Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřebování Verbrauch 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "spotřebování"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přišla doba tvého spotřebování.
Ihr Verfallsdatum ist erreicht, abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba stanovit přechodné období ke spotřebování stávajících zásob.
Es ist ein Übergangszeitraum vorzusehen, während dem die vorhandenen Vorräte aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Po spotřebování žlutého balíčku použijte červený trojitý balíček, který je zřetelně označen číslem " 2 " na horní pravé straně krabičky.
Nachdem die gelbe Packung leer ist, verwenden Sie die rote Dreierpackung, auf der deutlich eine "2" auf der rechten oberen Seite der Packung steht.
   Korpustyp: Fachtext
Po spotřebování červeného balíčku použijte zelený trojitý balíček, který je zřetelně označen číslem " 3 " na horní pravé straně krabičky.
Nachdem die rote Packung leer ist, verwenden Sie die grüne Dreierpackung, auf der deutlich eine "3" auf der rechten oberen Seite der Packung steht.
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec po spotřebování zeleného balíčku použijte modrý trojitý balíček, který je zřetelně označen číslem " 4 " na horní pravé straně krabičky.
Schließlich verwenden Sie, nachdem die grüne Packung leer ist, die blaue Dreierpackung, auf der deutlich eine "4" auf der rechten oberen Seite der Packung steht.
   Korpustyp: Fachtext
Povoluje se šestiměsíční období ode dne, kdy toto nařízení vstoupí v platnost, ke spotřebování stávajících zásob monenzinátu sodného.
In einem Zeitraum von sechs Monaten ab Inkrafttreten dieser Verordnung können die restlichen Bestände von Monensin-Natrium aufgebraucht werden.
   Korpustyp: EU
Jelikož změny podmínek povolení nesouvisí s bezpečnostními důvody, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da die Änderung der Zulassungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang steht, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, während der vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Jelikož změna podmínek povolení nesouvisí s bezpečnostními důvody, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da die Änderung der Zulassung nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang steht, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Jelikož změny podmínek povolení nesouvisí s bezpečnostními důvody, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da die Änderungen der Zulassungsbedingungen nicht mit Sicherheitserwägungen in Zusammenhang stehen, sollte eine Übergangsfrist vorgesehen werden, innerhalb derer vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité uplatňování změny prováděcího nařízení (EU) č. 371/2011 stanovené tímto nařízením, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da keine sofortige Anwendung aus Sicherheitsgründen der mit dieser Verordnung an der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 371/2011 vorgenommen Änderung erforderlich ist, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité uplatňování změny nařízení (ES) č. 786/2007 stanovené tímto nařízením, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da keine Sicherheitserwägungen vorliegen, die eine unmittelbare Anwendung der Änderung, die mit der vorliegenden Verordnung an der Verordnung (EG) Nr. 786/2007 vorgenommen wird, erfordern, sollte ein Übergangszeitraum gewährt werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité uplatňování změn nařízení (ES) č. 1290/2008 stanovených tímto nařízením, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da keine Sicherheitserwägungen vorliegen, die eine unmittelbare Anwendung der Änderung, die mit der vorliegenden Verordnung an der Verordnung (EG) Nr. 1290/2008 vorgenommen wird, erfordern, sollte ein Übergangszeitraum gewährt werden, in dem die vorhandenen Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
Nepoužije se pro maso, které bylo na trh Unie uvedeno v souladu s právními předpisy před 1. dubnem 2015, a to až do spotřebování zásob.
Sie gilt nicht für Fleisch, das vor dem 1. April 2015 in der Union ordnungsgemäß in Verkehr gebracht worden ist, solange bis die jeweiligen Bestände erschöpft sind.
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit pro zúčastněné strany přechodné období pro spotřebování stávajících zásob dotčených doplňkových látek, které mají být staženy z trhu, a premixů, krmných směsí a krmných surovin, které byly vyrobeny s použitím těchto doplňkových látek.
Den betroffenen Kreisen sollte eine Übergangsfrist gewährt werden, innerhalb der Bestände der vom Markt zu nehmenden Zusatzstoffe, Vormischungen, Mischfuttermittel und Einzelfuttermittel, die mit diesen Zusatzstoffen hergestellt wurden, aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
písemným prohlášením dovozce vydaným při dovozu skotu do francouzských zámořských departementů nebo na Madeiru, že skot je určen k výkrmu po dobu 120 dnů od skutečného data jeho dovozu a k následnému spotřebování tamtéž;
Der Einführer oder Antragsteller erklärt zum Zeitpunkt der Ankunft der Tiere in den französischen überseeischen Departements oder in Madeira schriftlich, dass die Rinder dazu bestimmt sind, für einen Zeitraum vom 120 Tagen ab dem Tag ihrer Ankunft dort gemästet und anschließend dort verbraucht zu werden;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že bezpečnostní důvody nevyžadují okamžité uplatňování změn nařízení (ES) č. 1730/2006 a (ES) č. 1138/2007 stanovených tímto nařízením, je vhodné stanovit přechodné období pro spotřebování stávajících zásob.
Da es nicht erforderlich ist, die mit dieser Verordnung an den Verordnungen (EG) Nr. 1730/2006 und (EG) Nr. 1138/2007 vorgenommenen Änderungen aus Sicherheitsgründen unverzüglich anzuwenden, sollte ein Übergangszeitraum vorgesehen werden, in dem vorhandene Bestände aufgebraucht werden können.
   Korpustyp: EU
písemné prohlášení vydané při dovozu skotu do francouzských zámořských departementů nebo na Madeiru, že skot je určen k výkrmu po alespoň 120 dní od skutečného data jeho dovozu a k následnému spotřebování tamtéž;
eine zum Zeitpunkt der Ankunft der Tiere in den französischen überseeischen Departements oder in Madeira abzugebende schriftliche Erklärung, dass die Rinder dazu bestimmt sind, für einen Zeitraum von 120 Tagen ab dem Tag ihrer Ankunft dort gemästet und anschließend dort verbraucht zu werden;
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit pro zúčastněné strany přechodné období pro spotřebování stávajících zásob dotčených doplňkových látek a premixů, krmných směsí a krmných surovin, které byly vyrobeny s použitím těchto doplňkových látek, přičemž se vezme v úvahu doba použitelnosti některých krmiv obsahujících příslušné doplňkové látky.
Den Beteiligten sollte eine Übergangsfrist eingeräumt werden, innerhalb der vorhandene Bestände an diesen Zusatzstoffen sowie an Vormischungen, Mischfuttermitteln und Einzelfuttermitteln, die mit diesen Zusatzstoffen hergestellt wurden, aufgebraucht werden können; dabei ist die Haltbarkeitsdauer bestimmter Futtermittel, in denen die betreffenden Zusatzstoffe enthalten sind, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU