Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Dal jsem speciální pásku na spoušť a pažbu.
Auf Griff und Abzug ist ein besonderer Klebstreifen.
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
Angelo namířila jste na něj pistoli a stiskla spoušť.
Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt.
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
- Cristina mi slíbila, že když na to dojde, stiskne spoušť.
Cristina sagte, sie würde den Abzug ziehen, wenn es soweit ist.
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
Máme vojáky, které svrbí prsty na spoušti.
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V prvních dnech jeho existence po druhé světové válce bylo jeho základním úkolem pomoci Evropě vymanit se z poválečné spouště.
Unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg war es die zentrale Aufgabe des IWF, Europa zu helfen, aus den Verheerungen des Krieges aufzuerstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natáhnout spoušť
den Hahn spannen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíte natáhnout, zmáčknout spoušť a vystřelit.
Man drückt den Abzug, spannt den Hahn und schießt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spoušť
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und ein ziemlicher Haufen Blut.
- Oh mein Gott, alles kaputt!
Und dann drückst du einfach ab.
A pomalinku zmáčkni spoušť.
Und dann drück ganz langsam ab.
Nesnažte se zmáčknout spoušť!
Schau dir die Sauerei an.
- Stačí jen stisknout spoušť.
Jen musím zmáčknout spoušť.
Ich muss nur an dem Abschussmechanismus ziehen.
Dass ich geschossen habe.
-Wer ist denn dann schuld?
Tu spoušť musíte stisknout.
Ich hab nicht auf ihn geschossen.
- aber sie drückten nicht ab.
- abyste stisknul spoušť?
- haben Sie dazu den Mut?
White, neškádli tu spoušť.
Whit, werde nicht schießwütig.
- Zmáčkni tu zkurvenou spoušť.
Dann erschieß mich doch, na los.
Das ist eine Pheromonfalle.
Aspoň nezmáčknu spoušť já.
Aber ich säße nicht am Drücker.
- Das sind viele Schiffe.
Ano, spoušť Třetího úderu.
Wir nennen sie den Third Impagt Trigger.
- Protože jsem zmáčkl spoušť.
Weil ich es war, der abgedrückt hat.
A nemačkej spoušť, Borisi.
Und nicht am Abdrücker ziehen, Boris.
- Wirst du auf mein Kommando warten?
Dělej. Stiskni tu spoušť.
Stiskni tu zatracenou spoušť!
Drück ab, verdammt noch mal!
Tak dělej, zmáčkni spoušť.
Zvedněte ji a stiskněte spoušť.
Heben Sie sie auf. Drücken Sie ab.
Neměl to srdce zmáčknout spoušť.
Er hat nicht die Eier, abzudrücken.
Tak proč jsi nezmáčkl spoušť?
Warum hast du sie dann nicht erschossen?
Stiskni spoušť a zastřel mě.
Komm schon, erschieß mich.
Jen zmáčkni tu zatracenou spoušť.
Až se hnu, zmáčkneš spoušť.
Wenn ich mich bewege, drückst du ab.
Propánakrále, koukněte na tu spoušť!
Heiliger Bimbam, seht euch das an.
Namiř zbraň a zmáčkni spoušť.
Du zielst und dann drückst du ab.
Ještě krok a zmáčknu spoušť.
Wenn du noch näher kommst, drücke ich ab.
No tak, chlape, stiskni spoušť.
Na los, grosser Kerl, drück ab!
Když uslyšel šelest zmáčkl spoušť.
Gegen Morgen hörte er ein Geräusch und drückte ab.
Pak stiskněte spoušť a pálíte!
Dann drücken Sie den Knopf und zack!
Jestli mi nevěříš, stiskni spoušť.
Wenn Sie mir nicht glauben, drücken Sie einfach ab.
Jako když zavadím o spoušť.
Wie wenn mir nun der Finger ausrutscht.
Máš spoušť namířenou na hlavu.
Ich ziele mit einem Revolver auf deinen Kopf.
Promiň, že jsem nestiskla spoušť.
Tut mir leid, dass ich nicht abgedrückt habe.
Nežádám tě, abys zmáčkla spoušť.
Ich bitte dich nicht darum, abzudrücken.
Neohlížej se na tu spoušť.
Bloß nicht zurückschauen um den Trümmerhaufen zu sehen.
Ten chlap je jako spoušť.
Der Typ wurde launisch und leicht reizbar.
Uklidím po něm tu spoušť.
Ich muss das Schlachtfeld aufräumen.
Tady je ale spoušť, Silky.
Hier sieht es aber aus, was, Selkie?
Ale jen blázen zmáčkne spoušť.
Mé prátele baví mackat spoušť.
Meine Freunde sind schießwütig.
Jestli zmáčkne spoušť, zavřou rakev.
Er drückt ab, sie schließen den Deckel, Ende.
No tak. Stačí zmáčknout spoušť.
Byla v šoku. Neviděla, kdo zmáčkl spoušť.
Sie stand unter Schock, hat nicht gesehen wer abgedrückt hat.
Ryane, ty nevěříš, že zmáčkne spoušť, jasné?
Ryan, du glaubst nicht, dass sie abdrückt.
Zkus provést přesnou práci, žádnou spoušť.
Wir wollen einen Zaubertrick, keinen Kraftakt.
V okamžiku, kdy rozkousnete ampulku, zmáčknete spoušť.
Sie drücken in dem Moment ab, in dem Sie auf die Kapsel beißen.
Kamkoliv nepřítel pronikne, ať najde jen spoušť!
Wohin immer der Feind vordringt, er soll nur noch eine Wüste vorfinden.
Způsobili na ostrově spoušť a nikoho neušetřili.
Sie sind auf der Insel Amok gelaufen und haben niemanden verschont.
A jeho superštěk způsobí hotovou spoušť!
Und mit seinem Turbobeller kann er Riesengebäude vernichten!
Pokud se teda nebojíš zmáčknout spoušť.
Es sei denn, ihr habt immer noch Angst abzudrücken.
V Šanghaji po vás zůstala pěkná spoušť.
Ihr habt in Schanghai total versagt.
Stisknout spoušť, neboť to převezmu já.
Drück ab oder ich übernehme das.
Dívala jste se, jak Jennifer stiskla spoušť.
Haben zugesehen, wie Jennifer abgedrückt hat.
je to nastavené, jen stisknout tady spoušť.
Alles ist eingestellt, Sie müssen nur den Knopf drücken.
Pochopíte tu spoušť, která se tam stala.
Hier spürt man erst richtig, welche Zerstörungen hier angerichtet wurden.
Zatlač na spoušť a jemně stiskni.
Richte es gut aus und drück ruhig ab.
Uragán Maggie nechává za sebou pěknou spoušť.
US-Schlachtschiff Maggie versenkt alle.
To se ale nestane, když nezmáčkneš spoušť.
Das kann erst passieren, wenn du abdrückst.
Nebo chceš být ten, co zmáčkne spoušť?
Oder willst du derjenige sein, der abdrückt?
Když stiskneš spoušť, tak to taky schytáš.
Wenn du abdrückst, bist du genauso mit dran.
Namíříš na ty zlé, zmáčkneš spoušť.
Du zielst auf die Bösen und drückst ab.
Požádat ji o povolení zmáčknout spoušť.
Damit sie dir erlaubt, abzudrücken.
Omlouvám se, udělal jsem tu vážně spoušť.
Tut mir leid. Was für eine Sauerei.
Je to 30-30 páčková spoušť.
Eine 30-30 mit Hebelspannung.
Trvalo mi tři hodiny uklidit tu spoušť.
Ich hab über drei Stunden gebraucht, um die ganze Sauerei wegzuwischen.
Ty na ní namíříš, já stisknu spoušť.
Du hast sie ins Fadenkreuz gebracht, und ich habe abgedrückt.
Měla bych tě donutit zmáčknout spoušť.
Ich sollte Sie dazu zwingen abzudrücken.
Ale Božíčku, tady je přímo spoušť.
Oh mein Gott, da gibt es viel Tumult.
Když zmáčkneš spoušť, tak zemřeme oba.
Und wenn du abdrückst sterben wir beide.
Pomalu vydechni a potom zmáčkni spoušť.
Atme langsam aus und drück dann ab.
Já nestisknul spoušť, co mu provětrala mozek.
Ich hab euren Boten nicht erschossen.
Je tam nouzová spoušť krytí motoru.
Es gibt da eine freiliegende Notfall Motorhaube.
Já jsem tu spoušť nezmáčkl, pane Gandhi.
Es ist kein richtiger Mord gewesen, Mr. Gandhi.
Namiř mu na hrudník a stiskni spoušť.
Ziel auf seine Brust und drück ab.
- Záleží na tom, kdo stiskne spoušť.
Je nach dem, wer abdrückt.
Jděte si dát do pořádku tu spoušť.
- Kümmern Sie sich um Ihre Frau.
Když opustí tvoji hubu, zmáčknu spoušť, pochopil?
Wenn die Knarre deinen Mund verlässt, drück ich ab, klar?
Jsem typ, co rád mačká spoušť.
Ich bin sozusagen schießwütig.
A je to bezpečnější než stisknout spoušť.
- Und es ist sicherer als abzudrücken.
Ale i tak jsem zmáčkla spoušť.
Aber ich drückte trotzdem ab.
Tu spoušť mají na svědomí vaši svěřenci?
Eine weitere gewalttätige Auseinandersetzung unter Rowdies.
Nezmáčkl jsi spoušť ani jsi ho neodsoudil.
Du hast weder abgedrückt noch ihn verurteilt.
4 roky. Tenhle Kat je úplná spoušť.
Vier Jahre lang richtet dieser Punisher hier schon Unheil an.
Vem si moji bouchačku a natáhni spoušť.
Hier ist meine Waffe. Drücken Sie ab!
My víme, že víte, kdo stiskl spoušť.
Und du kennst auch den Mann, der geschossen hat.
Pell za něj stisknul spoušť. - A Townley?
Er wusste es, war aber nicht dabei.