Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Spotřebuje méně paliva, než některé starší modely.
Man verbraucht weniger als mit anderen alten Modellen.
Maďarsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
O tisíc kilometrů dál se spotřebuje 800 až 1000 litrů vody na člověka denně.
800 bis 1.000 Liter Wasser werden pro Person und pro Tag verbraucht.
Francie má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Frankreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
A spotřeboval jsem elektřinu při poslechu hudby, ale nic jsem tu nevzal.
Ich habe Strom verbraucht für die Musik, aber ich habe nichts gestohlen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Jasně. Zatím jsme nespotřebovali ani čtvrtinu zásoby paliva.
Verdammt, wir haben erst weniger als einen Vierteltank verbraucht.
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
Už jsme spotřebovali polovinu paliva a nemůžeme se vrátit.
Die Hälfte des Treibstoffs ist verbraucht, es gibt kein Zurück mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ReFacto má být spotřebován ihned nebo do 3 hodin po rozpuštění .
ReFacto ist unmittelbar nach dem Auflösen oder innerhalb von 3 Stunden zu verwenden .
Spotřebovala jsi všechna kouzla, cos mi ukradla, na své věčné mládí?
Hast du all die Zauberei, die du mir stahlst, dafür verwendet, so jung zu bleiben?
Stabilita rekonstituované suspenze v infuzním sáčku : Po rekonstituci musí být rekonstituovaná suspenze v infuzním sáčku okamžitě spotřebována .
Stabilität der rekonstituierten Suspension im Infusionsbeutel Nach der Rekonstitution sollte die rekonstituierte Suspension im Infusionsbeutel sofort verwendet werden .
Problémem je, že většinu energie jsme spotřebovali při snaze oslabit síly metalidí během naší menší šarvátky s Weather Wizardem a jeho bandou.
- Tja, das Problem ist, dass wir den größten Teil ihrer Energie verwendet haben, um die Kräfte der Metas zu schwächen, während unserer kleinen Schurken-Flugreise mit Weather Wizard und Co.
Stomatologové v Evropské unii spotřebují ročně 125 tun rtuti.
Stomatologen in der Europäischen Union verwenden jedes Jahr 125 Tonnen Quecksilber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po rozředění ( viz bod 6. 6 . ) musí být přípravek ihned spotřebován .
Nach Verdünnung ( siehe Abschnitt 6. 6 ) sollte die Zubereitung sofort verwendet werden .
{ měsíc/ rok } Spotřebujte okamžitě po otevření .
{ MM/ JJJJ } Sofort nach Anbruch verwenden .
ReFacto AF musí být spotřebován nejpozději do 3 hodin po rozpuštění.
ReFacto AF muss innerhalb von 3 Stunden nach dem Auflösen verwendet werden.
Po otevření je třeba obsah v krátké době spotřebovat.
Nach Öffnung ist der Inhalt innerhalb kurzer Zeit zu verwenden.
Německo má velké intervenční zásoby žita, pro které je obtížné najít odběratele a které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Roggen, für die sich nur schwer Absatzmärkte finden lassen und die daher auf andere Weise zu verwenden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
50 PROMETAX perorální roztok by měl být spotřebován do 1 měsíce po otevření lahvičky .
Erometax Lösung zum Einnehmen soll innerhalb eines Monats nach Anbruch der Flasche aufgebraucht werden .
Sakra, už jsem spotřeboval dvě balení a nepomohlo to.
Ich habe zwei Pötte davon aufgebraucht. Das hilft gar nichts.
VIRAMUNE perorální suspenze musí být spotřebována do 6 měsíců po prvním otevření lahvičky .
VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Monaten nach dem Öffnen aufgebraucht werden .
Nechci abyste všechno spotřebovali ještě předtím, než párty vůbec začne, chápete mě?
Ich will nicht, dass ihr schon alles aufbraucht, bevor die Party überhaupt angefangen hat,
2 roky Rozpuštěný přípravek je třeba ihned spotřebovat .
2 Jahre Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen .
Když spotřebují všechny přírodní zdroje, táhnou dál.
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
EXELON perorální roztok by měl být spotřebován do 1 měsíce po otevření lahvičky .
EXELON Lösung zum Einnehmen soll innerhalb eines Monats nach Anbruch der Flasche aufgebraucht werden .
Nikdy nepochopili, že to, co hledají, už sami spotřebovali.
