Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spotřebovat verbrauchen 283 verwenden 56 aufbrauchen 47 konsumieren 19 verzehren 11 brauchen 7 verarbeiten 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spotřebovatverbrauchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Spotřebuje méně paliva, než některé starší modely.
Man verbraucht weniger als mit anderen alten Modellen.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
O tisíc kilometrů dál se spotřebuje 800 až 1000 litrů vody na člověka denně.
800 bis 1.000 Liter Wasser werden pro Person und pro Tag verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Francie má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Frankreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
A spotřeboval jsem elektřinu při poslechu hudby, ale nic jsem tu nevzal.
Ich habe Strom verbraucht für die Musik, aber ich habe nichts gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Jasně. Zatím jsme nespotřebovali ani čtvrtinu zásoby paliva.
Verdammt, wir haben erst weniger als einen Vierteltank verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Už jsme spotřebovali polovinu paliva a nemůžeme se vrátit.
Die Hälfte des Treibstoffs ist verbraucht, es gibt kein Zurück mehr.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "spotřebovat"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přípravek ihned spotřebovat.
Das Arzneimittel sollte umgehend aufgebraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění přípravek ihned spotřebovat .
Nach Verdünnung sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění přípravek ihned spotřebovat.
Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se připravený roztok Enbrel ihned spotřebovat .
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Rozpuštěnou vakcínu je třeba ihned spotřebovat .
Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
" Měsíc/ Rok " Po naředění přípravek ihned spotřebovat .
Verw. bis { MM/ JJJJ } Nach Verdünnung sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění injekční roztok ihned spotřebovat .
Die verdünnte Injektionslösung sollte umgehend aufgebraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Konzerva se musí spotřebovat do zítřka.
Diese Dose Ananas ist morgen abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Po otevření je nutné obsah spotřebovat do 3 měsíců .
Nach Öffnen ist der Inhalt der Flasche innerhalb von 3 Monaten aufzubrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologického hlediska je nutné přípravek spotřebovat okamžitě .
Vom mikrobiologischen Standpunkt aus sollte das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je nutno po prvním otevření spotřebovat do 6 měsíců .
Das Präparat sollte innerhalb von 6 Monaten nach Anbruch aufgebraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zředěný roztok se musí spotřebovat do 24 hodin .
Die verdünnte Lösung muss innerhalb von 24 Stunden verwendet werden
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE je nutno po prvním otevření spotřebovat do 6 měsíců.
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.VIRAMUNE sollte innerhalb von 6 Monaten nach dem Öffnen aufgebraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Z mikrobiologického pohledu je nutno spotřebovat produkt okamžite .
Aus mikrobiologischer Sicht muss das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
EXP {měsíc/ rok} Po naředění přípravek ihned spotřebovat.
Verw.bis {MM/JJJJ} Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
2 roky Rozpuštěný přípravek je třeba ihned spotřebovat .
2 Jahre Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
42 Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek ihned spotřebovat .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt umgehend verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
EXP { měsíc/ rok } Po naředění přípravek ihned spotřebovat .
Verw. bis { MM/ JJJJ } Nach Verdünnung sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Slovensko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Die Slowakei verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Polsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Francie má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Frankreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ani Američané nedokáží spotřebovat více aut, než potřebují.
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alespoň Kara nezapomněla, jak spotřebovat všechnu teplou vodu.
Nun, zumindest hat Kara nicht vergessen, wie man das ganze heiße Wasser verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Produkuje daleko víc než je sama schopná spotřebovat.
Sie produzieren Nahrung im überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Po prvním otevření je třeba obsah lahvičky spotřebovat během 3 měsíců .
Nach Öffnen ist der Inhalt der Flasche innerhalb von 3 Monaten aufzubrauchen .
   Korpustyp: Fachtext
Spotřebovat v průběhu 28 dní po prvním otevření nebo propíchnutí lahvičky .
