Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spoušť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spoušť Abzug 206 Verheerung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spoušťAbzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spoušť zbraně
Abzug
   Korpustyp: Wikipedia
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
   Korpustyp: Untertitel
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Dal jsem speciální pásku na spoušť a pažbu.
Auf Griff und Abzug ist ein besonderer Klebstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
   Korpustyp: EU
Angelo namířila jste na něj pistoli a stiskla spoušť.
Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt.
   Korpustyp: Untertitel
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
- Cristina mi slíbila, že když na to dojde, stiskne spoušť.
Cristina sagte, sie würde den Abzug ziehen, wenn es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
   Korpustyp: EU
Máme vojáky, které svrbí prsty na spoušti.
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natáhnout spoušť den Hahn spannen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoušť

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spoušť
Havoc
   Korpustyp: Wikipedia
Dálková spoušť
Fernauslöser
   Korpustyp: Wikipedia
A hodně krvavou spoušť.
Und ein ziemlicher Haufen Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo stiskl spoušť?
- Wer hat abgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale spoušť!
- Oh mein Gott, alles kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
A pak stiskneš spoušť.
Und dann drückst du einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
A pomalinku zmáčkni spoušť.
Und dann drück ganz langsam ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se zmáčknout spoušť!
Drück ab!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu spoušť.
Schau dir die Sauerei an.
   Korpustyp: Untertitel
- Stačí jen stisknout spoušť.
- Drück einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím zmáčknout spoušť.
Ich muss nur an dem Abschussmechanismus ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že já stiskla spoušť.
Dass ich geschossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknul sem spoušť já?
-Wer ist denn dann schuld?
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda spoušť.
Jetzt sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu spoušť musíte stisknout.
Den Abzugshahn drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem spoušť nezmáčkl.
Ich hab nicht auf ihn geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- ale spoušť nestiskly.
- aber sie drückten nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- abyste stisknul spoušť?
- haben Sie dazu den Mut?
   Korpustyp: Untertitel
White, neškádli tu spoušť.
Whit, werde nicht schießwütig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zmáčkni tu zkurvenou spoušť.
Dann erschieß mich doch, na los.
   Korpustyp: Untertitel
To je feromon spoušť.
Das ist eine Pheromonfalle.
   Korpustyp: Untertitel
- Nestiskneš tu spoušť.
- Sie drücken nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nezmáčknu spoušť já.
Aber ich säße nicht am Drücker.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hotová spoušť.
- Das sind viele Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, spoušť Třetího úderu.
Wir nennen sie den Third Impagt Trigger.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem zmáčkl spoušť.
Weil ich es war, der abgedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A nemačkej spoušť, Borisi.
Und nicht am Abdrücker ziehen, Boris.
   Korpustyp: Untertitel
- Až pak zmáčnki spoušť.
- Wirst du auf mein Kommando warten?
   Korpustyp: Untertitel
Dělej. Stiskni tu spoušť.
Los, drück ab!
   Korpustyp: Untertitel
Stiskni tu zatracenou spoušť!
Drück ab, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělej, zmáčkni spoušť.
Also los, drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zvedněte ji a stiskněte spoušť.
Heben Sie sie auf. Drücken Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl to srdce zmáčknout spoušť.
Er hat nicht die Eier, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi nezmáčkl spoušť?
Warum hast du sie dann nicht erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Stiskni spoušť a zastřel mě.
Komm schon, erschieß mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zmáčkni tu zatracenou spoušť.
Drück doch endlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Až se hnu, zmáčkneš spoušť.
Wenn ich mich bewege, drückst du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Propánakrále, koukněte na tu spoušť!
Heiliger Bimbam, seht euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Namiř zbraň a zmáčkni spoušť.
Du zielst und dann drückst du ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě krok a zmáčknu spoušť.
Wenn du noch näher kommst, drücke ich ab.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, chlape, stiskni spoušť.
Na los, grosser Kerl, drück ab!
   Korpustyp: Untertitel
Když uslyšel šelest zmáčkl spoušť.
Gegen Morgen hörte er ein Geräusch und drückte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pak stiskněte spoušť a pálíte!
Dann drücken Sie den Knopf und zack!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi nevěříš, stiskni spoušť.
Wenn Sie mir nicht glauben, drücken Sie einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když zavadím o spoušť.
Wie wenn mir nun der Finger ausrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš spoušť namířenou na hlavu.
Ich ziele mit einem Revolver auf deinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem nestiskla spoušť.
Tut mir leid, dass ich nicht abgedrückt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádám tě, abys zmáčkla spoušť.
Ich bitte dich nicht darum, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Neohlížej se na tu spoušť.
Bloß nicht zurückschauen um den Trümmerhaufen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je jako spoušť.
Der Typ wurde launisch und leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidím po něm tu spoušť.
Ich muss das Schlachtfeld aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ale spoušť, Silky.
Hier sieht es aber aus, was, Selkie?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen blázen zmáčkne spoušť.
Nur der Narr drückt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mé prátele baví mackat spoušť.
Meine Freunde sind schießwütig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zmáčkne spoušť, zavřou rakev.
Er drückt ab, sie schließen den Deckel, Ende.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Stačí zmáčknout spoušť.
Komm schon, drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byla v šoku. Neviděla, kdo zmáčkl spoušť.
Sie stand unter Schock, hat nicht gesehen wer abgedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, ty nevěříš, že zmáčkne spoušť, jasné?
Ryan, du glaubst nicht, dass sie abdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus provést přesnou práci, žádnou spoušť.
Wir wollen einen Zaubertrick, keinen Kraftakt.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku, kdy rozkousnete ampulku, zmáčknete spoušť.
Sie drücken in dem Moment ab, in dem Sie auf die Kapsel beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv nepřítel pronikne, ať najde jen spoušť!
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobili na ostrově spoušť a nikoho neušetřili.
Sie sind auf der Insel Amok gelaufen und haben niemanden verschont.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho superštěk způsobí hotovou spoušť!
Und mit seinem Turbobeller kann er Riesengebäude vernichten!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se teda nebojíš zmáčknout spoušť.
Es sei denn, ihr habt immer noch Angst abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
V Šanghaji po vás zůstala pěkná spoušť.
Ihr habt in Schanghai total versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout spoušť, neboť to převezmu já.
Drück ab oder ich übernehme das.
   Korpustyp: Untertitel
Dívala jste se, jak Jennifer stiskla spoušť.
Haben zugesehen, wie Jennifer abgedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
je to nastavené, jen stisknout tady spoušť.
Alles ist eingestellt, Sie müssen nur den Knopf drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopíte tu spoušť, která se tam stala.
Hier spürt man erst richtig, welche Zerstörungen hier angerichtet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlač na spoušť a jemně stiskni.
Richte es gut aus und drück ruhig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uragán Maggie nechává za sebou pěknou spoušť.
US-Schlachtschiff Maggie versenkt alle.
   Korpustyp: Untertitel
To se ale nestane, když nezmáčkneš spoušť.
Das kann erst passieren, wenn du abdrückst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chceš být ten, co zmáčkne spoušť?
Oder willst du derjenige sein, der abdrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Když stiskneš spoušť, tak to taky schytáš.
Wenn du abdrückst, bist du genauso mit dran.
   Korpustyp: Untertitel
Namíříš na ty zlé, zmáčkneš spoušť.
Du zielst auf die Bösen und drückst ab.
   Korpustyp: Untertitel
Požádat ji o povolení zmáčknout spoušť.
Damit sie dir erlaubt, abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, udělal jsem tu vážně spoušť.
Tut mir leid. Was für eine Sauerei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to 30-30 páčková spoušť.
Eine 30-30 mit Hebelspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi tři hodiny uklidit tu spoušť.
Ich hab über drei Stunden gebraucht, um die ganze Sauerei wegzuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty na ní namíříš, já stisknu spoušť.
Du hast sie ins Fadenkreuz gebracht, und ich habe abgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych tě donutit zmáčknout spoušť.
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Božíčku, tady je přímo spoušť.
Oh mein Gott, da gibt es viel Tumult.
   Korpustyp: Untertitel
Když zmáčkneš spoušť, tak zemřeme oba.
Und wenn du abdrückst sterben wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu vydechni a potom zmáčkni spoušť.
Atme langsam aus und drück dann ab.
   Korpustyp: Untertitel
Já nestisknul spoušť, co mu provětrala mozek.
Ich hab euren Boten nicht erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nouzová spoušť krytí motoru.
Es gibt da eine freiliegende Notfall Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tu spoušť nezmáčkl, pane Gandhi.
Es ist kein richtiger Mord gewesen, Mr. Gandhi.
   Korpustyp: Untertitel
Namiř mu na hrudník a stiskni spoušť.
Ziel auf seine Brust und drück ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Záleží na tom, kdo stiskne spoušť.
Je nach dem, wer abdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si dát do pořádku tu spoušť.
- Kümmern Sie sich um Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Když opustí tvoji hubu, zmáčknu spoušť, pochopil?
Wenn die Knarre deinen Mund verlässt, drück ich ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem typ, co rád mačká spoušť.
Ich bin sozusagen schießwütig.
   Korpustyp: Untertitel
A je to bezpečnější než stisknout spoušť.
- Und es ist sicherer als abzudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak jsem zmáčkla spoušť.
Aber ich drückte trotzdem ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tu spoušť mají na svědomí vaši svěřenci?
Eine weitere gewalttätige Auseinandersetzung unter Rowdies.
   Korpustyp: Untertitel
Nezmáčkl jsi spoušť ani jsi ho neodsoudil.
Du hast weder abgedrückt noch ihn verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
4 roky. Tenhle Kat je úplná spoušť.
Vier Jahre lang richtet dieser Punisher hier schon Unheil an.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si moji bouchačku a natáhni spoušť.
Hier ist meine Waffe. Drücken Sie ab!
   Korpustyp: Untertitel
My víme, že víte, kdo stiskl spoušť.
Und du kennst auch den Mann, der geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pell za něj stisknul spoušť. - A Townley?
Er wusste es, war aber nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel