Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřebu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
spotřebu verbrauch 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výdaje na spotřebu Konsumausgaben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřebu

803 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte jakou má spotřebu?
Wissen Sie, wie viel Benzin der verbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
využití pro vlastní spotřebu
nicht für den Markt bestimmter Eigenbedarf
   Korpustyp: EU IATE
- Výdaje na individuální spotřebu
- Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
- Výdaje na kolektivní spotřebu
- Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
- Protože mají velkou spotřebu.
- Die sind sehr gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou to má spotřebu?
Wie viel verbraucht der?
   Korpustyp: Untertitel
A zhruba stejnou spotřebu.
Das bedeutet es, eine Frau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
(da) které sníží spotřebu energie.
Ausrüstung zur Senkung des Energieverbrauchs.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o spotřebu benzínu.
Ein Teil dieses Punkts schließt Automobile ein.
   Korpustyp: Untertitel
Změřte spotřebu v režimu připravenosti.
Leistungsaufnahme in Betriebsbereitschaft messen.
   Korpustyp: EU
Změřte spotřebu v klidovém režimu.
Leistungsaufnahme im Ruhezustand messen.
   Korpustyp: EU
Změřte spotřebu při vypnutém zařízení
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu NISD
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Výdaje na individuální spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Individualverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
Výdaje na kolektivní spotřebu [ 1C .
Die Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
To je pro osobní spotřebu?
- Das ist alles für den Eigenbedarf?
   Korpustyp: Untertitel
a) Výdaje na individuální spotřebu
a) Konsumausgaben für den Individualverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
b) Výdaje na kolektivní spotřebu
b) Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
zemědělská produkce pro vlastní spotřebu
landwirtschaftliche Erzeugung für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU
VÝDAJE DOMÁCNOSTÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN HAUSHALTE FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
Náš život má jistou spotřebu.
Zu leben heißt, zu konsumieren.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na konečnou spotřebu Výdaje na individuální spotřebu Výdaje na kolektivní spotřebu
Konsumausgaben Konsumausgaben für den Individualverbrauch Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch
   Korpustyp: Allgemein
Výdaje na individuální spotřebu (P.31)
Konsumausgaben für den Individualverbrauch (P.31),
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na kolektivní spotřebu (P.32)
Konsumausgaben für den Kollektivverbrauch (P.32)
   Korpustyp: EU DCEP
byli schopni řídit svou vlastní spotřebu energie.
in der Lage sind, ihren eigenen Energieverbrauch zu steuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na konečnou spotřebu NISD – čtvrtletně
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na konečnou spotřebu NISD – ročně
Konsumausgaben der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
aktuální skutečné ceny a skutečnou spotřebu energie;
geltende tatsächliche Preise und tatsächlicher Energieverbrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Máme cíl snížit spotřebu energie o 20 %.
Wir haben das Ziel, den Energieverbrauch um 20 % zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty nechceš být vhodná pro masovou spotřebu.
Sie sind doch gar nicht für den Massenkonsum gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba pro vlastní spotřebu výrobního odvětví Unie
Produktion des Wirtschaftszweigs der Union für den Eigenbedarf
   Korpustyp: EU
Změřte spotřebu v režimu automatického vypnutí.
Leistungsaufnahme im Selbstabschaltungsmodus messen.
   Korpustyp: EU
roční spotřebu energie na vytápění místností,
Jährlicher Energiebedarf für die Raumheizung
   Korpustyp: EU
roční spotřebu energie pro chlazení místností.
Jährlicher Energiebedarf für die Raumkühlung
   Korpustyp: EU
Zásoby v podstatě pokrývají pouze několikatýdenní spotřebu.
Die Lagerbestände entsprechen also nur der Liefermenge für wenige Wochen.
   Korpustyp: EU
Výpočet požadavku na specifickou spotřebu energie
Berechnung der Anforderung an den spezifischen Energieverbrauch
   Korpustyp: EU
Tabulka 5 – Výdaje na konečnou spotřebu domácností
Tabelle 5 — Konsumausgaben der privaten Haushalte
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (domácí pojetí)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inlandskonzept)
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (národní pojetí)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (Inländerkonzept)
   Korpustyp: EU
Výdaje na individuální a kolektivní spotřebu
Konsumausgaben für den Individual- und Kollektivverbrauch
   Korpustyp: EU
Rajčata pro spotřebu v čerstvém stavu
Tomaten/Paradeiser zum Direktverzehr
   Korpustyp: EU
Využití pro vlastní spotřebu a závislý prodej
Eigenverbrauch und Verkäufe für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu podle účelu (domácnosti)
Konsumausgaben nach Verwendungszwecken (private Haushalte)
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu domácností (S.14)
Konsumausgaben der privaten Haushalte (S.14)
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu domácností [79]
Konsumausgaben der privaten Haushalte [79]
   Korpustyp: EU
Zákon zahrnuje vlastní spotřebu, ale vylučuje dovozy.
Das Gesetz schließt den Eigenverbrauch ein, aber Einfuhren aus.
   Korpustyp: EU
KOREKCE NA SPOTŘEBU KYSLÍKU PŘI NITRIFIKACI
BERÜCKSICHTIGUNG DER SAUERSTOFFAUFNAHME INFOLGE NITRIFIKATION
   Korpustyp: EU
Hospodářský růst v Asii podnítil spotřebu potravin.
Das Wirtschaftswachstum in Asien habe den Lebensmittelkonsum beflügelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme mít větší spotřebu, ale unese.
Wir brauchen mehr Treibstoff, aber sonst ist alles okay.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na konečnou spotřebu domácností podle účelu
Konsumausgaben der privaten Haushalte nach Verwendungszwecken
   Korpustyp: EU DCEP
pouze výdaje na konečnou spotřebu domácností
nur Konsumausgaben der privaten Haushalte
   Korpustyp: EU DCEP
Zapomněl jsem, jakou má ten Daimler spotřebu.
Ich hatte vergessen, wie viel Benzin der alte Daimler braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na spotřebu energie, vody, topení
Kosten für Energie, Wasser und Heizung
   Korpustyp: EU
celkovou roční spotřebu paliva během plaveb;
Kraftstoffverbrauch insgesamt pro Jahr für Fahrten;
   Korpustyp: EU
Je nutno vykazovat spotřebu energie při výrobě.
Der Energieverbrauch auf der Herstellungsstufe ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ještě, že se vláda neptá na spotřebu.
Ist so riesig, dass die Umweltbehörde keinen Spritverbrauch prüft.
   Korpustyp: Untertitel
z toho: jablka pro přímou spotřebu
davon: Äpfel zum Direktverzehr
   Korpustyp: EU
Výroba pro vlastní spotřebu výrobního odvětví Společenství
Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für den Eigenbedarf
   Korpustyp: EU
co nejbezbolestněji omezovat domácí spotřebu ropy;
den Ölverbrauch im Lande auf eine möglichst schmerzlose Weise zu drosseln;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN INDIVIDUALVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
VÝDAJE VLÁDNÍCH INSTITUCÍ NA KOLEKTIVNÍ SPOTŘEBU
KONSUMAUSGABEN DES STAATES FÜR DEN KOLLEKTIVVERBRAUCH
   Korpustyp: EU
Budovy mají vliv na dlouhodobou spotřebu energie.
Gebäude haben Auswirkungen auf den langfristigen Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU
Díval jsem se na spotřebu energie.
Ich habe den Stromverbrauch überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
parity kupní síly za výdaje soukromých domácností na spotřebu a za skutečnou individuální spotřebu;
KKP für die Konsumausgaben der privaten Haushalte und den Individualkonsum,
   Korpustyp: EU
Toto opatření podporující spotřebu je stále nutnější, paní předsedající.
Diese Maßnahme zur Unterstützung der Lebensmittelindustrie wird immer notwendiger, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zastáncem daňových pobídek pro rozumnou spotřebu energie.
Ich bin für steuerliche Anreize für rationellen Energieverbrauch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výdaje na konečnou spotřebu v cenách předchozího roku [ 1C .
Die Konsumausgaben zu Preisen des Vorjahres [ 1C .
   Korpustyp: Allgemein
V minulosti pomohly rostoucí ceny snížit v USA spotřebu ropy.
In der Vergangenheit haben steigende Preise dazu beigetragen, den Ölverbrauch in den USA zu verlangsamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud reklama takové informace neobsahuje, neexistuje povinnost uvádět spotřebu energie.
Wenn die Werbung keine solchen Hinweise enthält, gibt es keine Verpflichtung, auf den Stromverbrauch hinzuweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie navrhla snížit spotřebu energie o 20 %.
Die Europäische Union beabsichtigt, den Stromverbrauch um 20 % zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zlepší prevenci a tím omezí spotřebu drahé léčby
· eine verbesserte Vorbeugung und somit eine verminderte Inanspruchnahme teurer Medikamente und Behandlungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Každý inzerát musí uvádět spotřebu a úspory energie.
Jede Werbung muss den Energieverbrauch und die Energieersparnis der Produkte enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná energie však pokrývá primární spotřebu EU pouze z 15 %.
Auf die Kernenergie entfallen jedoch nur 15 % des Primärenergieverbrauchs der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné výdaje na individuální spotřebu vládních institucí (P.31)
Konsumausgaben des Staates: Individualverbrauch (P.31 )
   Korpustyp: EU DCEP
Konečné výdaje na kolektivní spotřebu vládních institucí (P.41)
Konsumausgaben des Staates: Kollektivverbrauch (P.32)
   Korpustyp: EU DCEP
ostatní (nevhodný nebo učiněný nevhodným pro lidskou spotřebu)
anderes (in ungenießbarer oder ungenießbar gemachter Form)
   Korpustyp: EU DCEP
ostatní (nevhodný nebo učiněný nevhodným pro lidskou spotřebu)
andere (in ungenießbarer oder ungenießbar gemachter Form)
   Korpustyp: EU DCEP
– ekologické jízdě, která může výrazně snížit spotřebu paliva;
– einer wirtschaftlichen Fahrweise, durch die der Kraftstoffverbrauch erheblich reduziert werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – čtvrtletně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti – ročně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje domácností na spotřebu: členění podle trvalosti (tabulka 117) – ročně
Konsumausgaben der privaten Haushalte: Untergliederung nach Dauerhaftigkeit (Tabelle 117) - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skutečnosti je nyní vykládání ryb využíváno pro místní spotřebu.
Tatsächlich aber werden diese Anlandungen zur Deckung des Eigenbedarfs genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo v domě má až nechutně velkou spotřebu vody.
- Na ja, jemand im Haus benutzt sehr viel Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Moji zaměstnavatelé úzkostlivě dbají na svoji spotřebu energie.
Meine Arbeitgeber sind sehr besorgt um ihre Energiebilanz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom ještě snížili spotřebu energie, budeme muset odpojit štíty.
Um den Energiebedarf weiter zu senken, müssen wir die Schilde deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takový případ označujeme jako výrobu pro vlastní spotřebu.
Dies wird als Eigenverbrauch bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Prodeje/převody subjektům ve spojení byly považovány za „vlastní spotřebu“.
Verkäufe/Übertragungen an verbundene Einheiten wurden als „Eigenbedarf“ angesehen.
   Korpustyp: EU
Využití pro vlastní spotřebu a závislý prodej (v tunách)
Eigenverbrauch und Eigenverbrauchsverkäufe (in t)
   Korpustyp: EU
roční spotřebu energie na teplou užitkovou vodu (pokud se použije).
Jährlicher Energiebedarf für Warmwasser (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Výroba výrobního odvětví Společenství využitá pro vlastní spotřebu
Produktion des WZ für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU
To pomůže optimalizovat dopravní operace a snížit spotřebu zdrojů.
Hierdurch können Beförderungen optimiert und der Ressourcenverbrauch verringert werden.
   Korpustyp: EU
PRODUKTY URČENÉ PRO LIDSKOU SPOTŘEBU UVEDENÉ V PŘÍLOZE I SMLOUVY
UNTER ANHANG I FALLENDE ERZEUGNISSE, DIE FÜR DIE MENSCHLICHE ERNÄHRUNG BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU
ENERGETICKÝ OBSAH VYBRANÝCH PALIV PRO KONEČNOU SPOTŘEBU – PŘEVODNÍ TABULKA [1]
ENERGIEGEHALT AUSGEWÄHLTER BRENNSTOFFE FÜR DEN ENDVERBRAUCH — UMRECHNUNGSTABELLE [1]
   Korpustyp: EU
VÝDAJE NEZISKOVÝCH INSTITUCÍ (NISD) SLOUŽÍCÍCH DOMÁCNOSTEM NA INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBU
INDIVIDUELL ZURECHENBARE KONSUMAUSGABEN DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu v cenách předchozího roku
Konsumausgaben zu Preisen des Vorjahres
   Korpustyp: EU
Používání paliv, jejichž vlastnosti příznivě ovlivňují spotřebu tepelné energie
Verwendung von Brennstoffen mit Eigenschaften, die einen positiven Einfluss auf den Wärmeenergieverbrauch haben.
   Korpustyp: EU
Proto omezení využití obtoku plynu (bypassu) příznivě ovlivňuje spotřebu energie.
Somit wirkt sich die Minimierung der Verwendung eines Gasbypasses positiv auf den Energieverbrauch aus.
   Korpustyp: EU
U úvěrů domácnostem na spotřebu a pro jiné účely:
Für Konsumentenkredite und sonstige Kredite an private Haushalte:
   Korpustyp: EU
Výdaje na konečnou spotřebu rezidentských domácností ve zbytku světa
Konsumausgaben der gebietsansässigen privaten Haushalte in der übrigen Welt
   Korpustyp: EU