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se spotřebovat takto připravený nápoj nejpozději do 6 hodin od jeho přípravy .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT Pulver sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
8 Rozpuštěné a naředěné roztoky Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek po rozpuštění ihned spotřebovat .
Rekonstituierte und verdünnte Lösungen Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Zásoby alkoholu vinného původu vytvořené před 1. srpnem 2008 se musí spotřebovat.
Die vor dem 1. August 2008 gebildeten Weinalkoholbestände müssen abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Německo má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Rakousko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Österreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Maďarsko má velké intervenční zásoby pšenice obecné, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Slovensko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Die Slowakei verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Alespoň 80 % toalet musí spotřebovat nejvýše šest litrů na jedno spláchnutí.
Bei mindestens 80 % der WC darf der Wasserverbrauch je Spülvorgang höchstens 6 Liter betragen.
   Korpustyp: EU
Polsko má intervenční zásoby pšenice obecné, které by se měly spotřebovat.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Německo má intervenční zásoby pšenice obecné, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Česká republika má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Die Tschechische Republik verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
   Korpustyp: EU
Německo má velké intervenční zásoby žita, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Roggen, die abgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Po uplynutí tohoto období uchovávání při pokojové teplotě výrobek nesmí být vrácen do chladničky, ale musí se spotřebovat, či zlikvidovat.
Am Ende dieser Aufbewahrungszeit bei Raumtemperatur darf das Produkt nicht mehr in den Kühlschrank zurückgestellt werden, sondern muss verwendet oder vernichtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/ g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je lahvička otevřená , je třeba obsah spotřebovat do 60 dní ( uchovávejte při teplotě do 25°C ) .
Nach dem Öffnen der Flasche muss der Inhalt innerhalb von 60 Tagen verbraucht werden ( während dieser Zeit nicht über 25 °C lagern ) .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin.
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce . VIRAMUNE je nutno po prvním otevření spotřebovat do 6 měsíců .
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats. VIRAMUNE sollte innerhalb von 6 Monaten nach dem Öffnen aufgebraucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jen krátce - protože nechci spotřebovat příliš času - chci pomluvit k panu Albertinimu o jeho zprávě a citovat jej.
Ganz kurz - denn ich will nicht zu viel Zeit in Anspruch nehmen -, ich möchte mit Herrn Albertini über seinen Bericht sprechen und einige Stellen daraus zitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Komise upřesnit, jaké množství potravin nebo léků je třeba spotřebovat, aby bylo dosaženo přijatelného denního příjmu (ADI) ve výši 40 mg/kg?
Kann die Kommission mitteilen, welche Menge an Lebens- oder Arzneimitteln konsumiert werden müsste, um die zulässige Tagesdosis (Acceptable Daily Intake, ADI) von 40 mg/kg zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zboží Společenství může do svobodného pásma vstoupit, může v něm být uskladněno, přepravováno, lze ho v něm používat, zpracovávat nebo spotřebovat.
Gemeinschaftswaren können in eine Freizone verbracht, dort gelagert, befördert, verwendet, verarbeitet und verbraucht werden.
   Korpustyp: EU
Tento pojem rovněž zahrnuje vozidla, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zařízení pro akumulaci elektrické energie;
Diese Begriffsbestimmung schließt auch Fahrzeuge ein, die Energie aus Betriebskraftstoffen lediglich zum Zwecke der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichersystems nutzen;
   Korpustyp: EU
Tak jako kyslík nám dal výhodu, tak jako oheň nám umožnil spotřebovat více kalorií, i přechod k zemědělství je energetickou revolucí.
Wie uns der Sauerstoff aus den Startlöchern half, wie das Feuer uns ermöglichte, mehr Kalorien zu verbrennen, ist der Ackerbau eine Energierevolution.
   Korpustyp: Untertitel
Tato definice rovněž zahrnuje vozidla, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zařízení pro akumulaci elektrické energie;
Diese Begriffsbestimmung schließt auch Fahrzeuge ein, die Energie aus Betriebskraftstoffen lediglich zum Zwecke der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichersystems nutzen;
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést, že v zájmu zachování chuťových a barevných vlastností je skladované zmrazené jahody obvykle nutno spotřebovat, a tedy prodat, do jednoho roku.
Gelagerte gefrorene Erdbeeren müssen normalerweise innerhalb eines Jahres verkauft und verzehrt werden, damit ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften gewährleistet werden können.
   Korpustyp: EU
Zboží Unie může do svobodného pásma vstoupit, může v něm být uskladněno, přepravováno, lze ho v něm užít, zušlechtit nebo spotřebovat.
Unionswaren können in eine Freizone verbracht, dort gelagert, befördert, verwendet, verarbeitet und verbraucht werden.
   Korpustyp: EU
Doporučuje se , z bakteriologických důvodů , po rozpuštění roztok okamžitě spotřebovat , ale může být po rozpuštění uchováván po dobu 24 hodin při teplotě 2°C -8°C nebo 4 hodiny při pokojové teplotě .
Die gebrauchsfertige Lösung sollte aus bakteriologischen Gründen so schnell wie möglich verwendet werden , kann aber 24 Stunden bei 2°C -8°C oder 4 Stunden bei Raumtemperatur gelagert werden .
   Korpustyp: Fachtext
„hybridním elektrickým vozidlem“ vozidlo (včetně vozidel, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zařízení pro akumulaci elektrické energie), které za účelem mechanického pohonu čerpá energii z obou těchto zdrojů akumulované energie umístěných ve vozidle:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ ein Fahrzeug (einschließlich solcher Fahrzeuge, die ihre Energie aus einem Betriebskraftstoff zu dem alleinigen Zweck der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichers beziehen), das für seinen Antrieb Energie aus folgenden energie-/leistungsspeichernden Quellen im Fahrzeug bezieht:
   Korpustyp: EU
Tato domněnka je vyvrácena, pokud investiční nemovitý majetek je odepisovatelný a je držen v rámci obchodního modelu, jehož cílem je spotřebovat v podstatě veškeré hospodářské užitky tohoto investičního nemovitého majetku v čase, a nikoli prodejem.
Diese Vermutung ist widerlegt, wenn die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie abschreibungsfähig ist und im Rahmen eines Geschäftsmodells gehalten wird, das darauf abzielt, im Laufe der Zeit im Wesentlichen den gesamten wirtschaftlichen Nutzen dieser Immobilie aufzubrauchen, anstatt sie zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Alternativní hnací ústrojí, zahrnující rovněž hybridní hnací ústrojí, jsou ústrojí, jež pro mechanický pohon čerpají energii z paliva, které je možno spotřebovat, nebo z baterie či jiného zařízení pro akumulaci elektrické nebo mechanické energie.
Alternative Antriebsstränge, zu denen hybride Antriebsstränge gehören, sind solche, die zum Zweck des mechanischen Antriebs aus einem Betriebskraftstoff und/oder einer Batterie oder einer anderen Speichereinrichtung für elektrische oder mechanische Leistung Energie beziehen.
   Korpustyp: EU
Pizza „Pizza Napoletana“ se má pokud možno spotřebovat ihned po vyndání z pece, a to ve stejném místě, jako byla vyprodukována; pokud však není spotřebována v místě produkce, nemůže být zmrazena ani hluboce zamrazena ani vakuově zabalena pro účely následného prodeje.
Die „Pizza Napoletana“ sollte vorzugsweise sofort, direkt nach der Entnahme aus dem Ofen, in den Räumen verzehrt werden, in denen sie hergestellt wurde; falls sie nicht am Herstellungsort verzehrt wird, darf sie nicht eingefroren oder tiefgekühlt oder für einen späteren Verkauf vakuumverpackt werden.
   Korpustyp: EU
„Hybridním elektrickým vozidlem (HEV)“ se rozumí vozidlo (včetně vozidel, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zásobníků elektrické energie/výkonu), které za účelem mechanického pohonu čerpá energii z obou těchto zdrojů energie umístěných ve vozidle:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ bezeichnet ein Fahrzeug einschließlich solcher Fahrzeuge, in denen die Energie aus einem Kraftstoff nur zum Aufladen der elektrischen Energiespeicher dient, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antrieb versorgt wird:
   Korpustyp: EU