Sie haben nie verstanden, dass sie schon aufgebraucht hatten, wonach sie suchten.
Prometax perorální roztok by měl být spotřebován do 1 měsíce po otevření lahvičky.
Prometax Lösung zum Einnehmen soll innerhalb eines Monats nach Anbruch der Flasche aufgebraucht werden.
Spotřebuješ na to většinu svých rezerv
Das wird fast deine ganzen Reserven aufbrauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme prý odsouzeni k zániku, protože příliš mnoho lidí příliš mnoho spotřebuje.
Unser Schicksal war besiegelt, weil zu viele Menschen zu viel konsumieren würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože všechno, co si nahrabu, spotřebuju nebo si někam zašiju, půjde zpátky do krabice a já příjdu o všechno.
Denn Fakt ist, alles woran ich mich klammere und konsumiere und horte geht am Ende wieder zurück in die Box und ich werde alles verlieren.
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sluneční energie je takové množství, že jedna hodina poledního slunečního světla obsahuje více energie, než spotřebuje celý svět za 1 rok.
Solare Energie, die wir von der Sonne bekommen, hat eine solche Ergiebigkeit, dass eine Stunde Licht zur Mittagszeit mehr Energie enthält, als die gesamte Welt in einem Jahr konsumiert.
Spotřební daně mají obyčejně spravedlivý účinek, když ti nejbohatší jsou zároveň těmi, kdo toho nejvíce spotřebují a platí nejvíce.
Verbrauchssteuern haben gewöhnlich eine faire Wirkung, da die Reichsten die sind, die auch das meiste konsumieren und daher das meiste zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
Genauso kann man fragen: Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto zdroje jsou spotřebovány ihned nebo krátce po provedení převodu.
Diese Werte werden sofort oder kurz nach Vornahme der Übertragung konsumiert.
Spotřební cyklus je např. v Belgii mnohem kratší, jelikož produkce se obvykle spotřebuje v měsíci porážky.
Die Verbrauchszyklen in Belgien beispielsweise sind sehr viel kürzer, da das Fleisch meistens im Monat der Schlachtung konsumiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i když USA chtějí mnoho spotřebovat a nespoří, nemohou hospodařit s obchodním deficitem, jestliže příliš neinvestují.
Selbst wenn die USA eine Menge konsumieren wollen und nicht sparen, häufen sie nicht unbedingt ein Handelsdefizit an, solange sie nicht viel investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denně se ropy vyprodukuje (a spotřebuje) přes 80 milionů barelů a velká část tohoto výstupu se mezinárodně obchoduje.
Jeden Tag werden mehr als 80 Millionen Fässer davon gefördert (und konsumiert), und ein großer Teil dieser Menge wird international gehandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti dováží 80 % rýže, kterou spotřebuje.
Haiti importiert 80 % des Reises, der im Land verzehrt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ca) nemá negativní vliv na životní prostředí ani přetrvávající nebo kumulativní účinky na životní prostředí poté, co je spotřebována nebo se z ní stane odpad.
ca) keine negativen Umweltauswirkungen hat und in der Umwelt nicht persistent ist oder sich anreichert , nachdem es verzehrt worden oder zu ein Abfall geworden ist .
výrobků pekárenského odvětví, které jsou vzhledem ke své povaze obvykle spotřebovány do 24 hodin od výroby,
Backwaren, die ihrer Art nach normalerweise innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung verzehrt werden;
V případech, kde tyto potraviny mohou být spotřebovány jak přímo, tak po rekonstituování, se vykázané výsledky vztáhnou na nerekonstituovaný produkt určený k přímé spotřebě.
Können solche Lebensmittel sowohl verzehrfertig als auch rekonstituiert verzehrt werden, so werden die Ergebnisse für das nicht rekonstituierte verzehrfertige Produkt angegeben.
Informace uvedené v odstavci 1 musí být denně aktualizovány a musí zůstat k dispozici přinejmenším tak dlouho, dokud nelze oprávněně předpokládat, že potravina byla spotřebována.
Die in Absatz 1 aufgeführten Informationen werden täglich aktualisiert und mindestens so lange zur Verfügung gehalten, bis davon ausgegangen werden kann, dass das Lebensmittel verzehrt wurde.
Je třeba uvést, že v zájmu zachování chuťových a barevných vlastností je skladované zmrazené jahody obvykle nutno spotřebovat, a tedy prodat, do jednoho roku.
Gelagerte gefrorene Erdbeeren müssen normalerweise innerhalb eines Jahres verkauft und verzehrt werden, damit ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften gewährleistet werden können.
· Rostoucí městská populace na Dálném východě a v dalších oblastech světa spotřebuje stále více masa, což znamená neustálý nárůst v počtu hospodářských zvířat.
· Die wachsende städtische Bevölkerung im Fernen Osten und in anderen Regionen der Welt wird immer mehr Fleisch verzehren, was bedeutet, dass die Viehbestände stetig zunehmen werden.
– pekařských a cukrářských výrobků, které jsou vzhledem ke své povaze obvykle spotřebovány do 24 hodin od výroby,
- Backwaren, die ihrer Art nach normalerweise innerhalb von 24 Stunden nach der Herstellung verzehrt werden;
8 Prase , pro které je léčba určena , zvažte a odhadněte množství krmiva , které spotřebuje , na základě denního příjmu krmiva odpovídajícího 5 % tělesné hmotnosti .
Das zu behandelnde Schwein sollte gewogen und die Futtermenge , die das Schwein wahrscheinlich verzehren wird , auf der Basis einer täglichen Futtermenge geschätzt werden , die 5 % der Körpermasse entspricht .
Tento druh opatření existuje konečně u citrusových plodů na základě nařízení Komise (ES) č. 1799/2001 [4], zejména vzhledem ke způsobu výpočtu maximálních limitů reziduí, který, pokud jde o uvedené produkty, přihlíží ke skutečnosti, že jsou obvykle spotřebovány oloupané.
Im Übrigen existiert eine solche Maßnahme im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1799/2001 der Kommission [4] für Zitrusfrüchte, insbesondere im Hinblick auf die Methode zur Berechnung des Höchstgehalts an Rückständen, wobei für diese Produkte berücksichtigt wird, dass sie im Normalfall geschält verzehrt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- No ono se na tebe hodně spotřebuje.
- Bei dir braucht man ja auch viel.
My spotřebujme hodně benzinu.
Wir brauchen viel Benzin.
Má to vysokou výzkumnou hodnotu. A když budou pacienti jen dva, nespotřebuje se příliš enzymu.
Es hat echten Nutzen für die Forschung, und zwei Patienten brauchen wenig Enzyme.
Mý děcko spotřebuje tři inhalátory tejdně.
Das Kind braucht drei Inhalatoren pro Woche.
Na můj život spotřebujete hodně kazet.
Meine Geschichte braucht viele Bänder.
Uděláme kardiovaskulární vyšetření, potom budu moci vypočítat kolik kyslíku spotřebují tvé svaly, a to taky ukáže v jaké kondici je tvůj kardiovaskulární systém.
Die Herz-Kreislauf-Untersuchung wird uns zeigen, wie viel Sauerstoff Ihre Muskeln brauchen, was wiederum ein Indikator für Ihren Kreislaufzustand ist.
Výsledkem je, že k vypěstování 1 kila brambor spotřebujeme 100 litrů vody, k vypěstování 1 kila rýže 4000 litrů vody a k výrobě 1 kila hovězího 13000 litrů vody.
Das Ergebnis ist, dass man 100 Liter Wasser braucht für die Produktion von 1 Kilo Kartoffeln, 4.000 Liter Wasser für 1 Kilo Reis und 13.000 Liter Wasser für ein Kilo Rindfleisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je možné, že v zájmu dosažení tohoto snížení se dodavatelé paliv rozhodnou zefektivnit proces těžby a rafinace tak, že k získání ropy a její přeměně na benzin či motorovou naftu bude spotřebováno méně energie.
Um die Reduktion zu verwirklichen, sollten Kraftstofflieferanten die Wahl haben, den Prozess der Gewinnung und Raffinage effizienter zu gestalten, so dass weniger Energie eingesetzt wird, um Erdöl zu gewinnen und zu Benzin oder Diesel zu verarbeiten.
Stál tu rozkročený, nejistý v kolenou, hlavu trochu zvednutou, a vzduch procházel otevřenými ústy, jako by uvnitř už nebyly plíce, které by jej spotřebovaly.
Er stand da, die Beine auseinandergestellt, die Knie unsicher, den Kopf etwas gehoben, und die Luft verkehrte durch den offenen Mund, als gäbe es innen keine Lungen mehr, die sie verarbeiteten.
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "spotřebovat"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přípravek ihned spotřebovat.
Das Arzneimittel sollte umgehend aufgebraucht werden.
Po naředění přípravek ihned spotřebovat .
Nach Verdünnung sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden .
Po naředění přípravek ihned spotřebovat.
Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
Doporučuje se připravený roztok Enbrel ihned spotřebovat .
Nach Zubereitung der Enbrel-Lösung wird die sofortige Verwendung empfohlen .
Rozpuštěnou vakcínu je třeba ihned spotřebovat .
Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen .
" Měsíc/ Rok " Po naředění přípravek ihned spotřebovat .
Verw. bis { MM/ JJJJ } Nach Verdünnung sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden .
Po naředění injekční roztok ihned spotřebovat .
Die verdünnte Injektionslösung sollte umgehend aufgebraucht werden .
Konzerva se musí spotřebovat do zítřka.
Diese Dose Ananas ist morgen abgelaufen.
Po otevření je nutné obsah spotřebovat do 3 měsíců .
Nach Öffnen ist der Inhalt der Flasche innerhalb von 3 Monaten aufzubrauchen .
Z mikrobiologického hlediska je nutné přípravek spotřebovat okamžitě .
Vom mikrobiologischen Standpunkt aus sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Přípravek je nutno po prvním otevření spotřebovat do 6 měsíců .
Das Präparat sollte innerhalb von 6 Monaten nach Anbruch aufgebraucht werden .
Zředěný roztok se musí spotřebovat do 24 hodin .
Die verdünnte Lösung muss innerhalb von 24 Stunden verwendet werden
VIRAMUNE je nutno po prvním otevření spotřebovat do 6 měsíců.
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.VIRAMUNE sollte innerhalb von 6 Monaten nach dem Öffnen aufgebraucht werden.
Z mikrobiologického pohledu je nutno spotřebovat produkt okamžite .
Aus mikrobiologischer Sicht muss das Produkt sofort verwendet werden .
EXP {měsíc/ rok} Po naředění přípravek ihned spotřebovat.
Verw.bis {MM/JJJJ} Nach dem Auflösen sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden.
2 roky Rozpuštěný přípravek je třeba ihned spotřebovat .
2 Jahre Das rekonstituierte Produkt ist unverzüglich aufzubrauchen .
42 Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek ihned spotřebovat .
Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt umgehend verwendet werden .
EXP { měsíc/ rok } Po naředění přípravek ihned spotřebovat .
Verw. bis { MM/ JJJJ } Nach Verdünnung sollte das Arzneimittel umgehend aufgebraucht werden .
Slovensko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Die Slowakei verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Polsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Francie má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Frankreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Ani Američané nedokáží spotřebovat více aut, než potřebují.
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alespoň Kara nezapomněla, jak spotřebovat všechnu teplou vodu.
Nun, zumindest hat Kara nicht vergessen, wie man das ganze heiße Wasser verbraucht.
Produkuje daleko víc než je sama schopná spotřebovat.
Sie produzieren Nahrung im überfluss.
Po prvním otevření je třeba obsah lahvičky spotřebovat během 3 měsíců .
Nach Öffnen ist der Inhalt der Flasche innerhalb von 3 Monaten aufzubrauchen .
Spotřebovat v průběhu 28 dní po prvním otevření nebo propíchnutí lahvičky .
Arzneimittel außer Reich - und Sichtweite von Kindern aufbewahren .
Doporučuje se spotřebovat takto připravený nápoj nejpozději do 6 hodin od jeho přípravy .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT Pulver sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden .
8 Rozpuštěné a naředěné roztoky Z mikrobiologického hlediska by se měl přípravek po rozpuštění ihned spotřebovat .
Rekonstituierte und verdünnte Lösungen Aus mikrobiologischer Sicht sollte das Produkt sofort verwendet werden .
Zásoby alkoholu vinného původu vytvořené před 1. srpnem 2008 se musí spotřebovat.
Die vor dem 1. August 2008 gebildeten Weinalkoholbestände müssen abgesetzt werden.
Německo má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Rakousko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Österreich verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Německo má velké intervenční zásoby ječmene, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über große Interventionsbestände an Gerste, die verbraucht werden müssen.
Maďarsko má velké intervenční zásoby pšenice obecné, které by se měly spotřebovat.
Ungarn verfügt über große Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
Slovensko má velké intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Die Slowakei verfügt über große Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Alespoň 80 % toalet musí spotřebovat nejvýše šest litrů na jedno spláchnutí.
Bei mindestens 80 % der WC darf der Wasserverbrauch je Spülvorgang höchstens 6 Liter betragen.
Polsko má intervenční zásoby pšenice obecné, které by se měly spotřebovat.
Polen verfügt über Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
Německo má intervenční zásoby pšenice obecné, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Weichweizen, die verbraucht werden müssen.
Česká republika má intervenční zásoby kukuřice, které by se měly spotřebovat.
Die Tschechische Republik verfügt über Interventionsbestände an Mais, die verbraucht werden müssen.
Německo má velké intervenční zásoby žita, které by se měly spotřebovat.
Deutschland verfügt über Interventionsbestände an Roggen, die abgesetzt werden müssen.
Po uplynutí tohoto období uchovávání při pokojové teplotě výrobek nesmí být vrácen do chladničky, ale musí se spotřebovat, či zlikvidovat.
Am Ende dieser Aufbewahrungszeit bei Raumtemperatur darf das Produkt nicht mehr in den Kühlschrank zurückgestellt werden, sondern muss verwendet oder vernichtet werden.
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin .
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/ g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht
Jakmile je lahvička otevřená , je třeba obsah spotřebovat do 60 dní ( uchovávejte při teplotě do 25°C ) .
Nach dem Öffnen der Flasche muss der Inhalt innerhalb von 60 Tagen verbraucht werden ( während dieser Zeit nicht über 25 °C lagern ) .
Doporučuje se VIRACEPT 50 mg/ g perorální prášek smíchat s těmito tekutinami a spotřebovat během 6 hodin.
Das mit diesen Nahrungsmitteln vermischte VIRACEPT 50 mg/g Pulver zum Einnehmen sollte innerhalb von 6 Stunden verbraucht werden.
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce . VIRAMUNE je nutno po prvním otevření spotřebovat do 6 měsíců .
Das Verfallsdatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats. VIRAMUNE sollte innerhalb von 6 Monaten nach dem Öffnen aufgebraucht werden .
Jen krátce - protože nechci spotřebovat příliš času - chci pomluvit k panu Albertinimu o jeho zprávě a citovat jej.
Ganz kurz - denn ich will nicht zu viel Zeit in Anspruch nehmen -, ich möchte mit Herrn Albertini über seinen Bericht sprechen und einige Stellen daraus zitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může Komise upřesnit, jaké množství potravin nebo léků je třeba spotřebovat, aby bylo dosaženo přijatelného denního příjmu (ADI) ve výši 40 mg/kg?
Kann die Kommission mitteilen, welche Menge an Lebens- oder Arzneimitteln konsumiert werden müsste, um die zulässige Tagesdosis (Acceptable Daily Intake, ADI) von 40 mg/kg zu erreichen?
Zboží Společenství může do svobodného pásma vstoupit, může v něm být uskladněno, přepravováno, lze ho v něm používat, zpracovávat nebo spotřebovat.
Gemeinschaftswaren können in eine Freizone verbracht, dort gelagert, befördert, verwendet, verarbeitet und verbraucht werden.
Tento pojem rovněž zahrnuje vozidla, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zařízení pro akumulaci elektrické energie;
Diese Begriffsbestimmung schließt auch Fahrzeuge ein, die Energie aus Betriebskraftstoffen lediglich zum Zwecke der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichersystems nutzen;
Tak jako kyslík nám dal výhodu, tak jako oheň nám umožnil spotřebovat více kalorií, i přechod k zemědělství je energetickou revolucí.
Wie uns der Sauerstoff aus den Startlöchern half, wie das Feuer uns ermöglichte, mehr Kalorien zu verbrennen, ist der Ackerbau eine Energierevolution.
Tato definice rovněž zahrnuje vozidla, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zařízení pro akumulaci elektrické energie;
Diese Begriffsbestimmung schließt auch Fahrzeuge ein, die Energie aus Betriebskraftstoffen lediglich zum Zwecke der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichersystems nutzen;
Je třeba uvést, že v zájmu zachování chuťových a barevných vlastností je skladované zmrazené jahody obvykle nutno spotřebovat, a tedy prodat, do jednoho roku.
