Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebitele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřebitele Verbraucher 3.747
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spotřebitel Verbraucher 13.302 Konsument 330 Kunde 173 Abnehmer 46 Stromverbraucher 23 Benutzer 1
konečný spotřebitel Endverbraucher 379 Letztverbraucher 3
ochrana spotřebitele Verbraucherschutz 87
chování spotřebitele Verbraucherverhalten 2
motivace spotřebitele Motivation des Verbrauchers
spotřebitel energie Energieverbraucher 91
běžný spotřebitel Normalverbraucher 1
Teorie spotřebitele Haushaltstheorie
informace pro spotřebitele Verbraucherinformation 7

spotřebitel Verbraucher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta proklatá věc je dokonce i vykosťujě, což je dokonalé pro dnešního rychle se měnícího líného spotřebitele.
Das verfluchte Ding entfernt sogar die Knochen, was perfekt für den heutigen schnelllebigen, faulen Verbraucher ist.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je to, na co apeluje ochrana spotřebitelů a ministerstvo zdravotnictví.
DAN GOODMAN Darum kümmern sich die Ministerien für BERATER, IWC-DELEGATION JAPAN Gesundheit und Verbraucher.
   Korpustyp: Untertitel
Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednocením provozní činnosti dojde k zásadním úsporám, které umožní dodávat spotřebitelům nejlepší kvalitu za nejnižší cenu.
Durch die fusionsbedingten Ertragsoptimierungen können wir dem Verbraucher hochwertigste Produkte zu Tiefstpreisen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé mají rovněž právo změnit svého dodavatele energie ve velmi krátké době.
Verbraucher erhalten auch das Recht, ihren Energieversorger sehr kurzfristig zu wechseln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé a podniky tedy mohou hledět do budoucnosti s novým optimismem.
Verbraucher und Unternehmen können demnach wieder optimistisch in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato síla je známá coby síla spotřebitele.
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřebitele

981 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teorie spotřebitele
Haushaltstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
zaměstnanec, zaměstnavatel a spotřebitel.
den Angestellten, den Arbeitgeber und den Konsumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím chránit spotřebitele.
Ich habe die Öffentlichkeit zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro domácnosti jako spotřebitele:
bei Haushalten als Verwendern:
   Korpustyp: EU
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
   Korpustyp: EU DCEP
a na spotřebitele orientovaných síťových
sicherer, zuverlässiger und effizienter
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybychom zredukovali spotřebitele kyslíku?
Was, wenn wir den Wettbewerb um Luft ausschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Převedení prospěchu na konečného spotřebitele
Weitergabe der Vorteile an den Endverbraucher
   Korpustyp: EU
A neujistí spotřebitele ani investory.
Und sie wird weder Verbrauchern noch Investoren Sicherheit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před čím směrnice spotřebitele nechrání?
Aber: es gibt Ausnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
zájem spotřebitele a rovnováhu trhu;
das Verbraucherinteresse und das Marktgleichgewicht;
   Korpustyp: EU
Chceme agenturu na ochranu spotřebitele.
Wir brauchen eine finanzielle Verbraucherschutzagentur.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovení o opravách je výhodné pro spotřebitele.
Die Reparaturklausel nützt den Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení pneumatik: lepší informace pro spotřebitele
Kennzeichnung von Reifen: Bessere Information über Treibstoffverbrauch, Sicherheit und Lärm
   Korpustyp: EU DCEP
výsledky hodnocení veškerých možných rizik pro spotřebitele
die Ergebnisse einer Bewertung der potenziellen Risiken für die Gesundheit von Verbrauchern
   Korpustyp: EU DCEP
a rozvoj vzdělávacích interaktivních nástrojů pro spotřebitele.
Entwicklung interaktiver Online-Instrumente zur Verbraucheraufklärung;
   Korpustyp: EU DCEP
Označení pneumatik: lepší informace pro spotřebitele
Neue Kennzeichnung für Reifen: Bessere Information über Treibstoffverbrauch, Sicherheit und Lärm
   Korpustyp: EU DCEP
byl informován o rozhodnutí spotřebitele odstoupit
ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem
   Korpustyp: EU DCEP
, kterou určí spotřebitel, a to neprodleně, avšak
so bald wie möglich, jedoch spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora ochrany spotřebitele v nových členských státech
Förderung und Schutz der Verbraucherinteressen in den neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Zajišťuje rovněž vysokou úroveň ochrany pro spotřebitele.
Ferner sorgt er für ein hohes Verbraucherschutzniveau.
   Korpustyp: EU DCEP
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele (rozprava)
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Zaplavovat spotřebitele informacemi - to jim nepomůže.
Mit einer Überflutung von Informationen ist ihm nicht geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potravinové doplňky zabalené pro konečného spotřebitele,
für den Endverbraucher abgepackte Nahrungsergänzungsmittel,
   Korpustyp: EU
bujóny a ochucovadla zabalené pro konečného spotřebitele,
für den Endverbraucher abgepackte Fleischbrühen und Suppenaromen,
   Korpustyp: EU
zlepšená informovanost spotřebitele a nakládání s odpady.
bessere Verbraucherinformationen und Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje hotové léčivé přípravky pro konečné spotřebitele.
Ausgenommen sind Fertigarzneimittel für den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU
podporu výměny informací o systémech ochrany spotřebitele.
Förderung des Informationsaustausches über die Verbraucherschutzsysteme.
   Korpustyp: EU
Institut pro zdraví a ochranu spotřebitele
IHCP
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Chafea
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
Chafea
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
Generální ředitelství pro zdraví a spotřebitele
SANCO
   Korpustyp: EU IATE
Porážka Microsoftu je vítězstvím pro spotřebitele
Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Název obchodníka souvisejícího se stížností spotřebitele:
Name des Gewerbetreibenden, den die Verbraucherbeschwerde betrifft:
   Korpustyp: EU
příze a textilie určené pro konečného spotřebitele.
für den Endverbraucher bestimmte Garne und Gewebe.
   Korpustyp: EU
„zákazníkem“ velkoodběratel nebo konečný spotřebitel elektřiny;
„Kunden“ einen Großhändler oder Endkunden, die Elektrizität kaufen;
   Korpustyp: EU
Předmět: Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele
Betrifft: Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
   Korpustyp: EU DCEP
Montéři budou dále schopni vyplnit informační list pro spotřebitele předtím, než spotřebitel zařízení zakoupí.
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
   Korpustyp: EU
To se dá řešit jedině zvedáním cen pro spotřebitele.
Das führt zwangsläufig dazu, dass die Verbraucherpreise angehoben werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) V Evropské unii musí fungovat silná ochrana spotřebitele.
schriftlich. - (SV) Die EU sollte strikte Verbraucherschutzbestimmungen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze ponechat evropské spotřebitele plynu na milost a nemilost monopolů.
Die europäischen Gasverbraucher dürfen nicht der Gnade der Monopole ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SK) Ochrana spotřebitele má v členských státech různou úroveň.
schriftlich. - (SK) Das Verbraucherschutzniveau variiert zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebný dvojitý přístup politický a přístup hospodářských zájmů spotřebitele.
Dazu bedarf es eines zweigleisigen Ansatzes der Politik und der Konsumwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít způsoby, jak evropské spotřebitele k užívání elektromobilů povzbudit.
Es gilt, Wege zu finden, die europäischen Konsumenten zur Nutzung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude to znamenat bouřlivou cestu za zjednodušením legislativy práv spotřebitele.
Das ist ein schlechtes Vorzeichen für die Vereinfachung der Verbraucherschutzgesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však nechat spotřebitele, aby si udělali vlastní názor.
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky nesmí klamat spotřebitele ohledně předností značkového zboží.
Unternehmen müssen eine Irreführung von Verbrauchern bezüglich der mit der Warenmarke zusammenhängenden Vorteile vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opožděné platby a nesplácené dluhy poškozují podniky i spotřebitele.
Zahlungsverzug und unbezahlte Schulden schaden Unternehmen ebenso wie Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Padělatelství z hlediska ochrany spotřebitele ( B6-0486/2008 ) ,
Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen ( B6-0486/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za roaming v cizině: překážka pro spotřebitele
Internationale Roaming-Tarife: Hindernis für Auslandsreisende
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční zdatnost spotřebitele se během jeho života vyvíjí.
Im Laufe des Lebens verändern sich die finanziellen Möglichkeiten von Verbrauchern.
   Korpustyp: EU DCEP
vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a ochrany spotřebitele a
ein hohes Gesundheits- und Verbraucherschutzniveau sowie
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho roste význam opatření na ochranu spotřebitele.
Als Folge davon nehmen Verbraucherschutzmaßnahmen ständig an Wichtigkeit zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A touto novou daní bude trpět koncový spotřebitel.
Die Endverbraucher sind diejenigen, die unter einer neuen Steuer leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny pro zemědělce klesají, ale nikoli pro spotřebitele.
Die Preise fallen für die Bauern, aber nicht für die Konsumenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zejména s potřebou zajistit vysokou úroveň ochrany spotřebitele,
, insbesondere der Notwendigkeit, ein hohes Verbraucherschutzniveau sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel může použít níže uvedený formulář, není to však povinné.
Sie können hierzu das nachstehende Formular verwenden; dies ist aber nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto problémem se musí program pro spotřebitele zabývat.
Auch dieses Problem muss in der Verbraucherpolitischen Agenda angesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je jejich stanovení kvůli bezpečnosti pro spotřebitele nezbytně nutné.
Aus Sicherheitsgründen für den Konsumenten ist eine Festlegung daher dringend nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkově vzato je základem smluvní svoboda a posílení práv spotřebitele.
Insgesamt sind Vertragsfreiheit und Verbrauchermündigkeit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci tak mají volbu, ale musí o tom spotřebitele informovat.
Dies liegt an der 2007 verabschiedeten Roaming-Verordnung, welche die Tarife für Handy-Gespräche im Ausland gesetzlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
úhrady a inkasa, zejména s ohledem na spotřebitele.
Überweisungen und Lastschriften zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
   Korpustyp: EU DCEP
, ale i maloobchodní ceny pro spotřebitele a mikropodniky
als auch auf die von den Verbrauchern und den Kleinstunternehmen zu zahlenden Endkundenpreise
   Korpustyp: EU DCEP
Vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele ***I (hlasování)
Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
db) vedlejší sociální důsledky přenesení nákladů na konečného spotřebitele.
db) die sozialen Nebenwirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
db) vedlejší sociální důsledky přenesení nákladů na konečného spotřebitele.
db) die kollateralen sozialen Auswirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher;
   Korpustyp: EU DCEP
Vymáhání dodržování zákonů na ochranu zájmů spotřebitele ***I
Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze ***I
   Korpustyp: EU DCEP
A to nepozvedne ani konkurenceschopnost Unie ani spokojenost spotřebitele.
Das wird weder der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union noch der Verbraucherzufriedenheit zuträglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z vás poukazovali na úroveň ochrany spotřebitele.
Viele von Ihnen haben sich zum Verbraucherschutzniveau geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika ochrany spotřebitele nesmí být zredukována na takové opatření.
Eine Verbraucherschutzpolitik lässt sich nicht auf diese Art von Maßnahmen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezahrnuje připravené lékařské přípravky a hotové výrobky pro konečného spotřebitele.
Ausgenommen Arzneimittelzubereitungen und Fertigarzneimittel für den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU
Ale každý takový nákup proudí do masivního oceánu dluhů spotřebitele.
Aber jeder dieser Käufe fließt in einen massiven Ozean von Verbraucherschulden.
   Korpustyp: Untertitel
kromě požadavků týkajících se spokojenosti spotřebitele a trvalého zlepšování.
Ausgenommen die Anforderungen bezüglich Kundenzufriedenheit und ständiger Verbesserung.
   Korpustyp: EU
„Spotřebitel kaučuku“ je každý člen, který není výrobcem přírodního kaučuku.
„Kautschukverbraucher“ bezeichnet jedes Mitglied, das kein Hersteller von Naturkautschuk ist.
   Korpustyp: EU
Vzmach revoluce asijského spotřebitele nabízí Americe cestu k nové velikosti.
Das Fortschreiten einer asiatischen Verbraucherrevolution ebnet Amerika den Weg zu neuer Größe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výkonná agentura pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny
Exekutivagentur für die Verwaltung des Programms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU IATE
přebytek spotřebitele v jednotném propojení denních nebo vnitrodenních trhů
Konsumentenrente bei der einheitlichen Day-Ahead- oder Intraday-Marktkopplung
   Korpustyp: EU IATE
HLAVA XV OCHRANA SPOTŘEBITELE ( bývalý článek 153 Smlouvy o ES )
und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt ist : Einziger Artikel
   Korpustyp: Allgemein
V politikách Unie je zajištěna vysoká úroveň ochrany spotřebitele.
Die Politik der Union stellt ein hohes Verbraucherschutzniveau sicher.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jedná se tedy o bezpečné řešení pro spotřebitele.
Es ist also eine sehr sichere Regelung für den Konsumenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodlá EK intervenovat ve prospěch spotřebitele dětské obuvi?
Beabsichtigt die Kommission, sich für die Belange der Käufer von Kinderschuhen einzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
K vyjasnění článku a k zajištění dostatečné ochrany spotřebitele.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Wortlaut des Artikels deutlicher werden und den Verbrauchern ein hinreichender Schutz zugesichert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– a začlenit zdraví a ochranu spotřebitele do ostatních politik .
– Einbeziehung aller Ziele der Gesundheits- und Verbraucherschutzpolitik in alle übrigen Bereiche der Gemeinschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Označování potravin: Jasnější a srozumitelnější informace pro spotřebitele
Auch soll die Bürokratie für Hersteller und Betreiber von Lebensmittelunternehmen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Označování potravin: Jasnější a srozumitelnější informace pro spotřebitele
Lebensmittelverpackungen: EP stimmt für neue und klarere Regeln zur Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt — Zjišťování nákladů, které pro konečného spotřebitele
Pilotprojekt — Bewertung der dem Endverbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel nesmí být zbaven ochrany zaručené touto směrnicí.
Den Verbrauchern sollte der mit dieser Richtlinie gewährte Schutz nicht entzogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Má být změněno ve zcela bezduché spotřebitele zboží, které nechtějí.
Die Menschen sollen zu hirnlosen Konsumenten von Dingen gemacht werden, die sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitel by neměl být zbaven ochrany zaručené touto směrnicí.
Den Verbrauchern sollte der mit dieser Richtlinie gewährte Schutz nicht entzogen werden können.
   Korpustyp: EU
Informovat spotřebitele o vlastnostech nových výrobků uvedených na trh
Unterrichtung über die Eigenschaften der neu auf den Markt gebrachten Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
informace zaměřené na význam metabolitů pro posouzení rizika pro spotřebitele.
Informationen zur Relevanz der Metaboliten für die Bewertung der Verbrauchergefährdung.
   Korpustyp: EU
je lze z hlediska spotřebitele považovat za rovnocenné.
von den Verbrauchern als gleichwertig betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
předložení dalších informací týkajících se podrobného posouzení rizika pro spotřebitele,
die Vorlage weiterer Informationen zu einer differenzierteren Gefahrenbewertung;
   Korpustyp: EU
Účelem této směrnice je dosáhnout vysoké úrovně ochrany spotřebitele
Gewerbetreibenden zum ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarkts beizutragen und
   Korpustyp: EU DCEP