichen und im Vorhinein bekannten Bedingungen zahlen.
V předmětném případě příjemce, tedy Alcoa, nenese žádnou finanční zátěž spojenou s poplatkem; tu nesou pouze spotřebitelé elektrické energie.
Im vorliegenden Fall trägt nicht das begünstigte Unternehmen Alcoa die Finanzierungslast für die Abgabe, sondern alle Stromverbraucher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezentace a vyobrazení produktu, zřejmé a jasné označení, jakož i upozornění a návod k jeho použití musí být úplně koherentní a jednoduše a jasně srozumitelné pro spotřebitele a nesmí podceňovat rizika pro potenciální uživatele, především děti.
Die Präsentation des Produkts und seine Darstellung im Bild, die Kennzeichnung des Produkts mit deutlich sichtbaren und unmissverständlichen Angaben sowie die produktbezogenen Gefahrenhinweise und Gebrauchsinformationen müssen durchwegs stimmig und für den Benutzer leicht lesbar und zweifelsfrei verständlich sein und dürfen Gefährdungen, denen sich potenzielle Benutzer, insbesondere Kinder, aussetzen, nicht verharmlosen.
konečný spotřebitel
Endverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky pro konečné spotřebitele mohou být osvobozeny od povinnosti označovat původ v případě, že z technických nebo obchodních důvodů zboží nelze označit.
Erzeugnisse für Endverbraucher können von der Kennzeichnungspflicht befreit werden, wenn es aus technischen oder wirtschaftlichen Gründen unmöglich erscheint, sie zu kennzeichnen.
Dodavatelé, kteří poskytují dodávky pouze neprofesionálním konečným spotřebitelům, mohou být z povinnosti registrace vyňati.
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Kromě toho se očekává, že ceny elektřiny pro konečné spotřebitele porostou, zatímco cena dotčeného výrobku bude klesat.
Zudem wird erwartet, dass der Strompreis für Endverbraucher ansteigt, während der Preis der betroffenen Ware sinken dürfte.
Clo bude proto s největší pravděpodobností absorbovat dodavatelský řetězec od dovozce po konečného spotřebitele.
Somit dürfte der Zoll höchstwahrscheinlich von der Lieferkette zwischen Einführer und Endverbraucher absorbiert werden.
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
ve fázi uvádění masa do prodeje konečnému spotřebiteli uvedeny v jednom zorném poli a na jednom štítku.
zum Zeitpunkt der Freigabe des Fleischs für den Endverbraucher in demselben Blickfeld und auf demselben Etikett stehen.
Obchodníci s elektřinou se pak mohli sami rozhodnout, jak od konečných spotřebitelů získají zpět takto vzniklé dodatečné náklady na zelenou elektřinu.
Die Stromhändler konnten dann frei entscheiden, wie sie die daraus entstandenen zusätzlichen Kosten für den Ökostrom von den Endverbrauchern wiederbekommen würden.
Lotyšsko definovalo domácnosti jako konečné spotřebitele, s nimiž jsou uzavřeny smlouvy o příslušných dodávkách jako s fyzickými osobami.
Lettland definierte Haushalte als Endverbraucher und natürliche Personen, mit denen entsprechende Versorgungsverträge geschlossen werden.
DPH platí konečný spotřebitel jako součást kupní ceny a nemá právo si tuto daň odečíst.
Der Endverbraucher zahlt die MwSt. über den Kaufpreis und kann keinen Vorsteuerabzug vornehmen.
konečný spotřebitel
Letztverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato část musí být stanovena tak, aby každý dodavatel elektřiny hradil stejné náklady na 1 kWh elektřiny dodané konečnému spotřebiteli.
Der Anteil ist so zu bestimmen, dass jedes Elektrizitätsversorgungsunternehmen für jede von ihm an einen Letztverbraucher gelieferte Kilowattstunde Strom dieselben Kosten trägt.
nejméně 50 % elektřiny, kterou dodavatel dodá všem svým konečným spotřebitelům, představuje elektřina podle zákona EEG, a
Mindestens 50 % des Stroms, den das Elektrizitätsversorgungsunternehmen an seine gesamten Letztverbraucher liefert, ist EEG-Strom, und
Podle § 39 zákona EEG z roku 2012 se výše příplatku EEG v daném kalendářním roce u dodavatelů elektřiny sníží o 2 ct/kWh, pokud elektřina podle zákona EEG, kterou dodávají všem konečným spotřebitelům, splňuje určité podmínky (tzv. zvýhodnění zelené elektřiny).