Gelagerte gefrorene Erdbeeren müssen normalerweise innerhalb eines Jahres verkauft und verzehrt werden, damit ihre geschmacklichen und farblichen Eigenschaften gewährleistet werden können.
Zboží Unie může do svobodného pásma vstoupit, může v něm být uskladněno, přepravováno, lze ho v něm užít, zušlechtit nebo spotřebovat.
Unionswaren können in eine Freizone verbracht, dort gelagert, befördert, verwendet, verarbeitet und verbraucht werden.
Doporučuje se , z bakteriologických důvodů , po rozpuštění roztok okamžitě spotřebovat , ale může být po rozpuštění uchováván po dobu 24 hodin při teplotě 2°C -8°C nebo 4 hodiny při pokojové teplotě .
Die gebrauchsfertige Lösung sollte aus bakteriologischen Gründen so schnell wie möglich verwendet werden , kann aber 24 Stunden bei 2°C -8°C oder 4 Stunden bei Raumtemperatur gelagert werden .
„hybridním elektrickým vozidlem“ vozidlo (včetně vozidel, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zařízení pro akumulaci elektrické energie), které za účelem mechanického pohonu čerpá energii z obou těchto zdrojů akumulované energie umístěných ve vozidle:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ ein Fahrzeug (einschließlich solcher Fahrzeuge, die ihre Energie aus einem Betriebskraftstoff zu dem alleinigen Zweck der Wiederaufladung des elektrischen Energiespeichers beziehen), das für seinen Antrieb Energie aus folgenden energie-/leistungsspeichernden Quellen im Fahrzeug bezieht:
Tato domněnka je vyvrácena, pokud investiční nemovitý majetek je odepisovatelný a je držen v rámci obchodního modelu, jehož cílem je spotřebovat v podstatě veškeré hospodářské užitky tohoto investičního nemovitého majetku v čase, a nikoli prodejem.
Diese Vermutung ist widerlegt, wenn die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie abschreibungsfähig ist und im Rahmen eines Geschäftsmodells gehalten wird, das darauf abzielt, im Laufe der Zeit im Wesentlichen den gesamten wirtschaftlichen Nutzen dieser Immobilie aufzubrauchen, anstatt sie zu verkaufen.
Alternativní hnací ústrojí, zahrnující rovněž hybridní hnací ústrojí, jsou ústrojí, jež pro mechanický pohon čerpají energii z paliva, které je možno spotřebovat, nebo z baterie či jiného zařízení pro akumulaci elektrické nebo mechanické energie.
Alternative Antriebsstränge, zu denen hybride Antriebsstränge gehören, sind solche, die zum Zweck des mechanischen Antriebs aus einem Betriebskraftstoff und/oder einer Batterie oder einer anderen Speichereinrichtung für elektrische oder mechanische Leistung Energie beziehen.
Pizza „Pizza Napoletana“ se má pokud možno spotřebovat ihned po vyndání z pece, a to ve stejném místě, jako byla vyprodukována; pokud však není spotřebována v místě produkce, nemůže být zmrazena ani hluboce zamrazena ani vakuově zabalena pro účely následného prodeje.
Die „Pizza Napoletana“ sollte vorzugsweise sofort, direkt nach der Entnahme aus dem Ofen, in den Räumen verzehrt werden, in denen sie hergestellt wurde; falls sie nicht am Herstellungsort verzehrt wird, darf sie nicht eingefroren oder tiefgekühlt oder für einen späteren Verkauf vakuumverpackt werden.
„Hybridním elektrickým vozidlem (HEV)“ se rozumí vozidlo (včetně vozidel, která čerpají energii z paliva, jež je možno spotřebovat pouze za účelem dobití zásobníků elektrické energie/výkonu), které za účelem mechanického pohonu čerpá energii z obou těchto zdrojů energie umístěných ve vozidle:
„Hybrid-Elektrofahrzeug (HEV)“ bezeichnet ein Fahrzeug einschließlich solcher Fahrzeuge, in denen die Energie aus einem Kraftstoff nur zum Aufladen der elektrischen Energiespeicher dient, das aus beiden nachstehenden fahrzeugeigenen Energiequellen mit Energie für den mechanischen Antrieb versorgt wird: