Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spotřebovaný gebraucht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "spotřebovaný"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

materiál spotřebovaný k výrobě dováženého zboží;
der bei der Herstellung der eingeführten Waren verbrauchten Materialien, und
   Korpustyp: EU
Slunečnicový olej spotřebovaný ve Společenství pochází převážně z osiva vyprodukovaného na jeho území.
Das in der Gemeinschaft verwendete Sonnenblumenöl wird hauptsächlich aus in ihrem Gebiet angebauten Sonnenblumenkernen hergestellt.
   Korpustyp: EU
Slunečnicový olej spotřebovaný ve Společenství pochází převážně z osiva vyprodukovaného na jeho území.
Das in der Gemeinschaft verwendete Sonnenblumenöl wurde hauptsächlich aus in der Gemeinschaft angebauten Sonnenblumenkernen hergestellt.
   Korpustyp: EU
Zkušební soupravy, činidla a veškerý spotřebovaný materiál se uhradí pouze tehdy, používají-li se konkrétně na provádění těchto zkoušek:
Testkits, Reagenzien und alle Verbrauchsgüter werden nur dann erstattet, wenn sie speziell zur Durchführung der nachstehenden Untersuchungen verwendet wurden:
   Korpustyp: EU
Zkušební soupravy, činidla a veškerý další spotřebovaný materiál se uhradí pouze tehdy, používají-li se konkrétně na provádění těchto zkoušek:
Testkits, Reagenzien und alle übrigen Verbrauchsgüter werden nur dann erstattet, wenn sie speziell zur Durchführung der nachstehenden Untersuchungen verwendet wurden:
   Korpustyp: EU
Úhrada spotřebovaného materiálu vychází ze skutečných nákladů vzniklých členským státům. Spotřebovaný materiál může být uhrazen pouze tehdy, byl-li konkrétně použit při návštěvách včelínů.
Für die Erstattung von Verbrauchsgütern sind die tatsächlich angefallenen Kosten der Mitgliedstaaten zugrunde zu legen; diese Kosten sind nur dann beihilfefähig, wenn die Verbrauchsgüter speziell bei Besuchen in den Bienenstöcken verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
objem kapaliny spotřebovaný jednou brzdou v kole při tlaku odpovídajícím brzdné síle 1,2 B* = 0,6 · GBo a při maximálním poloměru pneumatiky;
die Absorption der Flüssigkeitsmenge einer Radbremse bei einem Druck, der einer Bremskraft von 1,2 B* = 0,6 · GBo und einem maximalen Reifenhalbmesser entspricht,
   Korpustyp: EU
Spotřebovaný příkon při jmenovitém napětí nesmí u žádné předložené SB jednotky překročit jmenovitý příkon vyznačený na jednotce o více, než je procentuální hodnota uvedená v tabulce 1.
Die Leistungsaufnahme jedes Leuchtkörpers der eingereichten SB-Einheiten darf bei Prüfspannung die in Tabelle 1 aufgeführte und auf dem Scheinwerfer angegebene Nennleistung nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Úhrada spotřebovaného materiálu vychází ze skutečných nákladů vzniklých členským státům. Spotřebovaný materiál může být uhrazen pouze tehdy, byl-li konkrétně použit při návštěvách včelínů.
Für die Erstattung von Verbrauchsgütern sind die tatsächlich angefallenen Kosten der Mitgliedstaaten zugrunde zu legen; diese Kosten sind nur dann förderfähig, wenn die Verbrauchsgüter tatsächlich bei den Besuchen bei Bienenstöcken verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
Pod těmito okruhy: odpisy, spotřebovaný materiál, spotřebovaná energie, dopravní služby, opravárenské služby, služby pro třetí osoby, mzdy, služby pro zaměstnance, reklama a propagace, daně a poplatky, bankovní služby, cestovní výlohy, různé náklady.
Unter folgenden Positionen: Abschreibung, Materialverbrauch, Energieverbrauch, Transportsdienste, Instandsetzungsdienste, fremde Dienstleistungen, Löhne und Gehälter, Leistungen für Mitarbeiter, Werbung und Repräsentanz, Steuern und Abgaben, Bankdienste, Dienstreisen, sonstige.
   Korpustyp: EU
Výdaje související s náklady na zaměstnance, pokud jde o provádění laboratorních zkoušek, odběr vzorků, sledování, spotřebovaný materiál a režijní náklady na dozorové studie, budou způsobilé v souladu s pravidly stanovenými v příloze III.
Ausgaben für Personalkosten im Zusammenhang mit der Durchführung von Laboruntersuchungen, Probenahmen und Überwachungsaufgaben, für Verbrauchsgüter sowie Gemeinkosten im Rahmen der Überwachungsstudien sind beihilfefähig entsprechend den Vorschriften des Anhangs III.
   Korpustyp: EU
Protože byla vykazována jen hodnota ztrát a šrotu, nebylo možné posoudit, zda materiál spotřebovaný na výrobu dotčeného výrobku stačil na výrobu jak dotčeného výrobku, tak šrotu odečteného od výrobních nákladů.
Da die Verluste und der Schrott lediglich wertmäßig gemeldet wurden, konnte nicht geprüft werden, ob der Materialverbrauch zur Produktion der betroffenen Ware genügte, um sowohl die betroffene Ware als auch den Schrott herzustellen, der von den Produktionskosten abgezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Výdaje související s náklady na zaměstnance, pokud jde o provádění laboratorních zkoušek, odběr vzorků, sledování, spotřebovaný materiál a režijní náklady na dozorové studie, budou způsobilé v souladu s pravidly stanovenými v příloze III.
Für die Förderfähigkeit von Ausgaben für Personalkosten im Zusammenhang mit der Durchführung von Laboruntersuchungen, Probenahmen und Überwachungsaufgaben, für Verbrauchsgüter sowie Gemeinkosten im Rahmen der Überwachungsstudien gelten die Bestimmungen des Anhangs III.
   Korpustyp: EU