Nach § 39 EEG 2012 verringert sich die EEG-Umlage für Elektrizitätsversorgungsunternehmen in einem Kalenderjahr um 2,0 Cent pro Kilowattstunde (ct/kWh), wenn der EEG-Strom, den sie an ihre gesamten Letztverbraucher liefern, bestimmte Anforderungen erfüllt (sogenanntes „Grünstromprivileg“).
ochrana spotřebitele
Verbraucherschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochrana spotřebitele je nedotknutelná a při jednáních bychom na to měli pamatovat.
Verbraucherschutz ist unantastbar, und darauf müssen Sie bei den Verhandlungen achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele je životně důležitá pro všechny členské státy.
Der Verbraucherschutz hat in allen Mitgliedstaaten einen hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele je velmi důležitá záležitost, kterou by Komise měla řešit.
Verbraucherschutz ist eine äußerst wichtige Angelegenheit, mit der die Kommission sich befassen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- oddělený účetní systém a ochrana spotřebitele opatřením, které zajistí finanční prostředky v případě krachu platební instituce.
- ein getrenntes Buchungssystem und ein verstärkter Verbraucherschutz durch eine Absicherung der Mittel im Falle des Konkurses eines Zahlungsinstituts
Ochrana spotřebitele je mimořádně důležitá, především pro skupinu PPE-DE.
Verbraucherschutz hat auch, gerade für die EVP-ED-Fraktion, einen sehr hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitele musí být zohledněna v každé právní úpravě EU a neměla by být vnímána jako specifická oblast politiky.
Der Verbraucherschutz muss bei sämtlichen EU-Rechtsvorschriften beachtet werden und sollte nicht als spezifischer Politikbereich angesehen werden.
Posuzování bezpečnosti nových technologií v oblastech, jako je energetika a doprava či zdraví a ochrana spotřebitele.
Sicherheitsbewertungen zu neuen Technologien in Bereichen wie Energie und Verkehr sowie Gesundheit und Verbraucherschutz.
Požadavky na ochrana spotřebitele a průhlednost jsou splněny povinností označovat výrobky.
Dem Verbraucherschutz und der Transparenz wird durch eine umfangreiche Kennzeichnungspflicht Rechnung getragen.
Zpravodaj nicméně uznává, že ani ochrana spotřebitele případ od případu není přínosná.
Der Berichterstatter räumt jedoch ein, dass ein unsystematischer Verbraucherschutz auch nicht sinnvoll ist.
chování spotřebitele
Verbraucherverhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém spočívá v tom, že posledních dvacet let ukazuje naprostou změnu v obchodním modelu i v chování spotřebitele.
Problematisch ist, dass es in den vergangenen 20 Jahren entscheidende Veränderungen sowohl in der Reisebranche als auch ein verändertes Verbraucherverhalten gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chování spotřebitele, dojde-li k incidentu: Jestliže nebezpečí zasáhne spotřebitele, může poškodit jeho zdraví.
Verbraucherverhalten bei einem Zwischenfall: Wenn sich eine Gefahr auf das Verhalten des Verbrauchers auswirkt, kann sie zu Verletzungen führen.
spotřebitel energie
Energieverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není záměrem Komise, aby budoucí Evropská charta práv spotřebitelů energie byla právním dokumentem.
Die Kommission plant die künftige Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher nicht als Rechtsdokument.
Kontrolní seznam spotřebitele energie by měli obdržet všichni spotřebitelé a měl by být veřejně přístupný.
Diese Checkliste für Energieverbraucher sollte allen Verbrauchern zur Verfügung gestellt und öffentlich zugänglich gemacht werden.
Práva spotřebitelů energie jsou v současnosti zakomponované v nejrůznějších dokumentech EU a často nejsou transponované do vnitrostátních právních předpisů.
Gegenwärtig sind die Rechte der Energieverbraucher in mehreren EU-Dokumenten verankert, werden aber häufig nicht in einzelstaatliches Recht umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakým způsobem chce Komise chránit zájmy evropských spotřebitelů energie, zůstanou-li energetické trhy v různých členských státech i nadále v rukou velkých energetických monopolů?
Wie beabsichtigt die Kommission die Interessen der europäischen Energieverbraucher zu schützen, wenn die Energiemärkte in verschiedenen Mitgliedstaaten in der Hand großer Energiemonopole bleiben?
písemně. - (PL) Zpráva, která byla přijata o Evropské chartě práv spotřebitelů energie, značně rozšiřuje práva spotřebitelů energie.
schriftlich. - (PL) Der angenommene Bericht über eine Europäische Charta der Rechte der Energieverbraucher verbessert die Rechte der Energieverbraucher erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EIC je nezávislá organizace, jejímž cílem je poskytovat podporu a informace o trhu obchodním spotřebitelům energie v UK.
EIC ist eine unabhängige Vereinigung, deren Ziel darin besteht, gewerblichen Energieverbrauchern im Vereinigten Königreich Unterstützung und Marktinformationen bereitzustellen.
Pokud můžeme mít chartu práv pro cestující v letecké dopravě, proč bychom nemohli mít i chartu práv pro spotřebitele energie?
Wenn wir eine Charta der Fluggastrechte haben, warum nicht auch eine Charta für Energieverbraucher?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí balíček pro vnitřní trh s energiemi přinesl i nový nástroj určený k informování spotřebitelů - kontrolní seznam evropského spotřebitele energie.
Das dritte Energiebinnenmarkt-Paket brachte auch ein neues Instrument, das die Verbraucher informieren soll - die europäische Checkliste für Energieverbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelské organizace se velmi aktivně věnují spotřebitelům energie, hlavně zranitelným skupinám spotřebitelů.
Die Verbraucherorganisationen setzen sich sehr aktiv für die Energieverbraucher und vor allem für schutzbedürftige Verbraucher ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana spotřebitelů energií se má spoléhat na společné jednání Unie a členských států stejně i v budoucnosti.
Auch in Zukunft sollte der Schutz der Energieverbraucher auf den gemeinsamen Maßnahmen der Union und der Mitgliedstaaten beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
běžný spotřebitel
Normalverbraucher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani ta nejudržitelnější řešení nelze realizovat, pokud jsou pro běžného spotřebitele cenově nedostupná a pokud navíc chybí potřebná infrastruktura.
Denn auch die nachhaltigsten Lösungen werden nicht realisiert, wenn sie für Normalverbraucher einen unerschwinglichen Preis haben und die benötigte Infrastruktur fehlt.
informace pro spotřebitele
Verbraucherinformation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace pro spotřebitele jsou základním prvkem udržitelné výroby a spotřeby.
Verbraucherinformation ist von zentraler Bedeutung für nachhaltige Produktion und nachhaltigen Konsum.
Cílem jsou lepší informace pro spotřebitele, lepší regulace, harmonizace a menší byrokracie.
Ziele sind eine bessere Verbraucherinformation, bessere Rechtsetzung, Harmonisierung, Bürokratieabbau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí však obsahovat objektivní, spolehlivé a relevantní informace, jinak údajné informace pro spotřebitele rychle uvedou spotřebitele v omyl nebo dokonce vedou k tomu, že je spotřebitel podveden.
Allerdings muss diese auch sachliche, zuverlässige und relevante Informationen beinhalten. Sonst wird aus Verbraucherinformation schnell Irreführung oder sogar Täuschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EN 15649-2:2009 + A1:2012 „Plovoucí předměty pro volný čas používané na vodě i ve vodě — Část 2: Informace pro spotřebitele“;
EN 15649-2:2009 + A1:2012 „Schwimmende Freizeitartikel zum Gebrauch auf und im Wasser — Teil 2: Verbraucherinformation“,
Jestliže budou informace pro spotřebitele nedostatečné, a přitom náklady na jejich vyhledání budou tak vysoké, že přesáhnou jejich očekávaný přínos, nebudou mít spotřebitelé chuť po nich pátrat.
Ist die Verbraucherinformation unbefriedigend und sind die Informationsbeschaffungskosten derart hoch, dass sie die erwarteten Vorteile übersteigen, wird der Verbraucher nicht zur Informationssuche motiviert sein.
Prohlášení Komise týkající se informace pro spotřebitele
Erklärung der Kommission zu Verbraucherinformation
Proto jsme proti některým návrhům, které byly v minulosti předloženy v Evropském parlamentu, jako jsou např. informační kampaně pro spotřebitele připravované z iniciativy EU, informace pro spotřebitele na úrovni EU, které se mohou uskutečňovat uvnitř státu nebo prostřednictvím dobrovolné spolupráce mezi existujícími orgány v členských státech, jakož i orgány a instituce financované EU.
Darum lehnen wir mehrere der bereits früher im Europäischen Parlament eingebrachten Vorschläge ab, u. a. von der EU initiierte Informationskampagnen für Verbraucher, Verbraucherinformation auf Gemeinschaftsebene (was auf nationaler Ebene oder durch freiwillige Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten bewerkstelligt werden kann) und EU-finanzierte Behörden und Institute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřebitele
981 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zaměstnanec, zaměstnavatel a spotřebitel.
den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
Já musím chránit spotřebitele.
Ich habe die Öffentlichkeit zu schützen.
Pro domácnosti jako spotřebitele:
bei Haushalten als Verwendern:
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
a na spotřebitele orientovaných síťových
sicherer, zuverlässiger und effizienter
Co kdybychom zredukovali spotřebitele kyslíku?
Was, wenn wir den Wettbewerb um Luft ausschalten?
Převedení prospěchu na konečného spotřebitele
Weitergabe der Vorteile an den Endverbraucher
A neujistí spotřebitele ani investory.
Und sie wird weder Verbrauchern noch Investoren Sicherheit geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před čím směrnice spotřebitele nechrání?
zájem spotřebitele a rovnováhu trhu;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
Chceme agenturu na ochranu spotřebitele.
Wir brauchen eine finanzielle Verbraucherschutzagentur.
Ustanovení o opravách je výhodné pro spotřebitele.
Die Reparaturklausel nützt den Verbrauchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Označení pneumatik: lepší informace pro spotřebitele
Kennzeichnung von Reifen: Bessere Information über Treibstoffverbrauch, Sicherheit und Lärm
výsledky hodnocení veškerých možných rizik pro spotřebitele
die Ergebnisse einer Bewertung der potenziellen Risiken für die Gesundheit von Verbrauchern
a rozvoj vzdělávacích interaktivních nástrojů pro spotřebitele.
Entwicklung interaktiver Online-Instrumente zur Verbraucheraufklärung;
Označení pneumatik: lepší informace pro spotřebitele
Neue Kennzeichnung für Reifen: Bessere Information über Treibstoffverbrauch, Sicherheit und Lärm
byl informován o rozhodnutí spotřebitele odstoupit
ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem
, kterou určí spotřebitel, a to neprodleně, avšak
so bald wie möglich, jedoch spätestens
Podpora ochrany spotřebitele v nových členských státech
Förderung und Schutz der Verbraucherinteressen in den neuen Mitgliedstaaten
Zajišťuje rovněž vysokou úroveň ochrany pro spotřebitele.
Ferner sorgt er für ein hohes Verbraucherschutzniveau.
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele (rozprava)
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen (Aussprache)
Zaplavovat spotřebitele informacemi - to jim nepomůže.
Mit einer Überflutung von Informationen ist ihm nicht geholfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potravinové doplňky zabalené pro konečného spotřebitele,
für den Endverbraucher abgepackte Nahrungsergänzungsmittel,
bujóny a ochucovadla zabalené pro konečného spotřebitele,
für den Endverbraucher abgepackte Fleischbrühen und Suppenaromen,
zlepšená informovanost spotřebitele a nakládání s odpady.
bessere Verbraucherinformationen und Abfallbewirtschaftung.
Nezahrnuje hotové léčivé přípravky pro konečné spotřebitele.
Ausgenommen sind Fertigarzneimittel für den Endverbraucher.
podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele.
Förderung des Informationsaustausches über die Verbraucherschutzsysteme.
Institut pro zdraví a ochranu spotřebitele
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
Porážka Microsoftu je vítězstvím pro spotřebitele
Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
Název obchodníka souvisejícího se stížností spotřebitele:
Name des Gewerbetreibenden, den die Verbraucherbeschwerde betrifft:
příze a textilie určené pro konečného spotřebitele.
für den Endverbraucher bestimmte Garne und Gewebe.
„zákazníkem“ velkoodběratel nebo konečný spotřebitel elektřiny;
„Kunden“ einen Großhändler oder Endkunden, die Elektrizität kaufen;
Předmět: Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele
Betrifft: Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Montéři budou dále schopni vyplnit informační list pro spotřebitele předtím, než spotřebitel zařízení zakoupí.
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
To se dá řešit jedině zvedáním cen pro spotřebitele.
Das führt zwangsläufig dazu, dass die Verbraucherpreise angehoben werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) V Evropské unii musí fungovat silná ochrana spotřebitele.
schriftlich. - (SV) Die EU sollte strikte Verbraucherschutzbestimmungen bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (SK) Ochrana spotřebitele má v členských státech různou úroveň.
schriftlich. - (SK) Das Verbraucherschutzniveau variiert zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebný dvojitý přístup politický a přístup hospodářských zájmů spotřebitele.
Dazu bedarf es eines zweigleisigen Ansatzes der Politik und der Konsumwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme najít způsoby, jak evropské spotřebitele k užívání elektromobilů povzbudit.
Es gilt, Wege zu finden, die europäischen Konsumenten zur Nutzung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to znamenat bouřlivou cestu za zjednodušením legislativy práv spotřebitele.
Das ist ein schlechtes Vorzeichen für die Vereinfachung der Verbraucherschutzgesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom však nechat spotřebitele, aby si udělali vlastní názor.
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky nesmí klamat spotřebitele ohledně předností značkového zboží.
Unternehmen müssen eine Irreführung von Verbrauchern bezüglich der mit der Warenmarke zusammenhängenden Vorteile vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opožděné platby a nesplácené dluhy poškozují podniky i spotřebitele.
Zahlungsverzug und unbezahlte Schulden schaden Unternehmen ebenso wie Verbrauchern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele ( B6-0486/2008 ) ,
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen ( B6-0486/2008 ) ,
Poplatky za roaming v cizině: překážka pro spotřebitele
Internationale Roaming-Tarife: Hindernis für Auslandsreisende
Finanční zdatnost spotřebitele se během jeho života vyvíjí.
Im Laufe des Lebens verändern sich die finanziellen Möglichkeiten von Verbrauchern.
vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a ochrany spotřebitele a
ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau sowie
V důsledku toho roste význam opatření na ochranu spotřebitele.
Als Folge davon nehmen Verbraucherschutzmaßnahmen ständig an Wichtigkeit zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A touto novou daní bude trpět koncový spotřebitel.
Die Endverbraucher sind diejenigen, die unter einer neuen Steuer leiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ceny pro zemědělce klesají, ale nikoli pro spotřebitele.
Die Preise fallen für die Bauern, aber nicht für die Konsumenten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zejména s potřebou zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele,
, insbesondere der Notwendigkeit, ein hohes Verbraucherschutzniveau sicherzustellen,
Spotřebitel může použít níže uvedený formulář, není to však povinné.
Sie können hierzu das nachstehende Formular verwenden; dies ist aber nicht vorgeschrieben.
Tímto problémem se musí program pro spotřebitele zabývat.
Auch dieses Problem muss in der Verbraucherpolitischen Agenda angesprochen werden.
Proto je jejich stanovení kvůli bezpečnosti pro spotřebitele nezbytně nutné.
Aus Sicherheitsgründen für den Konsumenten ist eine Festlegung daher dringend nötig.
Celkově vzato je základem smluvní svoboda a posílení práv spotřebitele.
Insgesamt sind Vertragsfreiheit und Verbrauchermündigkeit von großer Bedeutung.
Výrobci tak mají volbu, ale musí o tom spotřebitele informovat.
Dies liegt an der 2007 verabschiedeten Roaming-Verordnung, welche die Tarife für Handy-Gespräche im Ausland gesetzlich begrenzt.
úhrady a inkasa, zejména s ohledem na spotřebitele.
Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
Prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
Navrhovaná prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
, ale i maloobchodní ceny pro spotřebitele a mikropodniky
als auch auf die von den Verbrauchern und den Kleinstunternehmen zu zahlenden Endkundenpreise
Vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele ***I (hlasování)
Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze ***I (Abstimmung)
db) vedlejší sociální důsledky přenesení nákladů na konečného spotřebitele.
db) die sozialen Nebenwirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher.
db) vedlejší sociální důsledky přenesení nákladů na konečného spotřebitele.
db) die kollateralen sozialen Auswirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher;
Vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele ***I
Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze ***I
A to nepozvedne ani konkurenceschopnost Unie ani spokojenost spotřebitele.
Das wird weder der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union noch der Verbraucherzufriedenheit zuträglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z vás poukazovali na úroveň ochrany spotřebitele.
Viele von Ihnen haben sich zum Verbraucherschutzniveau geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika ochrany spotřebitele nesmí být zredukována na takové opatření.
Eine Verbraucherschutzpolitik lässt sich nicht auf diese Art von Maßnahmen reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezahrnuje připravené lékařské přípravky a hotové výrobky pro konečného spotřebitele.
Ausgenommen Arzneimittelzubereitungen und Fertigarzneimittel für den Endverbraucher.
Ale každý takový nákup proudí do masivního oceánu dluhů spotřebitele.
Aber jeder dieser Käufe fließt in einen massiven Ozean von Verbraucherschulden.
kromě požadavků týkajících se spokojenosti spotřebitele a trvalého zlepšování.
Ausgenommen die Anforderungen bezüglich Kundenzufriedenheit und ständiger Verbesserung.
„Spotřebitel kaučuku“ je každý člen, který není výrobcem přírodního kaučuku.
„Kautschukverbraucher“ bezeichnet jedes Mitglied, das kein Hersteller von Naturkautschuk ist.
Vzmach revoluce asijského spotřebitele nabízí Americe cestu k nové velikosti.
Das Fortschreiten einer asiatischen Verbraucherrevolution ebnet Amerika den Weg zu neuer Größe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
přebytek spotřebitele v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
Konsumentenrente bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
HLAVA XV OCHRANA SPOTŘEBITELE ( bývalý článek 153 Smlouvy o ES )
und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt ist : Einziger Artikel
V politikách Unie je zajištěna vysoká úroveň ochrany spotřebitele.
Die Politik der Union stellt ein hohes Verbraucherschutzniveau sicher.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jedná se tedy o bezpečné řešení pro spotřebitele.
Es ist also eine sehr sichere Regelung für den Konsumenten.
Hodlá EK intervenovat ve prospěch spotřebitele dětské obuvi?
Beabsichtigt die Kommission, sich für die Belange der Käufer von Kinderschuhen einzusetzen?
K vyjasnění článku a k zajištění dostatečné ochrany spotřebitele.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Wortlaut des Artikels deutlicher werden und den Verbrauchern ein hinreichender Schutz zugesichert werden.
– a začlenit zdraví a ochranu spotřebitele do ostatních politik .
– Einbeziehung aller Ziele der Gesundheits- und Verbraucherschutzpolitik in alle übrigen Bereiche der Gemeinschaftspolitik.
Označování potravin: Jasnější a srozumitelnější informace pro spotřebitele
Auch soll die Bürokratie für Hersteller und Betreiber von Lebensmittelunternehmen verringert werden.
Označování potravin: Jasnější a srozumitelnější informace pro spotřebitele
Lebensmittelverpackungen: EP stimmt für neue und klarere Regeln zur Kennzeichnung
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
Spotřebitel nesmí být zbaven ochrany zaručené touto směrnicí.
Den Verbrauchern sollte der mit dieser Richtlinie gewährte Schutz nicht entzogen werden können.
Má být změněno ve zcela bezduché spotřebitele zboží, které nechtějí.
Die Menschen sollen zu hirnlosen Konsumenten von Dingen gemacht werden, die sie nicht brauchen.
Spotřebitel by neměl být zbaven ochrany zaručené touto směrnicí.
Den Verbrauchern sollte der mit dieser Richtlinie gewährte Schutz nicht entzogen werden können.
Informovat spotřebitele o vlastnostech nových výrobků uvedených na trh
Unterrichtung über die Eigenschaften der neu auf den Markt gebrachten Erzeugnisse.
informace zaměřené na význam metabolitů pro posouzení rizika pro spotřebitele.
Informationen zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung.
je lze z hlediska spotřebitele považovat za rovnocenné.
von den Verbrauchern als gleichwertig betrachtet werden können.
předložení dalších informací týkajících se podrobného posouzení rizika pro spotřebitele,
die Vorlage weiterer Informationen zu einer differenzierteren Gefahrenbewertung;
Účelem této směrnice je dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele
Gewerbetreibenden zum ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarkts beizutragen und