Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spotřeby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spotřeby Verbrauch 513
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní spotřeby Eigenbedarfs 1
průzkum spotřeby Verbrauchsforschung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spotřeby

755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2) Členění podle trvalosti spotřeby: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Něco jako datum spotřeby.
Jeder von uns hat ein Verfallsdatum.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na datum spotřeby.
Guck auf das Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je výpočet spotřeby paliva.
Sein, und es dauert mindestens
   Korpustyp: Untertitel
Zatím žádná změna spotřeby energie.
Keine Verringerung des Energiekonsums festzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
emisí CO2 a spotřeby paliva;
die Kohlendioxidemissionen und den Kraftstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU
Jako datum spotřeby na mléce.
Wie beim Verfalldatum von Milch.
   Korpustyp: Untertitel
2) Členění podle trvalosti spotřeby pro roční účty : předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.
2) Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objem spotřeby (v milionech kusů)
Verbrauchsmenge (in Mio. Stück)
   Korpustyp: EU
součást spotřeby materiálu a surovin,
Aufwendungen für Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe, Teilbetrag
   Korpustyp: EU
Dopad změn ve struktuře spotřeby
Auswirkung der Änderung der Verbrauchsstruktur
   Korpustyp: EU
Datum spotřeby bylo před měsícem.
O nein, vor einem Monat abgelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Členění podle doby trvání spotřeby pro roční účty: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.Členění podle doby trvání spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a ostatní.
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter, Güter mit mittlerer Lebensdauer, kurzlebige Güter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Gesamtrechnungen: langlebige Güter und sonstige.
   Korpustyp: EU
Členění podle doby trvání spotřeby pro roční účty: předměty dlouhodobé spotřeby, předměty střednědobé spotřeby, předměty krátkodobé spotřeby, služby.Členění podle doby trvání spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.Zpětné údaje počínaje rokem 1990.
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für jährliche Rechnungen: langlebige Güter, kurzlebige Güter, Verbrauchsgüter, Dienstleistungen.Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.Rückrechnungen ab 1990.
   Korpustyp: EU
Snížení spotřeby energie zvýší konkurenceschopnost našeho zboží.
Eine Verringerung des Energieverbrauchs würde unsere Waren wettbewerbsfähiger machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. Uvádění spotřeby energie na televizních přijímačích (
10. Kennzeichnung von Fernsehgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za 40 % spotřeby primární energie odpovídají budovy.
Gebäude sind für 40 % des Primärenergieverbrauches verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozdravení investic následuje po návratu růstu spotřeby.
Die Investitionen erholten sich, als wieder mehr konsumiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Výroba potravin jako procento vlastní spotřeby
· Erzeugung von Nahrungsmitteln für den Eigenverbrauch (in %)
   Korpustyp: EU DCEP
využití reziduí z produkce a spotřeby uhlí,
Nutzung von Rückständen aus der Produktion und Nutzung der Kohle,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem 76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem,
in der Erwägung, dass 76,6 % der Nachfrage der EUnach Erdöl, 53 % der Nachfrage nach Erdgas, 35,4 % der Nachfrage nach Kohle und fast 100 % der Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen durch Einfuhren gedeckt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Přispěje také ke snížení spotřeby vody.
Außerdem wird es bei der Verringerung des Wasserverbrauchs helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvádění spotřeby energie na televizních přijímačích (hlasování)
Kennzeichnung von Fernsehgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
- Předměty dlouhodobé spotřeby, které domácnost vlastní
- Gebrauchsgüter im Besitz des Haushalts
   Korpustyp: EU DCEP
omezení konečné a primární spotřeby energie
zur Reduzierung des End- und des Primärenergieverbrauchs von
   Korpustyp: EU DCEP
Měření spotřeby energie a detailní vyúčtování
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
   Korpustyp: EU DCEP
a) ke stávající situaci v oblastech spotřeby;
a) die bestehende Situation in den Verbrauchsgebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni přijdeme na svět s datem spotřeby.
Weißt du, wir alle kommen mit einem Ablaufdatum auf die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeho studium ve prospěch spotřeby tabáku,
Wie seine Studie über Tabak.
   Korpustyp: Untertitel
Má dobu spotřeby dlouhou 127 let.
Es besitzt eine Lagerbeständigkeit von 127 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Náboje mají dobu spotřeby stejně jako jídlo.
Eine Kugel hat eine Haltbarkeit wie eine Dose Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu (v % spotřeby Unie)
Marktanteil (am Unionsverbrauch)
   Korpustyp: EU
Vliv spotřeby papíru na životní prostředí:
die Umweltrelevanz des Papierverbrauchs;
   Korpustyp: EU
Změny struktury spotřeby a pokles poptávky
6.3.4 Änderung im Verbrauchsgefüge und Rückgang der Nachfrage
   Korpustyp: EU
Počet domácností s lepší klasifikací spotřeby energie
Zahl der Haushalte mit niedrigerem Energieverbrauch
   Korpustyp: EU
kompletní bilanci spotřeby energie podle přílohy I,
eine vollständige Bilanz des Energieverbrauchs gemäß Anhang I,
   Korpustyp: EU
datum minimální trvanlivosti nebo datum spotřeby;
das Mindesthaltbarkeits- oder Verbrauchsdatum;
   Korpustyp: EU
Kapitola: Současné úrovně emisí a spotřeby
Kapitel: Aktuelle Emissions- und Verbrauchswerte
   Korpustyp: EU
Rovnice pro výpočet vážené měrné spotřeby paliva:
Gleichung für die Berechnung des gewichteten spezifischen Kraftstoffverbrauchs:
   Korpustyp: EU
provedeení posouzení spotřeby paliv na vnitrostátní úrovni,
Durchführung einer Bewertung des nationalen Kraftstoffverbrauchs
   Korpustyp: EU
Emise CO2 ze spotřeby energie, kt
CO2-Emissionen durch Energieverbrauch, kt
   Korpustyp: EU
KLASIFIKACE INDIVIDUÁLNÍ SPOTŘEBY PODLE ÚČELU (COICOP)
KLASSIFIKATION DER VERWENDUNGSZWECKE DES INDIVIDUALKONSUMS (COICOP)
   Korpustyp: EU
Hodnota celkové spotřeby (v milionech eur)
Wert des Gesamtverbrauchs (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
Pravděpodobný dopad změn ve struktuře spotřeby
Wahrscheinliche Auswirkungen der veränderten Verbrauchsgewohnheiten
   Korpustyp: EU
To představuje více než čtvrtinu spotřeby Společenství.
Dies entspricht mehr als einem Viertel des Gemeinschaftsverbrauchs.
   Korpustyp: EU
Podíl spotřeby Společenství na trhu v %
Marktanteil am Gemeinschaftsverbrauch in %
   Korpustyp: EU
Toto množství představuje asi 1,5 % spotřeby Společenství.
Dies sind ca. 1,5 % des Gemeinschaftsverbrauchs.
   Korpustyp: EU
Předměty dlouhodobé spotřeby (až 3 body)
Gebrauchsgüter (bis zu 3 Punkte)
   Korpustyp: EU
Seznam států světa podle spotřeby alkoholu
Liste der Länder nach Alkoholkonsum
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich kundičky mají datum spotřeby, kámo.
Deren Vaginas haben ein Verfallsdatum, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta už překročila svoje datum spotřeby.
Sie hatte ihr Haltbarkeitsdatum schon überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Věř nebo ne, buchtičky mají datum spotřeby.
Glaub mir, auch Twinkies vergammeln.
   Korpustyp: Untertitel
ČÁST A: DEFINICE KONEČNÉ SPOTŘEBY ENERGIE
TEIL A: DEFINITION DES ENDENERGIEVERBRAUCHS
   Korpustyp: EU DCEP
- postupné snižování spotřeby fosilních paliv a
- schrittweiser Ausstieg aus den fossilen Brennstoffen und
   Korpustyp: EU DCEP
76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem.
Über 76 % der Nachfrage der EU nach Erdöl, 53 % nach Erdgas, 35 % nach Kohle und fast 100 % der Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen müssten durch Einfuhren gedeckt werden (E).
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ji shledáváte ohledně spotřeby benzinu?
Wie ist der Benzinverbrauch?
   Korpustyp: Untertitel
Emise CO2 ze spotřeby energie, kt
Emissionen durch Energieverbrauch, kt
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu (v % spotřeby Unie)
Marktanteil (in % des Unionsverbrauchs)
   Korpustyp: EU
Režimy fungování, aktivity a stavy spotřeby
Betriebsmodi, Aktivitäten und Stromversorgungszustände
   Korpustyp: EU
Vývoj spotřeby tedy nemůže být příčinou újmy.
Dies kann folglich keine Ursache der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: EU
rychlost spotřeby kyslíku v kontrole 1,
Sauerstoffzehrung der Kontrolle 1,
   Korpustyp: EU
Monitorování a zajištění optimalizovaných podmínek spotřeby energie.
Überwachung und Erhaltung der Gegebenheiten für einen optimierten Energieverbrauch Allgemein anwendbar b
   Korpustyp: EU
Výpočet průměrné spotřeby paliva za cyklus
Berechnung des auf den Zyklus gemittelten Kraftstoffverbrauchs
   Korpustyp: EU
Výpočet spotřeby mléka (plnotučného a odstředěného)
Berechnung des Einsatzes von Milch (Vollmilch und Magermilch)
   Korpustyp: EU
zapojení uživatelů do řízení jejich spotřeby energie;
Beteiligung der Nutzer an der Steuerung ihrer Energienutzung;
   Korpustyp: EU
měření emisí skleníkových plynů a spotřeby paliva;
die Messung von Treibhausgasemissionen und des Kraftstoffverbrauchs,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že 76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem,
in der Erwägung, dass 76,6 % der Nachfrage der Europäischen Union nach Öl, 53 % ihrer Nachfrage nach Erdgas, 35,4 % ihrer Nachfrage nach Kohle und fast 100 % ihrer Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen durch Einfuhren gedeckt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení emisí CO2 a spotřeby paliva
Ermittlung der CO2-Emissionen und des Kraftstoffverbrauchs
   Korpustyp: EU
U spotřeby energie vyšší než 1,00 W:
Für einen Energieverbrauch über 1,00 W:
   Korpustyp: EU
ke stávající situaci v oblastech spotřeby;
die in den Verbrauchsgebieten bestehende Situation;
   Korpustyp: EU
Měření spotřeby energie a informativní vyúčtování
Erfassung und informative Abrechnung des Energieverbrauchs
   Korpustyp: EU
, spotřeby paliva a emisí znečišťujících látek
, des Kraftstoffverbrauchs und der Schadstoffemissionen
   Korpustyp: EU DCEP
kdo omezování spotřeby fosilních paliv zaplatí?
Wer wird für den verringerten Einsatz fossiler Brennstoffe zahlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úrovně spotřeby vody související s BAT
Die mit BVT verbundenen Verbrauchswerte für Wasser
   Korpustyp: EU
Zboží krátkodobé spotřeby pro domácnost [COICOP 05.6.1]
Verbrauchsgüter für die Haushaltsführung [COICOP 05.6.1]
   Korpustyp: EU
změna úrovní přesnosti týkající se spotřeby paliva,
eine Änderung von Ebenen im Zusammenhang mit dem Treibstoffverbrauch;
   Korpustyp: EU
Výpočet hodnot CO2 a spotřeby paliva.
Berechnung der CO2-Werte und der Kraftstoffverbrauchswerte
   Korpustyp: EU
Celá ta věc má přesné datum spotřeby.
Der Auftrag wird zu einem bestimmten Zeitpunkt nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Členění podle trvalosti spotřeby pro čtvrtletní účty: předměty dlouhodobé spotřeby a další.
Untergliederung nach der Dauerhaftigkeit für vierteljährliche Rechnungen: Langlebige und andere Güter.
   Korpustyp: EU DCEP
METODA MĚŘENÍ EMISÍ OXIDU UHLIČITÉHO, SPOTŘEBY PALIVA A SPOTŘEBY ELEKTRICKÉ ENERGIE VOZIDEL POHÁNĚNÝCH HYBRIDNÍM HNACÍM ÚSTROJÍM
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER KOHLENDIOXIDEMISSIONEN, DES KRAFTSTOFFVERBRAUCHS UND DES STROMVERBRAUCHS VON FAHRZEUGEN MIT HYBRID-ELEKTRO-ANTRIEB
   Korpustyp: EU
Výpočet roční spotřeby elektrické energie AEC a roční spotřeby paliva AFC
Berechnung des jährlichen Stromverbrauchs AEC und des jährlichen Brennstoffverbrauchs AFC
   Korpustyp: EU
To vede ke snížení srdeční práce a spotřeby kyslíku myokardem .
Dies führt zu einer Verringerung der Herzarbeit und des myokardialen Sauerstoffverbrauchs .
   Korpustyp: Fachtext
Vyzývám Komisi, aby vypracovala plán na snížení spotřeby masa.
Ich appelliere an die Kommission, einen Plan für die Senkung des Fleischverbrauchs aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj si chce umýt ruce nad negativními účinky spotřeby tabáku.
Der Berichterstatter versucht, seine Hände bezüglich der negativen Folgen des Tabakkonsums in Unschuld zu waschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrzení se opíralo o předpoklad rozsáhlého snížení globální spotřeby energie.
Die erwähnte Behauptung beruht auf der Annahme einer starken Reduktion der globalen Energienutzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atmosféra se plní skleníkovými plyny z�nadměrné spotřeby fosilních paliv.
Die Atmosphäre füllt sich aufgrund des starken Einsatzes fossiler Brennstoffe mit Treibhausgasen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří analytikové dokonce mluví o třetině celkové spotřeby.
Manche Analysten sprechen von bis zu einem Drittel des Gesamtverbrauchs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokles soukromé spotřeby silně ovlivnil odvětví maloobchodu, a zejména supermarkety.
Der Rückgang des Privatverbrauchs hat den Einzelhandel und insbesondere Supermärkte schwer getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
zahrnovat činnost na propagaci spotřeby ovoce a zeleniny zaměřenou
Maßnahmen zur Förderung des Obst- und Gemüsekonsums
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost: závěrečné hlasování o dalších opatřeních ke snížení spotřeby
Energieeffizienz: entscheidende Abstimmung über weitere Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
   Korpustyp: EU DCEP
Srovnání spotřeby energie lze prezentovat i jinými formami, například číselně.
Ein Vergleich des Energieverbrauchs kann auch in anderer Form, beispielsweise anhand von Zahlen, dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další schválené změny se týkají zejména výrobcem doporučené denní spotřeby.
Seit 2002 wurde 16 Mal finanzielle Hilfe durch den Solidaritätsfonds gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení spotřeby fosilních paliv znamená menší závislost na nespolehlivých dodavatelích.
Die Reduzierung des Einsatzes fossiler Brennstoffe bedeutet weniger Abhängigkeit von unzuverlässigen Versorgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· další snížení spotřeby papíru (v roce 2004 činila 846 tun),
· weitere Senkung des Papierverbrauchs (2004 bei 846 t),
   Korpustyp: EU DCEP
zboží, které snadno podléhá zkáze nebo má krátkou dobu spotřeby;
die schnell verderben können oder deren Verfallsdatum schnell überschritten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
účinky na životní prostředí (včetně spotřeby energie, skleníkových plynů);
Auswirkungen auf die Umwelt (einschließlich Energieverbrauch und Treibhausgase);
   Korpustyp: EU DCEP
o zavedení vizuálního systému pro označovaní spotřeby paliva motorových vozidel
zur Einrichtung eines Systems der visuellen Kennzeichnung des Kraftstoffverbrauchs von Kraftfahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Je chvályhodné, že zpravodajka Sommerová zavádí definici „data spotřeby“.
Die Einführung einer Definition von „Verbrauchsdatum“ ist zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost: závěrečné hlasování o dalších opatřeních ke snížení spotřeby
Energieeffizienz: Maßnahmen zur Reduzierung des Energieverbrauchs
   Korpustyp: EU DCEP
Valivý odpor pneumatik odpovídá za 20–30 % spotřeby paliva vozidel.
Auf den Rollwiderstand der Reifen entfallen 20-30 % des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP